Direkt zum Seiteninhalt springen

Dieses Forum behandelt Fragen um die Norwegische oder Deutsche Sprache oder um die Heinzelnisse. Wir übernehmen keine Verantwortung für Inhalt oder Funktion des Forums, behalten uns aber vor, Beiträge zu löschen.
Folgende Regeln sollten beachtet werden:
  1. Bevor du eine Frage stellst, suche im Wörterbuch, im Sprachführer oder im Forum, ob die Antwort nicht schon dort steht.
  2. Stell deine Frage auf Norwegisch oder Deutsch. Antworte auf Fragen möglichst in der Sprache der Frage.
  3. Schreib deine Frage in ganzen Sätzen und gib den Zusammenhang an.
  4. Bitte nicht nach der Übersetzung von kompletten (Lied-) Texten fragen. Versuch den Text selbst zu übersetzen und frag nur nach den schwierigen Passagen.
  5. Bedank dich für nützliche Antworten. Das erhöht die Motivation der Antworter und hilft anderen Lesern.

Archiv des Forums mit Suche

"Der Konjunktiv II der schwachen Verben kennt keinen Umlaut! Es heißt brauchte, brauchtest und nicht "bräuchte, bräuchtest", obwohl dieser Weißwurst-Konjunktiv aus Süddeutschland wie süßer Senf auf unserer Sprache klebt."

Slikt noe har'ke vi i byen.:)

23.04.18 23:30
wenn schon, dann "nokke sånt nokke har'kje mæ..."

24.04.18 00:14
Det er et sitat fra visa «Gøy på landet»: «sånt no’ ha’kke vi i by’n».

Ellers er det vanlig folkeskikk i forumet at vi ikke rakker ned på varianter av språkene våre, slik 21:11 gjør her.

Hallo,

Kann mir jemand bei diesem Satz helfen?
"Sak er ved oversendelse brakt inn for fylkesnemda for barnevern og sosiale saker."

1. Gibt es eine entsprechende behörde in Deutschland?
2. bedeutet "brakt inn ved oversendelse" in diesem Fall "zugestellt worden"?

Ich danke herzlich, Lisa

23.04.18 14:45
Eventuell das Jugendamt.

23.04.18 15:45
1. "Fylkesnemda for barnevern og sosiale saker" ist eine Art staatliche Aufsichtsbehörde für das kommunale Jugendamt.
Soweit mir bekannt wäre die entsprechende Funktion in Deutschland das Familiengericht. (Hat z.B. Entscheidungsmacht in Sorgerechtsfragen).

2. Ja. Wurde "eingereicht via Versendung"

Hvordan kunne man egentlig oversatt en setning som

"De vil ikke sørges til døde"

i den berømte krigsdikten til Nordahl Grieg "Friheten":

http://www.bokselskap.no/boker/friheten/de-beste

23.04.18 08:20
Forresten er det vel en kornmo og ikke et kornmo som Heinzelnisse hevder i og med at
"dens" peker til kornmo?

Døden kan flamme som kornmo;
klarere ser vi enn før
hvert liv i dens hvite smerte:
det er de beste som dør.

Der Tod kann blitzen wie Wetterleuchten
Klarer als zuvor sehen wir ein jedes Leben
in dessen gleißend weißen Schmerz:
Es sind unsre besten, die sterben.

Wohl eine Metapher für das Blitzen der Flakk-Abwehrgeschütze am Himmel, welchen wohl auch
Grieg zum Opfer fiel?

23.04.18 08:36
Tror det er hankjønn ja, men ville heller anta "dens" henviser til døden (siden "som kornmo" bare er en beskrivelse av døden). Men det er nå litt ved siden av temaet.

"Sie wollen nicht zu Tode betrauert werden" er mitt forslag.
-Tutankoopa

23.04.18 08:37, Mestermann no
Ja, kornmo er hankjønn. Men "den" kan her liksågodt vise til "døden".

Grieg bruker et spesielt bilde i diktet, når han skriver at de ikke vil "sørges til døde". De er jo allerede døde! Man
kan tolke det slik at de døde, de beste som har dødd, heller ønsker seg at de gjenlevende vender seg mot livet og
gleden, snarere enn selv å sørge seg til døde.

23.04.18 09:37
Kan ikke det være tvetydig i den forstand at han også sier: Heller skal jeg være død enn å
leve i sorg til døden? Diktet er jo overskrevet med frihet. Og et sånt kraftig utsagn er
jo typisk for frihets og krigsdikt?

23.04.18 10:03, Mestermann no
Jeg tror ikke det. Det er en s-passiv-setning, og viser dermed til at de falne (de beste) ikke vil bli sørget over, ikke
at de selv ikke vil sørge, altså leve i sorg, men heller dø.

23.04.18 11:24
Bare for å ha sagt det: "å gjøre noe til døde" er et hverdagslig uttrykk som betyr å gjøre noe til man går lei. F.eks. har jeg sett yndlingsfilmen min til døde. Man kunne også tolke det slik.

Jeg tolker det slik: dersom de gjenlevende kun vier deres liv til sorg, så er disse falne heltene også virkelig døde, i den forstand at de led en meningsløs død.
Dersom de gjenlevende lever videre i mot og tro, så døde de falne heltene ikke egentlig, men lever videre i ånden i den verden de ofret seg for.
Altså: ikke sørg oss i hjel, men la kampen (og dermed oss) leve videre!
-Tutankoopa

23.04.18 11:38
Mange takk, dere to :-). Hyggelig dag!

