Direkt zum Seiteninhalt springen

Dieses Forum behandelt Fragen um die Norwegische oder Deutsche Sprache oder um die Heinzelnisse. Wir übernehmen keine Verantwortung für Inhalt oder Funktion des Forums, behalten uns aber vor, Beiträge zu löschen.
Folgende Regeln sollten beachtet werden:
  1. Bevor du eine Frage stellst, suche im Wörterbuch, im Sprachführer oder im Forum, ob die Antwort nicht schon dort steht.
  2. Stell deine Frage auf Norwegisch oder Deutsch. Antworte auf Fragen möglichst in der Sprache der Frage.
  3. Schreib deine Frage in ganzen Sätzen und gib den Zusammenhang an.
  4. Bitte nicht nach der Übersetzung von kompletten (Lied-) Texten fragen. Versuch den Text selbst zu übersetzen und frag nur nach den schwierigen Passagen.
  5. Bedank dich für nützliche Antworten. Das erhöht die Motivation der Antworter und hilft anderen Lesern.

Archiv des Forums mit Suche

Guten Abend,

yr.no schreibt gerade:

Juleværet er det for det for tidlig å melde.

Ich hätte geschrieben: For juleværet er det for tidlig å melde. Wäre meine Satzstellung "schlechter" gewesen???

Ehrlich gesagt, musste ich die Satzstellung von yr.no 2 mal lesen bevor ich den Satz verstanden habe....

15.11.18 19:13
Deins ist richtig. Ein Editierfehler, "det for" 2x geschrieben.

15.11.18 20:22
Og jeg som trodde at "for det" også kunne ha en særegen betydning som "uansett" eller "likevel". Som i en setning som for eksempel denne her:

Om du gjør dette mot meg så kommer jeg til å forsette for det (= likevel, uansett).

Om det gitte eksemplet ble tolket slikt måtte det jo ikke nødvendigvis ha vært en Editierfehler:

Juleværet er det uansett for tidlig å gi beskjed om - ?

Men sånne rare påfunn kommer man vel bare på om man ikke kan språket skikkelig lenger og har mistet all den språkvetten man kanskje hadde en gang for lenge siden :-(.

15.11.18 20:35
Bortsett fra villedete tospråklige som ikke kan språket lenger er det visst bare de språklig uføre bergenserne eller de nynorsk talende som helt intuitivt kunne feiltolket en setning som den ovenstående. Eller statsmeteorologer fra Nordnorge ;-)

https://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=for+det&ant_bokmaal=5&ant_nyno...

15.11.18 20:51, Mestermann no
"For det" forekommer muntlig over hele landet i betydningen "like fullt", "tross det". På bokmål unngår man helst
å skrive det, bortsett fra i ordrett gjengivelse av direkte tale eller hvis teksten har en muntlig tone. Skriftlig blir en
slik setning lett uklar.

På nynorsk gjelder det samme, men her kan "for det" brukes synonymt med "fordi".

Setningen som Sandra gjengir, er som 19:13 påpeker, en redigeringsfeil, og skal lyde "juleværet er det for tidlig å
melde".

15.11.18 21:13
Hvordan vet du det? At det er en redigeringsfeil altså og ikke skulle bety:

Juleværet er det like fullt for tidlig å melde - ?

Det passer jo påfallende utmerket godt inn i bildet eller sammenhengen, ikke sant:

"Fortsatt er det forhåpninger om en hvit jul.

'Juleværet er det like fullt for tidlig å melde. En varm sommer og høst betyr ikke nødvendigvis at det blir en kald vinter', sier statsmeteorolog Trond Lien.

"Noch immer gibt es Hoffnung auf eine weiße Weihnacht.

'Um das Weihnachtswetter vorherzusagen, ist es ohnehin noch zu früh. Ein warmer Sommer und Herbst bedeuten nicht notwendigerweise, dass es ein kalter Winter wird', sagt...."

15.11.18 21:48, Mestermann no
Artikkelen er ellers stort sett uten feil og krøkkete formuleringer. Det virker svært lite sannsynlig at journalisten
plutselig ville finne på å skrive "juleværet er det for det for tidlig å melde".

