Direkt zum Seiteninhalt springen

Dieses Forum behandelt Fragen um die Norwegische oder Deutsche Sprache oder um die Heinzelnisse. Wir übernehmen keine Verantwortung für Inhalt oder Funktion des Forums, behalten uns aber vor, Beiträge zu löschen.
Folgende Regeln sollten beachtet werden:
  1. Bevor du eine Frage stellst, suche im Wörterbuch, im Sprachführer oder im Forum, ob die Antwort nicht schon dort steht.
  2. Stell deine Frage auf Norwegisch oder Deutsch. Antworte auf Fragen möglichst in der Sprache der Frage.
  3. Schreib deine Frage in ganzen Sätzen und gib den Zusammenhang an.
  4. Bitte nicht nach der Übersetzung von kompletten (Lied-) Texten fragen. Versuch den Text selbst zu übersetzen und frag nur nach den schwierigen Passagen.
  5. Bedank dich für nützliche Antworten. Das erhöht die Motivation der Antworter und hilft anderen Lesern.

Archiv des Forums mit Suche

Hallo, was bedeutet EINS im Lied ERIKA : eins von hunderdtausend kleinen Bienelein, wird
umschwärmd ERIKA , Grüss aus Flandern Lode

24.06.17 11:40, Geissler de
Das Lied kannte ich noch gar nicht -- danke für das Schließen dieser Bildungslücke.

Zur Frage: Es heißt gar nicht „eins“ an dieser Stelle (das würde keinen Sinn ergeben),
sondern „heiß“.

Also: Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein wird umschwärmt Erika.

Oder, in gewöhnlicher Satzstellung:

Erika wird von hunderttausend kleinen Bienelein heiß umschwärmt.

Hei!

Kanskje er det noen som kan hjelpe meg.
Hva betyr "fra gammelt av" på tysk?

Tusen takk på forhånd.

23.06.17 11:23
seit je, von alters her, seit alters her

23.06.17 16:29
Tusen takk !

Hallo

Kann mir evtl. jemand bei der Übersetzung folgender Ausdrücke helfen?

Tida går med til.... ---> Die Zeit vergeht mit ... (zB. dem Pflegen des Gartens)??
Mekansik verksted ---> unter "Mechanischer Werkstatt" kann ich mir nichts vorstellen...Vielleicht eine Werft???
å holde i gang ---> Am Laufen halten ???

Vielen Dank & einen schönen Sommertag allen

22.06.17 23:21, Mestermann no
Hier die Definiton von "mekanisk verksted" von Store Norske Leksikon:

Mekanisk verksted: i alminnelighet en bedrift innenfor jern- og metallindustrien som foruten maskinverksted har
ett eller flere spesialverksteder, som smie, støperi, sveiseverksted, plateverksted, skipsbyggeri o.a. Større
bedrifter utenom jern- og metallindustrien har ofte eget mekanisk verksted som utfører reparasjoner og mindre
nyanlegg for bedriften. Et av de eldste mekaniske verksteder i Norge var Akers Mekaniske Verksted, eller Agers
mechaniske Værksted som det het den gangen, startet i 1841 med skipsbygging som hovedaktivitet.

Die anderen Wörter hast Du richtig verstanden.

23.06.17 08:24
Tusen takk Mestermann!

Sandra :)

23.06.17 17:00
Ein ähnliches Problem hatte ich einmal mit dem Wort "feltslakteanlegg". Unter
"Feldschlachtanlage" konnte ich mir nämlich auch nichts vorstellen. Das war aber keine Frage
der Übersetzung, sondern des Wortverständnisses. Mit anderen Worten: Auch in Deutschland
gibt es "mechanische Werkstätten", die alle möglichen mechanischen Arbeiten ausführen
(Feinmechanik, Reparaturen, Schiffsbau o. Ä.).

Viele Grüße
Birgit

Hallo zusammen,

kann mir jemand sagen, welche Präposition hier die richtige ist?

"den første timen til/på kurset"

Herzlichen Dank für eure Hilfe!

22.06.17 14:46
På.

