Direkt zum Seiteninhalt springen

Dieses Forum behandelt Fragen um die Norwegische oder Deutsche Sprache oder um die Heinzelnisse. Wir übernehmen keine Verantwortung für Inhalt oder Funktion des Forums, behalten uns aber vor, Beiträge zu löschen.
Folgende Regeln sollten beachtet werden:
  1. Bevor du eine Frage stellst, suche im Wörterbuch, im Sprachführer oder im Forum, ob die Antwort nicht schon dort steht.
  2. Stell deine Frage auf Norwegisch oder Deutsch. Antworte auf Fragen möglichst in der Sprache der Frage.
  3. Schreib deine Frage in ganzen Sätzen und gib den Zusammenhang an.
  4. Bitte nicht nach der Übersetzung von kompletten (Lied-) Texten fragen. Versuch den Text selbst zu übersetzen und frag nur nach den schwierigen Passagen.
  5. Bedank dich für nützliche Antworten. Das erhöht die Motivation der Antworter und hilft anderen Lesern.

Archiv des Forums mit Suche

Guten Abend,
gibt gerade eine Unwetterwarnung für Troms. Dabei schreibt yr:

"Det er utstedt et fase A-varsel for Troms" - was bedeutet das "utstedt" und was ist eine Phase A-varsel? Utstedt als bevorstehend und eine Phase A angekündigt wird? Steht das A für ankomst?

Irgendwie stehe ich gerade auf dem Schlauch, Entschuldigung.
Danke für die Antwort
Binne

21.11.17 18:49, Geissler de
"Utsdede" kann man meist mit "ausstellen" wiedergeben, hier passt aber "herausgeben"
besser.

Zu "fase A-D" findest du hier mehr Info:
https://no.wikipedia.org/wiki/Liste_over_ekstremv%C3%A6r_i_Norge#Utstedelse_av_e...
arsel

Den Satz würde ich also folgendermaßen übersetzen:

Für Troms wurde eine Unwetter-Vorwarnung herausgegeben.

21.11.17 18:50, Geissler de
Und natürlich hat's den Link wieder zerlegt.
Hier ist ein besserer:
http://bit.ly/2iEW8Vx

21.11.17 18:51, Geissler de
PPS: Utstede, nicht utsdede.

21.11.17 18:51, Binne
Vielen Dank, Geissler.

Hallo,
ich hab hier eine etwas knifflige Formulierung, jedenfalls für mich.
Was bedeutet "skviset" in diesem Fall:
Es geht um eine Firma (nennen wir sie A), die die behördliche Genehmigung für ein geplantes und bereits anlaufendes Projekt nicht erhalten hat, stattdessen hat eine andere Firma (Firma B)deren Projekt übernommen.

Firma A sagt nun:
"De skviset oss, eller «skviset» er ikke rett ord, men de så at «shit, dette er et bra prosjekt»

Ausquetschen passt doch hier nicht wirklich, oder?

21.11.17 13:19
Ich würde sagen: "Sie haben uns ausgebootet". Hätte im Norwegischen gestanden: "De
skviset oss ut", dann: "Haben uns herausgedrängt / herausgepreßt"

Hei

In meinem Lehrbuch habe ich gerade folgenden Satz gelesen:

I en relativt liten by som Tromsø finnes det rundt 100 steder det folk kan treffes for å spise og drikke.

Müsste dort nicht der stehen???

Sandra

20.11.17 16:54
ja, skrivefeil (r/t er ved siden av hverandre på tastaturet)

Hei

Schicke Jacke! = stilig jakke!

Oder drückt man das schick anders aus?

Detlef

20.11.17 11:17, Aunekris no
Hei

"Stilig" ist ein sehr passendes Wort. Andere Wörter sind vielleicht "kul" oder "flott"

20.11.17 11:26
Dankeschön Aunekris !

