Direkt zum Seiteninhalt springen

Dieses Forum behandelt Fragen um die Norwegische oder Deutsche Sprache oder um die Heinzelnisse. Wir übernehmen keine Verantwortung für Inhalt oder Funktion des Forums, behalten uns aber vor, Beiträge zu löschen.
Folgende Regeln sollten beachtet werden:
  1. Bevor du eine Frage stellst, suche im Wörterbuch, im Sprachführer oder im Forum, ob die Antwort nicht schon dort steht.
  2. Stell deine Frage auf Norwegisch oder Deutsch. Antworte auf Fragen möglichst in der Sprache der Frage.
  3. Schreib deine Frage in ganzen Sätzen und gib den Zusammenhang an.
  4. Bitte nicht nach der Übersetzung von kompletten (Lied-) Texten fragen. Versuch den Text selbst zu übersetzen und frag nur nach den schwierigen Passagen.
  5. Bedank dich für nützliche Antworten. Das erhöht die Motivation der Antworter und hilft anderen Lesern.

Archiv des Forums mit Suche

Hei.

På tysk har man, som på norsk (javel) uttrykket/ordet jawohl. Men, det norske neivel finner jeg ikke i ordboken (neinwohl). Hva sier man på tysk? (Det blir ikke noe av turen! Neivel.)Tysk?

Perkins

24.04.17 16:11
Na ja. ( ? )

24.04.17 18:35
Hei Perkins,
ab und zu wohl auch: Dann eben nicht!
God kveld fra Claus i Kristiansand

24.04.17 21:21, Geissler de
Vielleicht auch: Na gut.

So einen Keil den man zur Sicherung beim Reifenwechsel unter die gegenüberliegenden Räder schieben
kann… wie nennt man den hier wohl?

Bei Biltema online hab ich nichts gefunden. Und Google nach "hjulskifte kile" hat mir bestenfalls geholfen
herauszufinden wer meine Reifen für mich wechseln würde wenn ich in Kile, Vest-Agder , wohnen würde :-
P

24.04.17 13:05, Mestermann no
Aber du warst auf dem richtigen Spur - wenn nicht auf dem richtigen Reifenspur... :-)

Versuch mal hjulkile zu googeln.

24.04.17 13:19, Martin Giese
Se der ja… danke!

Da bekommt man auch bei Google etwas sinnvolles herausgekitzelt (ein Kalauer hat immer noch Platz :-)

24.04.17 15:53
@Mestermann:

Das Wort "Spur" hat feminines Genus. Deshalb muss es "auf der richtigen Spur" heißen.

Herzliche Grüße
Birgit

24.04.17 19:04
hemsko

25.04.17 02:06, Mestermann no
Ja, hemsko (Schleppschuh, Hemmschuh) geht natürlich auch prima, und ist wohl das ursprünglichere Wort.

Hemsko wird übrigens auch im übertragenen Sinn als eine generelle Bezeichnung für ein Hindernis benutzt (ich
weiss nicht, ob es auch auf Deutsch so benutzt wird):

Hans lave høyde var en hemsko for ham i turn, men han kompenserte ved ren styrke.
Han kunne ha drevet det til noe stort, hadde ikke hans psykopatiske kone vært en slik hemsko for ham.

Hei, finnes det et godt norsk uttrykk for "Völkerverständigung"?

23.04.17 12:49
mellomfolkelig forståelse (laut Hustad)

Was bedeutet for den del ?
Setningen er: Det er ikke gitt at man får med seg katten etter første besøk, eller noen gang, for den del.

23.04.17 12:06
for den del er omtrent lik for den saks skyld.

23.04.17 12:51
og hva betyr "for den saks skyld", da?

23.04.17 13:26
was das betriff/angeht

Hallo,

gibt es einen norwegischen Begriff für "einhausen" im Sinne von "mit einer Schutzhülle
o.Ä. überdachen"

Gruss- Micha

21.04.17 12:57
Im Sinne von "abdecken" / "Abdeckung" kannst du beskytte oder avdekke bzw. avdekning oder beskyttelse benutzen lt. techn. Wörterbuch.

21.04.17 14:15, Mestermann no
Tildekke und tildekning, bekle und bekledning, innkle und innkledning sind auch möglich. Wie auch "bygge tak
over", wenn tatsächlich von einem Dach die Rede ist.

