Direkt zum Seiteninhalt springen

Dieses Forum behandelt Fragen um die Norwegische oder Deutsche Sprache oder um die Heinzelnisse. Wir übernehmen keine Verantwortung für Inhalt oder Funktion des Forums, behalten uns aber vor, Beiträge zu löschen.
Folgende Regeln sollten beachtet werden:
  1. Bevor du eine Frage stellst, suche im Wörterbuch, im Sprachführer oder im Forum, ob die Antwort nicht schon dort steht.
  2. Stell deine Frage auf Norwegisch oder Deutsch. Antworte auf Fragen möglichst in der Sprache der Frage.
  3. Schreib deine Frage in ganzen Sätzen und gib den Zusammenhang an.
  4. Bitte nicht nach der Übersetzung von kompletten (Lied-) Texten fragen. Versuch den Text selbst zu übersetzen und frag nur nach den schwierigen Passagen.
  5. Bedank dich für nützliche Antworten. Das erhöht die Motivation der Antworter und hilft anderen Lesern.

Archiv des Forums mit Suche

Hei,

ich frage mich, woran Norweger beim Begriff "millionær" denken.

Ist das schon jemand, der "nur" eine Million Kronen besitzt?
Oder denkt man da eher an jemanden, der ein großes Vermögen entsprechend einer Million Dollar hat?

22.02.19 15:31
Hei????

Når jeg hadde vunnet en million kroner hadde jeg vært kjempeglad. Da hadde jeg vært millionær.

God lørdag fra Claus i Kristiansand

22.02.19 15:48
Der Begriff Millionär stammt aus einer Zeit wo eine Million noch eine große Summe war. Die Inflation hat das ausgehöhlt.

22.02.19 15:56
Alle Norweger die ihre eigene Wohnung besitzen, sind dann Millionäre.
Sie bezeichnen sich aber nicht als Millionäre.

Hei til alle i Norge og Tyskland,
Jeg er interessert i noen ting som man kan ikke finne på Internett veldig mye.
Jeg har bodd i Bergen i seks uker, så ikke veldig mye og jeg har lært bare litt norsk, men jeg er interessert i
hvordan den tyske aksenten høres ut for Nordmenn.
Det skjer veldig ofte at jeg sier bare en setning å folk merke øyeblikkelig at jeg er fra Tyskland, som er veldig rart
som er veldig rart fordi jeg visste ikke om jeg kan høre hvor noen kommer fra når noen snakker bare en veldig
forvirret setning.

Så spørsmålet mitt til alle Nordmenn er: Hvordan høres den tyske aksenten seg ut på norsk?
Takk og ha det!

22.02.19 09:40, Mestermann no
Det er ofte lett å høre på en aksent hvilket land den som snakker kommer fra. Det gjelder vel også hvis du hører
en franskmann eller amerikaner snakke tysk.

For tysk er det tonefallet og uttalen av endel konsonanter som røper hvor den som snakker, kommer fra. Det er
vanlig på tysk at man f.eks. vokaliserer enkelte konsonanter: "hier" blir ikke uttalt "hir", men omtrent som "hi-eh",
Mutter blir ikke uttalt "motter", men "mott-ah" osv. Dette gjentar seg da på norsk: "venter" blir til "ventah" osv.

Bestemte lyder på norsk uttales annerledes enn på tysk, som u og y og æ. De er ofte vanskelige å få til for
utlendinger. En tysker vil gjerne si "o" for "u", og "ü" for u eller y, og en slags äh-lyd for æ.

Norsk har for det meste to tonelag, såkalte tonemer. Det er dette som gjør at utlendinger gjerne synes at norsk
høres "syngende" ut. Men tonemene er ikke bare en tilfeldig melodi, de følger bestemte regler og er
meningsgivende. Tonemene i norsk, altså tonelaget i ord som "landet" og "lande". "huse" og "huset", er
vanskelige å få til. Tysk (i Forbundsrepublikken) har stort sett ikke tonelag, men selvsagt et eget, tysk tonefall.