20.11.17 12:05, Aunekris no
Sehr gerne :)

Guten Morgen,

welches Wort nehme ich für ungemütlich in Bezug auf das Wetter?
Im Sinne von: Wenn es draußen ungemütlich ist, mache ich es mir drinnen nett/gemütlich?

ukoselig, utrivelig oder ganz anders?

Sandra

20.11.17 11:15, Aunekris no
Hallo Sandra

Ich hätte einfach "dårlig vær" oder "stygt vær" geschrieben, denn es klingt ein Bisschen
komisch "ukoselig" oder "utrivelig" zu sagen.

20.11.17 11:29
Vielen, vielen Dank!

Ich habe ukoselig und utrivelig im Wörterbuch entdeckt und fand die beiden Ausdrücke ebenfalls komisch.

Ich glaube mit dårlig vær kann ich mich am besten anfreunden :)

Sandra

20.11.17 12:05, Aunekris no
Das finde ich auch :)

21.11.17 14:27
Utrivelig vær ist überhaupt nicht komisch, das wird relativt oft benutzt:

https://www.google.de/search?
ei=hSkUWtS2GMSVsAeouKLQDQ&q=%22utrivelig+v%C3%A6r%22&oq=%22utrivelig+v%C3%A6r%22&gsl=psy-
ab.3...1948.4107.0.4261.14.12.1.0.0.0.146.1138.7j5.12.0....0...1c.1.64.psy-
ab..5.8.618...0j0i7i30k1j0i67k1j0i10k1j0i7i10i30k1j0i13k1j0i8i7i30k1j0i13i5i10i30k1.0.i
J-
qv5xeq4

21.11.17 17:13, Aunekris no
"Utrivelig vær" ist durchaus möglich. Ich persönlich würde es nicht sagen, aber das
hängt mit Gewohnheit und subjektivem Sprachgefühl zusammen.

Hat jemand vllt ein paar Beispielsätze für mich zu "deres","dere","dem", "dems" und "de"?
Wann setze ich was ein?
Vielen Dank im Vorraus :)

20.11.17 11:05, Aunekris no
Hallo

Erstens ist "dems" kein gutes Norwegisch und wird nur umgangssprachlich benutzt. Das
schwierige mit bokmål ist, dass das Possesivpronomen "deres" (ihr, euer) sich sowohl
auf "de" (sie) als auch "dere" (ihr) bezieht. "Dem" ist Objektform von "de".

"Huset deres er stort" - "Euer Haus ist gross"
"Huset deres er stort" - "Ihr Haus ist gross"

"De har to døtre" - "Sie haben zwei Töchter"
"Jeg ser dem i morgen" - "Ich sehe sie morgen"

"Dere er gode foreldre" - "Ihr seid gute Eltern"

Ich hoffe, dass ich dir helfen könnte :)

20.11.17 11:12, Aunekris no
Mit nynorsk gibt es keine Schwierigkeiten, denn nynorsk unterscheidet zwischen das, was
ihr und sie besitzt.

"Huset dykkar er stort" - "Euer Haus ist gross"
"Huset deira er stort" - "Ihr Haus ist gross"

20.11.17 12:56
Ja, das hat auf jeden Fall geholfen. Danke nochmals

20.11.17 13:49, Aunekris no
Gern geschehen :)

Midt i matfatet

Nach dieser Überschrift folgt eine Beschreibung der Fischerei- und Agrarprodukte, die auf Vesterålen gewonnen werden. Bei der Internetsuche habe ich diese Formulierung ziemlich oft gefunden, z. B. als "jeg er sikker på at Vesterålen og det og vokse opp midt i matfatet har gjort meg til en bedre kokk" unter http://www.vol.no/sortlandsavisa/2016/02/26/Rock-roll-fiskebollekokken-12205886... oder als "Det området som berøres av denne skytinga er midt i matfatet" unter http://www.vol.no/nyheter/andoy/article10425394.ece

Weiß jemand, was diese Formulierung bedeutet? "Mitten in einem fruchtbaren Gebiet (in dem alles wächst und gedeiht)"?