Det ser helt merkelig ut, jf. hva jeg skrev om at en skriftlig setning med "for det" i stedet med for eksempel "like
fullt" eller "allikevel", lett blir uklar:

"...er det for det for..." går ikke skriftlig. Betoningen man ville hatt muntlig, mangler, og dermed ser det uklart ut.

For det kan det være – unnskyld, allikevel kan det selvsagt være en dårlig formulering, men det ser ut som en
redigeringsfeil. (Også i "for det kan det være..." ser du hvorfor dette ikke går særlig bra skriftlig). Det er typisk
slike feil som oppstår når man har begynt å skrive én formulering, endrer den og så glemmer å stryke restene av
den gamle.

Ist das richtig? : Bekreftelsen utstedes etter forespørsel fra den straffedømte.
Vielen Dank

15.11.18 20:20
På forespørsel fra ...

Hallo

was bedeutet for fullt bei meinem Beispielsatz?

Julebordsesongen er i gang for fullt!

Ganz herzlichen Dank, Rudolf

14.11.18 22:23
...ist voll im Gange.

15.11.18 19:02
Danke

Guten Abend,

wird å skumme (im Sinne von abschöpfen) immer in Verbindung mit av benutzt?

Laut Heinzelnisse heißt å skumme ja bereits abschöpfen, in Verbindung mit av wäre das ja dann doppelt.

Hier der Satz, der mich zu der Frage bringt:

La kraften trekke i 40-50 minutter.
Kok opp og skum av. Sil kraften.

Vielen Dank vorab euch allen!

14.11.18 22:38, Mestermann no
Meistens sagt man das aber so, vor allem in Imperativ: Skum av. Denn "skum!" allein würde erstens merkwürdig
aussehen, und ist auch mehrdeutig: Skumme kan auch heissen, dass etwas schäumt (und skum allein heisst
Schaum).

Beispiel (mit "av"): "Jeg setter suppen jeg har skummet av på bordet" = ich setze die Suppe, die ich abgeschöpft
habe, auf den Tisch.

Beispiel (ohne "av"): "Jeg setter suppen jeg har skummet på bordet" = ich setze die Suppe, die ich zum
Schäumen gebracht habe, auf den Tisch.

15.11.18 18:30, Sandra1
Lieben Dank für deine erneute Hilfe Mestermann :)

Guten Morgen! Die Schafsrasse "Norsk Spaelsau" : Lässt sich spael übersetzen? Oder ist es
eine Gegend oder ein Name? Vielen Dank! Maike Schrader

14.11.18 10:07, Geissler de
Spæl ist ein Dialektwort, das „kurzer Schwanz“ bedeutet. Die Rassenbezeichnung lässt
sich also mit „Norwegisches Kurzschwanzschaf“ übersetzen.

14.11.18 19:33, Maike-Mabice
Aaaah! Das macht Sinn :) Dankesehr!

Guten Abend

Black Week:
Vi starter litt tidligere i år for å få en mer effektiv vareflyt inn og ut grunnet tidligere års erfaringer.

Wie übersetze ich grunnet in diesem Satz? Das Heinzelnissewörterbuch gibt grundiert? an. Ich denke auf Grund von würde sich in diesem Satz besser anbieten. Oder liege ich damit komplett falsch?

Grunnet habe ich abgesehen von dem Besispielsatz noch nie gelesen/gehört.

13.11.18 20:03, Mestermann no
Som perfektum partisipp av grunne kan "grunnet" brukes som synonym til "på grunn av".

13.11.18 20:05
aufgrund

13.11.18 20:18
Danke

14.11.18 09:58, Geissler de
Eine kleine Randbemerkung, weil wir hier zwei Schreibweisen sehen: Sowohl aufgrund als
auch auf Grund sind zulässige Schreibweisen. Der Duden empfiehlt die Zusammenschreibung.

14.11.18 18:30
Danke für die Info Geissler.

Wahrscheinlich ist auf Grund alte Schreibweise und aufgrund neue Schreibweise, oder?

Ich hänge gedanklich oft noch bei der alten Variante.....

14.11.18 20:49
Nein, selbst als Nicht-Geissler kann ich Dir als Verächter der neuen Rechtschreibung verläßlich mitteilen, dass "aufgrund" mitnichten neue RS darstellt. Das Gegenteil dürfte es eher treffen. Das will ich aber nicht sicher behaupten.