Avdekke und avdekning sind zweideutig. In Alltagssprache heisst "avdekke" enthüllen, in technischer Sprache
jedoch abdecken, wie 12:57 ganz richtig schreibt.

21.04.17 19:01
Hei Micha og Mestermann,
kunne du har brukt "innebygd"?
God kveld fra Claus i Kristiansand

21.04.17 22:50
"Überdachen" ist "avdekke". "Einhausen" geht im deutschen Sprachverständnis aber über
"avdekke" hinaus. "Einhausen" hat mit mit Haus und Heim zu tun, mit Wärme, Geborgenheit
und Schutz. Man "einhaust" nicht Spargel und Erdbeeren bei widriger Witterung. Ich kenne
kein norwegisches Äquivalent zu "einhausen". Michas Gebrauch von "einhausen" wirkt auf
mich landsmannschaftlich. Warum formulierst Du nicht "überdachen", wenn Du "üerdachen"
meinst. Andererseits: Die direkte Übersetzung von "einhausen" wäre "å huse inn". Wäre
das nicht eine hübsche Wortschöpfung?

22.04.17 02:34, Mestermann no
"Å huse inn" er ikke noe uttrykk på norsk. Eventuelt kan man bygge inn noe, avdekke noe (tekn. språk) eller
tildekke noe (dagligtale), eller kle noe inn, men man huser det ikke inn.

Uttrykket "huse inn" eller "innhuse" gir ingen mening. Man kan "huse noen", men det betyr å gi ett eller flere
mennesker husly, husrom.

MichaV har spurt om oversettelsen av einhausen, ikke om neologismer.

22.04.17 19:08
Nettop! Micha leter efter en oversettelse for ”einhausen”. Hadde han letet efter en
oversettelse for ”überdachen” burde han har sagt det. Men det gjorde han ikke. Han bare
hintet det i bisettningen. Jeg tar ham på alvor hvis han sier ”einausen”, prøver å
finne en oversettelse, overlater et passende ord gjerne til dem som har suget opp norsk
med morsmelken, men med å prøve meg, godsinnet og velmendende, liker jeg lite å
bebreides for upassende neologsimer.

22.04.17 20:29, Geissler de
Wenn ich „einhausen“ höre, denke ich nicht an „Wärme, Geborgenheit und Schutz“, sondern an
Mülltonnen und Autobahnen.
Außerdem kann ich mir nicht vorstellen, dass Micha neuerfundene Wörter und Phantastereien
hören möchte, sondern er möchte gern wissen, was der Norweger sagt, wo der Deutsche
„einhausen“ sagt.
Es ist nun mal so, dass manchmal in einer Sprache für denselben Sachverhalt mehr Wörter
existieren als in einer anderen, oder dass eine Sprache genauer differenziert als eine
andere. Das hat man zu akzeptieren.

22.04.17 21:09, Mestermann no
Riktig.

Micha spurte etter det norske begrepet for "einhausen" im Sinne von "mit einer Schutzhülle
o.Ä. überdachen"
.

Det begrepet er ikke "huse inn", eller "innhuse". Det ordet finnes ikke, og gir ingen mening, på norsk. Det
oversettes alt etter omstendighetene med de begrepene han allerede har fått oppgitt tidligere i tråden.

22.04.17 23:40
Beklager hvis det har oppstått inntrykket at jeg prøver å påføre det norske språket ord
og uttrykk som ikke finnes fra før. Mitt poeng var og er at Micha skiver om ”einhausen”
og ønsker en oversettelse for dette ordet. Han bruker ”überdachen” som et synomym og
ikke som det ordet som han egentlig vil ha oversatt. Jeg virker kanskje nokså sta i det
jeg sier, men hadde jeg vært translatør ville jeg ikke ha funnet meg i noe så lett som
”avdekke” eller ”tildekke”. Til slutt og jeg har liten lyst til å videreføre
diskusjonen: ”Einhausen” har ”Haus” i roten og hvis noen forbinder dette med en
søppeldunk eller en motorvei må det være så sin sak.