23.04.18 12:13
P.S. Dere har selvsagt rett med tolkningen. For sørges kommer jo etter:

Slik hedrer vi dem, med avmakt,
med all den tomhet vi vet,
men da har vi sveket de beste,
forrådt dem med bitterhet.

som så klart kritiserer den vanlige måten å sørge over de døde...

Jeg hadde nesten følt litt lyst til å forsøke meg på en oversettelse. Men jeg har egentlig
aldri vært god på rim. Om Kornmo virkelig tar sikte på Flakk-Abwehrgeschütz er vel
spekulativt. Men det må jo ha gjort kraftig inntrykk på enhver pilot.

23.04.18 14:25
Müsste es in der Ausgangsfrage nicht "i den berømte krigsdikten av Nordahl Grieg" heißen?
Oder kann man im Norwegischen bei der Angabe des Urhebers eines Werkes auch den Genitiv bzw.
die entsprechende Präposition "til" verwenden?

23.04.18 14:44, Mestermann no
Det må fremfor alt hete "i det berømte krigsdiktet av Nordahl Grieg", siden "dikt" er intetkjønn på norsk (på
svensk er det felleskjønn).

Det skal selvsagt også stå "av": et dikt av Nordahl Grieg, et pianostykke av Edvard Grieg.

Genitiv med "til" bør man ikke bruke i slike tilfeller, ikke minst fordi det kan misforstås: Er diktet av N og til(egnet)
Y?

Derimot kan man si og skrive: Nordahl Griegs dikt, Edvard Griegs pianostykke.

24.04.18 00:20
Mange takk for rettelsene!!! Jeg får bare ikke has på de dere fraavtil greiene !

Hei Forum,

jeg strir atter en gang med ordstillingen på norsk.

Vi har jo nettopp drøftet dette emnet litt lenger nede. Men nå kom jeg på noe som førte til at jeg igjen ble nok så usikker. Her kommer forslagene:

1. Kanskje gjerningsmannen ikke visste at han ble observert.
2. Kanskje ikke gjerningsmannen visste at han ble observert.
3. Kanskje visste gjerningsmannen ikke at han ble observert.
4. Kanskje visste ikke gjerningsmannen at han ble observert.
5. Kanskje gjerningsmannen visste ikke at han ble observert.

Jeg blir nok helt sprø! Når jeg leser alt dette ofte nok, så virker det som om alt kunne være rett. Kan det være fordi en del av setningene kan og må forstås som spørsmål?

21.04.18 21:06
Lignende spørsmål er besvart tidligere.

21.04.18 21:17
Er de det? Når da? I 2009? Kan hende jeg gikk glipp av dem da...

21.04.18 21:52
Takket være den storslagne hjelpen fra 21:06 fant jeg ut at "kanskje" faktisk inntar en helt spesiell stilling. Her står det en setning om dette: https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...

Bakteppe er vel at kanskje også kan leses som "kan skje at".

Men det besvarer neppe alle spørsmålene rundt de fem varianter oppe.

21.04.18 23:16
Nummer 2 funker ikke, de andre er ok.

21.04.18 23:33
Nei. Nr. 2 er OK. Men nr. 5 kan man ikke si på norsk b

22.04.18 08:47
God morgen, dere to,

etter å ha tygget litt på det hele tror faktisk også jeg at versjon 2 og versjon 5 er de
tvilsomme versjonene. Eller for å si det positiv: jeg tror jeg kan forklare de andre fire
varianter.

Kanskje byr på den særegenheten at det i dag både kan tolkes som vanlig adverb eller
setnindsadverbiale og som hovedsetning "det kan skje at".

Tolker man kanskje som adverb, er regelen den, at verbet skal stå på plass to, direkte
erter adverbet og før subjektet. Nektelsesleddet kan i disse tilfellene både stå foran
eller etter subjektet. Dermed blir det altså:

4. Kanskje visste ikke gjerningsmannen at han ble observert.

eller:

3. Kanskje visste gjerningsmannen ikke at han ble observert

Forstår vi kanskje som hovedsetning i betydning av "det kan skje at", "det kan være at",
kommer subjektet før verbet og nektelsesleddet står som vanlig foran verbet:

1. Det kan være at gjerningsmannen (1) ikke (2) visste (3), at ...

Nr. 5 må man nesten anse som feil i og med at den setningen ikke passer inn i mønsteret
med inversjon eller innledende hovedsetning.

Vedkommende Nr. 2 er jeg fortsatt i villrede.

Det kan være at ikke gjerningsmannen visste at han ble observert, ville det måtte blitt
til da. Er det lov å si noe sånt? Altså å stille nektelsesleddet foran subjektet i
leddsetningen? Det høres ikke hakkende gale ut. Men jeg er nok så usikker.

22.04.18 09:16
Ifølge https://norskfordeg.no/ressurser/norsk-for-deg-grammatikk/helsetninger-og-
leddsetninger/ ville det vært galt med "ikke' foran subjektet.
Jo lenger jeg tenker over det desto mer tror jeg at det kan være riktig likevel for å
fremheve at nektelsen gjelder subjektet:

Det kan jo være at ikke gjerningsmannen selv enset at han ble observert.

Det går jo an på tysk også.

23.04.18 08:16
Den eneste setningen som slår meg som gal er nummer 5. Alle de andre er ok, tror jeg personlig ville foretrukket 1 eller 2.
-Tutankoopa

Hallo Forum.

