Direkt zum Seiteninhalt springen

Dieses Forum behandelt Fragen um die Norwegische oder Deutsche Sprache oder um die Heinzelnisse. Wir übernehmen keine Verantwortung für Inhalt oder Funktion des Forums, behalten uns aber vor, Beiträge zu löschen.
Folgende Regeln sollten beachtet werden:
  1. Bevor du eine Frage stellst, suche im Wörterbuch, im Sprachführer oder im Forum, ob die Antwort nicht schon dort steht.
  2. Stell deine Frage auf Norwegisch oder Deutsch. Antworte auf Fragen möglichst in der Sprache der Frage.
  3. Schreib deine Frage in ganzen Sätzen und gib den Zusammenhang an.
  4. Bitte nicht nach der Übersetzung von kompletten (Lied-) Texten fragen. Versuch den Text selbst zu übersetzen und frag nur nach den schwierigen Passagen.
  5. Bedank dich für nützliche Antworten. Das erhöht die Motivation der Antworter und hilft anderen Lesern.

Archiv des Forums mit Suche

Hallo

Erstmal ein Lob an die Wissenden im Forum! Wirklich toll wie sehr ihr euch alle immer bemüht weiterzuhelfen!!!!

Eigentlich war ich bisher immer nur "stiller Mitleser" - heute muss ich aber auch einmal etwas fragen. Ich bin allerdings Anfänger.

Så du (de to) eplene jeg la på bordet?
Ja, men jeg spiste ingen av dem.

Hätte die Atntwort auch sein können
Ja, men jeg spiste ikke noe av dem. ???

22.05.18 14:08
Der spørs hva du skal uttrykke med det. Mener du kunne sagt det. Men i så fall ville noe
betydd "nichts". Du mente kanskje i stedet "ikke noen av dem*. Også dette kunne du sagt.
Men du ville i så fall lagt trykk på "noen" - hverken den ene eller andre, ingen som
helst. Ingen av dem virker nok mest naturlig.

22.05.18 15:24, Mestermann no
Jeg spiste ikke noe av dem = ich habe nichts (kein Stück) davon (von den Äpfeln) gegessen
Jeg spiste ikke noen av dem = ich habe keinen von den Äpfeln gegessen; hier wäre vielleicht gebräuchlicher: Jeg
spiste ingen av dem.

Til min befippelse la jeg merke til at ordet "stuss" manglet i Heinzelnisse. Kan ikke noen
tilføye det siden det er så gjengse et ord? Og en falsk venn atpåtill.

Hallo

Leider habe ich in meiner aktuellen Lektion noch ein paar komplizierte Formuliereungen entdeckt.... Aber danach ist die Lektion zuenede und ich hoffe die nächste wird besser ;-)

1.
Oppbyggningen med innledning, hoveddel og avsluttning vil være den samme, men det er viktig å balansere ogg bygge opp under argumentasjonen hos alle parter.
Mich wundert, dass dort den anstelle von det benutzt wird? Somit wäre es an das Wortgeschlecht von oppbyggning, hoveddel und avsluttning angepasst... Muss man das anpassen? Ich für meinen Teil hätte det geschrieben...

2.
... og også diskutere hva jeg selv legger i begrepet.
Wie übersetze ich å legge i (begepet)?
Vorschlag: darunter verstehen?

3.
Selv om det kan se enkelt ut, må det være et verk fagpersoner føler utfordrer dem eller åpner for noe uventet.
Dieser Satz verwirrt mich total. Was heisst der markierte Teil. Ich habe mehrfach kontrolliert ob das so auf meinem Arbeitsblatt steht...

4.
Det er mange måter å innlede en tekst på.
Det er som sagt flere måter å bygge opp en faglig tekst .
Kann mir jemand was zu dem på am Ende des Satzes sagen???

1000 Dank, Sandra :)

22.05.18 10:53, Geissler de
1. Auch auf Deutsch sagst du „Der Aufbau ist der gleiche“, nicht das gleiche.

2. Ja, das stimmt.

3. Ich schreibe das mal mit den Relativpronomen, Konjunktionen usw., die das Norwegische
einfach auslassen kann, dann wird er hoffentlich klarer:

Selv om det kan se enkelt ut, må det være et verk som fagpersoner føler at det
utfordrer dem eller åpner for noe uventet.