Samlet gjør disse tingene at det er nokså lett å høre om noen opprinnelig kommer fra Tyskland, men det er som
oftest enda lettere å høre om vedkommende egentlig taler dansk, fransk eller engelsk, som har enda mer
særpregede kjennetegn enn tysk.

22.02.19 09:55
Ordstillingen røper også ofte en tysker. Ordstillingen på norsk er subjekt-verb-objekt, mens den på tysk ofte er
subjekt-objekt-verb.

22.02.19 10:56
Tysk uttale har meget til felles med dansk.

22.02.19 11:50
Det er rart med det, men man hører straks hvor folk er fra. Det gjelder ikke bare andre land men også landsdeler og til og med det sosiale laget i Norge. Måten å snakke på meddeler straks identitet og den kan ikke skjules. Jeg vet ikke hvordan samer snakker norsk men intet er så påfallende som å høre finner snakke svensk. Det pussige er at de ikke hører sin egen sterke brytning. Når tyskere snakker norsk eller engelsk merker man det på de harde lydene og den sterke artikuleringen. Nordmenn snakker bløtere og mer grøtaktig, dvs. vi skiller ikke lydene så skarpt. Så er det det med sangen: Når jeg snakker engelsk nede på kontinentet får jeg høre at jeg synger og på det kjennes skandinaven. På det kjennes også utlendingen i Norge når han snakker norsk: Han synger ikke!

22.02.19 14:46
Noe jeg ofte syns er veldig tydelig er at mange tyskere ikke er så flinke med bløte konsonanter i slutten av ord, det blir "Auslautverhärtung" også på norsk. Til og med når konsonanten på norsk ikke skal uttales, slik som i "hånd".
Ble litt overrasket da jeg leste at dette på tysk var et nordtysk fenomen, så det gjelder nok ikke alle tyskere som snakker norsk.

Er litt uenig med 11:50 i at man alltid røper identiteten sin med måten man snakker på. Avhengig av hvor flinke folk er til å lære seg språk og hvor flinke andre er til å høre på, er det stor forskjell på hvor tydelig aksenten er fra person til person, også hos de som har lært seg språket i voksen alder.

22.02.19 17:20
Finlandssvensk er en varietet av svensk. Det har ikke noe med brytning å gjøre.
Det som står om "Auslautverhärtung" i Wikipedia (har du lest det der at det er et nordtysk fenomen?) er delvis tull. Engelsk, f.eks., har også litt av det, men det skilles ofte ortografisk (self - selves, half - halves). Andre ganger ikke: house - houses, men det siste (stemt s i houses) går nordmenn vanligvis hus forbi; det blir ustemt åkkesom og er et sikkert kjennetegn på norsk aksent.

22.02.19 18:16
Hei,
takk skal alle har som svarte til meg på dette spørsmålet. Jeg planlegger ikke å skjule aksenten min, det er allerede umulig
å gjemme på engelsk, så hvorfor?
Det er veldig interessant hva du alle sier, fordi jeg kan identifisere meg veldig god med det.
Uttalen på norsk er av og til vanskelig fordi det finnes så mange ord på tysk som eksisterer også på norsk. Så glemmer jeg
veldig ofte å bruke norske uttale for "tyske" ord. Spesielt "d" på slutt av ord er vanskelig å huske på.

Hvem gavner det?
ugagnskråke
Han er satt til å ivareta statens tarv.

Gibt es gute Wörter auf Deutsch für "gavn" und "tarv"? Bitte nicht "Interesse".

21.02.19 22:44, Fosshaug de
Wem nützt es? Litterarisch: Wem frommt es?

21.02.19 22:56
tarv ist wortverwandt mit Bedarf

22.02.19 00:31
"Wem frommt es" ist schön :)

"Bedarf" wortverwandt? Vielleicht. Aber man kann schwerlich "tarv" hier mit "behov" ersetzen. Ist "Belange" besser? "Die Belange des Staates zu behaupten", geht das?

