Hallo, wie übersetzt man:
Hoffentlich hat euch der Sturm keinen Schaden zugefügt.
Danke
Hoffentlich hat euch der Sturm keinen Schaden zugefügt.
Danke
07.02.08 10:27
Forhåpentligvis har dere ikke fått noen skader som folge av stormen
Ida
Ida
07.02.08 10:27
sorry, følge
07.02.08 10:34
Dankeschön
07.02.08 16:47
kürzer: forhåpentlig ...
07.02.08 20:35
Wenn man norw. lernen will, wäre es besser dirkekt zu übersetzen:
Forhåpentligvis har ikke stormen påført dere noen skader.
Forhåpentligvis har ikke stormen påført dere noen skader.
07.02.08 20:58
Wäre es besser oder ist es besser?? :-)
07.02.08 21:33
Bruk heller "forhåpentlig" istedenfor "forhåpentligvis" fordi "forhåpentlig" er allerede adverb og trenger ikke suffiks -vis
So steht es im heinzelnisse-Wörterbuch.
Kristina
So steht es im heinzelnisse-Wörterbuch.
Kristina
07.02.08 21:39
Ist es nicht besser, idiomatisches Norwegisch zu lernen?
Für den Anfänger kann es allerdings interessant sein, erstmal direkt zu übersetzen.
Für den Anfänger kann es allerdings interessant sein, erstmal direkt zu übersetzen.
07.02.08 21:45
Nee, was nützt mir das direkte Übersetzen, wenn mich die Norweger damit nicht verstehen. Die alltägliche Sprache mit den gebräuchlichen Redewendungen hilft doch viel mehr.
Kristina
Kristina