Dieses Forum behandelt Fragen um die Norwegische oder Deutsche Sprache oder um die Heinzelnisse. Wir übernehmen keine Verantwortung für Inhalt oder Funktion des Forums, behalten uns aber vor, Beiträge zu löschen.
Folgende Regeln sollten beachtet werden:
  1. Fragen und Antworten können nur von angemeldeten Nutzer geschrieben werden
  2. Bevor du eine Frage stellst, suche im Wörterbuch, im Sprachführer oder im Forum, ob die Antwort nicht schon dort steht.
  3. Stell deine Frage auf Norwegisch oder Deutsch. Antworte auf Fragen möglichst in der Sprache der Frage.
  4. Schreib deine Frage in ganzen Sätzen und gib den Zusammenhang an.
  5. Bitte nicht nach der Übersetzung von kompletten (Lied-) Texten fragen. Versuch den Text selbst zu übersetzen und frag nur nach den schwierigen Passagen.
  6. Bedank dich für nützliche Antworten. Das erhöht die Motivation der Antworter und hilft anderen Lesern.

Archiv des Forums mit Suche

01.12.22 12:11, Sandra1
Hei

Wenn ich in Bezug auf einen Sportler sagen möchte "Die Zukunft von Bob wird spannend" kann ich das dann ausdrücken mit "Bobs framtid blir spennende"

Vielen Dank für eure Hilfe

04.12.22 20:48, Wowi
Kannst du, ist gut.

05.12.22 17:45, Sandra1
Vielen Dank :)

29.11.22 13:31, Heiko
Stichwörter: eine Runde tanzen, svingom, Tanzbein schwingen
Hallo,
wie würde man ta seg en svingom ins Deutsche übersetzen. Im Zusammenhang mit På festen tok A seg en svingom med B. Irgendwas mit Tänzchen, oder doch eher schunkeln?
Viele Grüße,
Heiko

29.11.22 22:41, Tilia de
Hallo Heiko,
laut NAOB nicht schunkeln, sondern irgendwas mit Tänzchen: muntlig, især spøkefullt: dans (for fornøyelse).
Mein Übersetzungsvorschlag: das Tanzbein schwingen.

30.11.22 07:18, Heiko de
Danke Tilia, Tanzbein schwingen gefällt mir.

30.11.22 11:17, Tilia de
Noch ein Vorschlag: Eine Runde tanzen. Das ist neutraler und kann daher universeller benutzt werden.

30.11.22 11:57, Lidarende no
En svingom- Ein lustiger Paartanz von einer begrenzten Dauer zum Vergnügen. z.B. Hans Olsen, 68, elsker en svingom med sin
kone, Gudrun på 62.

Tanzbein schwingen -svinge dansefoten

03.12.22 17:35, Lidarende no
Scandinavia: Østerdals swingom
en lystig dans
https://www.youtube.com/watch?v=MNXwLkwb22U

25.11.22 12:40, Fjordblume
Wann, in welchen Situationen genau, sagt man zu Jemandem :
Jeg elsker deg,
Jeg digger deg
Jeg er glad i deg
Jeg liker deg (veldig)

DANKE für Eure Hilfe !

28.11.22 10:44, Fosshaug de
Da gibt es keine Regel. Das ist Gefühls- und wohl auch Mentalitätssache, im Norwegischen wie im Deutschen. Solltest Du trotzdem
im Deutschen entsprechende situationsgerechte Regeln kennen, dann wende sie bitte analog im Norwegischen an. „Digge“ ist eine
Ausnahme. „Digge“ meint zwar auch, etwas zu mögen, aber da geht es mehr um Gegenstände oder Tätigkeiten. Details zur Semantik
findest Du bei NAOB. Wenn Du „digge“ auf Personen anwendest und sagst: „Jeg digger deg“, bezieht sich das auf das Äußere, die
körperliche, modische oder sonstige Attraktivität des Gegenübers.

