Direkt zum Seiteninhalt springen

Dieses Forum behandelt Fragen um die Norwegische oder Deutsche Sprache oder um die Heinzelnisse. Wir übernehmen keine Verantwortung für Inhalt oder Funktion des Forums, behalten uns aber vor, Beiträge zu löschen.
Folgende Regeln sollten beachtet werden:
  1. Fragen und Antworten können nur von angemeldeten Nutzer geschrieben werden
  2. Bevor du eine Frage stellst, suche im Wörterbuch, im Sprachführer oder im Forum, ob die Antwort nicht schon dort steht.
  3. Stell deine Frage auf Norwegisch oder Deutsch. Antworte auf Fragen möglichst in der Sprache der Frage.
  4. Schreib deine Frage in ganzen Sätzen und gib den Zusammenhang an.
  5. Bitte nicht nach der Übersetzung von kompletten (Lied-) Texten fragen. Versuch den Text selbst zu übersetzen und frag nur nach den schwierigen Passagen.
  6. Bedank dich für nützliche Antworten. Das erhöht die Motivation der Antworter und hilft anderen Lesern.

Archiv des Forums mit Suche

Wenn ich lese "takk for svar" oder "takk for hjelp" kommt mir das immer irgendwie amputiert vor.
Ich würde "takk for svaret" oder "takk for hjelpen" erwarten - es heißt ja auch "takk for maten"
(obwohl ich nicht ausschließen kann, dass ich nicht vielleicht doch schon einmal "takk for mat"
gehört habe). Wird das nur ohne Artikel verwendet oder sind beide Formen gebräuchlich? Wie kommt
es zu der Verwendung ohne Artikel?

16.04.21 09:15, Slogen
Takk for mat går også, tenker jeg. Når en sier det slik, blir det nok kanskje litt mindre spesifikt.
Like nedenfor har jeg selv skrevet, takk for svar. Takk for svaret eller takk for svara, ville jeg nok
ikke brukt der. Jeg er usikker, men tenker at når en sier takk for svaret, - maten, - hjelpa, så
takker en for noe konkret eller spesifikt. Når en sier takk for svar, -mat, -hjelp, så takker man for
at noen har gjort noe: takk for (alle) svar (du har gitt meg her), takk for (all) mat (jeg har fått
nå), takk for (all) hjelp (jeg har fått i dag).
Noen som er enig eller uenig?

16.04.21 16:28, Wowi
Jeg heller til den ubestemte formen når jeg takker på forhånd:
(på forhånd) takk for svar (det er jo på en måte ubestemt, som du skriver)
Etter å ha fått svar bruker jeg den bestemte formen:
Tskk for svaret

Hjelp eller mat ville jeg sannsynligvis brukt på samme måte, men jeg har ennå ikke vært i en situasjon der jeg ber om mat eller hjelp på forhånd med takk for mat / hjelp.

Hallo,

Ich suche einen norwegischen Fachbegriff für "Messgut", also das, was gemessen wird. Mit
målegods, måleobjekt, målemateriale o.ä. bin ich nicht unbedingt zufrieden. Es handelt sich nicht
um einen Begriff aus dem Bereich Logistik.
Kennt ihr ein Substantiv für "det som måles"? Danke!

14.04.21 22:59, Fosshaug de
Im ”Lov om målenheter, måling og normaltid” heißt es in der Tat nur lapidar ”det som måles“. Es
gibt in Norwegen aber eine Verwaltungseinheit namens ”Justervesenet” und dort wird der Begriff
referansemateriale“ gebraucht in der Definition:” Materiale eller stoff hvor en eller flere
egenskaper er nøyaktig bestemt, slik at det kan brukes til å kalibrere måleutstyr, vurdere en
målemetode eller gi verdier til andre materialer”. Diese Definition kommt ”Meßgut” doch ziemlich
nahe.

15.04.21 06:42, Carl de
Tror det er feil med "referansemateriale". Men det er selvsagt avhengig av hva Rita skal betegne. Er
det de objektene som skal måles, veies det dreier seg om eller dreier det seg faktisk om
referansegodser som den "norske kiloen" som spiller hovedrollen i den artige, severdige norske
filmen "1001 gram"?

Jeg forstår forresten ikke helt hva som er gale med veiegods eller målegods.

