15.03.08 07:21
Hallo Ihr Lieben, ich weiss, dass ich am falschen Platz bin. Aber vielleicht kann mir jemand doch übersetzen, was dieser Satz bedeutet. Vielen Dank im Voraus!
Nævn 2 kritiske punkter ved produktion af kebabspyd der skæres af i løbet af dagen, og hvordan styrer man disse punkter?

15.03.08 07:37
Hei ???
Das ist Dänisch.
Nenne 2 kritische Punkte bei der Produktion von Kebabspießen von denen man am Tage abschneidet, und wie steuert man diese Punkte.
God lørdag fra Claus i Kristianand

15.03.08 08:34
Das Relativpronomen "der" bezieht sich wohl auf "punkter", deshalb
Nenne zwei bei der Herstellung von Kebabspießen kritische Punkte, die im Laufe des Tages abgeschnitten werden, und wie man diese Punkte steuert.

15.03.08 09:22
Hei sistemann/kvinne,
Müßte es nach deiner Übersetzung nicht heißen:
Nævn 2 kritiske punkter ved produktion af kebabspyd SOM skæres af i løbet af dagen, og hvordan styrer man disse punkter?
Ich bin nicht sicher, was meint ihr?
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

15.03.08 09:56
Hei 8:34,
das hört sich so an, als ob die Punkte abgeschnitten werden sollen, oder?
Gruß
Hellen

15.03.08 10:54
"der" würde ich als Relativpronomen auffassen, das sich auf kebabspyd bezieht.
Nenne 2 kritische Punkte bei der Produktion von Kebabspießen, die im Laufe des Tages abgeschnitten werden, und wie man diese Punkte steuert.
Wowi

15.03.08 11:18
Hei Wowwi, hei Hellen,
Meine Frage ist: ist damit gemeint, daß man die Punkte abschneidet oder von den Punkten abschneidet. Wie ich euch verstehe meint ihr, daß man die Punkte abschneidet? Mein Dänisch ist nicht gut genug um das zu entschneiden.
Måske der finnes noen der?,som har dansk bakgrunn? Bruker man på dansk der istenden for som?
Fortsatt god lørdag fra Claus i Kristiansand

15.03.08 11:23
Jeg har ikke dansk bakgrunn, men er ganske sikker på at der brukes i stedet for som på dansk.

Ida

15.03.08 11:42
Das stimmt, Ida.

Staslin

15.03.08 12:29
Hei!
Enig med Ida og Staslin! "Der" er dansk for "som"!
Hilsen Anne

15.03.08 13:11
Takk, Ida og Anne!
Hilsen Claus

15.03.08 13:42
Hei Claus,
ich möchte nochmal auf deine Frage zurückkommen. Ich meine, es sollen weder die Punkte abgeschnitten werden noch soll von den Punkten abgeschnitten werden. Das Fleisch soll im Laufe eines Tages aufgeschnitten werden. Für die Produktion eines Spießes gibt es wegen der Solmonellen-Gefahr streng festgelegte Hygiene-Vorschriften, die dabei beachtet werden müssen. Und da es mehrere Punkte sind, die beachtet werden müssen, sollen in der gestellten Aufgabe aber nur 2 kritische Punkte genannt werden.

Lieben Gruß
Hellen

15.03.08 14:21
Hei Hellen,
ich habe mal versucht aus deiner Deutung es auf Deutsch zu schreiben:
Nenne zwei kritische Herstellungpunkte, die beim Abschneiden zur Produktion von Kebabspießen auftreten. Wie begegnet man ihnen?
Habe ich es endlich so richtig begriffen?
God lørdag ettermiddag fra Claus i Kristiansand

15.03.08 15:30
Hei Claus,
ich glaube, der Satz ist kompakter, als wir denken und die Frage ist aus dem Zusammenhang gerissen. Ich hoffe, ich segle jetzt nicht in die total falsche Richtung. Mich irritiert dabei die Sache mit der Steuerung. Das kann ja auch eine kalkulatorische Frage sein. Die Spieße können aus verschiedenen Fleischsorten hergestellt werden. Und wenn die Spieße mit einem Anteil von Hackfleisch hergestellt werden, müssen diese lt. Verordnung innerhalb eines Tages verbraucht werden. Das restliche Fleisch darf am nächsten Tag nicht mehr verwendet werden. Das heißt, dass es weggeworfen werden muss, es sei denn, der Spieß wurde vollkommen durchgegart. Dies zu beurteilen, ist jedoch in den meisten Fällen sehr schwierig.
Also: "Nenne zwei kritische Punkte, die bei der Herstellung von Kebabspießen, die im Laufe eines Tages aufgeschnitten (verbraucht) werden, beachtet werden müssen. Und wie steuert man diese Punkte?
Ich habe mein Bestes gegeben!
Vielleicht kann uns ja jemand anderes schlauer machen?
Lieben Gruß
Hellen

15.03.08 15:41
Zur dänischen Grammatik: Relativpronomen sind som und der. Som kann man immer benutzen, der nur als Subjekt:
Manden der/som gikk på gaden ...
Manden som jeg så ...

Das Relativpronomen bezieht sich normalerweise auf das nächst gelegene Substantiv, hier also kebabspyd. Der wird abgeschnitten.

@Claus: ich glaube nicht, dass man den Satz so wie von dir zuletzt übersetzt verstehen kann. Die kritischen Punkte treten nicht beim Abschneiden auf, sondern irgendwann im Produktionsprozess von Kebabspießen, die abgeschnitten werden.

15.03.08 15:42
Schrieb Wowi

15.03.08 15:48
Hei Wowi,
danke für deine Erklärungen und Gedanken. Ich hoffe, daß unser(e) Fragesteller(in) aus Dänemark mit unseren Versuchen etwas anfangen kann. Ich vermute, daß die Fragen weiter oben auch von ihm/ihr sind.
God lørdag fra Claus i Kristiansand