Hei,

suche einen Hosenanzug (für Damen), doch weder mit "buksedrakt" noch mit "buksedress" kam ich bei meiner Suche weiter. Gibt es noch einen anderen Ausdruck dafür? (weiß, dass dieselbe Frage hier schon mal gestellt wurde, aber ohne Ergebnis.
Danke für die Antwort!

22.06.17 12:21
Hosenanzug für Frauen ist schon "buksedrakt".

22.06.17 12:49
Danke - dann scheinen die viele Firmen nicht zu führen, das wundert mich. Unter dem Stichwort fand ich eher einteilige Hosenanzüge, aber nicht die klassischen mit Anzugjacke und -hose. Nun ja, schade!

OK, nochmal dankeschön!

22.06.17 20:10, Geissler de
Ich habe das leise Gefühl, dass 12:21 nicht genau weiß, was ein Hosenanzug ist. Eine
Bundesrat jedenfalls ist für meine Begriffe das, was wir auf Deutsch (naja) als „Overall“
oder „Jumpsuit“ nennen.
Ein Hosenanzug ist das, was Angela Merkel immer trägt. Sagt man da nicht einfach dress auf
Norwegisch?

22.06.17 22:56
Bundesrat???

23.06.17 00:51, Geissler de
Herrgott, die automatische Rechtschreibkontrolle hat wieder zugeschlagen. Dabei habe ich vor
dem Senden die Voransicht verwendet, ischschwör.

Also. Statt: Bundesrat recte: buksedrakt

23.06.17 10:35
Im Roman "Fvonk" von Erlend Loe kommt eine Frau mit "buksedrakt" vor, später wird sie auch "buksedresskvinnen" genannt. Der Übersetzer Hinrich Schmidt-Henkel (ein sehr guter, nach meiner Beurteilung) schreibt "Hosenanzug" respektive "die Hosenanzugsfrau". Ich habe mir die Dame als "Businesswoman" vorgestellt (sie ist in der Geschichte die rechte Hand des Ministerpräsidenten), und eine solche trägt wohl kaum einen Jumpsuit.

Wenn man im Netz nach Bildern für "dress" sucht, kommen in etwa dieselben Resultate wie für "kjole", daraus schließe ich, dass 12:21 richtiger liegt als Geissler, sorry.

23.06.17 11:14
An die Fragestellerin: Vielleicht musst du unter dressbukse und blazer suchen und dir so etwas zusammenstellen, dies jedenfalls hat meine Suche im Netz ergeben.

23.06.17 11:19
und auch dressjakke.

Hei,
gibt es noch ein treffenderes Wort für 'übellaunig' als 'i dårlig humør'?

Takk for svar.

22.06.17 08:34
I dårlig lune, være gretten.

22.06.17 10:01
Tusen takk!

Hvordan fungerer genitiv med tanke på egennavn i hunkjønn? Sier man f.eks. "Der
Geburtstag der Maria", "Der Geburtstag Marias" eller "Der Geburtstag Maria"?

22.06.17 07:11
In diesem (religiösen) Zusammenhang sind alle drei richtig, im letzten Beispiel müsste es allerdings "der Geburtstag Mariä" heißen (lateinischer Genitiv "Mariae") oder "der Geburtstag Mariens".

22.06.17 08:29
Når det dreier seg om en vanlig dame sies det: Marias Geburtstag. "Der Geburtstag Marias" eller "Der Geburtstag Msaria" er feil.

24.06.17 01:22
"Der Geburtstag Marias" ist nicht falsch, nur sehr, sehr formell. "Marias Geburtstag" ist das, was ich sagen würde. In anderen Zusammenhängen auch von, aber eher nicht beim Geburtstag - z. B. "das Fahrrad von Maria".

@ Mestermann Jeg hørte "substanzielle ansage" bli brukt på tysk. På google oversettes dette med betydelig kunngjøring. Kunne du gitt noen eksempler på når dette kan brukes på tysk og kanskje forklare litt rundt betydningen. Takk

21.06.17 20:54
Folk som snakke veldig dårlig om andre mennesker som de ikke liker eller vil bestemme over andre og bli veldig personlig uten grunn da sier man på tysk gjøre dette med folk som ha din nivå og ikke med folk som har erfaring osv.

