25.02.08 07:14
God Morgen, wie ubersetzt man?
Jeg er nesten bort imot. Ich verstehe die einzelnen Vokabeln aber nicht den Satz als solches:-))
Danke schon mal im Voraus.

25.02.08 07:30
Ich bin dagegen kaum außer Haus / fort.

25.02.08 09:49
God morgen,
Entschuldigt die Übersetzung stimmt nicht.
Jeg er nesten bortimot ...
Ich bin beinaheetwa (zwanzig Jahre altein Meter achtzig groß)
Aus dem Norsk Riksmålsordbok – Kunnskapsforlaget 2006
bortimot, prep. og adv. A. bort imot, i retning henimot: de kom bortimod kongsgaarden (Asbj., Fo. Hu.ev., 291); (med særbetydn., se bort A 1): han kom ikke tilbake før bortimot non (Unds . /usr., 431) Baard Sandoe hadde tat en udmerket medicinsk eksamen . . . næsten bortimot indstil-Ung (Kinck, Kirk., 83) en net pike som blev mere og mere bortimot en dame (Hams., Landstr. II. 233) føret var . . . saadan bortimod rent umu-ligt baade for folk og hunde (Sverdr., N. Land H. 470) omtrent. B. borte imot, borte i retning mol den (haren) holdt til her i Holleia, bortimod Granbu (Asbj., Fo. Hu.ev., 86).
God mandag fra Claus i Kristiansand

25.02.08 10:00
Nesten = fast
Bortimot = fast/ungefähr
A

25.02.08 11:09
das ist ein Bruchstück, das sich nicht sinnvoll übersetzen lässt

25.02.08 14:48
Aber der erste Satz (ich bin dagegen kaum ausser Haus)ist leider falsch.
"Jeg er nesten bortimot" ist eigentlich "doppelt-gemoppelt" da nesten und bortimot fast das gleiche bedeutet. Der Satz ist aber so nicht vollständig. "Ich bin fast ungefähr... ....irgendwas"
A