20.11.17 09:05
Fragen über Fragen ... interessieren dich auch die Antworten? Kann man bisher nicht erkennen.

Zu midt i matfatet: ev. direkt an der Nahrungsquelle

20.11.17 09:16, Mestermann no
"Midt i matfatet" - "inmitten vom Essteller" - ist figurativ gemeint.

20.11.17 09:26, prach
Natürlich interessieren mich die Antworten, nur bin ich momentan aufgrund einer Grippe nur noch stundenweise im Büro und werde nach diesem Auftrag erst einmal eine Pause einlegen.

20.11.17 11:01
Ich würde wohl auch, in Anklang an 09:05, schreiben "inmitten natürlicher
Nahrungsquellen". Überfluß kennzeichen auch Ausdrücke: "am Honigtopf sitzen", "am
Freßtopf sitzen" oder "im Schlaraffenland leben", aber in Deinem sachlichen Kontext ist
"Nahrungsquelle" am Treffendsten.

Hallo, wie sagt man "rechts vor links" (Verkehrsregel) auf Norwegisch?

Im Voraus Danke!

19.11.17 20:17
vikeplikt høyre

19.11.17 20:40
Vikeplikt for høyre.

19.11.17 22:17
Ein wesentlicher Unterschied zur deutschen Formulierung: es gibt kein "forkjørsrett", nur eine "vikeplikt".

19.11.17 22:31
Es gibt keine Weichpflicht sondern
eine Vorfahrt.

19.11.17 23:02
Haufenweise Leute sagen immer wieder "forkjørsrett", also gibt es das sehr wohl, auch wenn das vielleicht nicht verkehrsregeltechnisch 100% offiziell sein mag.

19.11.17 23:30
Was denn nun?

20.11.17 00:38, Mestermann no
Der offizielle Begriff: Vikeplikt for kjøretøy som kommer fra høyre. Umgangspr.: vikeplikt for høyre, høyrereglen.

Die umgangssprachliche Bezeichning "forkjørsrett" gibt es juristisch eigentlich nicht, nur vikeplikt.

20.11.17 11:42
Vorfahrt gewähren (müssen) = vikeplikt
Vorfahrt haben (auf Vorfahrtsstraßen) = forkjørsrett

20.11.17 13:05
Lies doch mal, was Mestermann geschrieben hat. Im Vegtrafikkloven kommt forkjørsrett nicht vor. Welche tiefere Bedeutung könnte das für das Verhalten im Verkehr haben?

20.11.17 14:01
Dann, mit Verlaub, lies doch erst mal selber. Auch wenn forkjørsrett nicht im
Gesetzestext vorkommt: Krethi und Plethi sagt es, wie 23:02 schon richtig schreibt.

20.11.17 14:21
Es geht, schon seit 22:17, um die tiefere Bedeutung. Die hast du offensichtlich nicht verstanden.

20.11.17 17:13
Derdie einzige, demder es um die "tiefere Bedeutung" geht, bist du, 22:17 bzw. 14:21.

Hei.

Hvordan sier man ''Hun tar farvel med vennene sine og reiser'' på tysk? Er ''tar
farvel'' et uttrykk på tysk?

18.11.17 15:48
Et lignende uttrykk er "Abschied nehmen".

18.11.17 15:57
Blir det da '' Sie abschied nehmen von ihr freunde''?

18.11.17 17:35
Sie nimmt Abschied von ihren Freunden.

19.11.17 15:00
Eller "sie verabschiedet sich von ihren Freunden" Alt ettersom hvor høytidelig og definitivt det skal lyde. "sich verabschieden von" er mer dagligdags, mens "Abschied nehmen von" veldig ofte betyr en avskjed for alltid...

Den dialog som oppstår mellom kunstverket og betrakteren vil vise til forskjellige måter å forstå eller fortolke kunst på.

Kontext ist die Beschreibung eines Skulpturenparks. Wie wäre denn hier das "vise til" zu verstehen? Als "Hinweis auf verschiedenen Interpretationsmöglichkeiten" oder ist gemeint, dass der Dialog zu verschiedenen Interpretationsmöglichkeiten führt?

