Direkt zum Seiteninhalt springen

Dieses Forum behandelt Fragen um die Norwegische oder Deutsche Sprache oder um die Heinzelnisse. Wir übernehmen keine Verantwortung für Inhalt oder Funktion des Forums, behalten uns aber vor, Beiträge zu löschen.
Folgende Regeln sollten beachtet werden:
  1. Bevor du eine Frage stellst, suche im Wörterbuch, im Sprachführer oder im Forum, ob die Antwort nicht schon dort steht.
  2. Stell deine Frage auf Norwegisch oder Deutsch. Antworte auf Fragen möglichst in der Sprache der Frage.
  3. Schreib deine Frage in ganzen Sätzen und gib den Zusammenhang an.
  4. Bitte nicht nach der Übersetzung von kompletten (Lied-) Texten fragen. Versuch den Text selbst zu übersetzen und frag nur nach den schwierigen Passagen.
  5. Bedank dich für nützliche Antworten. Das erhöht die Motivation der Antworter und hilft anderen Lesern.

Archiv des Forums mit Suche

Hei. Kan noen forklare meg forskjellen på ist og sind? Skjønner ikke helt hvem av de keh skal bruke.

29.03.17 20:32, Geissler de
Du bruker ist når subjektet står i entall, f. eks.

Das Kind ist müde.

Står subjektet derimot i flertall, eller er det flere subjekter, bruker man sind.

Die Kinder sind müde.
Alex und Sarah sind Kinder.

Hei sammen,
hva er ordet vergnügungssteuerpflichtig på norsk ?

29.03.17 19:48, Geissler de
Det finnes neppe en direkte oversettelse for dette.

Vanligvis brukes ordet i en negativ setning, i en ironisk betydning:
„Das Spiel war nicht gerade vergnügungssteuerpflichtig.“
Kampen var ikke akkurat en fornøyelse å se på, dvs. den var kjedelig.

Uttrykket kommer fra „Vergnügungssteuer“, ordrett oversatt underholdningsskatt. Dette
begrepet omfatter flere skattearter, f. eks. skatt på pengespill, dansearrangementer eller
prostitusjon (som er lovlig og skatte- og avgiftspliktig i Tyskland).
Når noe ikke er underholdende, burde man altså slippe å betale skatt for det, ifølge denne
logikken.

29.03.17 20:24
Kampen var ikke verd inngangspengene.

Hallo zusammen,

kennt jemand ein norwegisches Äquivalent zum deutschen "jemanden alt aussehen lassen" (im übertragenen Sinne)?

Vielen Dank schonmal!

29.03.17 15:28, Mestermann no
Å få noen til å virke gammel, od. få noe til å virke gammeldags.

29.03.17 15:38, astronaut
Takk for svaret, Mestermann.
Nur um ganz sicher zu gehen, passt das auch in diesem Kontext?

"Sie war eine so gute Tänzerin, dass sie den Tanzlehrer alt aussehen ließ."

Also "alt aussehen lassen" im Sinne von "der Tanzlehrer kann nicht mithalten mit ihren Fähigkeiten", ganz unabhängig vom tatsächlichen Alter.

29.03.17 16:56, Mestermann no
Nein, dann passt es eher nicht. Dann lieber direkt beschreiben: Hun var så god en danser at hun fikk selv
danselæreren til å virke klossete, o.ä.

29.03.17 17:20, astronaut
Alles klar, vielen Dank!

Hallo,

kann mir jemand eine gute Übersetzung für "Fragenkomplex" geben? (Zusammenhang: Ich möchte
den Aufbau eines Interviews beschreiben, das in verschiedene Fragenkomplexe unterteilt ist)

Danke
Sendl

28.03.17 16:36, Mestermann no
Spørsmålsrekker od. spørsmålsgrupper, evt. rekker av spørsmål, grupper av spørsmål.

28.03.17 17:16
Takk

Hva betyr egentlig lell i en setning som denne:

"Døyr du, så døyr du lell, trur eg."

Dør du, så dør du alene?

Eller:

Dør du, så dør du uansett?

27.03.17 22:18
Har tygget litt på spørsmålet og er kommet frem til at det har den sistnevnte betydningen. Lell betyr jo allikevel og meningen er vel noe som:

Skal du dø, så dør du, samme hva du gjør..

Etternavn
Hei!
Hva heter du med etternavn? eller Hva heter du til etternavn?

Hilsen, Heinrich

26.03.17 17:21
Til. Oder: hva er etternavnet ditt.

27.03.17 10:43
Med geht nicht.

27.03.17 14:56, hotspur
Danke!