15.04.21 13:43, Carl de
P.S.: I filmen omtales kilo'en som den eneste gjenværende "referansestørrelsen etter at meteren forsvant" - bare ta en titt på hjertet til det norske justervesenet: https://youtu.be/A5rKYmeydr4?t=1157

Hei,
gibt es auf norwegisch ein Wort oder ein Ausdruck fuer Notgeil?
Also wenn jemand Notgeil ist.

16.04.21 18:34, Slogen
KÅT, denke ich, und dieses Wort kann auch für fröhliche und energiegeladene Tiere verwendet werden:
EN KÅT UNGHEST oder KALVENE DANSA KÅTE OMKRING.

17.04.21 04:36, Mestermann no
Kåt ist geil – notgeil ist eher steinkåt, overkåt.

Bra, på norsk (både adjektiv og adverb), kommer (via lavtysk) fra fransk, brave (jamfør italienske
bravo). Dette gjelder også for det tyske, brav (også fra fransk eller italiensk). Was denkt ihr
Leute, kan en vanligvis oversette bra og brav om hverandre på norsk og tysk, eller blir forskjellene
for store? Jeg synes det er mange likheter når jeg leser på Duden.no, men det er nok kanskje også
forskjeller...
I bokmålsordboka deles ordforklaringa opp i fem grupper. Jeg gir noen eksempler i hver av gruppene,
og spørsmålet er om brav på tysk vil passe inn i alle disse gruppene, eller bare i noen av dem,
hvilke?
1. bra vær i dag, et bra forslag, en bra film (kan byttes med god eller godt)
2. bra folk (dem kan en stole på o.l.)
3. hunden er ikke helt bra (ikke helt frisk eller i form)
4. være bra sliten (ganske sliten)
5. det går bra, ha det bra (det går fint, ha det godt)

13.04.21 08:09, Carl de
Svaret er veldig enkelt. Brav passer ikke et eneste ett av eksemplene. Brav betyr utelukkende
"grei", "lydig", "snill". Om i det hele tatt kunnet man tenkt å bruke "brav" her i nummer to: "Brave
Leute". Helst brukes ord om dyr som hund eller små barn: ein "braver Hund": en grei, snill, rolig og
lydig hund.

13.04.21 08:52, Slogen
Takk for svar, men jeg synes nok ikke du sier det samme som Duden.no, så da synes jeg ikke det blir så
veldig enkelt dette her likevel...
Er det noen andre som mener noe om dette? Les ev. om brav inne på Duden.no først.

13.04.21 10:43, Wowi
Enig med Carl før jeg leste Duden.de (ikke duden.no)
Fortsatt enig med Carl etter å ha lest Duden.de

13.04.21 21:07, Carl de
Takk for bekreftelsen, Wowi :-)

Har nå selv slått ordet opp under https://www.duden.de/rechtschreibung/brav
selv om jeg - som jo primært er tysker - mener å kjenne ordet og dets betydninger ;-)

Jeg ser ikke at noen av de gitte eksemplene / tolkningene i Duden passer innunder dine eksempler - bortsett fra altså Nummer 2 - som jeg jo allerede under noe tvil har sagt meg enig i.

Du kan si "brave Leute", men det er kanskje ikke helt, helt nøyaktig det samme som om man sier "bra folk" på norsk likevel.

På en måte menes altså også på tysk at "brave Leute" er folk man kan stole på. Men meningen er primært at man kan stole på at disse folkene overholder reglene / lovene, at de gjør som de skal.

Man setter dette gjerne i forbindelse med "enkle, fattige, gudstro, rettvise, lovlydige, altruistiske, kanskje også tappere til litt modige (brave) folk".

Riktignok innebærer dette også at de overholder løfter som de har inngått. Så ja, brav i betydning av pålitelig kan du bruke.

Men jeg ville vært nokså forsiktig med bruken av "brav" om folk likevel. En pålitelig ansatt ville kanskje ikke mislikt å bli omtalt som "zuverlässiger Kollege, Mitarbeiter", men trolig ville det hatt en kraftig bismak for ham å bli betegnet for "braver Mitarbeiter". Da høres det ut som denne mannen er litt simpel kanskje og litt altfor godmodig. Vet ikke om det også er med i norsk om en kollege omtales som "bra kollege". Antakelig ikke. Norsk er mindre underfundig på en nedsettende måte som tysk, tror jeg...