4.Måte braucht dieses unbedingt.
Vgl.
Man kan innlede en tekst mange måter.
Det finnes mange måter å innlede en tekst .

Nur weil der zweite Satz eine andere Struktur hat, kann das , das auf måte verweist,
nicht einfach wegfallen.

22.05.18 13:17, Sandra1
Vielen Dank für die Erklärung!

Ich muss noch soooo viel lernen....

Sandra :)

22.05.18 15:34, BeKa de
Ich hoffe, Sandra, du bist mir nicht böse, wenn ich ausnahmsweise einmal einen deutschen
Rechtschreibfehler korrigiere: Im Gegensatz zu (auf den ersten Blick) ähnlichen Fügungen wie
"zu Grunde" oder "zu Gunsten", die auch zusammengeschrieben werden können, schreibt man "zu
Ende" immer in zwei Wörtern. Warum das so ist, weiß ich nicht. Vielleicht hat ja Geissler
eine Erklärung dafür.

Herzliche Grüße
Birgit

Servus!

Wie uebersetzt man befaringsrapport ins Deutsche?
Z.B. wie in : Befaringsrapporten fra byggeprosjektet ligger til innsyn på byggteknisk
avdeling
.
Mit freundlichem Gruss,
Chris

22.05.18 09:14
Jeg pleier å oversette befaring med "besichtigung" eller "inspektion". Er ikke 100% sikker, men ville kanskje sagt Besichtigungsbericht.
-Tutankoopa

22.05.18 09:59, Geissler de
Ofte passer „Ortsbesichtigung“ som oversettelse av befaring.

22.05.18 10:48
Auf unserer Behörde sagt man
Begehungsprotokoll oder Aufsichtsprotokoll.

Gruß Nicole

Hallo,

weiß jemand, wie "Rosenbrötchen" auf Norwegisch heißt?
VG

21.05.18 22:17
Nein , aber Rosinenbroetchen:
Rosinbolle.
Oddy

21.05.18 22:39
So wie Rosenbrötchen sehen norwegische Brötchen = rundstykker normalerweise aus. Lang eingeschnittene Brötchen gibt es nicht.

22.05.18 00:10, Mestermann no
Doch, es gibt sie. Man nennt sie "(av)lange rundstykker".

22.05.18 09:16
Danke!

Worin besteht eigentlich der Unterschied zwischen Rosenbrötchen und (normalen) Brötchen/Semmeln? Gib es da überhaupt einen Unterschied?
Takker!

22.05.18 10:56, Geissler de
Ich kenne sie auch nicht. Das ist aber nicht weiter verwunderlich, weil Backwaren in
Deutschland sehr regionalspezifisch sind.

Hallo zusammen,
wollte meinen norwegischen Hausvermietern den Begriff "Pellkartoffel bzw. vorgekochte Kartoffel" erklären. Es ist mir zwar gelungen,aber auch bei Pons und bei Euch habe ich nichts finden können.Gibt es evtl.auch eine andere Formulierung um es erklären zu können.
Vielen Dank für Eure Mühe,
Axel

21.05.18 21:07
skrellepoteter

21.05.18 22:06, Heiko de
å skrelle poteter ist Kartoffeln pellen. Ich finde aber nirgends das Wort von 21:07. Kann da irgendein Muttersprachler behilflich sein?
Heiko

21.05.18 22:13, Heiko de
Hm, und skrelle bedeutet sowohl pellen als auch schälen?

21.05.18 22:29
Uskrelte poteter.Das Wort " skallpotet "
gibt es nicht ( Schalenkartoffel )

22.05.18 00:15, Mestermann no
Uttrykket skrellepoteter forekommer nok, men nokså sjelden. Det betyr uskrelte poteter, eller poteter med skrell,
spesielt om litt større poteter som bør skrelles.

22.05.18 07:40
God morgen Axel,

jeg ville si: uskrelte kokte poteter.

En god uke fra Claus i Kristiansand

Was heißt å øve på auf deutsch?
Kontext: Du må øve på de samme tingene om og om igjen.
å øve = üben
aber å øve på?

Was heißt å finne fram til auf deutsch?
Kontext: Det viktigste er å bruke språket på ulike måter og å finne fram til studieteknikker som fungerer for deg.
å finne fram = hervorholen
aber å finne fram til?