22.06.17 01:03, Mestermann no
Jeg skjønte ikke egentlig spørsmålet, og heller ikke svaret 20:54. :-)

22.06.17 10:16
20:54 var kanskje ment som svar til spørsmålet rett nedenfor?

22.06.17 13:16, Wowi
Ansage kan bety forskjellige ting. I samband med substanziell (eller substantiell) ville jeg tenke på "herausfordernde Ankündigung / Stellungnahme / Behauptung" (das ist mal eine Ansage). Men Google viser bare få treff av kombinasjonen "substanzielle Ansage" som ikke er av typen "substanzielle Ansage aus [stedsnavn]" i samband med reklame, eller det ser ut som maskinoversettelse. Du må nok bli mer konkret / si hva du hørte det i samband med for å kunne svare.

22.06.17 13:39
Hei.Jeg stillte spørsmålet.Var en reportage på tysk fjernsyn.Var en lege som nevnte Substanziell ansage.Tror han videre snakket om en jente som hadde blitt forgiftet av et eller annet.Kan også være at noen forgiftet jenten med vilje.Gir dette mer mening?

22.06.17 14:35
Nei, ikke særlig. Har du hørt riktig? Lignende ord er Anklage, Anlage. Hvilket program var det? Kanskje det kan hentes fra Mediathek.

22.06.17 21:06
Hei igjen.Muligens har jeg hørt substanzielle anklage, dette kan gi mer mening etter hva jeg så.Muligens mente jenten at noen hadde forgiftet henne å ville anmelde vedkommende.Da passer det vel bedre med substanzielle anklage? Er dette forresten et begrep som blir ofte brukt?

23.06.17 15:57
Ofte og ofte, fru Blom. Det er i hvert fall en sammenstilling som er selvforklarende ut fra ordenes inherente betydning.

Hvordan kan man oversette "deines gleichen". F. eks. det kan du gjøre med....
Simone

Hallo, St. Hans naht und ich würde gerne ein passendes norwegisches Lied zu Mitsommer
singen. Kann mir jemand aushelfen? Vielen Dank!

21.06.17 01:05, Mestermann no
Ein klassisches Sommernachtslied ist:
Vi skal ikkje sova burt sumarnatta.
Text: Aslaug Låstad Lygre (1910-1966) (https://no.wikipedia.org/wiki/Aslaug_Låstad_Lygre).
Melodie: Geirr Tveitt (1908-1981) (https://no.wikipedia.org/wiki/Geirr_Tveitt)

Vi skal ikkje sova bort sumarnatta,
ho er for ljos til det.
Då skal vi vandra isaman ute,
under dei lauvtunge tre.

Då skal vi vandra isaman ute,
der blomar i graset står.
Vi skal ikkje sova bort sumarnatta,
som kruser med dogg vårt hår.

Vi skal ikkje sova frå høysåteangen
og grashoppespelet i eng,
men vandra i lag under bleikblå himlen
til fuglane lyfter veng.

Og kjenna at vi er i slekt med jorda,
med vinden og kvite sky,
og vita at vi skal vera isaman
like til morgongry.

Die Akkorde:
http://www.onlinegitar.no/sanger/?tid=68

Einige (von unzähligen) Interprätationen:
https://www.youtube.com/watch?v=TY_FnyzllrU
https://www.youtube.com/watch?v=4EURIc18YBA
https://www.youtube.com/watch?v=8u3J46ghs9Q
https://www.youtube.com/watch?v=y4wpZmasCdk

21.06.17 12:04
Ich (nicht der OP) liebe dieses Lied, aber ist a-Moll nicht ein bisschen traurig für
Mittsommer?

21.06.17 12:14
(PS: Ich weiß, an welchem Ort Aslaug Låstad Lygre ihr Gedicht geschrieben hat. Deshalb passt
Geirr Tveitts wehmütige Musik auch ganz hervorragend dazu. Aber für Mittsommer gibt es doch
bestimmt noch fröhlichere Lieder?)