22.02.19 03:17
durchsetzen, vertreten?

22.02.19 10:16
"Tarv" würde ich mit "Belange" oder "Bedarfe" übersetzen und "ivareta" in diesem Kontext
mit "vertreten".

22.02.19 15:44
Ja, "die Belange des Staates zu vertreten" ist gut.

ugagnskråke?

Jemand? Wie nennt man einen Bursche der ständig Unfug und lustige Streiche erdenkt? Till Eulenspiegel? Er wird Schelm genannt aber ein anderes Wort, dem Norwegischen ähnlich? Auf Norwegisch kann man auch "skøyer" sagen.

22.02.19 22:07
Vergleiche ugangskråkene Knoll og Tott.
The Katzenjammer kids.
Oddy

Hei,

wie könnte man "übergriffig" übersetzen, sollte eine Spur stärker sein als nur "påtrengelig". Gibt es das Wort "overgrepende"?

Takk for svar!
Binne

20.02.19 09:17, Binne
... oder "overgripende" - würde das passen?

20.02.19 13:52, Mestermann no
Nei, overgripende kan man ikke benytte. Overgripende benytter man for å omtale forhold og problemstillinger,
sideordnede eller underordnede:

Det overgripende problem i vårt land er byråkratiet
Den overgripende sak på partiets landsmøte ble klimapolitikken

For å oversette übergriffig, sier vi vanligvis at noe er påtrengende, at noe trenger seg inn på eller over noe. Noe
sterkere formulert kan man si at noe er for nærgående, til plage, belastende, forulempende.

20.02.19 15:02, Binne
Tusen takk, Mestermann!
Binne

20.02.19 15:21
Übergriffig werden ( tatschen ) : Nærgående, ivrig, klåfingret.

21.02.19 21:56
forgripe seg, begå overgrep, være innpåsliten, fornærme, krenke.

21.02.19 22:48, Binne
Tusen takk - det er begrepene jeg letet etter: det mellomtrinn mellom et uønsket seksuelt handling og det som er rett før og plager ikke mindre (uten å være seksuelt).

Hat jemand eine gute Übersetzung für "triefen" auf (Ny-)norsk?
"dryppe av .." passt nicht immer, vor allem nicht in "es trieft und tropft".

Und kann man im Norwegischen den gleichen Ausdruck im konkreten sowie im übertragenen Sinne
gebrauchen? (z B. triefnass vs. triefende Schnulze)

im Voraus vielen Dank für eure Vorschläge.

18.02.19 21:15
Triefnass: Klissvåt, søkkvåt,gjennomvåt,dyvåt
Triefende Schnulze : Tåredryppende melodi.
Oddy

18.02.19 22:05
Zu triefen-
1.å dryppe bm: Vannet drypper fra taket/ nn: Vatnet dryp frå taket. Das Wasser trieft
vom Dach.
2.å renne bm: Øynene renner/nn: Auga renn. Die Augen triefen.
Es trieft und tropft bm: Det drypper og duskregner

Schnulze
1.tåredryppende melodi.
2.Tränendrücker (salopp)? bm: tåreperse-person som har lett for å gråte.

18.02.19 22:23
Å duskregne-regne smått, yre. Jf substantivet yr.

18.02.19 22:56
Hm, tja, ich danke für die Beiträge.

Daraus entnehme ich, dass hier keiner auf ein anderes Verb als "dryppe" kommt - ausser "renne" - was
ich aber eher mit "rinnen" gleichsetzen würde.

"Nein, "duskregne" ist nun wirklich kein "triefen" - wie 22.23 schreibt, ist das ja "å regne "SMÅTT" - also
eher "nieseln".

Danke an Oddny: im übertragenen Sinne benutzt man also auch etwas mit "dryppande" - und bei
"tåredryppande" ist ja sogar der konkrete Wortsinn noch erhalten!