Was heißt å legges opp til auf deutsch?
Kontext: I denne boka legges det derfor opp til mange samtaler og diskusjoner.

Danke vorab

21.05.18 20:21
Hallo,

auf Norwegisch ist das Verb "øve" intransitiv "øve på". Auf Deutsch wird es transitiv, d.h. mit einem direkten Akkusativobjekt, verwendet.
Somit heißt es" Die gleichen Sachen immer wieder üben.
VG

21.05.18 20:47
finne frem til noe --- etw ausfindig machen, ermitteln

legge opp til noe = die Voraussetzungen für etw schaffen
>> in diesem Buch werden Voraussetzungen für Gespräche und Diskussionen geschaffen

Bettina

22.05.18 08:33
Dankeschön

Hei

3 Formulierungen die mir Kopfzerbrechen bereiten habe ich noch entdeckt:

1:
Det er dette som gjør at et motiv kan sees på månge måter, og det er det som gir kunsten interesse, skriver han.
Übersetzte ich den fettgedruckten Teil mit: was die Kunst interessant macht?

2:
Kanskje kunne man vente seg.
å vente seg: sich gedulden? abwarten?

3:
Han hadde ikke penger til noen København-reise.
Mit ikke noe(n) hab ich oft Probleme, so auch hier? Ist hier überhaupt ikke noen gemeint, oder ist noen hier im Sinne von einige zu verstehen? Also :Er hatte kein Geld für einige Koppenhagenreisen. Wobei es dann vermutlich reiser heißen müsste, oder?

Danke und schöne Rest-Pfingsten euch allen

Sandra :)

21.05.18 11:38, Mestermann no
1:
Her kunne det også stått: "Det som gjør kunsten interessant". At noe "er av interesse", betyr at det er interessant.
Blir noe gitt interesse, blir altså noe gjort interessant.

2:
Vente = warten
Vente seg = erwarten

3:
Her kunne det også stått: "Han hadde ikke penger til en København-reise". Dette med noe og noen byr ofte på
problemer for den som skal lære norsk, fordi de noen ganger brukes der man f.eks. på tysk bruker "einer", "eine",
"welcher" osv.: Der kommer det noen = da kommt einer. Andre ganger brukes noen der man på tysk ville brukt
"jemand" osv,, og atter andre ganger der man på tysk bruker "etwas", "einige" osv. I dette tilfelle er det altså
"eine" som ville vært oversettelsen av "noen".

21.05.18 14:38, Sandra1
Vielen Dank Mestermann :)

Hei

Ich denke wieder über einige Formulierungen nach, die ich im Hausaufgabentext gelesen habe...

1:
Hun skilte seg fra mannen sin, tok med seg de 10 sønnene....
Ich kannte bisher eher å skille seg av für sich scheiden lassen, hier wird fra benutzt...???

2:
Han fikk tak i en bok i anatomi.
Ich hätte geschrieben: Han fikk tak i en bok om anatomi.
Wo ist der Unterschied?

3:
I kunsten hans senere ser vi at idealet nettopp er enkle, monumentale former uten for mange detaljer.
Irgendwie finde ich die Stellung von senere komisch.

4:
Da ser hun ned i gaten.
--> Wo schaut sie hin? auf den Boden der Straße oder die Straße hinunter???

5:
Dem måtte han gå til pantelåneren med.
Ist es irgendwie "norwegischer" den Satz mit med am Ende zu formulieren als z.B. zu sagen Med dem måtte han gå til pantelåneren?

Im Vorraus schon einmal erneut vielen Dank, Sandra :)

20.05.18 11:48, Mestermann no
1:
Man skiller seg av med en gammel skjorte (man kaster den), men man skiller seg alltid fra sin ektefelle (man
oppløser ekteskapet).

2:
Begge deler er riktig. Men om akademiske tema kan man noen ganger bruke i: Et kompendium i zoologi, en
studie i Edvard Munchs kunst; tilsvarende også: han gikk opp til eksamen i medisin.

3:
Selv om dette ikke er direkte feil, er jeg enig i at "senere" helst burde stått et annet sted i setningen. Slik det står
nå, virker den uferdig eller klossete. Bedre ville vært: "I hans senere kunst ser vi at idealet..." eller "i kunsten hans
ser vi senere at idealet..."

