Hallo,
"Und ich muss meinen Kopf senken, damit die anderen mein Lächeln nicht sehen."
-Og jeg må senke hodet mitt slik at de andre ikke ser smilet mitt.
Ist das so richtig übersetzt?
Dank im Voraus
"Und ich muss meinen Kopf senken, damit die anderen mein Lächeln nicht sehen."
-Og jeg må senke hodet mitt slik at de andre ikke ser smilet mitt.
Ist das so richtig übersetzt?
Dank im Voraus
05.02.08 21:27
Das ist richtig! Man kann übrigens nur hodet ohne mitt sagen
05.02.08 21:53
Wird das "mitt", also das Pronomen, eigentlich weggelassen, wenn der Sinn des Satzes dadurch nicht verändert wird?
Also, ich meine, es ist ja klar, dass ich meinen Kopf senke und nicht den eines anderen.
Ich hoffe, ich habe mich verständlich ausgedrückt?
Also, ich meine, es ist ja klar, dass ich meinen Kopf senke und nicht den eines anderen.
Ich hoffe, ich habe mich verständlich ausgedrückt?
05.02.08 22:05
Ich weis nicht, Man kann sagen: jeg har vondt i beinet und man kann auch sagen: jeg har vondt i beinet mitt.
Vielleicht ist das mit senke hodet nur idiomatisch
Vielleicht ist das mit senke hodet nur idiomatisch
06.02.08 08:17
Tja, mit den idiomatischen Redewendungen ist das so eine Sache. Ich glaube schon bald, dass in der Sparte "Sprüche klopfen" wir Deutsche Weltmeister ;-) sind.