Er det egentlig obligatorisk med flertallsbøyingen av prædikatsattributter på norsk?

I en reportasje om klarsynte nordmenn forklarer det norske mediet:

"Jeg forstår godt at folk blir skeptisk".

I underteksten står derimot denne setningen:

"Jeg forstår godt at folk blir skeptiske."

Jeg mener egentlig at flertallsbøyingen av prædikatsattributter er påbudt men er ikke sikker på om en ikke også kan gi avkall på den - som i tysk.

Hundene ble sinte - ikke sint, ville jeg ansett å være rett. Men kunne hundene fra tid til annen også bare ha blitt sint?

24.03.17 22:20
Hundene ble sinte er det korrekte.
Folk muligens med og uten bøyning.
Folk som kollektiv sint , som individer
sinte.

24.03.17 22:25
Bestemt form: Folket blir sint ,folkene
blir sinte.

24.03.17 23:40
Da er det faktisk en feil av "oversetteren". Rart at et norsk klarsynt medium skulle beherske grammatikken bedre enn den norske subtitle-skribenten... Han hadde jo det riktige originalet! Men kanskje ikke han heller stolte på den språklige evnen til en klarsynt en.

24.03.17 23:42
Ellers mange takk...

Det er sikkert en del flere som gjør dette feil:

http://forum.kvinneguiden.no/topic/571240-folk-som-aldri-blir-sinte/

25.03.17 07:56, Mestermann no
Det skal være flertallsbøyning her.

Med ordet "folk" uten bestemt eller ubestemt artikkel menes her "mennesker", "mange", "folk flest".

Folk blir redde.
Folk er ikke dumme.

(Det kan altså ikke hete "folk blir redd" eller "folk er ikke dumt").

Folk som kollektiv blir altså sinte og skeptiske, ikke sint og skeptisk.

Derimot vil "et folk" eller "folket" (f.eks. det norske folk, befolkningen i Norge) med entallsbøyning av adjektivet
kunne bli sint, skeptisk osv., mens alle folkene (alle folkeslag i verden, eller alle folkene (menneskene) vi ser stå
der borte) naturligvis med flertallsbøyning bli sinte og skeptiske.

Teksteren har altså gjort det riktig, og mediumet feil.

25.03.17 08:34
Som kuriositet kan nevnes at "folk" som kollektiv også er det eneste ord på norsk som kan bøyes i vokativ:
Folkens.

25.03.17 10:09
Da var det jo likevel sånn som jeg formodet helt fra begynnelsen av.

Og det norske klarsynte mediet viste seg å være likeens dårligsynt i språklige emner som i dagligdagse. Noe som muligens ikke er så forunderlig heller.

Tusen takk til alle som bidro til å se litt klarere...

25.03.17 11:22
Som det står skrevet i Bergens Tidende: Blind høne finner også korn.
Det "i språklige emner likeens dårligsynte mediet" kommer kanskje ut lenger øst i landet?

25.03.17 13:38, Mestermann no
:-)

25.03.17 19:16
@11:22
Ja, den "klarsynte" madammen var fra østlandet - å dømme etter hennes mål i alle fall. Men hvorfor spør du? Jeg tror ikke at folk fra østkanten er mere overtroiske og lettlurte enn fra vestkysten. Ellers så er det jo rart med all disse klarsynte i Norge.

25.03.17 21:39, Mestermann no
11:22 spør fordi "mediet" gjerne brukes i bestemt form om et massemedium, her f.eks. avisen Bergens Tidende,
mens bestemt form av en person som utgir seg for å være et klarsynt medium ofte (men ikke alltid) er
"mediumet".

26.03.17 00:35
Jeg forstår ikke en flis. Hvorfor står ordtaket i Bergens tidende? Det er jo et allment kjent og ytterst alminnelig ordtak? Og hvem er hønen? Og hvorfor blir det dårligsynte mediet trykket østafor? Så spørs det jo og om dårligsynt aldeles er et ord som fins.

26.03.17 13:00
Du får nesten rette spørsmålet til Bergens Tidende om hvorfor ordtaket står der.

http://www.bt.no/btmeninger/debatt/Blind-hone-finner-ogsa-korn-323873b.html

26.03.17 19:05
Ja, men hva er det som er galt med det? Forøvrig så handler artikkelen jo om ekte blindhet. Og det sentrale utsagnet lyder: "Blind høne finner nemlig også korn når forholdene legges til rette"...

26.03.17 22:00
Ironi er vanskelig å forklare på alle språk... men hvis du leser de siste svarene i tråden, finner du nøklene til
ironien der.

