wie uebersetzt man "aud der anderen Seite" ins Norwegische?
På den annen side??
Tysen takk
På den annen side??
Tysen takk
08.04.08 15:31
På den annen siden
08.04.08 15:54
Nein, das ist falsch.
På den andre siden
Ida
På den andre siden
Ida
08.04.08 16:49
Falsch und falsch...
So ganz falsch nun auch wieder nicht wirklich. Grammatikalisch hat Ida völlig recht, aber es gibt ja auch noch die Bedeutung andererseits und dafür wird fast immer på den annen side (ohne n am Schluss) verwendet, allerdings rollen sich mir dabei auch immer etwas die Zehennägel hoch.
VG V0
So ganz falsch nun auch wieder nicht wirklich. Grammatikalisch hat Ida völlig recht, aber es gibt ja auch noch die Bedeutung andererseits und dafür wird fast immer på den annen side (ohne n am Schluss) verwendet, allerdings rollen sich mir dabei auch immer etwas die Zehennägel hoch.
VG V0
08.04.08 17:18
Ja, du hast recht, aber ich persönlich würde das nie sagen. Es hört sich dänisch an, und ich finde den Ausdruck sehr formell. Besser schriftlich, vielleicht, und dann für die Benutzer von Riksmål.
Auf der anderen Seite würde ich "på en annen side" sagen. Google ist aber nicht einverstanden. Dies ist aber meine subjektive Meinung, andere Muttersprachler haben vielleicht eine andere Meinung?
Ida
Auf der anderen Seite würde ich "på en annen side" sagen. Google ist aber nicht einverstanden. Dies ist aber meine subjektive Meinung, andere Muttersprachler haben vielleicht eine andere Meinung?
Ida
08.04.08 19:52
Hei !
Enig med deg Ida! Bin ganz deiner Meinung. Ältere Leute aus Ost-Norwegen würden schon "på den annen side" sagen, aber für mich hört sich das auch komisch an. Im Westen würden wir sowieso "på den(dan) andra sido" sagen...!hehe:-)
Hilsen AnneG
Enig med deg Ida! Bin ganz deiner Meinung. Ältere Leute aus Ost-Norwegen würden schon "på den annen side" sagen, aber für mich hört sich das auch komisch an. Im Westen würden wir sowieso "på den(dan) andra sido" sagen...!hehe:-)
Hilsen AnneG