23.04.17 00:03, MichaV de
Hei, naja das mit dem überdachen war aus dem Duden rauskopiert... sorry wenn das für
Verwirrung gesorgt hat. Ich denke schon Richtung Wärme, Geborgenheit und Schutz (u.U.
aber Schutz dessen, was sich ausserhalb der Einhausung befindet), z.B. Baustelle, auf
der Bauteile, z.B. im Winter, mit Folie oder Plane oder auch leichten
Brettern einhaust werden, damit sie z.B. beheizt werden können ohne dass die Wärme
gleich verschwindet. (wir müssen das vor einzelnen Betonagen machen und ich muss das
protokollieren, daher die Frage). Oder eine Stahlkonstruktion, die Sandgestrahlt
werden soll, muss eingehaust werden, damit der Sand nicht in alle Winde verweht wird.
Also Avdekke wäre irgendwie nur von "oben", beskytte passt auch nicht ganz. Ist aber
ok wenn es dafür kein 1:1 passendes Wort gibt.

23.04.17 00:15, Mestermann no
Da er det sannelig godt du ikke er translatør. ;-)

Begreper har sin definisjonsmessige betydning. Spesielt translatører må finne seg i det, uansett hvor "lett"
oversettelsen måtte virke. At roten "haus" er med i det tyske ordet, betyr ikke at det må være med i det norske.
Det er en logisk kortslutning. I f.eks. ordet "Kopfbahnhof" er "kopf" en av røttene, men på norsk heter det
endestasjon eller buttstasjon, og "hode" er ikke med.

I Duden er einhausen forklart slik:

1. (schweizerisch) sich häuslich einrichten
2. a. (Fachsprache) (mit einer Schutzhülle o. Ä.) umgeben, umhüllen
b. (Fachsprache) (einen Streckenabschnitt o. Ä.) überdachen
c. (Straßenbau) mit einem Tunnel überbauen

Det er betydningene 2a hhv. 2b Micha spurte etter.

Betydningene 2a hhv. 2b. oversettes med de norske ordene som er nevnt tidligere i tråden.

23.04.17 00:21, MichaV de
Ja hat wohl seinen Grund warum ich nicht Translatør bin.... Denke innkledning passt am
besten (Besten?). Takk for hjelpen alle sammen.

23.04.17 00:24, Mestermann no
@Micha: Du har forklart tydeligere hva du mente å spørre om, og jeg tror du skal bruke "tildekke" eller "innhegne"
eller "innbygge" når det gjelder betongarbeidet.

Når det gjelder stålkonstruksjonen må den utstyres med et beskyttelsesvern.

23.04.17 00:25, Mestermann no
PS; Micha: Svaret om translatør var ikke rettet til deg, men til 23:40.

23.04.17 00:25, Mestermann no
Eventuelt beskyttelseshylster, vernehylster.

23.04.17 00:59, Mestermann no
Ved nærmere ettertanke blir jeg allikevel stående ved innkledning når det gjelder den siste betydningen, slik du
selv gjør.

23.04.17 11:13
1. (schweizerisch) sich häuslich einrichten
Dieser Eintrag im Duden irritiert mich sehr, ich glaube nicht, dass "einhausen" in der Schweiz heutzutage noch so verwendet wird, inzwischen kennen wir meines Wissens auch nur noch die Bedeutungen 2.a,b,c.
Im Idiotikon, dem schweizerdeutschen Wörterbuch (idiotikon.ch) wird zwar die erste Bedeutung genannt, aber der Eintrag stammt noch aus dem 19. Jahrhundert. Da sollte der Duden einmal über die Bücher gehen und zumindest "veraltet" dazusetzen.

Hei, det er Mattis igjen!

Holder på med en vanskelig oversettelse for en firma son selger klatreutrustning.
Men det er veldig vanskelig å finne noen norske ord for de følgende tyske begreper.
Kan dere kanskje hjelpe meg:

Nachstiegssicherung
Anseilpunkt
Fangstoßdämpfer
Auslöseposition
Anschlageinrichtung

Tusen takk på forhand.
Mattis

19.04.17 20:31, Geissler de
Unnskyld hvis jeg ikke svarer direkte på spørsmålet ditt, men: Er ikke morsmålet ditt
tysk? Og da oversetter du til norsk en tekst om et emne som du ikke kan noe om?

Lykke til.

