01.04.08 17:12
Når du ønsker kan jeg sende deg også noen andre for dene pengene.

Kann man das so sagen?Lieben Dank

01.04.08 17:59
for disse pengene

01.04.08 18:01
Also , ist das so richtig?

Når du ønsker kan jeg sende deg også noen andre for disse pengene.

01.04.08 19:03
verständlich, aber:
Hvis du vil, kan jeg ...

01.04.08 19:55
Hvis du ønsker/vil, kan jeg sende deg noe annet for disse pengene.
A

01.04.08 20:39
ob noe annet (etwas anderes) oder noen andre (einige andere) lässt sich wohl nicht entscheiden

01.04.08 23:43
Doch, eigentlich schon! "Sender deg noen andre" = ich schicke dir jemand anderes. Da sind Personen gemeint. Würde in diesem Zusammenhang nicht passen. Es sei denn es ist wirklich so gemeint.....(?): Ich schicke dir jemand anderes für das Geld..... (?) Soll es aber heißen: ich schicke dir etwas anderes für das Geld, kann es nur übersetzt werden mit: "Jeg sender deg noe annet for pengene"
A

02.04.08 07:07
Nein, eigentlich nicht. Denn "noen andre" muss sich nicht auf Personen beziehen, sondern kann auch auf Sachen bezogen sein und heißt dann "einige andere". ZB:
Vareprøvene som du fikk i går, var feil. Jeg sender deg noen andre i dag.

02.04.08 11:46
noen andre kann nicht "jemand anderes" bedeuten. Ersteres ist Mehrzahl, letzteres Einzahl. Jemand anderes ist "noen annen".

02.04.08 13:58, Geissler de
Bevor Du Dich so in die Brust wirfst, machst Du Dich vielleicht einmal mit dem Konzept bekannt, daß unterschiedliche Sprachen das Gleiche auf unterschiedliche Weise ausdrücken, und daß dabei keineswegs grammatikalische Kongruenz herrschen muß.
Jedenfalls kann "noen andre" ohne weiteres "jemand anderes" bedeuten.