26.03.17 23:33
Åja. Så var den saklige stilen igjen, ikke sant ;-).

27.03.17 01:21, Mestermann no
Her kommer et forsøk på nødvendig oppklaring, så du ikke skal tro at noen driver gjøn med deg.

Du skrev: "Det norske mediet viste seg å være likeens dårligsynt..." osv. Her kan det virke som du sikter til en avis
(= mediet), ikke til den "klarsynte" (= mediumet), og det er her moroa begynner. Den beror på forvekslingen av
"mediumet" og "mediet".

11:22 skrev deretter: "Som det står skrevet i Bergens Tidende: Blind høne finner også korn". Her sikter 11:22
ironisk til mediet Bergens Tidende, altså avisen, og fortsetter med at det andre "mediet" (= avisen) kanskje
kommer ut lenger øst i landet.

"Blind høne finner også korn" eller "blind høne kan også finne et gullkorn" er kjente ordtak, og har forsåvidt ikke
noe med Bergen eller Bergens Tidende å gjøre (bortsett fra at det altså nettopp stod et innlegg med denne tittelen
i avisen). Men et medium (en klarsynt) kan også finne et gullkorn, altså treffe blink en sjelden gang,

Ditt utsagn om det "i språklige emner likeens dårligsynte mediet" fremsto altså som en avis, ikke som en klarsynt,
og det var dette spøken besto i. 11:22 ble fristet til ironisk å spørre om det andre "mediet" (den andre avisen)
kanskje utkom et annet sted, dvs. lenger øst i landet (Bergens Tidende er landets vestligste avis, det var poenget
her).

Norsk verbal humor har ofte mye til felles med britisk humor, med bruk av mye dobbeltbunn, understatement,
absurdismer og ironi, dvs. at man bruker tilsiktet flertydighet.

27.03.17 18:14
Mange takk for forklaringen.

Heisann,
hvordan sier jeg på norsk

Einen Zaun für Kaninchen aufstellen
Å ... et gjerde for kaniner.

Takk Nicole

23.03.17 15:52
Å sette opp et gjerde for kaniner.

23.03.17 16:37
Takk skal du ha.

23.03.17 17:30
Vil du ha dem innenfor eller utenfor gjerdet?

23.03.17 17:41
De skal være innenfor.

23.03.17 17:43
Jeg passer på kaniner til ei venninne. Og jeg vil gjerne at de hopper lit i
hagen og derfor trenger jeg et gjerde.

23.03.17 21:58
Det heter utegård og hus til kanin. Da må det vel også hete å sette opp et gjerde TIL kanin?

http://www.kaninboka.no/utekanin/2016/3/20/hyxzuhl6j1eyc4uowxxpsh92bzkroc

24.03.17 11:54
Helt riktig, "til". Setter du opp et gjerde for kaniner, er det kaninene som har gitt deg oppdraget.

24.03.17 13:15
Til ?
Ungarn har satt opp gjerder til ( ?? ) flyktningene.

24.03.17 14:05, Mestermann no
Nei, mot. Man setter opp et gjerde mot det man vil beskytte seg mot.

Man setter opp et gjerde til kaninene, mot reven.

I dette tilfellet kan man også si, som 21:58 forklarer, at man vil lage en utegård eller innhegning til kaninene.

24.03.17 15:21
Derfor også spørsmålet 17:30. Vil du holde dem utenfor, setter du opp et gjerde mot kaniner.

Hei

Wie würdet ihr das Wort "abknutschen" übersetzen.
Beispiel: als kleines Kind wurde ich immer von allen abgeknutscht.

Im Voraus schon mal Danke für eure Antworten

23.03.17 10:07
Hei,
Forslag: Som lite barn ble jeg klemt og klingt på av tante ....., onkel .... bestemor .... osv.
God torsdag fra Claus i Kristiansand

23.03.17 10:18
selvfølgelig: ...klint på

23.03.17 10:51
Flott - tusen takk for svaret - følte liksom for at "å kline" hadde meir betydning av "rumknutschen" og ikkje "abknutschen".

Takk for hjelpen. Ynskja dikka ein fin dag

23.03.17 11:10
Klemt på.

23.03.17 12:12, Mestermann no
Jeg ville ikke sagt "klint på" her, å kline handler om noe erotisk, altså "rumknutschen". Her handler det om et barn
som blir klemt og kysset på av tante, onkel osv.

23.03.17 13:15
Synes det er alltid kjempe interessant med språket. Eit lite ord som kan forandra innhaldet av ein heil setning.

Føler meg meir komfortabel med å bruke "kysset på" in denne samanheng (trur eg...)