Forresten driver jeg selv med klatring, men jeg vet ikke en gang hva de to siste ordene
betyr på tysk. Det dreier seg nok ikke om vanlig sports- eller fjellklatring.

En ting kan jeg kanskje helpe med likevel: Når vi snakker om via ferrata-set, så kalles
det som heter "Fangstoßdämpfer" på tysk ganske enkelt "støtdemper" på norsk.

De første to ordene kan jeg forklare, men ikke oversette.

20.04.17 11:22, Geissler de
Nå gjettet jeg at "Anseilpunkt" kanskje heter "innbindingspunkt", og et Google-søk
bekrefter dette.

20.04.17 15:29
Hei Geissler,takk for hjelp.
og fortsatt god klatring.

20.04.17 21:35
Anseilpunkt.
Festepunkt for repet, gjerne midt
foran magen.

20.04.17 23:40, Geissler de
Er du sikker på det?
Når jeg googler "festepunkt for repet", får je 1 treff. Og det har ingenting med
klatring å gjøre.
Forresten: midt foran magen er bra for barn, eller hvis du har en tung ryggsekk. Ellers
litt lavere.

Hallo!

Ich brauche mal Eure Hilfe bei folgenden Begriffen:

Gesendete Nachrichten - ?
Benachrichtigung - ?
Marktplatz - markedsplass
Newsletter - newsletter
Shoutbox/Pinnwand - oppslagstavle
Betreff - emne
Nachricht von - melding fra
Gelöschte Nachrichten - ?

Danke Matze

19.04.17 14:47, Mestermann no
Gesendete Nachrichten - sendte meldinger, sendt mail, sendte objekter
Benachrichtigung - melding
Marktplatz - markedsplass
Newsletter - nyhetsbrev
Shoutbox/Pinnwand - oppslagstavle
Betreff - emne, angående
Nachricht von - melding fra
Gelöschte Nachrichten - slettede meldinger, slettet mail, slettede objekter

19.04.17 19:25
Tusen takk, Mestermann!!!

Hei.

Takknemlig om noen kunne hjelpe meg her.

Jeg var en trettiårig ung far som hadde forelsket meg i den unge legen som
behandlet datteren min for øreverk.

Jeg antar at setningen er korrekt, siden den slags forekommer svært ofte i teksten
jeg har tatt eksempelet fra.

Mitt spørsmål gjelder det refleksive verbet i første bisetning (og i grunnen også
eiendomspronomenet i andre bisetning). Hvorfor viser det til subjektet og ikke til
objektet før "som" som står i tredje person (ung far)? Det samme med
eiendomspronomenet "min". Og hvorfor er det ikke komma før de to "som"?

For meg høres følgende riktig ut:
Jeg var en ... ung far, som hadde forelsket seg i ... legen, som behandlet
datteren sin ...

Det er nok bare mitt tyskspråklige hodet som reagerer, men siden jeg alltid snubler
over slike setninger, hadde jeg vært takknemlig om jeg kunne få et svar på hvorfor
det er sånn.

Er forklaringen kanskje at setninger(,) som innledes med "som" ikke regnes som
bisetninger, men som del av hovedsetningen, og dermed heller ikke må skilles med
komma?

Jeg har spurt flere nordmenn, men svaret var alltid det samme: Høres rett ut. Vet
ikke hva du mener.

Mulig jeg fremstiller "problemet" som mye verre enn det er ...

På forhånd takk for alle innspill.

bkm

19.04.17 11:19, Mestermann no
Det skal være "seg" og "hans" (ikke "sin") her. Hvis vi deler opp setningen slik at de enkelte leddene blir
tydeligere, ser vi når man skal bruke "seg" og "hans" og når man skal bruke "meg" og "min":

Jeg var en ung far - en ung far som hadde forelsket seg i den unge legen som behandlet datteren hans.

Jeg var en ung far - og jeg hadde forelsket meg i den unge legen som behandlet datteren min.

Utgangssetningen blander sammen de to. Sikkert fordi den som har skrevet den, vil betone det personlige ved å
bruke "jeg", "meg" og "min" istf. de refleksive formene. Mange vil ikke reagere på setningen slik den står, men
den er ukorrekt, ganske som du selv påpeker.