Der Dialog, der zwischen Kunstwerk und Betrachter entsteht, verweist auf verschiedene Weisen, mit denen Kunst verstanden oder interpretiert werden kann.

18.11.17 15:53
zeigen oder aufzeigen oder hinweisen ginge auch.
Das "vil" musst du noch mitnehmen in der Übersetzung.

Lammene blir sluppet ut på fjellet mye tidligere enn andre steder, og går ute helt frem til slakting.

Kontext ist ein Text, mit dem die besondere Fleischqualität der Lämmer begründet werden soll. Wie ist denn hier "går ute" zu verstehen? Dass sie dort "freien Auslauf" haben?

18.11.17 15:41
Går ut-weiden
Die Schafe mit den Lämmern weiden ohne Schäfer im Gebirge bis zum Ende Oktober.

18.11.17 15:42
Går ute

kosesau

Ich übersetze gerade einen Text zu dieser Künstlerin, die Schafe als Haustiere hält:

https://www.nrk.no/nordland/vil-gi-ut-bok-om-livet-som-kosesau-1.8248877

Wäre das gewissermaßen ein "Schmuseschaf" oder "Kuschelschaf"?

18.11.17 15:55
ja

18.11.17 15:55
Ja,das stimmt. Der Kontext ist aber "disse sauene hadde ikke livets rett."
Wenn sie nicht Sonderbehandlung bekommen hätten, wären sie gestorben.

18.11.17 18:02, Wowi
Oversetter du for å lære norsk? Hvis ja, glem denne kosesau-teksten. Den vrimler av feil (skrivefeil, grammatikkfeil, kommafeil, setningsfeil, gåtefulle feil mm.). Jeg har sett mye dårlig skrevet av journalister, men denne artikkelen tar kaka - med glans.

Men var det en idé å prøve å finne alle feil? Jeg begynner med den gåtefulle feilen:
Jeg tenkte på hvor mye penger og ressurser jeg har brukt på hundene, og konkluderte med at de nå er blitt stor nok til å tjene sine egne penger.
Hvor kommer hundene plutselig fra?

Noen som vil rapportere flere feil (det er en til i setningen ovenfor)?

18.11.17 23:23
«Hundene» i bestemt form. Det er ikke godt språk å innføre et substantiv i bestemt form når vi ikke har hørt om det tidligere intervjuet.

«… ,og konkluderte med at de (hundene) nå er blitt stor nok til å tjene sine egne penger.» Her er adjektivet stor feil. Det må hete »de er blitt store store», siden de (hundene ) står i flertall. Adjektivet skal bøyes i samsvar med substantivet.

«De fleste sauebonder»…. Det heter :sauebønder

«– Jeg står ofte å breker til dem, og de breker tilbake. …»
Infinitivsmerket å kan ikke stå foran en form i presens. Det må hete:- Jeg står ofte og breker..

19.11.17 22:08, Wowi
Bare for å indikere hva det er snakk om:
Omtrent 30 feil i denne artikkelen.

Ikke medregnet et så respektløst uttrykk som "nåværende kjæreste". Men i lys av hva som står noen linjer senere
var med kjærestene under lammingen
er det kanskje snakk om en dame med storforbruk av kjærester, og "nåværende kjæreste" er både presis og riktig?

Felles for mange av festivalene er at de jobber for å levere gode tilbud for hele familien med egne barn og ungdomsarrangement.

Hier finde ich "ungdomsarrangement" unklar und habe unter https://www.loten.kommune.no/article35482-7723.html folgende Definition gefunden:

Ungdomsarrangement i denne sammenheng defineres som konserter, diskotek, dans eller LAN/ datatreff, som er tilgjengelig for offentligheten.

Ist im obigen Kontext gemeint, daß die Musikfestivals die Anforderungen an Veranstaltungen erfüllen, die für Jugendliche geeignet sind?

Han har to små bølgemerker i den høyre delen av halen.