Mener jeg hørte denne setinigen på en tysk film:

(aber...was sind das für dumme Sachen) har jeg hørt riktig og kan mann oversette dette til norsk med: (men, hvilke domheter er dette)?

21.04.18 20:18
Nei, det kan man ikke. For på norsk heter Dummheiten jo dumheter og ikke domheter. Mener i alle fall jeg som for det meste er tysker... Bytter du ut "domheter" med dumheter går det nok bra...

21.04.18 20:49
Hva slags dumheter er dette ?

21.04.18 21:08
@20:49
Mener du si at "hvilke dumheter er dette?" er feil?

Hva med:

"For noen dumheter er dette?"
"Hva er dette for (noen) dumheter?"

22.04.18 01:46
Hei.Jeg er trådstarter.
Er mest ute etter å få klarhet i om jeg har hørt riktig. Er det mulig det ble sagt, aber,was sind das für dumme sachen.

Greit med en oversettelse også.

22.04.18 11:46, Geissler de
Ja, det er en helt riktig setning. Det finnes mange forskjellige mulige oversettelser.
Noen har blitt nevnt, andre er f. eks
"For noe tøys/sludder!"
"Hva slags tull er dette?"

God morgen, disipler av Heinzelnisse,

vet Heinzelnisse hvilken grammatikalsk konstruksjon som ligger bak en setning som denne:

"Les 27 uttrykk du neppe vet hva betyr"

Må man tenke seg det slik at bare en hel masse setningsdeler er blitt sløyfet her?
Heter setningen egentlig:

"Les 27 uttrykk, som du neppe vet av, hva de betyr" - ?

Kunne man brukt den utførlige versjonen like godt? Altså ville den vært rett?

Og finner man et lignende sløyfingsmønster i en setning som den aim står oppe:

"Vet Heinzelnisse hvilken konstruksjon det er, som ligger bak en setning som denne:

..."

Kunne man også sagt her:

Vet noen, hvilken konstruksjon ligger bak en setning, som ...

Den setningen høres jo nesten litt rart og uferdig ut. Men sånn ville man jo konstruert
det på tysk...

Mange takk!

21.04.18 07:59, Mestermann no
Jeg vet ikke hvor mange ganger dette er blitt nevnt: Å lage tyske setninger med norske ord har ingen hensikt.

I den nevnte setningen er det ikke "en hel masse setningsdeler" som er blitt "sløyfet". Det eneste måtte da være
at man kan sette inn et "som": "Les 27 uttrykk som du neppe vet hva betyr", men det er ikke nødvendig.

Setningen "les 27 uttrykk, som du neppe vet av, hva de betyr" kan du sette en stor, rød strek over og glemme.
Den gir ikke mening.

Setningen "Vet Heinzelnisse hvilken konstruksjon det er, som ligger bak en setning som denne" er i beste fall
korrekt som alderdommelig dansk.

Setningen "vet noen, hvilken konstruksjon ligger bak en setning, som denne" gir heller ikke mening. Men som du
selv skriver: "Sånn ville man jo konstruert det på tysk". Det er nettopp det grunnleggende problemet her. Mønstre
fra tysk grammatikk er ikke normgivende for hvordan f.eks. norsk grammatikk "egentlig" fungerer. Det samme
gjelder for så vidt også for tysk tegnsetting, i dette tilfelle kommateringen.

21.04.18 16:55
Hei 07:30,

hva skal jeg slutte med? Og hvorfor det? Hva er det som går av deg? Om du ikke liker språklige eller grammatikalske spørsmål burde vel kanskje du sluttet?



Hei Mestermann!

Mange takk for svarene. Nå ble det jo klart hva som er riktig og hva som ikke er det:

1. Les 27 uttrykk du neppe vet hva betyr - riktig.
2. Les 27 uttrykk som du neppe vet hva betyr - riktig.
3. Les 27 uttrykk som du neppe vet hva de betyr - antakelig riktig (*)
4. Les 27 uttrykk som du neppe vet av hva de betyr - feil

(*) denne informasjonen fikk jeg i mellomtiden av en nordmann

Ved hjelp av denne forklaringen kan man vel konkludere med at "hva betyr" eller "hva de betyr" er en enkel "indirekter Fragesatz", der "bare" subjektet er blitt sløyfet. Uten denne tolkningen kunne "betyr" jo også vært en infinitiv og derved ville hele denne delsetningen vært en særegen grammatikalsk konstruksjon sui generis som vi ville vært nødt til å sette et særegent ord på.

Den andre konklusjonen er jo den at "som du neppe vet" er en halvveis "vanlig" relativsetning eller tyske forestillinger om relativsetninger.

Det som virker rart her, er jo at preposisjonen på en måte mangler. Når man skal forstå den norske tenkemåten her, må man jo ha en forestilling om det som står der rent grammatikalsk betyr:

(5) "von denen Du nicht weiß, was sie bedeuten."

eller

(6) "die du nicht weißt, was sie bedeuten."

Kanskje forskjellen rent grammatikalsk ikke er stort nevneverdig her. Jeg vet ikke. Likevel ville det vært bra å forstå hvordan en nordmann tenker her - altså om han tenker (5) eller (6) når man skulle forsøksvis overføre hans tankesett til tysk tankesett. Det er liksom: "Hvor er det blitt av denne "av"'en?" som man ville forventet i tysk.