Ellers så kan definitivt ikke das "Wetter brav" sein. I hvert fall ikke i så måte at dette er på noen måte idiomatisk. Det ville vært en spesiell måte å ordlegge seg på.

Hunden kan være brav - men da er den altså lydig og snill. Men det at der Hund ist nicht brav, kan absolutt ikke bety at hunden er kvalm eller at den har det dårlig på en eller annen måte.

"brav ermüdet" kan man heller ikke være på tysk. Da ville det i høyden betydd at man var "rettskaffent slitt" - slitt av rettskaffent arbeid.

Og det er også umulig å si "Es geht brav", "hab es brav". Utelukket.

Jeg glemte betydningen under c) i Duden. Men på en måte er også dette ikke en helt egen betydning. Grunnbetydningen er også her at noe følger reglene - bare at det ikke brukes som adjektiv om et menneske - men om en sak eller en handling. En greie som er brav er altså en greie som passer godt inn, som er som det høver seg. Og dette på en måte at det blir kjedelig, "for snill", for underdanig. Det er det samme som allerede møtes i bruken av brav om et menneske. Det ligger lett en litt negativ, nedsettende, overbærende tone i dette adjektivet. Sånn er det her også: En brav kjole er for konservativ, kjedelig, tuktig. Likeså et "brav musikkspill" noe som er for lite levende, for "mye etter læreboken", lite innovativ-kreativ, osv....

Hovedsaklig brukes "brav" om barn eller dyr, især en lydig, snill, medgjørlig hund ...

14.04.21 02:49, Mestermann no
Helt enig med Carl her. På moderne tysk betyr brav fortrinnsvis "flink" i betydningen "flink gutt", "flink hund" osv.

14.04.21 16:09, Slogen
Takk for svar! Det blei klarere for meg nå, trur jeg...

14.04.21 20:21, Carl de
Vær så god! Meget gjerne.

Hei

Ich brauche nochmal eure Hilfe:

Sagen möchte ich:
Für dich und alle anderen Starter ist es sicherlich fantastisch zurück auf der Ovalban zu sein.

For deg og alle de andre deltakerne er det sikkert fantastisk å være tilbake på ovalbanen.

11.04.21 22:39, Wowi
Alles gut.

12.04.21 18:40, Sandra1
Danke dir

Hei

in meinem Hausaufgabentext gibt es mal wieder einiges das ich nicht komplett verstehe...

Vet du, Tor, jeg tror at vi må snakke sammen.
Ja vel, hvorfor det?

Ja vel, hvorfor det = Ok, wieso denn?

Fordi jeg hat laget en liten oversikt over hvem som gjør hva her i huset.
Uff da!
Ja, det kan du godt si.

Uff da = Oh Gott /ach du meine Güte
Ja, det kan du godt si = Ja, das kannst du wohl sagen

Og doene. Ikke glem doene og badet.
Det er helt sant. Vi skriver opp doene og badet også. Spesielt doene. Uff - de ser ikke ut noen ganger.
Helt enig! Men la oss se nå da: Lage mat - det gjør du. Jeg kan ikke lage mat. Og du må kjøpe inn mat, for du ver hva vi trenger.
Ja vel. Jeg kjøper inn og lager mat

Det er helt sant = Das stimmt wirklich
Uff = uhh
Helt enig! Men la oss de nå da = Da gebe ich dir Recht. Aber lass uns jetzt hier schauen
ja vel = ok/ jawohl

Meine Übersetzungsversuch habe ich immer notiert, vielleicht mag das jemand korrigieren falls nötig.

Sandra

11.04.21 22:42, Wowi
Das sind gute, sinngemäße Übersetzungen, bis auf:
Men la oss se nå da -> Aber lass uns mal sehen

12.04.21 18:40, Sandra1
Danke dir

Hallo,
kann mir jemand das Wort "sjå(a)" erklären? Aus dem Zusammenhang ist klar, dass es sich offenbar
um einen Schuppen o. ä. handelt, in dem Torf aufbewahrt wird. Gibt es da noch irgendwelche
Besonderheiten oder ist das einfach nur ein anderes Wort für Schuppen?

08.04.21 20:24, Tilia de
Mir ist inzwischen das Wort "Schauer" als anderes Wort für Schuppen eingefallen. Klingt ja auch
ganz ähnlich... In meinem Duden steht dazu - mit Anmerkung "landschaftlich", also regional
verwendet - "Schutzdach - auch für offener Schuppen". Das könnte passen, oder?