Takk for hjelpen

Har dere et ord for skolelei?

23.03.17 09:08
Hei???
Mein Vorschlag: Schulmüde
God torsdag fra Claus i Kristiansand

23.03.17 10:03
"Schulverdrossen" kan også brukes men uten tvil er "schulmüde" mest vanlig.

Tja, da var den gode stemningen og livligheten ødelagt pga et fullstendig unødvendig, uforståelig, utagerende utbrudd og sensur ...

Wie schade :-(

Forsoning?

22.03.17 23:22, Mestermann no
Selv om det er mange hyggelige folk her, er ikke dette et sosialt prateforum, men et språkforum.

De siste to innleggene i tråden om banning skriftlig ble strøket. Det første strøk jeg fordi det var usaklig. Det andre
strøk jeg under noe tvil. Selve innlegget gjentok det som tidligere var sagt flere ganger, men uten å utdype det, og
inneholdt elementer som var OT, noe som også ble innrømmet i selve innlegget. At tråder blir lange, gjør ingen
ting, og heller ikke at innlegg er lange, men man må tilføre noe nytt og holde seg til saken. Innleggene må så langt
som mulig være til hjelp for den som har spurt og av interesse for dem som leser tråden.

Jeg reagerer mot ordet "sensur", idet jeg mener at strykningen av de to innleggene var helt innenfor vanlig
moderatoransvar. Det er ikke å sensurere, men å redigere. Dersom forumets drivere eller de faste bidragsyterne
her inne er uenig med meg, skal jeg sette innlegget inn igjen.

23.03.17 01:26
Helt enig med at det siste innlegget var usaklig, uten enhver som helst substans og formodentlig et forsøk å yppe til krangel.

Foruten forstår jeg det slik at det ikke var deg som skrev det.

I så fall er det god grunn til å tro at det var avsenderens mening å la det virke som om det stammet fra deg. Enda mere en god grunn å slette dette innlegget.

Når det gjelder det nestsiste innlegget, hvis slettelse du var i tvil om, så kan det selvsagt diskuteres om dette innlegget fra meg var viktig for Samtidens Store Spørsmål. Nei, det var ikke dét - selvsagt ikke.

Men om vi begynner på denne måten så kan samme spørsmålet stilles for en stor del av alle andre innleggene i den siste uken. Det gjelder jo for såvidt selv for - veldig interessante! - bidrag om Nidarosdomen i tråden om "katta", eller insider-"spørsmålet" om Tomas Espeland i tråden om innfløkt stil på norsk.

Det kan tilogmed diskuteres om trådstillerens spørsmål om virkningen av banneord på tyskere virkelig er et seriøst ment språkspørsmål eller heller noe som kan besvares med sunn menneskevett. Og selv oversettelsen av "Grünkernmehl" til norsk er muligens noe som ikke alle er like interesserte i.

Likevel eller kanskje akkurat derfor hadde jeg inntrykk av at alle som var med og bidro i den ene eller andre tråden kunne både nytte og nyte innleggene. Jeg syns det var ganske livlig i den siste tid :-).

Forøvrig så kan innlegget mitt ellers forbli slettet. For min del kunne hele tråden om banneord på tysk slettes siden også trådstarteren selv ikke ser ut til å være noe særlig engasjert eller i det minste motivert til å takke for svarene han fikk.

Men likeledes syns jeg at vi ikke burde være for strenge og for selvgode om hverandres bidrag her i forumet såfremt en språklig kontekst - im weiteren Sinne - eksisterer.

Jeg kan i hvert fall ikke se at noen her i forumet har hatt en skade av alt det som ble skrevet i den siste tiden - med mindre en ikke foretrekker selvfølgelig at det ikke skrives noe i det hele tatt her på siden.

God natt i Norge (und Deutschland)

23.03.17 01:41, Mestermann no
Poenget her er selvsagt ikke å begrense tråder som inneholder opplysninger som må sies å være for de spesielt
interesserte. Poenget er at bidragsyterne bør begrense sine private betraktninger og assosiasjonsiver noe. Det er
forskjell på å behandle et saklig spørsmål eller tema inngående på den ene side, og på den annen side å bruke
mye plass på å fortelle hva man tenker om ting som til dels ligger utenfor emnet.

Ellers vil jeg understreke at alle innlegg som står i en språklig-tematisk kontekst selvsagt er velkomne, og at jeg er
enig med deg i at tonen og selvdisiplinen i forumet har blitt mye bedre den siste tiden. Det tror jeg alle er fornøyd
med.

Archiv des Forums mit Suche