22.06.17 01:01, Mestermann no
Na, wer hat gesagt, dass Moll-Tonarten traurig sind? Jedenfalls sind sie typisch für die traditionelle, norwegische
Melodik.

Das beiseite, hier muss erst etwas zu Kulturunterschieden gesagt werden:

Die Tradition mit "Midsommar" ist eher schwedisch. In Schweden ist "Midsommar" (so das schwedische Wort)
einer der wirklichen grossen Festtagen im Jahreslauf. In Schweden wird gern gefeiert mit gemeinsamen,
öffentlichen Veranstaltungen, mit Maibaum, Blumenkränzen, Ringtanzen und Singen (und vielem Saufen). Der
schwedische "Midsommar" wird immer an einem Freitag (also Tag vor einem Ruhetag) in der Periode zw. dem 19.
und 26. Juni gefeiert (in diesem Jahr am 23.6.), und "Midsommarafton" ist öffentlicher Feiertag in Schweden (z.B.
ist Systembolaget (Alkoholmonopol) geschlossen, wie am Weihnachtsabend).

In Norwegen ist das anders. Wir sagen meistens nicht "midtsommeraften" (norw.), sondern "Sankthans", bzw.
"Sankthansaften" (St. Hans, Johanni), und wenn er überhaupt gefeiert wird, dann immer am Abend vor dem 24.
Juni (Sankthansdag). In diesem Jahr also zufällig am selben Abend wie in Schweden, aber der Wochentag ist also
bei uns unterschiedlich von Jahr zu Jahr. Das heisst dann, dass in Norwegen in vielen Jahren nicht besonders
hart gefeiert werden kann, da die Leute meistens am Tag danach arbeiten sollen. Sankthansaften und
Sankthansdag sind auch keine öffentliche Feiertage.

En midtsommeraften od. en midtsommernatt kann auf Norwegisch auch einen x-beliebigen Abend bzw. Nacht in
der Zeit um Sommersonnenwende bezeichnen.

Typisch für eine norwegische Sankthansfeier ist, dass man - wenn das Wetter erlaubt und man nicht am Morgen
danach zu früh aufstehen muss - hinaus in die Natur geht. Man zündet ein Feuer, gern in der Nähe von Wasser,
und macht dort ein Picknick mit Familie und/oder Freunden. Zwar gibt es hier und dort öffentliche
Sankthansfeierveranstaltungen und grössere Sankthansfeuer, aber Sankthans ist bei uns meistens eine eher
private Angelegenheit, und mit der schwedischen Tradition nicht vergleichbar. Bei grösseren Veranstaltungen zu
Sankthans in Norwegen wird manchmal getantzt zu Ziehharmonikamusik, aber es gibt keine eigentliche
"Sankthansmusik" oder "midtsommer-Lieder", wie in Schweden. Jedenfalls komme ich auf keine. (Aber
schwedische Lieder werden natürlich gern auch in Norwegen gesungen!)

Von sommerliedern gibt es natürlich jede Menge, und das von mir empfohlene Lied, "Vi skal ikkje sova burt
sumarnatta" ist wohl das aller bekannteste. Hier ein paar andere, auch von neuerem Datum:

Sommernatt ved fjorden (Text/Musik: Ketil Bjørnstad)
https://www.youtube.com/watch?v=bawvQTbaOSk

Typisch für Oslo, die Glanznummer vom Kabarett-Stern Kari Diesen (hier in zwei Aufnahmen mit 40 Jahren
Zwischenraum)
Det hender så mangt på Hovedøen en midtsommernatt (Text Wihelm Dybwad, Melodie: Wilhelm Kierulf)
https://www.youtube.com/watch?v=WYamArJFBh4

23.06.17 16:22, Maike-Mabice
Tausend Dank für die vielfältigen Informationen!! Das wird ein schöner Abend!!

23.06.17 17:30
(12:04; 12:14)

Auch von mir vielen Dank, Mestermann, für deine nochmalige ausführliche Antwort.

Ich dachte übrigens immer, dass die traditionelle norwegische Melodik auf den
Kirchentonarten aufbaut, aber das zu diskutieren wäre nicht nur OT, sondern würde im Rahmen
dieses Threads auch eindeutig zu weit führen. (Vielleicht können wir das ja einmal privat
erörtern.)

