18.12.07 10:11
Hei -
kann mir bitte jemand folgendes übersetzen?

überfordert sein - spekulieren - sich richtig einschätzen (also kräftemesig, oder auf Leistung bezogen) - Initiative ergreifen - im Kampf gegen Burnout - ich habe dich nie als meinen Chef erlebt und möchte dies auch nicht - mir wurde meine restliche Energie und Motivation dadurch genommen

Vielen Dank!

18.12.07 12:29
überfordert sein >> ich fühle mich überfordert = dette overstiger mine evner/krefter; dette krever for mye

spekulieren = å spekulere , fundere, gruble, lure på ( Gib mal den ganzen Satz an )

sich richtig einschätzen = å vurdere seg selv riktig

Initiative ergreifen = å ta initiativet

im Kampf gegen Burnout = i kampen mot utbrenthet ; i kampen mot å bli utbrent

ich habe dich nie als meinen Chef erlebt und möchte dies auch nicht = Jeg har aldri opplevd deg som sjef /leder og nærer heller ikke noe ønske om det

mir wurde meine restliche Energie und Motivation dadurch genommen = dette har frarøvet meg min siste energi og min siste motivasjon

Lemmi

18.12.07 12:41
Ach ja, Stichwort " überfordert ". Vor zwei Jahren hatten wir hier im Forum eine Diskussion darüber,ob " overfordret " möglich ist oder ob dies eher eine dänische Form ist. Googelt man nach " overfordret " erhält man magere 64 dänisch - norwegische Treffer, darunter einen mit der Adresse heinzelnisse.info. Dieser verschwindet witzgerweise, wenn man Norwegisch als Suchkriterium verwendet und man steht mit ganzen neun Treffern dar, die irgendwie etwas mit Pferden, Frauen & Fitniscentern und der Lokalriege der Sozialistischen Partei in Nesodden zu tun hat. Pferde, Turnerinnen, Sozialisten , eine bunte Riege.

Lemmi

19.12.07 11:01
das ist ja interessant!
Vielen dank noch für die Mühe!!