krydder = Gewürz(e) (nicht Kräuter, die heissen "urter")
sau = Schaf (nicht: Sau)
fort = schnell (nicht: fort, weg)
flott = toll (nicht: flott, schnell)
Falscher Gebrauch der Zeiten: Viele Deutsche benutzten wie im Deutschen das Präsens , um einen andauernden Zustand auszudrücken. Hier muß auf Norwegisch jedoch das Perfekt stehen. Beispiel: Ich wohne seit fünf Jahren in Norwegen. FALSCH : Jeg bor i Norge i fem år. RICHTIG : Jeg har bodd i Norge i fem år.
Problem: Präpositionen! Bsp: Deutsche stellen sich eine Tür eines Hauses als Teil des Hauses vor, während Norweger im Sprachgebrauch die Tür als "Zusatz" am Haus verstehen. D.h. Deutsch: Die Tür des Hauses oder umgangsprachlich: Die Tür vom (von dem) Haus. Norwegisch: Døra på huset. Ebenso werden Preisangaben oder Eigenschaften einer Sache mit "på" beschrieben. Bsp. Fargen på eplet er grønt.
Ganz wichtig!! Takk for alt , bedeutet "Danke für Alles", man sagt dies aber nicht zu seinem Gastgeber, sondern zu einem Verstorbenen am Grab.
Weil wir gerade dabei sind: "Takk for megoss" ist die richtige Floskel beim Abschied, falsch wäre das im Deutschen zwar auch seltsam klingende, aber ein wenig einleuchtendere: "Takk for degdere" - überhaupt ist das Danken (Takk for sist, takk for i dag, takk for maten,...) für Deutsche eine schwierige Sache...
Leicht abweichender Gebrauch von Ja/Nein, z.B.: Sprecher 1: "Jeg liker det ikke." - Sprecherin 2: "Nei." Dieses nein ist im Norwegischen eine Bestätigung, im Deutschen (wie auch z.B. im Englischen) würde es einen Gegensatz ausdrücken.
Manche Deutsche versuchen "Hoch-Norwegisch" (also nicht einen Dialekt) zu lernen, vergessen dabei aber, dass es im Norwegischen zwar mindestens zwei offizielle Schriftsprachen gibt, aber keine offizielle Sprechsprache, wie das deutsche Hochdeutsch. Hier sind Dialekte das einzig "Richtige" - was sich dann wiederum auch auf die Schriftsprache auswirkt.