Herzliche Grüße
B.Boleyn-Stuart

Wortvorschläge der letzten 2-3 Monate leider im Nichts gelandet


Leider haben wir gerade festgestellt, dass die Wortvorschläge der 2-3 Monate im Nichts gelandet sind. Die Wortvorschläge wurden an eine 18 Jahre alte E-Mail Adresse geschickt, und von dort an die aktuelle weitergeleitet. Als diese alte E-Mail abgestellt wurde, haben wir dies erst mitbekommen als wir keine Wortvorschläge mehr bekommen haben.

Der Fehler ist jetzt korrigiert und wir bitten alle, ihre Wortvorschläge der letzten 3 Monate noch einmal abzuschicken. Entschuldigt bitte die Fehlkonfiguration.

Viele Grüße,

Heiko

22.06.17 19:18
Uffa :-! Gjelder dette også for henvisningene til feil i Heinzelnisses ordskatt som ble sendt via skjemaet her på Wörterbuch-Siden?

Hei,

Nächste Frage : Ich habe gelernt,dass die Mehrzahl von gammel, gamle heisst.
Jetzt lese ich aber gamleby , oder : 12 år gamle Jessica .
Warum ?

19.06.17 06:53, Geissler de
Das ist die bestimmte (schwache) Form des Adjektivs. Sie endet fast immer auf e und ist somit
meist identisch mit der Pluralform.

røde epler - det røde eplet
gamle mennesker - den 12 år gamle jenta

20.06.17 03:28, Kalabrese
Danke

Guten Morgen,

Wie kann man " opp mot " richtig übersetzen?
Her bodde opp mot 600 mennesker.
Bedeutet es " bis zu/ etwa" ?

19.06.17 06:54, Geissler de
Ja, bis zu.

20.06.17 03:28, Kalabrese
Danke

Hei,Mattis igjen!

Kan ikke finde tysk ord for "midtstillet".
Kan nioen hjelpe meg.

Tusen takk!
Mattis

18.06.17 23:26, Geissler de
Det er ganske sikkert noen kan. Enklere blir det hvis du gir litt kontekst, kanskje en eller
to eksempelsetninger.

18.06.17 23:27
eller midtstilt ??

18.06.17 23:28
Det går på medisinsk sammenheng:

Gjelder en midtstillet prolaps i lumbal columna ...

19.06.17 00:49
sannsynligvis

medialer eller mittiger

(Bandscheibenvorfall):

http://www.netdoktor.de/krankheiten/bandscheibenvorfall/

Men det er bare noe jeg konkluderer med.

Heisann,

Heinzelnissen oversetter "å stå på" med "bestehen auf".

Denne oversettelsen er litt på grensen syns jeg. Selv om vi forstår ordet bokstavelig måtte det vel heller bli noe som "stehen auf". Men i overført betydning ville vel noe som "dranbleiben" passet bedre?

Hva syns dere om dette?

18.06.17 22:04
Dazu :
Å stå på sitt : Auf seinem Standpunkt
beharren.

19.06.17 00:51
Ok. Mange takk. Men å stå på for seg selv har da vel en annen betydning..?

19.06.17 11:51
Vi må stå på for å bli ferdig i tide. Wir müssen schuften um frühzeitig
fertig zu werden.

20.06.17 21:05
I denne konteksten ville jeg oversette "stå på" med: durchhalten.
"Schuften" har egentlig en annen betydning, omtrent "å slite seg ut"
Hilsen, habo

22.06.17 19:26
Hei, mange takk dere to også. det var akkurat derfor, jeg ikke likte oversettelsen i Heinzelnisse (bestehen auf) noe særlig. Som nesten-nordmann ville jeg brukt noe som å "henge i" om jeg skulle brukt et synonymt ord. Det har jo en litt annen betydning som går mer i retning av å sette opp farten, altså å akselerere litt mens stå på vel helst betyr noe som "å holde farten", "holde det gående". Jeg syns fremdeles "dranbleiben" er ikke så dårlig en oversettelse kanskje - ? Men jeg skal være enig at ikke det heller passer helt. Kanskje noe som "Halt die Ohren steif!" når det er bare utsagnet "Stå på!" - ?

