06.02.08 23:46
Hallo, wie übersetzt man:

Hoffentlich hat euch der Sturm keinen Schaden zugefügt.

Danke

07.02.08 10:27
Forhåpentligvis har dere ikke fått noen skader som folge av stormen

Ida

07.02.08 10:27
sorry, følge

07.02.08 10:34
Dankeschön

07.02.08 16:47
kürzer: forhåpentlig ...

07.02.08 20:35
Wenn man norw. lernen will, wäre es besser dirkekt zu übersetzen:
Forhåpentligvis har ikke stormen påført dere noen skader.

07.02.08 20:58
Wäre es besser oder ist es besser?? :-)

07.02.08 21:33
Bruk heller "forhåpentlig" istedenfor "forhåpentligvis" fordi "forhåpentlig" er allerede adverb og trenger ikke suffiks -vis
So steht es im heinzelnisse-Wörterbuch.
Kristina

07.02.08 21:39
Ist es nicht besser, idiomatisches Norwegisch zu lernen?
Für den Anfänger kann es allerdings interessant sein, erstmal direkt zu übersetzen.

07.02.08 21:45
Nee, was nützt mir das direkte Übersetzen, wenn mich die Norweger damit nicht verstehen. Die alltägliche Sprache mit den gebräuchlichen Redewendungen hilft doch viel mehr.
Kristina