"han" ist hier ein Pottwal, weiß jemand, was die "bølgemerker" sein könnten? Vielleicht wellenförmige Narben?

20.11.17 09:42
Nein, aber Wale haben oft individuelle Muster auf ihren Fluken (Schwanzflosse), die man zur (Wieder-)Erkennung benutzen kann.

Hold lavere fart – men slipp forbi

Überschrift von Tipps für Touristen, die sich auf den kurvigen Küstenstraßen nicht gut auskennen und daher langsam unterwegs sind und den ortsansässigen Autofahrern die Möglichkeit zum Überholen geben sollten.

Wäre ggf. dies eine gute Übersetzung: Lassen Sie sich nicht drängen – sondern überholen

18.11.17 16:01
Klingt gut.

18.11.17 16:10
Hei,

Ihre Übersetzung ist nicht schlecht, das Problem ist, dass Touristen oft vergessen, dass man in Norwegen als Wohnhafter oft einer Tätigkeit nachgeht. Viele fahren langsam um das Land zu genießen, was sehr schön ist. Sie vergessen leider in ihren Rückspiegel zu sehen und sperren oft enge Straßen mit ihrem "Spazierenfahren". Das iritiert Menschen, die ein Ziel haben z.B. zur Arbeit zu kommen usw. das wiederum führt dann zu schlimmen Überholmanövern, die dann gerne in einem Unfall enden. Darum wäre es gut immer wieder darauf aufmerksam zu machen die Rückspiegel zu benutzen und rücksichtvoll, langsam zu fahren, d. h. den restlichen Verkehr nicht aus den Augen zu verlieren und den Verkehrsfluss nicht zu sehr zu behindern. Man muss bei uns ja nicht gleich die Leute vom Helikopter aus anmachen wie die Polizei es in Deutschland tut, schneller zu fahren...
Ein schönes Wochenende von Claus in Kristiansand

19.11.17 00:42
Weil die Polizei in Deutschland ständig Langsamfahrer aus dem Helikopter anmacht. Wirklich überall und ununterbrochen. Die haben quasi nix Besseres zu tun, sind nämlich überbesetzt und wüssten sonst nichts mit ihrer Zeit anzufangen. Außerdem sind Helikoptereinsätze richtig gut fürs Budget, denn wohin mit all dem Geld, das der Polizei zur Verfügung steht?

Ernsthaft, bevor es zu so etwas kommt, muss schon ein gravierendes Problem vorliegen.

19.11.17 08:44
Guten Morgen,

ist zwar ein paar Jahre her, habe aber die Erfahrung selber in einer großen Deutschen Stadt gemacht als ich noch nicht lange einen Führerschein hatte und genau nach Vorschriftsgeschwindigkeit fuhr..., darum habe ich es geschrieben.

God søndag fra Claus i Kristiansand

19.11.17 12:41
Der Plural von Anekdote ist nun mal nicht Daten. Eine einzige Erfahrung taugt micht, um eine Aussage wie die obige zu treffen. Das ist auch in Deutschland absolut nicht der Normalfall, so wie das bei dir klang.

19.11.17 15:46
Lassen wir das Tema, es hat nichts mit Norwegisch-Deutsch zu tun. Es gehört in diesem Falle in die neue Heinzelnisse Rubrik. Habe mich schon zu weit in meinem Kommentar vom 18.11. um 16.10 Uhr hinreißen lassen. Bitte alle hier um Entschuldigung. Vielleicht ist es besser alles zu dem Thema zu entfernen.

God kveld fra Claus i Kristiansand også til deg "Anonymus i Tyskland"??

19.11.17 23:05
"Fahren Sie gerne langsam, aber lassen Sie andere Autos passieren!"

20.11.17 23:55
Dette emne ville jo virkelig passet godt her: http://heinzelnils.26022.n8.nabble.com/Sosial-press-i-Norge-om-det-v-re-quot-sk...