Dumm von mir, das Verb triefen für das Beispiel des konkreten Wortsinns in ein Adjektiv (triefnass)
umzuwandeln. - "vor Nässe triefen" ist eher was ich brauche. (Hat da jemand einen Vorschlag? ) für ein
weiteres Synonym für dryppe -tropfen und eventuelt renne - rinnen?

Anna

19.02.19 06:30
Jeg forstår ikke helt problemet ditt for å være ærlig...? Du mener dryppende våt antakelig. Hvorfor kan det da ikke bare bli dryppende våt? Nærliggende uttrykk er forresten drivvåt. drivende våt eller dyvåt. Bare se her du: https://www.naob.no/ordbok/drivv%C3%A5t

19.02.19 10:32
Det første innlegget ditt var noe uklart, men jeg tolker det også dit at du vil vite hva
verbet heter på nynorsk.

Ty: triefen
Nynorsk: drype -dryp-draup- har drope

drype verb (norrønt drjúpa; samanheng med drope)
Betydning:
1 falle i dropar
sveitten, blodet dryp det dryp litt regnar litt drypande våt,; jamfør drypande
2 kome i små grann
det dryp litt (rikdom) på dei andre òg
3 gje frå seg dropar
kranen, klesvasken dryp

Hilsen
22:05

19.02.19 14:52
På nynorsk finst det og eit transitvt verb «å drøype-drøyper -drøypte har drøypt». Det
kjem av norrønt «dreupa». F.eks. Ho drøypte auga sine (med augedroper). Dette verbet er
transitivt.

Sjå artikkelen «Draupne drøypte til det draup».
http://www.jenshaugan.com/publications/articles/Jens_Haugan_Hamar_Dagblad_15042...
edroeyptetildetdraup.html

22.15

Doch noch eine Unklarheit entdeckt:

Vil du ha god fart og liten friksjon er pulk med ski tingen, så lenge du går i oppkjørte spor.

å være tingen: das Richtige sein?

Danke vorab für all eure Hilfe!

17.02.19 12:45
Hei Sandra,

Mein Vorschlag: Möchtest du friktionsfreie Fahrt haben, sind ein Pulk mit Ski davor in einer präparierten Spur die Sache.

God søndag fra Claus i Kristiansand

17.02.19 17:10, Geissler de
"(gerade) das Richtige" ist hier eine gute Übersetzung für tingen.
Es wird ähnlich gebraucht wie greia, wonach du vor einem Monat gefragt hast.

17.02.19 19:22, Sandra1
Vielen Dank für eure Erklärungen :)

17.02.19 23:19, BeKa de
Vielen Dank an dich, Sandra. Jetzt weiß ich auch, was ein Pulka ist...

Gruß
Birgit

18.02.19 10:48
Wusste nicht, dass man sowohl Pulk als auch Pulka auf Deutsch schreiben kann. Vielen
Dank,Birgit.

18.02.19 12:56, Sandra1
Freue mich wenn ich helfen konnte, liebe Birgit :)

So, eine Frage noch:

Sørg også for å rengjøre pulkskroget regelmessig med skirens.

Was ist skirens? Ein spezielles Reinigungsmittel für Skier????

17.02.19 12:31
Das deutsche Wort ist Wachsentferner bzw. Belagsreiniger

17.02.19 14:17, Sandra1
Danke 12:31

Hei,

gibt es eine deutsche Entsprechung für flaskebane?

Aking og klatring i trær er alltid populært, et annet tips er å ha med flasker til flaskebane.

naob.no erklärt ganz gut was gemeint ist (muntlig, i barns lek
løype, bane i snøen i en bakke hvor man sender flasker nedover), aber wie nennt man das in Deutschland?

17.02.19 12:39
Das Spiel gibt es auch im deutschsprachigen Raum, und hier wird die "flaskebane" als
Flaschen-Bobbahn bezeichnet.

17.02.19 14:17, Sandra1
Oh, das kannte ich nicht.

