09.01.08 11:47
Wie übersetzt man am besten: "Å gjev du batt meg"?
- ist nynorsk(Gedicht von Arne Garborg und ein Songtitel von den Valkyrien Allstars)

der ganze Vers lautet so:
Å gjev du batt meg med bast og bende
Å gjev du batt meg så bande brende
Å gjev du drog meg så fast til deg
At heile verdi kom bort for meg

09.01.08 15:01
Ich würde es ungefäht so übersetzen:
Oh dass du mich doch festbinden würdest mit Bast und Schnur...
oder:
Bändest du mich doch fest...

"Gjev" drückt also eine Art theoretischen Wunsch aus.

09.01.08 15:16
Das heißt, eigentlich weniger einen theoretischen als einen sehnsuchtsvollen Wunsch.

09.01.08 22:37
Et ønske kan man uttrykke ved hjelp av konjunktiv. "Gjev" er konjunktiv av verbet "gjeve" (nynorsk) = gi = geben.

Wörtlich:
Oh gebe du mich doch mit Bast und Schnur festbändest
Oh gebe du mich bändest so dass die Bänder brannten
Oh gebe du zögest mich so fest an dich
Dass die ganze Welt verschwand für mich

12.01.08 15:15
tusen hjertelig takk for hjelpen!!!
"gjev" könnte man wohl sonst auch mit "gegeben, dass" übersetzen. Aber das passt ja hier nicht so gut in die dichterische Form.
Gruezi Ingeling