4:
Det kommer an på sammenhengen. Her kan det bety to ting. Hvis hun står i vinduet i tredje etasje og ser ned i
gaten, betrakter hun det som skjer der nede. Hvis hun står på gaten og ser ned i gaten, senker hun blikket og ser
ned på asfalten. Hvis derimot meningen hadde vært at hun så "die Straße hinunter", ville det stått: "Da ser hun
nedover gaten.

5:
Her ville begge setningskonstruksjoner vært like riktige. Med "dem" først i setningen og "med" sist, er det ordet
"dem" som betones. Det virker derfor mer direkte. På norsk er melodi og betoning ofte svært viktige, og
skriftbildet reflekterer gjerne dette.

20.05.18 12:07, Sandra1
Vielen Dank & schöne Pfingsten :)

Hallo

Werden folgende Begriffe synonym benutzt:

svart/sort
kveld/aften

Sandra :)

19.05.18 13:18, Mestermann no
Ja. Aber der Unterschied ist wie mit pike/jente, also stilistich.

Svart ist die mündlichere, direkte, mehr verbreitete Form, sort ist die mehr feierliche, ältere Form in
Riksmål/Bokmål, die wir gemeinsam mit dem Dänischen haben.

Kveld ist die mündlichere, direkte, mehr verbreitete Form, und ist auch ein sondernorwegisches Wort. Aften ist die
mehr feierliche, ältere Form, in Riksmål/Bokmål, die wir gemeinsam mit dem Dänischen haben.

19.05.18 13:22, Sandra1
Dankeschön :)

22.05.18 09:18
"aften" ist Dänisch.

22.05.18 09:37
Aften står i alle norske ordbøker, også de nynorske. Se i dem før du uttaler deg. Sml. også julaften,
sankthansaften mv.

22.05.18 10:09, Mestermann no
De fleste ord i norsk bokmål er identiske med eller nesten identiske med danske ord. Kveld er et særnorsk ord,
som ikke forekommer i dansk. Aften forekommer i både dansk og norsk; på bokmål som "aften" og på nynorsk
som "aftan". Det blir ikke dansk av den grunn, like lite som ordet "forekomme" blir dansk, bare fordi det også
forekommer på dansk. "Aften" er et fellesnordisk ord, dannet etter norrønt aptann. I litt forskjellige former finnes
det også på svensk og islandsk.

22.05.18 10:37
For meg som ikke kommer fra Østlandet høres "aften" håpløst jålete ut.
Det er klart at "aften" forekommer i mange sammensatte ord/komposita, men det er jo en helt annen sak.

22.05.18 11:08
Inwiefern im Norwegischen svart oder sort als die Bezeichnung der Farbe schwarz verwendet wird, ist zum Teil Geschmackssache, zum Teil regional bedingt. svart hat jedoch auch noch eine andere Bedeutung, und zwar "schmutzig". En svart skjorte kann somit sowohl ein schmutziges Hemd als auch ein schwarzes Hemd bedeuten. Sort bedeutet lediglich schwarz.

22.05.18 11:26, Mestermann no
@10:37: Ordet aften forekommer i forskjellige varianter nær sagt over hele landet (aftan, eftan), og ikke bare på
Østlandet. På Østlandet bor for øvrig mer enn 50% av landets befolkning. Hva du personlig synes høres "håpløst
jålete" ut, er uansett uinteressant for den som skal lære seg korrekt norsk skriftlig og lære seg forskjellen på
bruken av ord. Vi pleier å være forsiktig i forumet med slike karakteristikker.

22.05.18 12:35
Det er riktig at jeg ga uttrykk for min personlige mening om ordet aften. Det burde jeg vel kanskje ha nevnt. Det er helt riktig at aften brukes i mange sammenhenger (aftenbønn, aftenantrekk, aftentur etc.) og da etter min mening først og fremst av landets eldre del av befolkningen bosatt på Østlandet. Det er ikke ofte jeg er inne på dette forumet, så jeg var ikke klar over at "dere" var mer opptatt av normativ enn av deskriptiv språkbruk. Det vet jeg nå. Ha en fortsatt god dag!

Hei.

Jeg ser på serien "Jenny-echt gerech"t på RTL fordi det er pent å se på. Hovedrolleinnehaversken er en klossete dame som hele tiden roter det til, misser bussen, glemmer avtaler osv.
Ofte når dette skjer reagerer hun med ordet "FUCK".

I siste episode 4 ganger.

