Direkt zum Seiteninhalt springen

Dieses Forum behandelt Fragen um die Norwegische oder Deutsche Sprache oder um die Heinzelnisse. Wir übernehmen keine Verantwortung für Inhalt oder Funktion des Forums, behalten uns aber vor, Beiträge zu löschen.
Folgende Regeln sollten beachtet werden:
  1. Fragen und Antworten können nur von angemeldeten Nutzer geschrieben werden
  2. Bevor du eine Frage stellst, suche im Wörterbuch, im Sprachführer oder im Forum, ob die Antwort nicht schon dort steht.
  3. Stell deine Frage auf Norwegisch oder Deutsch. Antworte auf Fragen möglichst in der Sprache der Frage.
  4. Schreib deine Frage in ganzen Sätzen und gib den Zusammenhang an.
  5. Bitte nicht nach der Übersetzung von kompletten (Lied-) Texten fragen. Versuch den Text selbst zu übersetzen und frag nur nach den schwierigen Passagen.
  6. Bedank dich für nützliche Antworten. Das erhöht die Motivation der Antworter und hilft anderen Lesern.

Archiv des Forums mit Suche

Hei

Heute habe ich eine grammatikslische Frage....

Ich lerne schon den ganzen Vormittag Satzbau generell und speziell Leddsetninger.

Nun bin ich bei den som-setninger angekommen....Und glaube sogar alles bis hierher verstanden
zu haben.

Meine einzige Frage dazu: Gehe ich recht in der Annahme, dass som-setninger immer auch
leddsetninger sind?

Danke euch vorab + allen einem schönen Sonntag

23.06.19 13:39, Wowi
Wenn "som" Relativpronomen ist, dann ja.
Wenn "som" Vergleichspartikel (wie, als) ist, dann nein.

Beim Relativpronomen auf die Zeichensetzung achten:
Wenn der Relativsatz zum Verständnis notwendig ist, dann wird er mit Komma abgeschlossen (oder
Punkt). Es kommt jedoch, anders als im Deutschen, kein Komma vor som.
Beispiel: Heinzelnisse er en nettside som er til stor hjelp for mange.
Wenn der Relativsatz nicht notwendig ist, wird er in Kommata eingeschlossen (oder Punkt am Ende).
Beispiel: Heinzelnissen, som nå bare kan brukes innlogget, er en nettside til stor hjelp for mange.

23.06.19 14:19, Sandra1
Vielen Dank für deine gute Erklärung Wowi!

Til forumets brukere

Moderatorene vil nå be forumeierne om å lukke forumet for andre enn innloggede brukere. Vi vil gi beskjed i god til før dette
evt. skjer. Inntil videre oppfordrer vi alle om å registrere seg med brukernavn. Det er enkelt, det er gratis og det medfører ikke
at man havner på noen e-postlister el.l.

22.06.19 17:31, Nicole de
Synd, men forstårlig...

22.06.19 20:16, Heiko de
Nye innlegg kan fra nå av kun skrives av innloggede brukere. Påmelding er gratis og e-post
addressene har aldri blitt gitt videre til andre. Etterhvert skal vi også se på andre
innloggingsmuligheter (f.e. google/facebook ID).

Jeg håper det vil forumet gjøre mere oversiktlig og lette moderatorenes jobb.

Hilsen,
Heiko

Hei

Mein Lehrbuch schreibt:
Vi må bli flinkere til å spise sunn mat.

Wieso ist til hier die Präposition der Wahl? Ich hätte wahrscheinlich i benutzt.

Danke euch für die Hilfe!

