09.04.08 11:36
Hallo,

könntet Ihr mir den folgenden Text übersetzen?:

"Dårlig markedsføring

Treningssenteret ble etablert i andre etasje i Breistrand Grendehus både for å publikum gi et godt treningstilbud og for å skape aktivitet i bygda. Det har helt siden starten gitt en rekke forskjellige tilbud på sykkel og i gymsalen i tillegg til et velutstyrt styrketreningsrom.

Oppslutningen om senteret har vært noe varierende, og vi innser at vi ikke har vært flinke nok når det gjelder markedsføring. Senteret ligger midt i ETS-regionen og har et godt potensial for å kunne drives med lønnsomhet, men da må det tas noen grep for å gjøre tilbudet kjent. I den nærmeste tida skal Breistrand Ungdomslag avgjøre hva som skal skje med senteret, sier Monica som understreker at det ikke er konkurs."

Helmut

09.04.08 21:01
Eine etwas ungeschliffene, direkte Übersetzung:

Schlechtes Marketing

Das Fitnessstudio wurde im ersten Stock des Breistrand Grendehus gegründet, sowohl um dem Publikum ein gutes Trainingsangebot zu geben, als auch um Aktivität im Dorf zu schaffen. Von Anfang an hat es eine Reihe verschiedener Angebote gegeben (Fahrrad, Turnhalle, gut ausgestatteter Krafttrainingsraum).

Die Beteilung am Studio ist etwas schwankend gewesen, und wir sehen ein, dass wir nicht gut genug waren, was Marketing angeht. Das Studio liegt mitten in der ETS-Region und hat ein gutes Potenzial, gewinnträchtig betrieben zu werden, aber dazu müssen einige Kniffe aufgegriffen werden, um das Angebot bekannt zu machen. In der nächsten Zeit soll Breistrand Ungdomslag ("Landjugend") entscheiden, was mit dem Studio geschehen soll, sagt Monica, die unterstreicht, dass es nicht pleite ist.



Hier haben wir übrigens auch wieder ein Beispiel dafür, dass man in Norwegen nicht so direkt ist. "har vært noe varierende" bedeutet im Klartext: die Beteilung war schlecht.