Snakk om kulturelle forskjeller! Selv har jeg forresten aldri opplevd at politiet i Tyskland har kjeftet på meg fra et helikopter 8-0! Er det sant altså?

Sant nok har de en gang for veldig lenge fulgt etter meg med blålys og sirene da jeg kjørte omtrent i 90 kmt i en 50-sone (Jeg var blitt fartsblind etter en lang tur på motorveien i langt over 200 kmh og hadde akkurat svinget inn på en dobbeltsporet vei).

De halte innpå ganske fort, kom sidelengs, glante nøye inn i bilen. Og så trykket de på gassen igjen og føyk forbi i en rasende fart - fremdeles med full julelys på.

Det var nok ikke meg de hadde vært interessert i, skjønt den antakelige "flukthastigheten" min kan ha vekket deres interesse ...

Barn og voksne ser hva fisken har spist etter en tur med båten i Jørnfjorden.

Hier geht es um Freizeitaktivitäten für die Familie, allerdings ergibt das "hva fisken har spist" für mich keinen Sinn. Hier werden wohl kaum im offenen Meer Fische gefüttert werden (?)

18.11.17 16:01
Ist aber so. Vielleicht fangen sie ein paar und öffnen sie?

18.11.17 16:31
Die Fische essen die Beutetiere, die sie im Meer finden.

http://www.imr.no/nyhetsarkiv/2004/september/hva_spiser_torsken_til_middag/nb-n...

For et landlig møte med dyr og gårdskultur anbefales et gårdsbesøk

In der Vorübersetzung stand "Hofkultur" für "gårdskultur", wäre ggf. "bäuerliches Leben" besser? "landlig møte" würde ich mit "Treffen im ländlichen Umfeld" übersetzen.

18.11.17 16:03
Enig. Bei Hofkultur denke ich eher an fürstliches Leben.

Når stormen raser som verst kan hele familien samles i den kjente steinhytta nede ved havet og se stormen treffe glassvinduene.

Ist damit einfach gemeint, dass die Familie von innen zusehen kann, wie der Sturm auf die Glasfenster der Schutzhütte "auftrifft" (oder "gegen die Fenster schlägt")?

18.11.17 16:04
ja

Koseturer i fjellet

Könnten das "Genusstouren im Gebirge" sein? Im Sinne von: Wanderung mit schönem Panorama, aber ohne große Anstrengungen.

18.11.17 16:20
Bei Genusstour denke ich an Bier und Wein.
Gemütliches Wandern in den Bergen
(Wandern natürlich nur, wenn sie nicht mit etwas auf Rädern unterwegs sind)

Regionen har over 150 merkede turløyper for alle aktivitetsnivå og vanskelighetsgrader.

In der Vorübersetzung steht "Aktivitätsniveau" als Übersetzung für "aktivitetsnivå", was mir nicht so besonders gefällt. Würde hier ggf. "sportliche Ansprüche" passen?

18.11.17 16:10
hm ... dabei geht Nivå irgendwie verloren, und die Aktivitäten setzen vielleicht keine sportlichen Ansprüche (kann eher abschreckend wirken).

KOMFORTABELT OG HJEMMEKOSELIG

So wirbt ein Hotel für seine Zimmer, im Hustad steht "anheimelnd" oder "traulich", was meines Erachtens nicht so paßt. Ist damit gemeint, daß es so "gemütlich wie zuhause" ist?

18.11.17 16:10
ja

På høst og vinter, uten lysstøy - har vi perfekte forhold for nordlysobservasjoner.

Könnte "lysstøy" hier "Lichtverschmutzung" bedeuten? Also störendes Licht z. B. von Autos oder Häusern, das die Nordlichtbeobachtung stört?

18.11.17 16:13
ja

Pakke- og bagasjekjøring

Aufzählungspunkt zum Angebot eines Taxiunternehmens. Könnte hier mit "pakke" tatsächlich die Beförderung eines Postpakets gemeint sein, oder hat "pakke" noch eine andere Bedeutung?