10.04.21 12:01, Slogen
In bokmål wird das Substantiv, et sjå, für eine Ausstellung oder eine Sehenswürdigkeit verwendet. In
nynorsk gibt es auch ein Verb, å sjå (anstatt å se). Kann es in den Kontext passen, oder was?

10.04.21 15:26, Tilia de
Danke für Deinen Hilfeversuch! Diese Bedeutungen hatte ich auch gefunden, aber sie passen nicht
in den Kontext. Es ist klar, dass es sich um einen Schuppen handelt, in dem Torf aufbewahrt wird.
Damit kann ich mich eigentlich auch zufrieden geben - "sjå" scheint in diesem Zusammenhang ein
seltener, veralteter Begriff zu sein. (Ich lese gerade "De usynlige".)

10.04.21 16:57, Slogen
Ja, richtig, ich habe im Internet etwas über Sjå oder Torvsjå gefunden, wo der Torf geschnitten und in
einen luftigen Sjå oder Schuppen gelegt wird.

10.04.21 19:10, Tilia de
Oh, danke! Mit "torvsjå" statt "sjå" findet man tatsächlich einige Fotos. Dann ist wohl Schuppen
die richtige Übersetzung, zumal ich unter "Torfschuppen" auch viele Treffer hatte.

Wie formuliere ich folgendes:

Vielen Dank für die Information und dafür dass nun alles geregelt ist.

Mein Versuch: Tusen takk for informasjonen og .... und dann weiß ich nicht weiter...

Vielen Dank für eure Hilfe

Sandra

07.04.21 17:53, Mestermann no
Z.B.: ...og for at alt nå er ordnet/at alt nå er i orden.

07.04.21 19:30, Sandra1
Vielen Dank Mestermann

Wie übersetzt ihr gapahuk ins Deutsche?

06.04.21 17:24, Tilia de
Das kannte ich noch nicht - wieder was dazugelernt. Meine Vorschläge: Unterstand,
Wetterschutz, (nach einer Seite hin offene) Schutzhütte

Hei

Ich möchte zum Jahresende ein Zeitschriftenabo kündigen.
Dies ist mein Versuch:

Hermed hever jeg kontrakten for å abonnere på Islandhestforum til slutten av året.

Kunne dere være så snill å bekrefte dette og å informere nihf?

Tusen takk og mange hilsener

Soll heißen:
Hiermit kündige ich mein Abonement vom Islandhestforum zum Jahresende.
Bitte betsätigen Sie dies und informieren sie bitte den NIHF(so heisst der Verband.

Vielen Dank und viele Grüße

Ist das so ok, oder geht das besser?

Danke Sandra

04.04.21 22:07, Carl de
Jeg ville enkelt brukt noe med å "si opp" abonnementet. Å "heve kontrakten" klinger oppstyltet i
mine ører og er antakelig rent juridisk sett også feil. Man kan i hvert fall i Tyskland ikke ensidig
"heve" en kontrakt. Det må man være sammen om. En kontraktshevelse er på sin side en egen kontrakt.

Om dette hadde vært Tyskland ville jeg også foretrukket "til nestmulig dato" i stedet for "til
slutten av året", men nå er jo dette Norge, så da går det nok bra selv om en oppsigelse til slutten
av året ikke skulle være mulig ifølge abonnementetvillkårene.

Men vi får vente og se hva ekte nordmenn anbefaler. Det å skrive idiomatiske forretningsbrev er en
egen kunst. Kan ikke påstå å være saddelfast her.

04.04.21 22:38, Carl de
Kanskje noe som dette:

"Med dette sier jeg opp mitt abonnement på... til slutten av bindingstiden.

Mange takk for kort bekreftelse og beskjed til..."

Men som "sagt" bedre med Nordmann her ...

Dette med beskjed til NIHF forstår jeg ikke helt. Men det må jeg jo ikke heller. Virker bare litt
rart at forlaget skal gi en beskjed til en forening. Men du vet sikkert hva du gjør...

05.04.21 18:49, Sandra1
Vielen Dank Carl.

Si opp findet man auch häufig wenn man google fragt. Ich denke das passt besser, das stimmt wohl.

05.04.21 23:07, Carl de
Vær så god :-). Bare se også: https://www.ung.no/oss/trening-og-idrett/78388.html

Archiv des Forums mit Suche