22.06.19 12:23, Mestermann no
Man braucht til bei Verben in Infinitiv:

Flink til å leke
Vi setter oss til å spise
Han kom til å tenke på henne

Es gibt leider kein "wieso", sondern nur ein "so". :-)

22.06.19 12:31, Sandra1
Danke dir

:) :) :)

Hei! Jeg leser en del artikler om DDRs regjeringer nå. «Wirtschaft» betyr jo blant annet «økonomi»,
men «Wasserwirtschaft» betyr «vannforvaltning» og «Nahrungsgüterwirtschaft» betyr
«næringsmiddelindustri», ikke sant? Wolfgang Rauchfuß var «Minister für Materialwirtschaft» i DDR.
På engelskspråklig Wikipedia oversettes dette til «Minister of Materials Economics». Er det korrekt
å oversette dette til «Minister for materialøkonomi», «Minister for materialforvaltning» eller har
andre et annet alternativ? I DDR hadde man også «Amt für Information beim Ministerpräsidenten der
DDR», «Amt für Preise» og «Amt für Jugendfrageni». Jeg vet ikke om det finnes offisielle norske
oversettelser på disse statlige institusjonene, men hva ville andre ha oversatt «Amt» med? På
forhånd takk.

22.06.19 12:22
Amt = kontor eller direktorat, tror jeg.

22.06.19 12:36, Mestermann no
Wirtschaft er egentlig uoversettelig. Det kan bety en lang rekke ulike ting, som økonomi, forvaltning, næringsliv oa.

Man må derfor i hvert enkelt tilfelle finne de tilsvarende norske begrepene som passer best. Noen 1:1 offisiell oversettelse
finnes ikke. For å finne ut hva man skal kalle en "Minister für Materialwirtschaft" på norsk, må man ikke spørre her i forumet.
Man må finne ut hvilke oppgaver vedkommende minister hadde, altså hva som er ment med "Materialwirtschaft". Deretter kan
man oversette selv: Statsråd for råstofforvaltning, statsråd for materielle ressurser osv.

Det samme gjelder for Amt. Det kan bety en lang rekke ting, embete, kontor, direktorat, myndighet, byrå, offentlig instans,
stilling, oppgave oa. Det finnes ingen offisiell norsk oversettelse. Også her må man i hvert enkelt tilfelle finne de norske
begrepene som synes å passe best:

Amt für Jugendfragen kan oversettes med kontoret for ungdomsspørsmål, direktoratet for ungdomsspørsmål, den offentlige
myndighet for ungdomsspørsmål osv osv.

Hallo liebes Forum

Man sagt ja "jeg har det bra"

Worin liegt der Unterschied (in Verwendung + Bedeutung) zwischen bra, bare bra, und godt?

Danke allen vorab.

21.06.19 22:41
Die Ausdrücke sind im Wesentlichen synonym. Bare ist noch eine Verstärkung.

22.06.19 12:24
Hm, schade ich dachte es gäbe zB einen Unterscheidungshilfe wann man bra und wann man godt
benutzt.....

:(

22.06.19 13:42
Nein, wie auch nicht zwischen mir geht es gut und mir geht es prima, fein oder englisch I’m fine, good, usw.

22.06.19 19:40
Trotzdem danke 13:42

Guten Morgen,

Mir ist bekannt, dass der Imperativ aus dem Infinitiv minus e am Ende gebildet wird.
Wie ist das bei Verben wie spørre? Ist spørr ( mit doppeltem r) oder spør (mit einfachem r) dann
der Imperativ?

Danke euch, Sandra

21.06.19 11:46
Es muss "spør" heißen.

Du kannst das ganz leicht rausfinden, wenn du hier im Wörterbuch "spørre" (oder eben prinzipiell
den Infinitiv) nachschlägst, dann auf "DP" neben dem Wort klickst und dann auf das blau
hinterlegte "verb" nach dem Eintrag. Dann bekommst du eine Übersicht angezeigt über die Beugung des
Verbs.

Hilsen,
Anke

21.06.19 11:54, Sandra1
Vielen Dank Anke!

Jetzt benutze ich Heinzelnisse schon so lang, aber diese Funktion kannte ich noch nicht ....

Hei

Kann ich "det holder lenge" verstehen als das reicht völlig?