30.11.22 09:04, Nohab643 no
Som godt voksen bruker jeg glad i og like i nesten alle situasjoner. Å digge kommer rett fra engelsk og er først og fremst et
ungdomsuttrykk. Å elske er tradisjonelt et meget sterkt ord, reservert for noen få utvalgte personer og situasjoner. Men med økende
anglifisering av språket brukes det nå (spesielt av ungdom) mer og mer også slik love brukes på engelsk, altså et lett ord som brukes
om almene preferanser. Det er utenkelig for meg å si at jeg elsker gresk mat eller elsker å gå i fjellet, men som sagt: jeg er godt
voksen.

17.11.22 11:25, chris2508
Grüezi!
Ist es O.K., Wenigwisser mit mindrevitende zu übersetzen? Oder ist es korrekter getrennt geschrieben= mindre vitende?
Gruss,
Chris

19.11.22 15:44, Lidarende no
Person som er mindre vitende.

(Lesserwisser
er årets ord i Sverige 2020.
Definisjon: Person som er mindre vitende, men tross dette forklarer et fenomen for noen som vet bedre.)

19.11.22 21:08, chris2508
Danke.
Ist dann dieser ins Norwegische übersetzte Satz so richtig:
Ich habe die Nase voll von diesen besserwissenden Wenigwissern.
Jeg er lei disse bedrevitende mindre vitende?
Oder harmonieren die Wörter stilistisch schlecht?
Gruss, Chris

19.11.22 21:47, Lidarende no
Das ist gut so. Du hast die Nase voll von den Lesserwissern.

20.11.22 14:26, chris2508
Danke gleichfalls :)
Hab`n schö`n Tach noch.

16.11.22 16:14, DenTyskeViking
Stichwörter: Kettenhemd, panserskjorte, ringbrynje
Hallo! Wie übersetze ich Kettenhemd ins Norwegische?

Vielen Dank im Voraus und Grüße! :)

16.11.22 17:42, Fosshaug de
panserskjorte, ringbrynje

15.11.22 11:02, jano93
Ist folgender Satz grammatikalisch korrekt und macht inhaltlich Sinn?

"Takk for at du var en inspirasjon og en søyle for meg."

Soll für eine Schleife auf einem Trauerbouquet sein.

Herzlichen Dank

16.11.22 09:58, Tilia de
Besser finde ich: "Takk for din inspirasjon og støtte." oder "Takk for din inspirasjon. Du var en søyle i mitt liv."

14.11.22 09:39, Gueni
Stichwörter: i, om
Preposition der Zeit: Jeg lager mat to til tre ganger i uka.
Warum "i" und nicht "om". "Om" steht doch für periodisch.

14.11.22 09:44, Gueni
Ergänzung: und uka steht noch dazu in der bestimmten Form!

14.11.22 10:59, Tilia de
Auf Deutsch formulieren wir doch genauso: "Ich koche zwei bis drei Mal in der Woche." Wir benutzen dieselbe Präposition und auch
den bestimmten Artikel.

15.11.22 11:58, Lidarende no
Die Frage bzgl. «i» und «om» ist berechtigt, denn wir sagen: «Jeg lager mat to til tre ganger om dagen».

15.11.22 17:36, Fosshaug de
Die Antwort auf Deine Frage „i“ oder „om“ findet sich bei: „Faarlund, Lie, Vannebo: Norsk referansegrammatikk“, Universitetsforlaget
1995, S. 430f.
Dort heißt es unter anderem und sinngemäß: In Ausdrücken, die eine Frequenz beschreiben, eine Häufigkeit, „brukes som regel i +
tidsenhet: en gang / to ganger i sekundet, i minuttet, i timen...“ In Deinem Beispiel, in dem es um eine Periodizität geht, muß es
demzufolge heißen: Jeg lager mat to til tre ganger i uken.
„Om“ ordnet ein Geschehen innerhalb eines Zeitraumes ein: Om morgnen er jeg sulten. Hun legger seg tidlig om kvelden. Det er kaldt
om vinteren. Oder, wie Liedarende schreibt: ” Jeg lager mat to til tre ganger om dagen”.