19.04.17 14:55, Mestermann no
Jeg kom nok til å svare litt uklart.

Den opprinnelige setningen lyder: "Jeg var en trettiårig ung far som hadde forelsket meg i den unge legen som
behandlet datteren min for øreverk".

Selv om mange nordmenn ikke vil reagere på denne setningen, er den uriktig. Han beskriver seg som en far som
har forelsket seg (ikke "en far som har forelsket meg", det gir ikke mening). Setningen burde lyde: "Jeg var en
trettiårig ung far som hadde forelsket seg i den unge legen som behandlet datteren hans for øreverk".

Alternativt kunne setningen, for å beholde det aktive aspektet med "jeg", "meg" og "min", lyde:
"Jeg var en trettiårig ung far og hadde forelsket meg i den unge legen som behandlet datteren min for øreverk".

Den kan ikke i noe tilfelle ende med: "...forelsket meg i den unge legen som behandlet datteren sin for øreverk",
da er det legens datter som får behandling for øreverk.

19.04.17 15:17
Jo men hvis det er snakk om datteren til faren? Da må det vel hete "datteren min"?! I motsetning til segmeg er jo ikke hansmin refleksivt og trenger følgelig ikke å bry seg om relativsetninger og slikt.

19.04.17 15:33, Mestermann no
I denne setningen skal det hete "datteren min:
"Jeg var en trettigårig ung far og hadde forelsket meg i den unge legen som behandlet datteren min for
øreverk." = Jeg forelsket meg - den jeg forelsket meg i, behandlet datteren min.

I denne setningen skal det hete hans:
"Jeg var en trettigårig ung far som hadde forelsket seg i den unge legen som behandlet datteren hans for
øreverk." = Han forelsket seg - den han forelsket seg i, behandlet datteren hans.

(Den opprinnelige setningen som det spørres om er altså en sammenblanding, og ikke korrekt.)

Håper det er klarere nå.

19.04.17 17:15
Tusen takk alle sammen for interessante innspill og ikke minst for bekreftelsen at
den opprinnelige setningen ikke stemte, samt for en meget god forklaring av hvordan
setningen burde være.

Jeg vil gjerne skrive opp enda en setning av lik problematikk.

Vi hadde vært gjennom den første fasen - den tidlige forelskelsen, der vi hadde den
lille datteren min hos oss deler av tiden, og der vi resten av tiden var et forelsket
par som var overlatt til oss selv.

"Oss" må byttes ut med "seg", ikke sant?

På forhånd takk.

bkm

PS: Boken jeg siterer fra er utgitt i 4. opplag og var nominert til Nordisk råds
litteraturpris, Kritikerprisen, P2-lytternes romanpris og Ungdommens kritikerpris, og
den fikk sekser fra Stavanger Aftenblad.

Jeg lurer jo veldig på hvorfor nordmenn ikke reagerer på slike feil; ikke kritikere
engang?

19.04.17 17:36
Her hadde vi en lignende diskusjon:
https://www.heinzelnisse.info/no/forum/permalink/24032

Hei!
Det er ingen liten bragd! Wie übersetzt man das auf Deutsch?
Danke im voraus.
L.

18.04.17 21:51
"Bragd" steht für "Leistung, Großleistung, Spitzenleistung". Damit könnte man
übersetzen: "Das ist keine geringe Leistung". Aber, wie in diesem Forum leider so oft:
Die Frage ist bar des Zusammenhanges. Man könnte statt "Leistung" auch sagen "kein(e)
Meisterstück Hexenwerk Großtat Heldentat Kunststück Verdienst etc.", und
diese Synonyme wäre treffender, je nachdem der Kontext sich gestaltet.

18.04.17 22:37
Nein, genau umgekehrt. Ich würde sowas wie "Das ist eine ganz schöne Leistung/ein gutes Stück Arbeit" o. Ä. vorschlagen.

18.04.17 23:32, Mestermann no
Ja, her er det viktig at man i noe høyere grad på norsk enn på tysk sier det motsatte av det man mener (ironisk
negativ eller positiv), eller at man toner noe ned som man egentlig vil fremheve. I så måte minner norsk om britisk
engelsk.

Det er ingen liten bragd = det var en stor bragd.

Archiv des Forums mit Suche