Kontext:
Ich habe einem Freund 2 Formulierungen geschickt, die wir in eine Hochzeitskarte schreiben könnten.
Bezüglich des einen Textes bekam ich die Antwort: det holder lenge !

Danke euch, Rudi

20.06.19 20:36
ja

20.06.19 20:45
Danke

Hei

Ich lese gerade folgenden Satz:
Jeg har bodd her i et år.
Müsste dort nicht stehen Jeg har bodd her i ett år?

Danke Ulrike

20.06.19 12:36
Je nachdem ob man die Anzahl oder das Jahr betonen möchte.

20.06.19 12:40, BeKa de
Jein. Beides geht, hat aber nicht exakt die gleiche Bedeutung. "Et" ist der
unbestimmte Artikel, "ett" das Zahlwort. Da sich das im Schriftdeutschen nicht
voneinander unterscheidet, ist es vielleicht am besten, den Unterschied mithilfe der
englischen Sprache zu erklären:

"Et" entspricht engl. "a/an"; "ett" entspricht engl. "one".

Wenn du also ausdrücken willst, dass du seit einem Jahr (und nicht seit einer Woche
oder einem Monat etc.) irgendwo wohnst, nimmst du "et". Wenn du ausdrücken willst,
dass du seit (genau) einem Jahr dort wohnst (und nicht seit z. B. zwei Jahren),
nimmst du "ett".

Ich hoffe, ich konnte dir den Unterschied verständlich machen.

Gruß
Birgit

20.06.19 12:47
Danke für die super Erklärung Birgit

20.06.19 13:15
Auch ett års tid ( so ungefähr ein Jahr ).

Hei

Wir bereiten uns im Kurs auf eine erste kleine Norwegischprüfung vor. Hierfür habe ich
Grammarik gelernt und diese erst nach der Erklärung eines lieben Bekannten verstanden. Nun
möchte ich mich mit einen kleinen aber netten Zweizeiler bei ihm bedanken.

Vielleicht könnt ihr schauen ob alles korrekt ist:

For en aha opplevelse når noen med sin fantastiske erklæring sørger for at det går et lys opp for
meg mens jeg pugger norsk grammatikk!

....fremdeles på veien til norskprøven.....

Soll heissen:
Was für ein aha Erlebnis wenn jemand mit seiner prima Erklärung dafür sorgt, dass mir ein Licht
auf geht, während ich norwegische Grammatik büffel.

....weiterhin auf dem Wege zur Norwegischprüfung.....

20.06.19 12:14, Mestermann no
aha-opplevelse mit Bindestrich (wie auf Deutsch nie getrennt schreiben).
Erklärung = (hier) forklaring, nicht erklæring. Auf Norwegisch trennt man zwischen "forklaring", wo einem etwas beigebracht
wird, und "erklæring", wie in einer offiziellen Aussage od Beschluss, z.B. krigserklæring.

På veien til norskprøven ist an und für sich in Ordnung, aber geläufiger als fester Ausdruck ist wohl "på vei til norskprøven".

20.06.19 12:21
Danke für deine Hilfe Mestermann

Ich freue mich sehr, dass der Rest korrekt ist :)

"Vi er glade for å ha kommet i mål med de nye varebilene"

Dieser Text stammt aus einer Stellungnahme des Pressesprechers anlässlich des Kaufs von neuen
Transportern. Wie ist denn "å ha kommet i mål" hier zu verstehen? Im Sinne von "dass wir den
geplanten Kauf abgeschlossen haben"?

19.06.19 14:57
"Wir sind froh, mit unseren neuen Lieferwagen am Ziel zu sein". Was mit "am Ziel sein" gemeint
ist, bleibt in Deinem Zitat offen: Vertragsabschluß, Inbetriebnahme, das Erreichen bestimmter
Kosten- oder Verbrauchsziele". Das und einiges Mehr sind denkbar.

Hei,
Hva betyr 'seige som teger' i setningen (det handler seg om en gammel dame): 'årene sto ut
under huden, seige som teger.'
Hva er 'teger'? I ordboken leser jeg: 'Wantzen'... Er det sånt man pleier å si det på norsk?

