09.02.08 04:45, Mestermann
Kjære alle sammen,
Jeg er ny her, og vil defor kort presentere meg selv. Jeg er nordmann, bosatt i Oslo, men snakker og skriver tysk flytende. Nylig oppdaget jeg dette forumet, og håper å kunne bidra til det. Da jeg har et litterært yrke, er jeg øvet i å finne presise oversettelser og formuleringer på norsk. Gleder meg til å lære dere nærmere å kjenne. Med vennlig hilsen M.

Liebe Leute,
Ich bin ein neuer Benutzer, und möchte mich deswegen kurz vorstellen. Ich bin Norweger, wohne in Oslo, aber spreche und schreibe Deutsch ziemlich fliessend. Ich habe neulich dieses Forum entdeckt, und hoffe, dass ich dazu werde beitragen können. Mein Beruf ist literarisch, und ich bin besonders darin geübt, präzise Übersetzungen auf Norwegisch zu finden. Ich freue mich sehr darauf, Euch näher kennenzulernen. Mit freundlichen Grüssen, M.

09.02.08 07:44
Guten Morgen,
herzlliche Willkommen!
Ich glaube, daß sich viele "Heinzelnisser" mit mir freuen einen neuen kompetenten "Heinzelnisse" begrüßen zu dürfen.
God lørdag fra Claus i Kristiansand

09.02.08 21:21
God knall!
Det skulle være nok å huke tak i her, spesielt oversettelsene til norsk hvor presisjonsnivået ofte er så som så...
ZZZZZ

09.02.08 23:34
Problemet er ofte at det kommer (minst) ti norske versjoner av en og samme setning, hvorav de fleste er korrekte og det blir en smakssak hva man velger. En del spørsmålsstillere kan nok bli forvirret av mindre...

Staslin

10.02.08 02:12, Mestermann no
Hei, og takk for velkommenhilsener. Jeg er enig med Staslin i at det ofte kommer ti forslag hvorav åtte er korrekte; jeg skal forsøke å begrense meg til virkelige feil eller virkelig gode alternativer.
Mange hilsener M

10.02.08 10:56
Hei Stasli og M,
jeg synes ikke at det må være mindre svar. Fordi som du Stasli ganske korrekt mener blir det en smakssak hva man velger. Det er det jeg også skrev til Julia og Heiko at jeg ofte synes at andre er flinkere enn jeg og jeg kan lære. Hvorfor skulle ikke jeg og andre har mulighet til å lære nytt?
God søndag fra Claus i Kristiansand

10.02.08 16:58
Det er helt greit med flere svar, men kanskje vi skulle bli flinkere til samtidig å gi hint om hvilke av de mange svarene som faktisk er riktige og hvilke som er mindre gode...

Staslin

10.02.08 18:00
Enig med deg Staslin.
Claus

11.02.08 22:17
Jeg mener at skal man hjelpe noen med en oversettelse, så kan man ikke drive med frie oversettelser.
Den hjulpede vil jo da ikke skjønne at det finnes en oversettelse som er mest tro mot den tyske versjonen og samtidig uttrykker den helt presist.
F.eks. er det ofte at noen tar en tysk skriftspråksetning og oversetter den med noe som likner norsk dagligtale eller muntlig språk.
Det holder bare ikke.

11.02.08 22:32
Man sollte sicher angeben, wenn man das Sprachniveau bei der Übersetzung ändert.
Aber andererseits wird in vielen Situationen im Norwegischen eine weniger förmliche Sprache benutzt als im Deutschen. Wenn man dann zu direkt übersetzt, klingt das Ergebnis wie Norwegisch aus den 50er Jahren!