Har "FUCK" som reaksjonsord kommet inn i det tyske språk, og er det gangbart på lik linje med f.eks. "Scheisse"?

Perkins

18.05.18 14:47, Geissler de
Ja og nei.
Ja, det er kommet inn i språket, og nei, det er ikke like gangbart som Scheiße eller
Mist.
Det blir fortrinnsvis brukt av yngre mennesker som ikke synes det er tilstrekkelig kult
med tyske ord og som kan finne på å si ting som „mein Däd“ eller „ich geh jetzt chillen“.

20.05.18 15:14
Takk. Perkins

God morgen,

lurer på hvordan man kan oversette "Unternehmensbereiche" til norsk på best mulig måte. En "Unternehmensbereich" kan vel inkludere flere avdelinger, ikke sant?

Hilsen og mange takk på forhånd,
Katrin

18.05.18 08:37, Geissler de
Jeg går ut fra at divisjon er ordet du leter etter.

Jf. denne definisjonen i NAOB:

divisjon
...
3 BEDRIFTSLIV faglig arbeidsavdeling innenfor en større bedrift

18.05.18 11:25
Takk skal du ha!

18.05.18 12:25
Statoil (Equinor) skriver "forretningsområder" når de presenterer organisasjonen sin.

Hei og vel overstått 17.

Har akkurat sett og hørt en reklame på RTL for tannpastamerket Colgate.

Hvorfor i hule Hæljeroa uttales navnet "Colgait" "Colgate" på tysk?

Moro i reklamen?

Finns det flere slike mrsmheter idet tyske språk?

Perkins

18.05.18 08:20
Da steht nun mal Kolgate und nicht colgäit. Der Herr Woolworth mit seinen Geschäften ist Wollwort, und Nestlé wird zu Nestle.
Det er standarduttale og ikke noen morsomhet.

18.05.18 08:26, Mestermann no
Fenomenet kalles xenografi (gresk for "fremmedskrivning"), og betyr at man beholder skriftbildet i et lånord fra et
annet språk, men uttaler det etter sitt eget språks uttaleregler.

Vi ha noen slike ord på norsk også, f.eks. Coca-Cola, som i Norge uttales omtrent "kokka-k:ola", men som på
engelsk uttales omtrent "kåukak:åula".

Hadde tannpastaen Colgate blitt innført på det tyske markedet i dag, ville nok uttalen blitt som den engelske. Da
Colgate kom til Tyskland var engelskkunnskapene mindre utbredt og det var naturligere at uttalen av varemerket
fulgte tyske uttaleregler. Dette kalles forøvrig "eingedeutschte Aussprache". Til opplysning kan nevnes at i Sveits
og Østerrike uttales Colgate med engelsk uttale, som hos oss.

Fenomenet er ikke begrenset til varemerker. På norsk uttaler vi det franske ordet "garage" (uttale ga:rasj'), som vi
har lånt over engelsk, som "gar:a'sje", og skriver det også uttalerett: garasje. Vi har altså fornorsket både uttalen
og skriftbildet.

18.05.18 08:27, Geissler de
Jeg går ut fra at Colgate ble introdusert på det tyske markedet da folk generelt ikke
var så vant med fremmedspråk. Da mine foreldre vokste opp på 50-tallet, var det ikke en
gang engelsundervisning på folkeskolen. Min mor har fortalt om geografitimen om USA,
der de lårte om de amerikanske delstatene, som selvfølgelig ble uttalt på tysk. Gut vet
hva de gjorde av "New Hampshire".

Et lignende eksempel er "Michelin", som også blir uttalt på tysk måte. I Østerrike og
Sveits derimot, der man av historiske årsaker er mer vant til fremmedspråk, blir begge
merkene uttalt på en måte som ligger nærmere utgangsspråket.

18.05.18 08:28, Geissler de
Gud, ikke Gut.

18.05.18 08:41
Tenk på de inførte ord på norsk: klovn (Clown) eller bowling hvordan de uttales på norsk?

18.05.18 09:50, Geissler de
"Klovn" er et bra eksempel. Her er det jo akkurat omvendt: Vi bruker en tilnærmet engelst
uttale ("Klaun"), mens nordmenn uttaler det som om det var et norsk ord.

18.05.18 11:35
Takk igjen.

Perkins.