Så er det da den andre setningen som ifølge Mestermanns forklaring ser ut til å ha lite å gjøre med den første:

7. "Vet Heinzelnisse hvilken grammatikalsk konstruksjon som ligger bak en setning som denne" - antakelig riktig, siden den ikke ble rettet

8. "Vet Heinzelnisse hvilken konstruksjon det er som ligger bak en setning som denne" - ifølge Mestermann feil, men muligens noe som kan diskuteres (*)

9. "Vet Heinzelnisse hvilken konstruksjon ligger bak en setning som denne" - feil

(*) Her har jeg jo i mellomtiden fått en annen beskjed fra et annet hold. Det ble sagt at det til og med kunne være finere med "det er" - i hvert fall om man skulle uttrykke seg skriftlig og tydelig. Ellers mente de da også at norsk var bygget opp på dansk og dette selvsagt fremdeles gikk igjen på en måte. Men det kunne være en forskjell fra landsdel til landsdel. I den forstand at det kunne være mer vanlig med "det er" i de landsdelene som i større grad enn andre hadde blitt påvirket av nedertysk og dansk.

Tatt all den forklaringen i betrakt må vi konkludere med at:

A) "hvilken konstruksjon som ligger bak..." i hvert fall i bunn og grunn er en kombinasjon av en indirekte Fragesatz med en etterfølgende Relativsetning tilsvarende på tysk: "welche Konstruktion es ist, die...."

B) At det i hvert fall kan virke feil for en del av nordmennene å gi den setningen den formen den rent grammatikalsk egentlig har.

C) At man må ty til denne forholdsvis omstendelige måten for å uttrykke spørsmålet og definitivt ikke kan bruke den direkte formen en tysker ville benyttet seg av.

22.04.18 18:26
3 og 4 er feil og resonnementene dine også.

22.04.18 20:44, Geissler de
I denne diskusjonen kommer det bare fornærmelser nå. Derfor blir ytterlige innlegg
sltettet.

Jeg kan bare appellere til alle å avstå fra i overkant spissfindige og nærmest uendelige
innlegg som ovenstående, som ikke er til nytte for noen, men også fra metakommentarer
som går ut på at det ene eller andre innlegget blir ansett som upassende.

23.04.18 00:19, Geissler de
Jeg har åpenbart ikke uttrykkt meg tydelig nok: Innlegg som beskriver andre innlegg som
"irriterende", "provoserende" osv. og som betegner diskutanter som "kranglefanter" el. l.
slettes.

23.04.18 08:29, Mestermann no
Jeg slutter meg til Geissler her.

Den som har skrevet innlegget 16:55 er blitt advart en rekke ganger mot å vidløftiggjøre temaene slik det gjøres i
innlegget. Dette er ikke hans eller noen annens private klasseværelse.

Når vedkommende får reaksjoner av den typen som nå har kommet fra andre brukere, altså ren utskjelling (som er
blitt slettet), synes han ute av stand til å ta inn over seg årsakene til at forumet blir provosert:

Innleggene hans av denne typen tar for mye plass i forumet. De er spissfindige, vidløftiggjørende og uten
interesse for andre enn ham selv.

Aktiviteten hans grenser til trolling og er skadelig for forumet. Den må nå opphøre med øyeblikkelig virkning.

Det er fra administratorenes og andre brukeres side blitt fremsatt høflige anmodninger, det er blitt appellert til
hans fornuft og det er blitt gitt advarsler om dette en rekke ganger, uten at den det gjelder synes å forstå at han
må legge bånd på seg.

Deltagelse i forumet er imidlertid ingen rettighet.

Fra nå av blir alle slike innlegg slettet uten advarsel.

23.04.18 08:44, Mestermann no
Angrep på og beskyldninger om moderatorene blir slettet uten videre og er ikke spesielt konstruktive for din
fremtid i forumet.

Der Spiegel hat etwas über norwegische Schulabsolvententraditionen geschrieben, aber
prompt das einzige norwegische Wort im Text verbockt.

https://bit.ly/2Hi601y

Also, liebe Norwegischlerner:

russ: eine Person, die bald die Sekundarstufe der Schule beenden wird (auch im
Plural: tre russ)
russer: eine Person aus Russland (im Plural: tre russere)

20.04.18 19:20, Geissler de
Inzwischen haben sie einen „Russer“ zu „Russ“ korrigiert, der andere steht immer noch
drin. :-)

20.04.18 20:52
russ m. (trolig fra latin depositurus 'som skal avlegge (hornene)', av deponere)
https://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?
OPP=+russ&antbokmaal=5&antnynorsk=5&bokmaal=+&ordbok=begge

Was heisst "korrigiert"? Har de utnevnt en russer til russ?

20.04.18 23:12, Geissler de
Nei, omvendt. Russen ble til russere.

Først sto det nemlig:
Wochenlang feiern Norwegens Abiturienten - Russer genannt - jedes Frühjahr ihren
Abschluss.

21.04.18 10:48
Artig. Jeg må innrømme at jeg ikke hadde lest artikkelen, og at jeg tolket "sie haben" som "de har". Det vil si at
russen har... Russen pleier nemlig å utnevne spesielle personer som æresruss.

Hallo,

Was heisst wiegetritt auf norwegisch?

Wiegetritt beim Fahrrad fahren.

20.04.18 16:58
Tror det er snakk om vuggende tråkk her. Men er ikke sikker altså...

Besse

20.04.18 17:02
Her kan du se et video om tråkk-teknikk. Den første i videon snakker dessverre et helt forferdelig norsk...