Ich käme aber nie auch nur auf die Idee, "aufgrund" durch "auf Grund" zu ersetzen oder "auf Grund" überhaupt zu nutzen, bortsett fra en setning som denne: Das Kriegsschiff ist schließlich gesunken, nachdem es erst auf Grund gelaufen war ;-)

15.11.18 13:50, BeKa de
Wieso schreibst du als Verächter der neuen Rechtschreibung dann "dass" und
nicht "daß"? Oder war das die Autokorrektur?

Im Übrigen ist es für die Frage, ob "auf Grund (von)" orthographisch richtig
ist oder nicht, völlig irrelevant, auf welche Ideen du kommst...

Gruß
Birgit

PS an OP: Lass dich bloß nicht verunsichern. Auch wenn der Duden hier
Zusammenschreibung empfiehlt, bleibt es dabei, dass beide Schreibweisen
zulässig und damit richtig sind.

15.11.18 18:17
Ifølge Duden er ordgruppa «auf Grund» eldre enn sammenføyninga «aufgrund». Det er slik
at innholdet i substantivet Grund har bleikna så mye at ordgruppa «auf Grund» har smelta
sammen til en preposisjon med genitiv, henholdsvis til et adverb i sammenheng med
preposisjonen von. Eks: Auf Grund des Wassers > aufgrund des Wassers ; auf Grund von
Armut > aufgrund von Armut. Begge skrivemåtene er korrekte.

MM skriver at verbforma «grunnet» i perfektum partisipp kan brukes som synonym til
uttrykket «på grunn av». NAOB påstår at verbet «grunne» er påvirka av middelnedertysk
grunden og tysk gründen. Duden sier at det består en betydningsforskjell mellom gründen
og begründen. Mitt spørsmål lyder: Hvilket/hvilke tysk verb har påvirka verbet «å
grunne» slik det blir brukt i vår kontekst?

15.11.18 19:27, Mestermann no
Mnty. grunden og ty. gründen er blitt til norsk grunne. Deler av den videre utviklingen, betydningen og bruken av
hhv. gründen (med avledede former som begründen, ergründen osv.) og grunne (samt begrunne osv.) har nok
skjedd delvis parallelt og delvis separat i de to språkene. Det siste er nok tilfelle med norsk "grunnet" som
synonym for "på grunn av".

Hvordan skrives egentlig "Åkk ja"? Det ser nesten sånn ut som om NAOB vil ha det til å bli skrevet "akk ja" - nesten tysk altså. Men de sier jo "åkk ja" og ikke "akk ja", da vel?

13.11.18 01:38, Mestermann no
Det finnes dialekter der man sier "åkk" i stedet for "akk", og det er også mange som sier og skriver "åkke seg" i
stedet for "akke seg", også selv om de ellers sier og skriver "akk", "akk ja", "akk og ve", osv.

På både normert bokmål og normert nynorsk heter det imidlertid "akk" og "akke (seg)".

Vi har ordet "akk" ganske riktig fra nedertysk "ach".

13.11.18 01:51, Mestermann no
I den grad det skrives, er vel helst stavemåten "okke seg", "okke", "okk ja":

https://www.naob.no/ordbok/okke

13.11.18 01:57
"Åkk ja" eller «okk ja» hører man nokså sjelden. Det langt vanligere er "akk ja". Det er også det som er riktig,
som MM påpeker.

13.11.18 08:45
Vil legge til «okkesom», som betyr «i alle fall» :)

Om målet er å snakke «vanlig» idomatisk norsk vil jeg råde til å være forsiktig med
«akk» eller «akk ja» osv. Det er rett og slett ikke så vanlig – og låter gammeldags og
bevisst traust.
Vanligere interjeksjoner er «aha, jaså, jaja, javel, åja».
_Tutankoopa

13.11.18 09:23
Mange takk, alle dere. Er nesten litt rådløs nå. Jeg kjenner til utelukkende "åkk" eller
for min del da "okk". "Akk" har jeg da aldri hørt før mens "åkk ja" virker nokså
fortrolig. Kanskje nordmenn i dag okker seg mye mindre enn de gjorde for en førti år
siden? Det er jo godt mulig. Selv om det ser ut til å være gammeldags å okke seg i dag er
litt skeptisk til forslaget å bruke "aha, jaså, jaja, javel, åja" i stedet. For all disse
interjeksjoner har etter min forståelse sin særegen betydning som skiller seg fra "åkk".
Åkk ja, da det er bare sånn at norsken min er litt utdatert. Mange takk likevel!