Takk for hjelpen!

18.06.19 11:53
Wanze (ohne t) ist eine korrekte Übersetzung von tege. Etymologisch näher liegt allerdings "Zecke"
(niederdeutsch "teke"), und das Bild einer mit Blut vollen Zecke passt auch ganz gut zum Aussehen
von åreknuter.

18.06.19 12:27
Hier dreht es sich um etwas ganz anderes.
En teger ist ein Weidenzweig ( zum Kobflechten - sehr zäh.)
( Isch gar koi Zeck )
Oddy

18.06.19 14:02
Ich fand Wanze selbst ziemlich komisch in diesem Vergleich. Aber es ist auch komisch, dass ich
'teger' (als 'Weidenzweig') in keinem einzigen Wörterbuch finde...
Danke für die Antworten.

18.06.19 16:04
Oddys tolkning høres sannsynlig ut. Men Weide heter på norsk "vidje". Teger", (fra lavtysk)
har betydningen "insekt" (Heteroptera)
I en tysk-dansk ordbok er Wanze oversatt med tæge.
Den Danske ordbog har tæge med betydning 1. =Skovflot (norsk skogfflått) 2.(zoologi)insekt
(Heteroptera)

Er det vanlig på norsk å bruke ordet teger om vidjekvist?

(Kanskje er teger er feilskriving for "tein" =kvist, renning, misteltein?
I den forbindelse kommer jeg i hug norrøn mytologi og Balders død.
https://www.norron-mytologi.info/myter/baldersdod.htm)

18.06.19 16:11
Selvkorrektur :
Det heter ikke en teger, men en tåg.
Tåg-tågen- tæger ( teger )
Oddy

18.06.19 18:08, Mestermann no
Vi må skille mellom det ordet som betyr trevler eller grener av en rot, nemlig tæger (noen ganger skrevet teger, som i
setningen det spørres o), og det ordet som betegner en insektart, teger.

I setningen "seige som teger" er det selvsagt rottrevler som er ment. Entall er en tåg, tågen, flertall tæger, tæge(r)ne.

En vidje, derimot, kommer ikke fra roten på et tre men en myk kvist fra et tre, gjerne fra vierslekten.

18.06.19 21:17
Hva heter trevler/greiner av ei rot (tæger) på tysk?

18.06.19 22:37
En tåg- ein verästelter Teil von einer Baumwurzel.

Hei.
I Ordbok står "allvitende" som "allwissend". Men-allviter er ikke med. Heter det "Ein Allwisser",
eller finns det et bedre uttrykk?

Perkins

17.06.19 13:04
Uttrykket er "Alleswisser"

17.06.19 18:35
Allwissender

17.06.19 22:21
Allwissender er en betegnelse for Gud.

18.06.19 01:06, Mestermann no
Ja, her må man skille mellom hva man mener.

Allvitende som adjektiv, som i "så sant hjelpe meg Gud den allmektige og allvitende", er allwissend, som substantiv "der
Allwissender", "den allvitende", og betyr altså Gud.

En allviter betyr på norsk en person som vet alt eller svært mye på flere områder: "Leonardo da Vinci var en allviter".

Ein Alleswissender på tysk betyr derimot er person som tror han vet alt, en besserwisser, en som alltid skal ha rett. Ein
Alleswissender brukes nedsettende om noen som har slike trekk.

Man kan altså ikke oversertte en allviter med ein Alleswissender, man må enten kalle vedkommende eine allwissende Person,
eller bruke omskrivninger.