20.04.18 17:03
20.04.18 18:49
Super danke. Aber tråkkteknikk - ist das nicht eher die Technik wie man am besten "zieht" / den besten Tritt mit
Klickpedalen hinbekommt?

20.04.18 22:00
Det er nok det det er, ville også jeg sagt. Men "vuggende tråkk" er noe annet igjen, som for eksempel beskrevet her:

"En del av intervallene bør gjøres stående med tungt, vuggende tråkk" ( https://aktivtrening.com/trening/terrengsykkel/vintertrening-for-terrengsykliste... )

"Problemet med den forrige rulla var mange. Den krevde stort areal, motstandsenheten var upresis, vuggingen sideveis var likedan og sykkelen gynget heller i fartsretningen, som gjorde at mye av effektiviteten i tråkket forsvant." ( https://www.landevei.no/Tester/Utstyr/Kinetic )

"skroget av en vuggende syklist" ( https://olympiastadion.no/2015/07/25/20-etappe-modane-valfrejus-alpe-dhuez-joste... )

Men som sagt, jeg kan ikke garantere for at det ikke finnes et enda bedre ord for det.

Kanskje ikke nordmenn vugger så mye på sykkelen heller?

21.04.18 18:50
Etter å ha lest meg inn i emnet på en del norske sider virker det for meg som om nordmenn besynderlig nok ikke kjenner til et etablert faguttrykk for det ekstremt gjengse tyske ordet Wiegetritt.

Her: https://www.kondis.no/index.php?id=4764590&cat=142030 er det snakk om "å vagge": På virkelig bratte partier kan det være en fordel å jobbe mer med overkroppen og ”vagge” litt mer oppover.

Deretter kunne man kanskje også snakket om "vagge-teknikk". Du får leite selv litt med stikkord som klatreteknikk, motbakke, stå på pedalene, sykkel, sykle... Men nordmennene ser ikke ut til å være så begeistret for å stå på pedalene... Tror ikke du kommer til å finne et virkelig almen kjent ord...

21.04.18 20:35, Geissler de
"Ekstremt gjengs" er nok litt av en overdrivelse.
Jeg vil påstå at jeg har et ordforråd som ligger godt over gjennomsnittet, men jeg kjente
ikke til ordet, hverken aktivt eller passivt.

21.04.18 20:42
Nei, det er mulig. Jeg overdrev litt. Men bare litt.

For kjenner du ikke til ordet Wiegetritt har du sikkert aldri vært ute og syklet på ordentlig (med racersykkel).

I dette miljøet vet alle hva Wiegetritt er for noe selv om de bare holder på med hobby-sykling.

56.000 innlegg hos Google med Wiegetritt.

21.04.18 22:01
Men man må kanskje innrømme at heller ikke Duden kjenner til ordet Wiegetritt enda. Men det ville jeg ansett som forseelse...

22.04.18 07:30
Ok, danke fuer die Antworten. Ich glaube, ich gebe mich damit zufrieden, dass es dafür kein norwegisches Ort gibt.
Ich kann vllt einfach "im stehen Fahrrad fahren" sagen.

22.04.18 07:31
Und ja, Wiegetritt als Wort, ist doch sehr bekannt im Fahrradbereich. Das ist kein spektakulär, außergewöhnliches Wort...

22.04.18 07:34
Fragesteller:å vagge, denke ich, ist wenn man sich im sitzen einen Berg hochkaempft, und da mit den ganzen Oberkörper
hin uns her schwankt. Wie Jan Ullrich in seiner Zeit, ich suchte aber nach dem Wort, was Lance Armstrong gemacht hat :)
Naja... trotzdem danke

22.04.18 08:54
Denne "vaggingen" står jo i dette avsnittet:

"Når du står og sykler, husk å fokusere på både nedtråkk og opptrekk. Forsøk å legge god
kraft i pedalen fra ”klokken 12 til 5” og ”klokken 7 til 10” for å få til et jevnt og fint
tråkk som hjelper til å bevare farten din. Ikke skyv hoften for langt fremover. Når
setetippen sneier lårene dine, er det bra. På virkelig bratte partier kan det være en
fordel å jobbe mer med overkroppen og ”vagge” litt mer oppover."

Så jeg tror nok denne vaggingen skjer stående ...

22.04.18 11:05, Geissler de
Jeg innrømmer gjerne at jeg aldri har "syklet på ordentlig (med racersykkel)".
Men det at alle som har "syklet på ordentlig" vet hva "Wiegetritt" betyr, har ikke noe å
si om hvor utbredt begrepet er i den allminnelige befolkningen.

"Alle" i (det tyskspråklige) klatremiljøet vet hva "Vorstieg", "piazen" eller
"Halbmastwurf" er, og alle disse ordene får du fem- eller sekssifrede Google-tall på, men
jeg forventer ikke at "mannen på gata" vet hva de betyr.
(På norsk blir det forresten "led", "layback" og "bremseknute" henholdvis.)

22.04.18 11:54
Det er jo sant selvsagt. Spør du forresten mannen på gaten etter navnet til den nåværende forbundspresidenten kommer jo massevis av folk til å svare Gauck, Køhler eller han der med Hoch-auf-dem-goldenen-Wagen ;-).

22.04.18 15:05
Nicht alles, was hinkt, ist auch ein Vergleich.

Und wenn du schon deutsche Volkslieder zitierst, mach es bitte richtig: Das Lied heißt "Hoch
auf dem gelben Wagen".