18.05.18 12:27, BeKa de
Da Geissler schon die Schweiz erwähnt hat: Auch der Markenname "Maggi" wird in Deutschland
und Österreich eingedeutscht ausgesprochen, also [ˈmagi] und nicht [ˈmadʒi]. Wie steht es
denn damit in Norwegen? Oder gibt es den Namen Maggi dort nicht?

Das mit der Xenographie funktioniert übrigens auch umgekehrt in den USA. Man muss sich z. B.
nur einmal anhören, wie ein US-Amerikaner "IKEA" ausspricht... ;-)

Schließlich würde mich noch interessieren, ob es auch einen Fachbegriff für das Phänomen
gibt, dass ein Unternehmen einen Markennamen einführt oder unter einem Namen firmiert, der
einen fremdsprachlichen/ausländischen Ursprung durch seine Schreibweise nur vorgaukelt, wie
etwa die Baumarktkette "toom".

Interessierte Grüße
Birgit

PS an Geissler: Ich vermute "Neu Hampschier(e)".

18.05.18 12:33, Mestermann no
Det siste kan jeg ikke svare på, Birgit, men Maggi er et tyskspråklig merkevarenavn, oppkalt etter den sveitsiske
fabrikanten Julius Maggi, født i Frauenfeld 1846 og død i Küsnacht i 1912. Firma Maggi tilhører i dag Nestlé. Men
den opprinnelige uttalen av Maggi er altså som på tysk, [ˈmagi], og ikke engelsk [ˈmadʒi]. Sistnevnte er altså
anglifisert.

Maggi finnes som varemerke også i Norge, og uttales som i Tyskland, altså rett frem.

18.05.18 13:01
Naja, Julius Maggi war Sohn eines aus der Lombardei in die deutsche Schweiz eingewanderten Italieners. Die (in der Schweiz noch immer gebräuchliche) Aussprache [ˈmadʒi] ist also italienisch, nicht englisch.
Bettina

18.05.18 14:22, Mestermann no
Aha! Danke.

19.05.18 18:40, Geissler de
Det som virkelig irriterer meg er uttaler av (merke-)navn som hverken er riktige i
utgangsspråket eller i tysk.
Jeg tenker f. eks. på "Lambordsjini".

Forresten kom jeg på at mange uttaler "Amazon" tysk, og det samme gjør jeg en gang iblant.

Gratulerer med dagen, alle sammen!

17.05.18 09:50, Sandra1
Hipp, hipp hurra (ich hoffe das sagt man so....)

17.05.18 10:24, Nicole de
Jeg ønsker en fin fest med masse sol og god humør til alle i Norge og til de som feirer i dag i München.

Nicole

17.05.18 11:05, Geissler de
Jeg ønsker alle i Norge og alle som har anledning til å feire dagen i utlandet en fin
17. mai!

17.05.18 11:30
Vi feirer Grunnloven og ideene som vi importerte fra den franske og den amerikanske revolusjon;borgerrettighetene,ytringsfriheten, religionsfriheten og troen på at alle mennesker er like mye verdt.Gratulerer med dagen!

Hallo

Laut meiner Vokabelliste soll å få konsevenser for ein Synonym zu å berøre sein...

Laut meinem Verständnis (und laut meinem Wörterbuch) bedeutet berøre: berühren

Was hat das mit å få konsekvenser for zu tun?

Leider gibt es keinen Beispielsatz.

Sandra

16.05.18 16:56, Mestermann no
Berøre kan ha flere betydninger.

Man berører noen eller noe konkret; man rører ved noe, kommer nær noe:
Det er forbudt å berøre museumsgjenstandene.
De to sirklene berører (tangerer) hverandre

Noe berører en som konsekvens, får (uheldige) følger:
Over hundre tusen mennesker er berørt av flomkatastrofen.
Jeg er heldigvis ikke berørt av de høye melkeprisene, for jeg drikker bare vin.

Emosjonelt kan man bli berørt av noe eller noen:
Jeg blir ille berørt av hans oppførsel.
Filmen berørte meg dypt.

Og man kan berøre i skrift eller tale, som omtale:
Boken berører mange tema.
I sin tale berørte Kongen det gamle vennskapsforholdet mellom Norge og Sverige.

