28.02.08 22:01
Stikkord: Einlage, Einschlag, innslag, komishow, Satireshow
Hi!

Wie sag ich "komishow" auf Deutsch? Ich meine eine satirische Fernsehserie, die stand-up, sketches und Satire kombiniert. So wie z.B. "Switch" oder "Guckst du". Aber diese Serie ("This hour has 22 minutes") ist ein bisschen mehr kritisch und politisch als die zwei deutschen, ich weiß nicht, ob es trotzdem das gleiche Word ist?

Vlg
Thea

28.02.08 22:14
Ahja, und was heißt "fast innslag"? Irgendwas wie ständiger Einschlag...?

Thea

28.02.08 22:19
Ich glaube,in Deutschland sagt man " Satireshow "

vermutet Lemmi ( som aldri hadde hørt om disse programmene før nå, men som kjente ordet " selvrettferdig " , og som plutselig føler seg meget, meget gammel )

28.02.08 22:22
fast innslag = immer wiederkehrende Einlage
( bei Einschlag denkt man an den einschlag eines Projektils oder einer Bombe )

Lemmi

28.02.08 22:23
"fast innslag": fester Bestandteil (einer Show)

Hilsen W. <de> (som er hverken ung eller gammel og kjenner både programmene og ordet "selvrettferdig" ;-)

28.02.08 22:28
Ja, " fester Bestandteil " lyder bedre.

Lemmi ( som føler seg litt yngre igjen )

28.02.08 22:31
Hehehe Lemmi,
da wir heute schon die Sprichwörter bei den Butterbroten hatten, gebe ich hier noch eines zum Besten:
Ein Mann ist so alt wie er sich fühlt, eine Frau ist so alt wie sie sich anfühlt.
???

28.02.08 22:35
Stakkars Lemmi! Jeg fölte meg latterlig barnslig fordi jeg ikke hadde hört om "selvrettferdig", hvis det hjelper noe. En skal aldri föle seg gammel for aa ha hört om ord! Jeg er i mot orddeling og for stort ordforraad!

Tusen takk for hjelpen, forresten! Danke, danke:)

Thea (som föler seg fjortis ti aar for sent)

06.03.08 15:22
Nur zur Frage:
"Komedieshow" ;
Satire-Sendung ?