Ich suche seit ich Deutsch lerne eine entsprechende Redensart zu "å ha is i magen". Ertappe mich selber zu oft dabei, "Eis im Magen" zu sagen :)
-Tutankoopa

20.04.18 12:13
Kaltes Blut bewahren

20.04.18 12:29, Geissler de
Oder: einen kühlen Kopf bewahren

20.04.18 15:51
In Norwegen kann man so manches im
Magen haben, z.b. einen Autor. ( forfatter )

20.04.18 22:15
Hvorfor kan å ha is i magen bety det samme som å holde hodet kalt? Det ene er vel snarere
en måte å være på mens det andre står for en fremgangsmåte?

20.04.18 22:41
Kan også bety at man venter med å ta
en viktig beslutning og ikke gjøre en
overilet handling.

20.04.18 23:11
Men det betyr ikke å ha nerver av stål?

20.04.18 23:15, Geissler de
NAOB:
ha is i magen | ha is i maven
forholde seg helt rolig i en stressende situasjon; bevare fatningen; holde hodet kaldt

Det passer utmerket sammen med kaltes Blut og kühlem Kopf.

21.04.18 17:33
Mange takk. Da er det bare sånn det er. Rart at "å ha" blir tolket som "å gjøre" her i
dette ordtaket.

21.04.18 18:30
Det gjelder å ha is magen når aksjekursene
faller.

21.04.18 19:06
Da burde man kjøpe. Dessverre ser de jo ikke ut å ville falle...

Men jeg ser hva du egentlig vill frem til.

Også "å ha noe" kan jo være en følge av å gjøre noe... det kommer klart frem i et uttrykk som "det gjelder å" = "det er om å sørge for å ha"

23.04.18 08:13
Takk for svarene!
-Tutankoopa

Hei

was bedeutet "det er langt med"

Corinna

20.04.18 11:31, Geissler de
Vieleicht kannst du einen ganzen ...?

20.04.18 12:45
Leider nein, ich habe das im Radio gehört und weiß nicht mehr wie der Satz endete ...

Corinna

20.04.18 13:03, Geissler de
Ohne Kontext schwierig.
Det er langt med sykkel til Nordkapp.
Det er langt med en tremil, og det er tungt.
Det er langt med et barn på fanget.

"med" kann Verkehrsmittel, Reisedauer oder -länge oder auch Umstände bezeichnen.

21.04.18 06:37
Danke trotzdem!

Ich denke es ging eher um Umstände, da der Beitrag von der Verbundenheit der Norweger mit der Natur handelte.

Corinna

21.04.18 08:14
Kann es auch "det er langt mellom" gewesen sein?
"det er langt med" hat 10 Google-Treffer, "det er langt mellom" unzählige.

21.04.18 18:48
Nein 08:14, das hätte ich gehört, trotzdem danke für den Vorschlag

Corinna

21.04.18 19:21
Kanskje du mente noe som dette her:

"Når du kommer på toppen vær forsiktig med å gå for langt ut på kanten, det kan være glatt og det er langt med [veien fra toppen, Verf.] til bunnen av stupet." http://www.osturforening.no/6-pa-topp/5-pa-topp-2016/ingulfskletten/

"Det er langt med ett minutt, men jeg er bare 21 år gammel." https://www.tv2.no/a/7987862/

21.04.18 23:25
"det er langt med til bunnen av stupet" gir ikke mening. Skrivefeil? med -> ned, da passer det.

Corinna kan ha hørt ned og ikke med.

Avgått professor i nordisk Finn-Erik Vinje har skrevet læreboka “Kompendium i grammatisk analyse”. (Universitetsforlaget 1970) Der tar han blant annet opp temaet feltanalyse; det er en analysemetode som bygger på den faste leddstillingen i de ny-nordiske språkene dansk, svensk og norsk. Denne metoden er også kalt posisjonsanalyse.

Jeg viser til to av Vinjes eksempler.
“Så kunne mor iallfall sende boka tilbake” og “Likevel har Ole altså spist middag ute.”
På andreplass i setningene står henholdsvis verbalene “kunne” og “har”. Rett etter verbalene følger substantivsubjektene “mor” og “Ole”. Etter subjektene kommer setningsadverbialene (neksusadverbialene) “iallfall” og “altså”.

Vinje drøfter ikke løsningene “Så kunne iallfall mor sende boka tilbake”/”Likevel har altså Ole spist middag ute.” Er det språkutviklingen etter 1970 som gjør at en annen lærebokforfatter kan påstå at rekkefølgen
“verbal”- “setningsadverbial-“substantivsubjekt” er den vanlige i norsk i disse eksemplene?

Det hadde vært interessant om Mestermann kunne kommentere problemstillingen.

19.04.18 18:17
For ordens skyld: Avgått- "avgått fra sin stilling"- professoer emeritus. 17:09

19.04.18 19:09, Mestermann no
De to siste løsningene peker på hhv. mor som en blant to eller flere og at Ole har gjort noe mot formodning:

(Selv om ikke far kunne det) så kunne iallfall mor sende boka tilbake.
(Han hadde ikke lov.) Likevel har altså Ole spist middag ute.

De to første løsningene vise bare at det var mor som fikk til til å sende boka tilbake, mens det altså er Ole som
har spist middag ute, ingen andre.

Når det gjelder setningene om Ole, kan nok begge tolkes på begge måter, skjønt jeg ville foretrukket forskjellig
ordstilling for å uttrykke de to mulighetene som er nevnt her. Når det gjelder setningene om mor, er det en klar
betydningsforskjell.