16.05.18 17:54
So auch Deutsch "berühren". Duden Def.:

1) [mit der Hand] einen Kontakt herstellen; anrühren, ohne fest zuzufassen; streifen
2) kurz erwähnen
3) in bestimmter Weise auf jemanden wirken; jemanden beeindrucken

Hier ist 3) gemeint

16.05.18 18:08, Sandra1
Dankeschön :)

Was ist korrekt?

I dag er der 17. mai og det skal feires.
Oder
I dag er det 17. mai og den skal feires.

Oder sagt man das ganz anders? Vielleicht mit bør feires...?

16.05.18 13:22, Mestermann no
Uttaler man datoen helt ut, ser man at den er felleskjønn/hankjønn: "I dag er det den 17. mai.

Hvis man sier "den skal feires", mener man at det er Grunnlovsdagen som skal feires.
Hvis man sier "det skal feires", mener man at det skal feires generelt, dvs. at det skal feires at det er
Grunnlovsdag.

Det er bare en nyanseforskjell, betydningen er i praksis den samme.

Større er forskjellen mellom skal og bør:

At det skal feires, er sikkert. At det bør feires uttrykker et håp eller ønske:

Ministeren skal se på beslutningen en gang til (han har sagt at han skal gjøre det)
Ministeren bør se på beslutningen en gang til (han bør gjøre det, men det er ikke sikkert).

16.05.18 13:30
Tusen takk!

Hei

Was ist ein faktabok?
Ich kenne nur fagbok.

Danke

15.05.18 18:48, Geissler de
Ein Sachbuch.

15.05.18 18:49
Danke

Hei.

Har begynt å lese boken (Kerkerkind). Går forsåvidt greit, men har kommet over en setning som jeg sliter med.

"Wie vergangen diese Ereignisse tatsächlich waren, blieb rätselhaft."

Hvordan oversetter man dette best? (Jeg vet hva ordene betyr hver for seg).

Perkins

15.05.18 15:08
Hvor lenge siden det var siden disse hendelsene, var en gåte.

15.05.18 16:33
Ach so!

Så lærte man noe i dag også.

Takk.

Perkins

15.05.18 16:41
Men med litt mer kontekst kan man ev. komme til en annen tolkning av "wie vergangen diese Ereignisse waren".

15.05.18 17:03, Geissler de
Ja, det kan også bety noe i retningen „Det var uvisst hvorvidt disse hendelsene virkelig
var avsluttet“. Det finnes sikkert et bedre ord enn „avsluttet“ her, jeg kommer bare ikke
på det.

16.05.18 10:41
Kanskje: Det var uvisst om disse hendelsene virkelig var over.
Helge.

16.05.18 10:52
Det var uklart om begivenhetene lå i fortiden.

Hei, jeg la ut igår min norske tekst her. Har nå oversatt den selv til Tysk, og lurer på
om noen kan se over den for å skjekke om alt er riktig:)

Adidas
Lysbilde1: In dieser Präsentation werde ich über adidas sprechen, und die Verbindung ich
habe mit die Marke.

Lysbilde2: Ich werde erst sprechen allgemein um adidas, dann um adidas ihre Logos, dann
warum ich wähle zu adidas sprechen und zu schluss eine kleine Erzählung von wann ich und
meine Mutti Einkaufen sollte.

Lysbilde 3: Adidas war im 18 August 1949 von Adolf Dassler gegründet. Freunde von Adolf
Dassler namens er für Adi. Die Name adidas ist schaffen von er Spitzname (ADI), und die
ersten Buchstaben in er Familienname (DAS). Adolf kommt aus die kleine Stadt
Herzogenaurach, und ist wo adidas hat ihr Hauptbüro. Er startet erst mit zu machen
Fussballschuh mit seinen Brüdern Rudolf Dassler. Sie hatte ein eigen Fabrik die Brüdern
Dassler Schuhfabrik genannt. Aber in 1948 skillte brødrene lag på grunn av uengiheter.
Ein Jahr später, in 1949, etabliert Adolf adidas, und Rudolf etabliert Puma.

Lysbilde 4:
Adolf Dassler haben ein Paar anders Logos für Adidas gemacht. Der erste logo war für“
Adolf Dassler adidas Sport Schuhfabrik, und war basiert auf seine Leidenschaft für zu
machen Fussballschuh. Diese Logo wird viel gebraucht, aber wenn Adolf startet zu
produziere Alltagkleidung musst er die Logo leicht machen. Er bestimmt sich für machen
zwei Logos. Den erste bist die „dreiblatt logo. Das werden macht für die Alltagskleidung.
Der zweite logo heisst „Performance“ und ist an die Sportskleidung. Das Schlagwort für
adidas ist: Die Marke mit den drei Streifen.