16.11.22 08:51, Wowi
Jeg lager mat to til tre ganger om dagen
Jeg lager mat to til tre ganger i uken

In diesem Fall ist die Antwort also: isso

16.11.22 15:00, Lidarende no
Übersetzung aus “Norsk referansegrammatikk»: «benutzt man in der Regel die Präposition “i” plus die Zeiteinheit.»
Zum Beispel: i sekundet, i minuttet, i uka, i måneden, i året, i 21. århundre. Ausnahmen sind folglich: om morgenen, om dagen, om
kvelden.
Auf Deutsch: im Sekunde,in der Minute, in der Woche, Im Monat, im Jahre, im 21. Jahrhundert vs am Morgen, am Tag, am Abend.
Der Zug fährt am Morgen um 9Uhr ab. Toget har avgang klokka 9 om morgenen.
Der Zug fährt am Tag um 14Uhr ab. Toget har avgang klokka 14 om dagen.
Der Zug fährt am Abend um 22Uhr ab. Toget har avgang klokka 23 om kvelden.

16.11.22 17:32, Fosshaug de
Statt eine konkrete grammatikalische Frage, die Gueni stellt, mit „isso“ und „geht auch andersrum“ beantworten zu wollen, schlage ich
doch vor, im Standardwerk zur norwegischen Grammatik nachzuschlagen (übrigens 1997 und nicht schon 1995 erschienen). Es ist im
Internet frei zugänglich. Man braucht für den Zugang lediglich eine norwegische IP-Adresse:
https://www.nb.no/items/URN:NBN:no-nb_digibok_2009120100107?page=463

17.11.22 11:17, Lidarende no
Guenis Frage bezüglich «om uka» contra» «i uka». Kontext gegeben. Die Antwort läutet ganz kurz, weil der Sprachgebrauch «i uka»
ist.

(Wenn ich über eine bestimmte Woche sprechen will, kann ich sagen: «La oss snakke om uka.» d.H. Sprechen wir über die
Woche. Das ist aber ein anderer Kontext.)

12.11.22 16:44, Binne
Stichwörter: kosttilskudd, Nahrungsergänzungsmittel
Guten Abend,
wie könnte man "Nahrungsergänzungsmittel" übersetzen? Mit matsuppleringsmiddel? Aber das klingt irgendwie merkwürdig.
Dankeschön für die Antwort!
Binne

12.11.22 19:20, Tilia de
næringstilskudd

12.11.22 21:12, Lidarende no
15.11.22 16:33, Binne
Vielen Dank!
Wünsch euch einen schönen Advent!
Binne

02.11.22 22:50, Epsilon
God kveld!

Jeg har tegnet en ny forsikring, og ønsker å få det nye forsikringsselskapet til å si opp den gamle (i et annet selskap) for meg. I
skjemaet for dette er det en formulering jeg er usikker på:

"Ich bestätige, dass ich die Kündigung selber übernehme/übernommen habe."

Jeg ville i utgangspunktet tolket dette som at jeg bekrefter at jeg allerede har sagt opp selv, men ser ikke helt hva som er poenget
med å fylle ut skjemaet da. Så hva ville dere lagt i formuleringen over?

03.11.22 07:42, Wowi
Du forstår det riktig:
du bekrefter at du sier opp selv / har sagt opp

03.11.22 16:52, Fosshaug de
Nei, du bekrefter ikke at du har sagt opp allerede. Istendenfor er meningen at du har to handlingsalternativer når det gjelder å si opp
den gamle kontrakten: enten på egen hånd (og dette står den tyske settningen for) eller at jobben overlates til det nye
forsikringsselskapet. Det finnes antagelivis en formularboks eller lignende for hver av alternativene. Du må krysse av én, den som
passer deg best, og ikke behøver å bry deg om den andre.

31.10.22 22:15, chris2508
Stichwörter: Nichtswisser, uvitende
Guten Abend!

Wie übersetzt man Nichtswisser ins Norwegische? Mit intetvitende?
Grus,
chris

01.11.22 12:23, Fosshaug de
"Intetvitende" kann man durchaus benutzen; üblicher ist aber "uvitende".

01.11.22 23:43, chris2508
Ok, vielen Dank.
Gruss,
Chris

Archiv des Forums mit Suche