19.04.18 20:35
Ikke annerledes enn på tysk:

So konnte zumindest 'die Mutter....

So konnte die Mutter zumindest '...

Gleichwohl hat also 'Ole draußen zu Mittag gegessen.

Gleichwohl 'hat Ole also draußen zu Mittag gegessen.

19.04.18 20:41
P.S.: Möglicherweise liegt der Grund für die unterbliebene Erörterung auch darin begründet, dass es sich nur bei den genannten Varianten um "setningsadverbialer" handelt, weil nur diese sich auf das Verb und damit den ganzen Satz beziehen, während "zumindest die Mutter" und "also Ole" gleichsam "objektadverbialer" sind. Aber das ist nur eine These, die echte Norweger verwerfen oder bestätigen mögen...

19.04.18 21:16, Geissler de
Bin zwar kein Norweger, weder echt noch unecht, aber das hört sich sehr plausibel an.

19.04.18 22:30
Ja, "setningsadverbialer eller neksusadverbialer karakteriserer hele setningen og har ikke noen særlig tilknytning til et enkelt ledd. Dette gjelder for eksempel adverbialer som ikke, aldri, sikkert, heldigvis, dessverre, neppe, bare, jo, nemlig osv. Deres plass er i neksusfeltet. Innholdet er nektende,bekreftende eller tvilende, eller de kan gi sammenheng med en anen del av konteksten." Vinje side 89

Hviken term bruker man på tysk for setningsadverbial/neksusadverbial?

20.04.18 00:03
Jeg tror det kan være snakk om Satzadverbiale her: https://de.wikipedia.org/wiki/Adverbiale_Bestimmung

Men det skal jeg ikke påstå med sikkerhet...

20.04.18 21:27
Takk for alle innspill.

20:41 “…während "zumindest die Mutter" und "also Ole" gleichsam "objektadverbialer"
sind. …

Om jeg forstår riktig, skriver du at disse setningsleddene på en måte er
“objektadverbialer”. Fint om du kunne utdype påstanden litt nærmere.

21.04.18 18:17
Hei 21:27,

hmmm...jeg forstår ikke helt hva du mener med spørsmålet ditt eller hvor du vill hen med
det. For jeg kan egentlig ikke forklare det bedre, nærmere enn jeg allerede har forsøkt å
gjøre i 20:41.

Betegnelsen som "objektadverbialer" er sannsynligvis ikke en riktig eller i det hele tatt
eksisterende fagterm.

Men uten tvil blir adverbialene jo delt inn i mange forskjellige arter hvorav "setninga
adverbial er" bare er en spesiell art. Setningsadverbialer virker for meg å peke til hele
setningen, især verbet, handlingen. 22:30 kom jo med en veldig god forklaring eller
definisjon. Det var akkurat sånn jeg mente det.

Når jeg snakket om et "objekt adverbial" mente jeg derved det motsatte av en setninga
adverbial, altså et adverbial som peker til et objekt (eller subjekt) i setningen. Ikke
utelukkende selvsagt. For da ville det visst vært et adjektiv, et attributter og ikke et
adverbial. Men i den forstand at objektet eller subjektet er med på å forklare verbet,
handlingen nærmere.

Hvis du sier:

"I hvert fall Ole var med på udåden", da viser etter mine begrep "i hvert fall" først til
Ole som et objekt/subjektet og først deretter til verbet. Meningen er jo: også ANDRE
objekter / individer kan ha vært sammen om dette.

Sier du derimot:

"Ole var i hvert fall med på det." viser adverbialet etter min oppfatning direkte til
selve handlingen, verbet. Meningen er jo: Også andre HANDLINGER enn bare deltakelse kan
det muligens være snakk om. Ole kan også ha vært innblandet sterkere enn bare som deltager
i udåden. Han kan ha handlet som hovedgjerningsmannen eller som anstifteren.

Håper det er blitt klarere nå...?

21.04.18 19:28
Ser forresten at den siste setningen sannsynligvis er tvetydig alt ettersom hvor du setter trykket:

Ole var i hvert fall med på det = i hvert fall Ole var med på det

Ole var i hvert fall med på det = i hvert fall deltagelse er det snakk om i Oles tilfelle

Hallo

ich brauche die Hilfe der Grammatik-Könner :)

In meinem Buch steht folgendes:

Sammensetning eller ikke?
De fleste sammensatte substantiv består av substantiv + substantiv, og de skal skrives sammen.
Eneste unntak er målbeskrivelser, der man kan sette inn en preposisjon:

et glass melk (et glass med melk)
en kilo hvetemel ( en kilo med hvetemel)

So nun meine Frage:

Wieso sagt man dann melkekartong?
Wenn es nach der Regel gehen würde, dürfe es das Wort melkekartong nicht geben, sondern man müsste immer en kartong med melk sagen.

Sandra

19.04.18 11:37
Nee, dann müsste es melk med kartong heißen.
Und wenn du ein Fugenzeichen wie das e in MelkEkartong hast, wird immer zusammengeschrieben.

19.04.18 11:41
Melkeglass gibt es ja auch. Ein Milchglas ist etwas anderes als ein Glas Milch. So auch im Norwegischen.

19.04.18 11:45
Nein. Deine Regel sagt doch nur, dass "målbeskrivelser", bei denen man eine Präposition
zwischen die beiden Substantive setzen kann, getrennt geschrieben werden. Das heißt nur,
dass man "en kartong melk" nicht zusammenschreiben darf, nicht mehr und nicht weniger.