18.11.17 16:13
Es ist wie du annimmst, keine andere Bedeutung

Hei, kann mir jemand sagen, wie man "Klemmschiene" (also so ein Ding, womit man Papierblätter zusammenhält), auf Norwegisch sagt?

17.11.17 14:43
Ganz einfach: klemmbrett

Mvh RS.de

17.11.17 14:44
Sehe grad, dass das doch was anderes ist. Beklager.
RS.de

17.11.17 15:02
Klemskinne.

17.11.17 22:57
Vielen Dank!

Hallo

In meinen Vokabeln steht heute
rett som det er, das beudeutet in meinen Augen so wie es ist.

Als Synonym ist aber ganske ofte angegeben - also sehr oft.

Sind doch 2 völlig verschiedene Bedeutungen, die nicht synonym zu verwenden sind...? Oder gibt es noch andere Übersetzungen die besser passen???

Rosalinde

17.11.17 15:09
Rett som det er kan oversettes med oft, f.eks. «Fantasien hans hans løper rett som det er løpsk.»(durchgefahren) Synonymer til rett som det: fort vekk, stadig, ofte.

17.11.17 15:15
Nicht durchgefahren sondern durchgegangen, wild, zügellos

Servus!

In den norw. Nachrichten hoerte ich vor ein paar Tagen Folgendes: Med dette utsagn
møtte opposisjonslederen seg selv i døren.
Weiss nicht ganz genau wie das zu
verstehen ist, aber hat es vielleicht etwas zu tun mit sich widersprechen? Der
Oppositionsleiter hat sich widersprochen?

Dank im Voraus,
Chris

17.11.17 16:17
https://www.diskusjon.no/index.php?showtopic=396699

Zusammengefasst: Mit einer eigenen, früheren, widersprüchlichen Handlung oder Haltung konfrontiert werden.

Jeg skal oversette denne setningen "I hvilke av disse ordene er det..." (flere ord er
mulige).

Er det da riktig å si "In welchem dieser Wörter..."

16.11.17 15:06
Nei, "welchem" er Dativ entall, og da måtte det være "hvilket" i den norske versjonen. Riktig:
In welchen dieser Wörter ...

"Reservere seg mot noe": Hva heter det på tysk? Kan "sich gegen etwas wehren" brukes?
Eller?

16.11.17 09:31
Einwände haben, Einwände geltend machen
Bedenken haben, Bedenken geltend machen
Vorbehalten haben, Vorbehalte geltend machen

"Sich wehren" kann man unter Umständen auch sagen, aber "wehren" kann auch heißen, sich
körperlich wehren, und das wird ja meistens nicht gemeint sein.

16.11.17 14:35
Vielen Dank.

16.11.17 21:51
Men ikke "VorbehalteN haben", bare "Vorbehalte haben"

Guten Abend,

was bedeutet smått?

Ole

15.11.17 18:10
Hva skal det vel væere? Noe sånt kanskje: http://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=+sm%C3%A5&ant_bokmaal=5&ant_ny...

klein som i et smått barn, wie in ein kleines Kind

15.11.17 22:14
Smått om senn forstår han at ....
So langsam versteht er dass....

16.11.17 17:22
Mir war små nur als Mehrzal bei liten bekannt, daher hatte ich mit smått Probleme.

Dankeschön

Ole

16.11.17 20:08
Nur um das ausdrücklich zu sagen, "et smått barn" ist Stuss...

17.11.17 11:27
Danke 20:08 - das hab ich auch schon direkt beim Lesen bemerkt!
Daher haben mich die Antworten zu meiner Frage auch nicht wirklich weitergebrach....

Ole

Hallo,

wie übersetze ich kring?

Als Synonym ist sowohl omkring (um.. herum) und rund (um.. herum) angegben.

Kring selber finde ich nirgends. Ein Satz in dem ich die Verwendung sehen wäre auch toll.

Danke Björn

15.11.17 18:16
høre folket at juble kring landet! (Wergeland): kring = omkring i
forsvoren ting gaar snarest kring (Jonas Lie)

Det er vel nokså foreldet med kring...