Hallo

In einem Text habe ich gerade die Formulierung "Er ikke det hardt?" (Es ging um das Arbeiten im Schichtdienst...)

Vom Sprachgefühl her hätte ich aber gesagt "Er det ikke hardt?"

Vielleicht gibt es jemanden der mir weiterhelfen kann?

Vielen Dank im Voraus

18.06.17 17:56
Etter min språkfølelse kan du si både det ene og det andre. Det dreier seg om framhevelse.

Har ikke jeg trent nok da? Har jeg ikke trent nok?

I første setningen framhever du personalpronomenet "jeg", i den sistnevnte verbet.

Likedan er det med dine setninger:

Er ikke DET hardt? (Hvis ikke DET er hardt så vet ikke jeg!)
Er det ikke HARDT? (Hvis dette ikke er HARDT så vet ikke hva som er hardt.)

Så får vi se da hva de skolerte ekspertene her kommer til å si.

Hei, det er Mattis igjen!
Har just lest gjennom en legeerklæring og lurer på hva dette skal betyr:
"Undersøkelse: Er ikke oppgitt for dette undersøkelsesreultatet."

Er det kanskje: Untersuchung: Wurde für dieses Untersuchungsergebnis nicht angegeben.
Kan dere hjelpe meg?

Takk og fortsatt god helg
sier Mattis

18.06.17 17:59
Hei Mattis,

er det den tyske eller den norske tydningen du ikke er klar over? I hvert fall er din oversettelse pent tysk. Og jeg ville forstått den norske teksten akkurat på samme måte. Hva ellers skulle det blitt?

18.06.17 19:17
Jeg var ikke klar over den tyske versjonen.
Men siden du syntes at det var pent tysk, da er jeg helt fornøyd.

Tusen takk!
Mattis

18.06.17 21:00, Bjoern de
Gern geschehen :-)

Kann mir jemand sagen, was "du hadde smilet ditt på plass" heißt?
Takk på forhånd!

17.06.17 22:31
Ha smilet på plass. Wieder laecheln.
Nach Enttaeuschung wieder laecheln/gluecklich.

18.06.17 12:15
Takk og god søndag!

Lautstärke
Heinzelnisse oversettes Lautstärke med "lydsterke".
Jeg kjenner bare ordet "lydstyrke".
Er "lydsterke" like rett som "lydstyrke"?

17.06.17 07:59
lydsterk = lautstark

17.06.17 10:23
Ja, det er jo greit. Men betyr det også at "lydsterke" er feil som oversettelse av Lautstärke
som jeg formoder?

17.06.17 13:04, Mestermann no
Nei, "lydstyrke" er det riktige ordet for "Lautstärke", sml. lysstyrke, strømstyrke osv.

"Lydsterke" er det ikke noe som heter. Oppslagsordet i Heinzelnisses ordbok er altså galt.

Jeg har heller aldri hørt at noe kan være "lydsterkt", brukt som adjektiv, og ordet "lydsterk" finnes heller ikke i
noen ordbøker. Om en lyd sier man at den er høy eller lav, kraftig, sterk eller svak.

17.06.17 16:24
Ikke alle mulige ord står i ordbøkene. Et sammensatt ord som lydsterk er selvforklarende, og folk bruker det, som et søk viser. Noen eksempler:
el-gitar eller andre lydsterke instrument
en navngitt styrmanns fysisk lydsterke elskov
en lydsterk produksjon som skal opp etter påske
Faggruppen for lydsterke grupper (korps, storband og orkestre)

17.06.17 18:25
Hei hei Mestermann og 16:24,
mange takk for deres utregning. Skal legge igjen en beskjed, at "lydsterke" i Heinzelnisse
sin ordbok som oversettelse av Lautstärke er feil. Så kan det jo rettes om noen gidder sammen
med neste oppdatering av ordlisten.
Hyggelig lyssterk kveld i Norges midnattssol ;-)

Archiv des Forums mit Suche