Im Übrigen ist das wie im Deutschen auch: "eine Tüte Milch" vs. "eine Milchtüte".

Herzlichen Gruß
Birgit

Upps, ich sehe gerade, dass sich dieser Beitrag mit zwei vorherigen Beiträgen überschneidet.
Ich lasse ihn aber trotzdem stehen.

20.04.18 09:33
Vielen Dank Birgit, da hatte ich wohl das sprichwörtliche "Brett vor dem Kopf"

Sandra :)

hi was heißt pendlerpauschale auf norwegisch und
wie bzw unter welchen bedingungen kann ich sie beantragen???
patric

19.04.18 10:16, Mestermann no
Pendlerpauschale, bzw. Entfernungspauschale heisst pendlerfradrag

Deine zweite Frage beantwortet Skatteetaten.

https://www.skatteetaten.no/person/

Hei igjen.

Auf Suche nach ein US-Car Restorer wurde ich von Google nach Remscheid geschickt. Gegenüber die Garage wurde auf der Karte "Härterei Nabi" gezeigt. Wenn ich zum Google gehe wird Bilder von Tanzlokalen im alte Industrilokalen gezeigt. Warum "Härterei"?

Perkins

19.04.18 00:42
Industribedrift for å gjøre ting hardere.

19.04.18 05:47, Mestermann no
"Å gjøre ting hardere" heter å herde. I dette tilfelle herdes metall.

Industrilokalet der dette gjøres kalles et herdeverksted eller også et herderi. Det siste er som man ser det samme
ordet som på tysk.

Hei igjen forum.
Er det noen som kan hjelpe meg med å oversette denne setninge til tysk. "Dette svaret må De da tåle" Kann mann i en slik situasjon si : ein solche antwort müssen Sie (hantieren?)

18.04.18 18:44, Geissler de
Beste:

Eine solche Antwort müssen Sie schon aushalten/ertragen.

18.04.18 19:47
Takk for svar.

18.04.18 20:07
Eller:
Diese Antwort müssen Sie doch (wohl) aushalten!

Hei forum,kan noen sjekke om jeg har oversatt denne setingen riktig. De må bare sette dem inn i situasjonen. Sie mussen sich nur in den situation hineinsetzen. Er det riktig?

18.04.18 05:46
Sie müssen sich nur in die Situation hineinversetzen.

Sandra

18.04.18 08:38, Geissler de
Jeg er litt forvirret over utgangssetningen. Hvorfor står det "dem" og ikke "seg? Eller
skal det være "Dem"?

18.04.18 08:51
God morgen Geissler,

jeg tenker at det er en settning fra før 1970. Da brukte vi i Norge dem og de osv. Slik som i Tyskland sa man "Sie" også i Norge.

God onsdag fra CLaus i Kristiansand

18.04.18 09:15, Mestermann no
Det kan tenkes. For å unngå forvirring når man bruker eller siterer høflig tiltaleform i 3. person flertall, skal vi på
norsk som på tysk alltid bruke stor forbokstav, altså De, Dem, Deres: Vil De være så snill å komme hit, jeg har nok
sett Dem der De står med kameraet Deres.

Setningen i spørsmålet gir bare mening dersom man bruker stor forbokstav: "De må bare sette Dem inn i
situasjonen". Med små forbokstaver sikter man til en gruppe, og da skal det være "de må bare sette seg inn i
situasjonen".

Hallo!

Was ist der zwischen "zu lehren" und "zu lernen"?

MHV Julie

17.04.18 19:21
Der Unterschied habe ich gemeint.

Julie

17.04.18 19:25
Hei

Lehren = der Lehrer lehrt Norwegisch = er bringt es den Schülern bei.

Lernen = der Schüler lernt Norwegisch = der Schüler geht zu einem Norwegischkurs.

Sandra

17.04.18 21:59
Sier man ikke på norsk "lære fra seg noe"?
Undervise eller lære fra seg (om det finnes) = lehren
Lese = lernen.

17.04.18 23:55, Mestermann no
På norsk kan vi si lære om både prosessen at man lærer seg noe, og om at man lærer bort noe:

Jeg lærte å spille fiolin (på tysk bruker man her lernen)
Jeg lærte ham å spille fiolin (på tysk bruker man her lehren)

Dette gjelder også for betydningen undervise, dele sin lærdom:
Erasmus lærte ved Universitetet i Cambridge (tysk: lehren)

Den samme forskjellen finner vi på engelsk, mellom teach (lære bort noe) og learn (lære seg noe).

Siden vi ikke har to forskjellige ord på norsk, finnes det diverse måter å fremheve den på, dersom det er
nødvendig for unngå tvetydighet:

Han lærte meg å spille fiolin, men lærer seg å spille orgel.

Han er flink til å lære bort.

18.04.18 08:34, Geissler de
Men vær oppmerksom på at lehren ikke er veldig vanlig i dagligtale. Da bruker vi
beibringen eller unterrichten.

Er hat mir das Skifahren beigebracht.

Sie unterrichtet Latein am Gymnasium.

18.04.18 10:46
Ikke veldig vanlig også fordi lehren tar dobbelt akkusativobjekt. Det bli ofte feil. Riktig er f.eks. "er hat mich das Skifahren gelehrt".

18.04.18 12:47, Geissler de
Helt riktig, men dét er altså ingen som snakker sånn.

18.04.18 21:49
Daneben :
Jm. eine Lehre/Lektion erteilen.
Gi noen en lærepenge.

Archiv des Forums mit Suche