15.11.17 18:22
Nimm als Beispiel NRK, Norsk Rikskringkasting, der Norwegisch Rundfunk

16.11.17 17:17
Danke euch!

Hallo Forum,

Wie würdet ihr den "Kloß im Hals" übersetzen?

Danke schon mal
Nina

15.11.17 11:49
Klumpen i halsen.

15.11.17 12:07
Ach. Sieh, das Gute liegt so nah.
Takk!

15.11.17 12:25
Nicht ganz:
klump i halsen
(unbestimmte Form)

Ikke noen - ingen

Hvilke stetninger er riktigè?

Jeg snakker med ingen.
Jeg snakker ikke med noen

Vi så ikke på noe.
Vi så på ingenting.

Vi bryr oss ikke om noe.
Vi bryr oss om ingenting.

De har ikke noe å snakke om.
De har ingenting å snakke om.

Vi har ikke noen mat i huset.
Vi har ingen mat i huset.

Er alltid begge setninger mulig. Hvis ikke hvilke setninger er gale og hvorfor.

Takk Nicole

15.11.17 09:46
God morgen Nicole,

jeg ser bare en setning som klinger ulogisk for meg. Vi så ikke på noe (spesielt) - Vi så på ingenting (spesielt). Kan du se på ingenting? Kannst Du auf nichts sehen? Derfor skrev jeg i parantes spesielt.

Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

15.11.17 12:25
Ja, den Satz finde ich auch merkwürdig.
Man könnte sagen
Vi så ikke på noen eller
Vi så på ingen.
Det er godt å vite at det er alltid begge setninger mulig. I løsningen min står at det er
bare mulig å bruke ikke noe/ ikke noen i setningene. Og det skjønte jeg ikke.

Takk for hjelpen

15.11.17 12:40
Nee, irgendwie ist der zweite Vorschlag auch nicht besser...

15.11.17 16:04
Verneinungen sind immer problematisch, auch im Deutschen. Soll man die Sache verneinen oder das Verb? ZB: ich habe nicht mit jemandem geredet / ich habe mit niemandem geredet.
So gesehen ist das erste Paar ebenso merkwürdig wie das bisher diskutierte.

Hier ein paar Permalinks zum gleichen Thema:
https://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/23591
https://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/27873
https://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/6943
https://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/16993
https://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/18139
https://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/12982

Noch eine Bemerkung zum Beispiel mit "mat i huset": da kann man auch sagen:
Vi har ikke noe mat i huset.

Jetzt dürft ihr rätseln, warum, und was der Unterschied zu "vi har ikke noen mat i huset" ist.

15.11.17 20:19
"ikke noen mat" ist doch Unsinn in diesem Zusammenhang. In "noe mat" ist das "noe" doch nur eine Mengenangabe, und es ist diese Mengenangabe, die verneint wird, nicht "mat". Die Alternative wäre "vi har ikke mat i huset"

Guten Morgen! Ich habe in einem Artikel über eine Schauspielerin gelesen "X ser eldre ut med hjelmfarget hår" -
was bedeutet denn "hjelmfarget" auf Deutsch?
Danke im Voraus! Grüße, Katja

15.11.17 09:34
God morgen Katja,

Ich vermute das ist wie mit vielen Farbbeschreibungen heutzutage schwimmend. Wörtlich übersetzt: hjelmfarget = Helmfarbig. Wenn ich mir einen Ritterhelm vorstelle vermute ich silber-farbend oder grau-farbend. Es könnten natürlich auch vielfarbig sein (bunt), wenn man daran denkt, dass Helme im Mittelalter ab und an mit bunten Federn etc. geschmückt wurden.....

God onsdag fra Claus i Kristiansand

15.11.17 16:22
Vielen Dank, Claus! Ans Mittelalter hatte ich in dem Zusammenhang gar nicht gedacht - aber du hast recht!viel
Grüße, Katja

Archiv des Forums mit Suche