22.04.08 19:18
hallo, ich soll morgen einen vortrag auf norwegisch halten zum Thema "Menn lever lenger- men kvinnens levealder flater ut".
Kann mir bitte jemand sagen was å flate ut auf deutsch heißt? Ich hab es mit gleichbleibend oder stakniert übersetzt, weiß aber nicht ob das stimmt. Tusen takk på forhand!!! Anja

22.04.08 19:40
Der erste Satz in dem Text heißt: Menns levealder er rask økende, mens den for kvinnens del er i ferd med å flate ut.
Ich habe es so übersetzt: Die Lebenserwartung der Männer ist rasch wachsend, aber die der Frauen ist staknierend.
Stimmt das??? Danke für Eure Hilfe. Anja

22.04.08 19:47
Ja, das stimmt schon ungefähr.
"kvinnens levealder flater ut" würde ich als Verkürzung für "kurven som viser kvinnens levealder flater ut" verstehen. Also die Kurve, die die Lebenserwartung von Frauen zeigt, flacht ab.
Das kannst du als stagnierend übersetzen, oder wenn man es ganz genau nimmt: "die Lebenserwartung der Frauen steigt nur noch schwach", denn die Kurve ist ja noch nicht ganz flach.

22.04.08 19:57
Lieber Helfer in der Not, vielen Dank für Deine Erläuterungen und die kleine "Deutschnachhilfe". Ich habe in letzter Zeit fast nur norwegische Texte gelesen und geschrieben, da fällt es schwer umzudenken. Jeg mener:
Det var veldig snill av deg!!! Hilsen Anja

23.04.08 00:37
Det var veldig snilt av deg.

24.04.08 09:59
Stimmt, ich muss aber gestehen, dass ich erst vor vier Monaten mit norwegisch lernen angefangen habe. Vier Stunden pro Woche. Du hast natuerlich Recht, det ist Intettkjønn. Mange takk!!!Anja