Aber vielen Dank

Hei nochmal

Fra barna er et par år gamle vil de gjerne ut av pulken av og til for å leke...

Wieso wird hier fra benutzt, sinngemäß ist ja wahrscheinlich gemeint "ab dann, wenn" "Von dem Zeitpunkt an.."

17.02.19 14:14
Richtig, und das drückst du auf N. mit "fra" aus.
Siehe Dokpro ( https://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=fra&ant_bokmaal=5&ant_nynorsk=... ):
3 ved utgangspunktet for tid

17.02.19 14:16, Sandra1
Danke dir!!!

Hei

Ist ein stormsekk das was man in Deutschland als Seesack bezeichnet?

Danke

17.02.19 16:53
Nein. Ein Seesack ist auf Norwegisch sjøsekk. Ich kann mich nicht besinnen, in
Deutschland einen Wetterschutz vergleichbar dem "stormsekk" gesehen zu haben, und so
gesehen wüßte ich auch keine direkte Übersetzung. Es gibt Ähnliches, und dann findet man
Bezeichnungen wie Allwetter-Cape oder Regenponcho. Beim Militär hat man die sogenannte
Zeltbahn, die multifunktional ist und auch als Regen-Cape getragen werden kann. Das
Alles kommt der Funktion des "stormsekk" nahe, ist aber nicht deckungsgleich.

17.02.19 19:23, Sandra1
Ah ok, danke

Da lag ich mit meiner Vermutung ja mal völlig daneben... :/

17.02.19 19:43
Ja, aber das kommt wirklich nur selten vor.

18.02.19 12:57, Sandra1
Danke ;)

18.02.19 18:03
Ich kenne das als "vindsekk", auch "Bivak" genannt. Ich meine, Bivak (o.Ae.) koennte man auch auf Deutsch so benutzen.

18.02.19 21:44
Biwak führt in der Tat in die richtige Richtung. Die deutsche Bezeichnung für
"stormsekk" ist "Windsack". Die Verknüpfung unten verweist auf ein Produkt Fjällrävens
und Fjällräven bezeichnet den Windsack auch als Biwak. Biwak hat im Deutschen aber eine
andere Bedeutung als anscheinend im Skandinavischen.

https://www.globetrotter.de/shop/fjaellraeven-wind-sack-3-278079-un-blue/

19.02.19 06:50, Sandra1
Super, danke für den Link!

Hei,
ich habe eine Frage:
wie wuerdet ihr sagen: sich nicht aus der Ruhe bringen lassen oder die Ruhe bewahren?

Danke im Voraus!
Jeanette

17.02.19 09:24
Habs wohl selbst rausgekriegt: å beholde roen (i kaos)

Bin aber offen fuer andre Vorschläge!

17.02.19 09:45
Ikke la seg bringe ut av fatning.

17.02.19 12:32, Sandra1
Ich würde das ikke an eine andere Stelle setzen als 09:45:

å la seg ikke bringe ut av fatningen

18.02.19 11:03, Mestermann no
Nei, setningsbygningen må være slik:

Ikke å la seg bringe ut av fatning
Eller: Å ikke la seg bringe ut av fatning

18.02.19 13:00, Sandra1
Oh, danke für die Korrektur Mestermann

Tysk blå ordbok schreibt das nämlich so. :(
(Han la seg ikke bringe ut av fatning)

19.02.19 23:25, Mestermann no
Infinitiv:
å la seg bringe ut av fatning

Presens:
han lar seg bringe ut av fatning

Infinitiv med negasjon:
ikke å la seg bringe ut av fatning/å ikke la seg bringe ut av fatning

Presens med negasjon:
han lar seg ikke bringe ut av fatning

20.02.19 06:07, Sandra1
Ah danke!

Die Infinitivbildung konnte ich anscheined noch nicht :)

21.02.19 21:59
holde seg rolig, bevare fatningen.

Archiv des Forums mit Suche