06.02.08 10:53
Stikkord: forhåndsbetaling, Vorauszahlung
Kann mir bitte jemand helfen das zu uebersetzen;

Deine Vorausbezahlung ist noch nicht bei uns eingegangen.
Wenn das Geld auf unserem Kto. ist versenden wir dir die Ware sofort.

Tusen takk for hjelpen!

06.02.08 11:00
Hei???
Betalingen din er fremdeles ikke kommet på vår konto. Når
pengene er på kontoen våres sender vi med det samme varene.
God onsdag fra Claus i Kristiansand

06.02.08 11:09
Tusen takk!

Mia

06.02.08 11:35
Besser: Betalingen din er fremdeles ikke kommet inn på kontoen vår. Når vi har pengene vil vi sende varen med det samme.

06.02.08 11:44
" Vorauszahlung " heisst eigentlich " forhåndsbetaling ", doch ich stimme Claus und Unbekannt darin zu, dass hier " betaling " genügt.Ansonsten würe ich etwas formeller übersetzen: " Vi kan ikke se å ha mottatt betalingen fra deg. Varen vil bli sendt ut så snart vi har registrert den. Vennlig hilsen,... "

Lemmi

06.02.08 11:53
"Kontoen våres" kan man nicht schreiben, das ist Dialekt. "Betaling" genügt wohl, weil der Empfänger schon weisst, um was für eine Bezahlung es geht.

pål

06.02.08 12:20
Danke an alle!

06.02.08 12:24
...varen med det samme.???
Das verstehe ich nicht genu.
Was bedeutet ganau ""med det samme?

06.02.08 12:36
"med det samme" bedeutet "gleich"

06.02.08 12:54
Ich komme gleich.
ist das dann" Jeg kommer med det samme"?
Ne hørt sich komisch an.

06.02.08 13:05
Nein, das hørt sich gar nicht komisch an. Jeg kommer med det samme ist = ich komme sofort.
God middag fra Claus i Kristiansand

06.02.08 13:30
Ok Danke!

06.02.08 16:26
"God middag" hört sich aber total komisch an ;-)