18.06.19 03:05
der Allwissende (Gud)
das Universalgenie, der Universalgelehrte (da Vinci)
Alleswisser = ordet eksisterer ikke på tysk (iallfall ikke offisielt, om det noensinne skulle bli
brukt da i betydningen gitt av Mestermann)
allwissende Person = ingen god oversettelse trolig for allviter, om Da Vinci er en allviter, men
det finnes en såkalt
"allwissender Erzähler" som fagbegrep i literaturvitenskapen, se
https://de.wikipedia.org/wiki/Erz%C3%A4hlperspektive. Hva nå mere det blir på norsk - den
"allvitende forteller" kanskje? (
https://www.studienett.no/norsk/novelleanalyse/oppskrift/fortellermaate-fortelle...
)

18.06.19 03:10, Mestermann no
Alleswisser eksisterer i høyeste grad på tysk i den betydningen jeg har angitt:
https://www.duden.de/rechtschreibung/Alleswisser

En "allwissender Erzähler" kalles i litteraturvitenskapen ganske riktig fof "allvitende forteller".

18.06.19 03:17
Nei, det gjør ikke det.
For du skrev faktisk ikke "Alleswisser" (som jeg helt automatisk gjorde), men "Alleswissender". Og
det ordet eksisterer ikke.

18.06.19 08:22
Men rett skal være rett. Idet jeg ubevisst rettet på det gale ordet du brukte, bommet jeg jo selv.
Faktisk mente jeg også ordet "Alleswisser", skjønt jeg i utgangspunktet ville skrive
"Alleswissender" hvis ikke-eksistens jeg for sikkerhets skyld både hadde sjekket i Duden og Google.
Slik bommet vi begge. Du mente vel å skrive "Alleswisser", men skrev "Alleswissender" i stedet og
jeg ville egentlig skrive nettopp det, men skrev Alleswisser. Og dermed bommet jeg faktisk sågar to
ganger. For jeg var faktisk overbevist om at også det ordet ikke eksisterte. Jeg mener fortsatt at
selv "Alleswisser" ikke akkurat er et hyppig ord selv i sin ironiske betydning. Men uomtvistelig
finnes jo ordet som påvist av deg.
Jeg ville anbefalt ordet Universalgelehrter eller Universalgenie om en norsk allviter (om det ordet
brukes om Da Vinci og lignende), ikke ordet "allwissende Person". Det sistnevnte forekommer snarere
som "allwissender Erzähler" - latinsk-engelsk: omniscient narrator - og antakeligvis "allvitende
forteller" på norsk (?).

18.06.19 08:41
Hele eksempelet viser atter en gang for meg hvor krevende det å kunne et språk egentlig er.

For bruker en alminnelig dannet tysker navnet Da Vinci så klinger helt automatisk ord som
Universalgelehrter eller Universalgeni i hodet til ham.

For det er disse ordene han sikker omtrent hundre ganger før han har hørt Da Vinci eller Goethe
eller Newton bli omtalt for å være.

De ordene er på en måte fast tilkoblet i hjernen med hverandre. Nesten på en kjedelig måte.

Lite overraskende finner man her https://de.m.wikipedia.org/wiki/Universalgelehrter også Da Vinci
nevnt som det eksemplet på en Universalgelehrter. Også ordet Universalgeni forklares i selve
sammenhengen.

Men hvordan i all verden skal en som lærer seg et fremmedspråk klare å innprente seg alle disse
forbindelser av ord på kryss og tvers? Med ironiske og seriøse undertoner tilmed. Det er jo den rene
vanvidd :-(!

18.06.19 10:26
der Wahnwitz - (det) vanviddet

18.06.19 12:54
Ja, det skjære vanvidd! sukk

19.06.19 16:13, Mestermann no
Det retoriske og ustanselige klagingen og sukkingen om at det er vanskelig å holde styr på alt når man lærer seg et
fremmedspråk, kan man fremsette overfor sin ektefelle, psykolog el.l. :-)

20.06.19 00:34, BeKa de
Böse, Mestermann, böse!

20.06.19 07:45
Jeg tror ikke 12:54 klarer å la være å sutre som en unge.

Nå har vedkommende misbrukt forumet i årevis istf. å skaffe seg en lærer. Er det mulig å utelukke denne typen?

Archiv des Forums mit Suche