Lysbilde 5: Der grund ich habe adidas wählen, ist weil ich und meine Familie Benutzer
Adidas Kleidung Jeden Tag. Es ist nicht einer tag wo ich oder meine familie nicht gehen
mit Adidas. Es ist drei Gründe warum ich mit adidas gehen. Den erste Grund ist dass die
Kleidung lange hält. Der zweite Grund ist dass die Kleidung ist sehr schön. Der dritte
Grund ist dass die Kleidung und der Schuhe ist behaglich.

Lysbilde 6
Ich schaukle einmal wenn ich und meine Mutti war aus und einkaufen. Wir hat zu eine Nike
Laden gegangen. Dann sagt meine Mutti das wir Kleidung hier finden. Ich werde sehr sauer,
und ich aus dem Laden gelaufen. Ich wolle nur kaufen adidas Kleidung. Meine Mutti sagt
das wir können zu eine Adidas Laden gehen. Meine Mutti sucht 40 Minuten für das adidas
Laden, aber ich schaukle ich werde sehr nett wann ich erhalt das Adidas Kleidung.

15.05.18 13:03
Besser:

1: In dieser Präsentation werde ich über Adidas und die Verbindung die ich dazu habe berichten.

2: Zuerst werde ich etwas allgemein über Adidas sprechen, dann über die Adidas-Logos, dann darüber weshalb ich mich entschieden habe über Adidas zu sprechen und zum Schluss eine kurze kleine Anekdote darüber als meine Mutter und ich einkaufen wollten.

15.05.18 13:16
Besser:

3: Adidas wurde am 18. August 1949 von Adolf Dassler gegründet, unter Bekannten hieß er allerdings Adi. Der Name Adidas ist aus seinem Rufnamen (Adi)und den ersten Buchstaben seines Nachnamen (das) zusammengesetzt. Adolf kam aus dem kleinen Ort Herzogenaurach. Zuerst stellte er zusammen mit seinem Bruder Rudolf Dassler Fußballschuhe her. Sie hatten ihre eigene Fabrik, die sie Gebrüder Dasslers Schufabrik nannten. 1948 trennten die Brüder sich allerdings auf Grund von Uneinigkeiten. Ein Jahr später gründete Adolf die Firma Adidas, während sein Bruder die Firma Puma gründete.

15.05.18 14:21
Sjekke skrives uten K!

Regner med at du er norsk, og vi skriver vel: "La jeg ut den norske teksten min her".

Perkins

20.05.18 20:53
Tusen takk. Dette reddet meg:)

Hei

Wie übersetze ich å dra sin vei in folgendem Kontext
Hvorfor er det så få her? Har alle dratt sin vei?

Und wie überseze ich hier å gå med?
Det meste av tida gikk med å skaffe seg jobb.
Vorschlag: verging mit?

15.05.18 11:34, Geissler de
"Dra sin vei" bedeutet weggehen/-fahren.

Hier würde ich es einfach so übersetzen:
Warum sind hier so wenige? Sind alle schon weg?

"Verging mit" passt.

15.05.18 11:36
Danke!

15.05.18 22:58
Dra sin vei kan man oversette ordrett til tysk med "seiner Wege ziehen/gehen". Men det er
ganske foreldet høytidelig jålete / poetisk måte å uttrykke seg på.

Skal eller kan 'med' være med i bruken av flittig?
Han er flittig med å lære seg dansk.
Han er flittig å lære seg dansk.

Eller er det 'i' som skal til?

Mange takk.

15.05.18 09:00, Mestermann no
Hverken, eller. Preposisjonen som brukes med være + et ytterligere verb, er til:

Han er flittig til å lære norsk
Hun flittig til å snekre
De er flittige til å sladre

I andre tilfeller varierer preposisjonen etter arten av objektet:

Hun arbeider flittig med norsken
Han er flittig med hendene
Han skrev flittig på sin roman
Han skrev flittig i skriveboken
Hun arbeider flittig i skoletimene

15.05.18 22:49
Mange takk!

Archiv des Forums mit Suche