13.11.18 09:27
«Okk» er vanlig i Bergen.

13.11.18 09:30
Titankoopa: okkesom er ikke beslektet med å akke (okke), men med «okken» som betyr «hvilken» eller «hvilket»
eller «hvem».

13.11.18 09:50
Aha, ja det gir jo selvfølgelig mening. Takk for rettelse :)
-Tutankoopa

13.11.18 09:59
@09.23: jeg tenkte ikke på uttrykket «å okke seg», men på interjeksjonen «Akk ja», som
nevnes i OP. «okke seg» er ikke uvanlig, men med «akk ja» er litt kunstig – også i
Bergen ;)
-Tutankoopa

13.11.18 13:15
Jaaa :-). Mange takk 09:27! Det er jo faktisk Bergensk jeg har det fra! Så da går det
fortsatt an å "okke seg" om man skriver det med o istendenfor å.
Mange takk for innspillet om åkkesom ellers. Jeg var i ferd med å glemme det igjen etter å
ha pugget det ved hjelp av HN sitt ordforråd. Sånn går det når man eldes. Okk ja. ;-). Jeg
har innprentet meg at betydningen av åkkesom tilsvarer uansett. Hyggelig dag alle sammen.

13.11.18 20:41
Ikke stor forbokstav i bergensk, norsk, tysk osv.

13.11.18 21:12
Heller ikke i bergensk, nei. Mange takk for forbedringen!

Hva betyr "når de går for halv damp i 17 knop". Hele setningen lyder: "Enten er man udugelig eller komplett idiot når de går for halv damp i 17 knop."

Leste det her i kommentarfeltet: https://resett.no/2018/11/12/tankskipet-sola-ts-kan-ha-hatt-feil-kurs/

13.11.18 00:34, Mestermann no
Gå for halv damp = skipet går for halv maskin evt. halv hastighet
Knop = Knoten (Geschwindigkeit)

Hva innsenderen egentlig mener, er ikke godt å si. Det som står i kommentarfelt er generelt ikke noen spesielt god
arena for å lære seg korrekt norsk.

13.11.18 01:00
Mange takk!

Hallo,
Was ist ein surrebokk?

12.11.18 22:16, Geissler de
Du meinst wahrscheinlich surrebukk. Damit ist eine zerstreute Person gemeint, ein
„zerstreuter Professor“, ein Schussel,

13.11.18 19:18
Tusen takk!

Hallo

Ich hatte schon häufiger mit der Stellung im Satz von henholdsvis Probleme... jetzt gerade habe ich folgenden Satz bei matportalen.no gelesen und verstehe auch hier die Position von henholdsvis nicht wirklich:

Desto lenger fisken oppbevares i romtemperatur, desto større er risikoen for utvikling av helseskadelige stoffer. Ved å oppbevare fersk fisk ved lav temperatur eller fryse den ned kan holdbarheten forlenges med henholdsvis flere dager, eller måneder.

Ich hätte es hinter dager getsellt und dafür eller wegfallen lassen.

Kann mir da jemand weiterhelfen?

12.11.18 13:35, Mestermann no
I den setningen du angir, er det for det første gal bruk av ordparet "jo/desto". Det skal stå: "Jo lenger fisken
oppbevares i romtempeteratur, desto større er risikoen..."

Når det så gjelder bruken av henholdsvis, så kobler dette adverbet to etterstilte ledd i en setning sammen med
to foranstilte ledd, og i samme nummerrekkefølge:

Jan og Kari studerer i henholdsvis Köln og Oslo = Jan studerer i Köln, Kari studerer i Oslo.
Jan og Kari er henholdsvis 22 og 24 år gamle = Jan er 22, Kari er 24.

Setningen du angir, er litt mer komplisert. Det er heller ikke noen spesielt godt formulert setning.

Første ledd angir å oppbevare fisken ved lav temperatur, f.eks. i kjøleskap = holdbarheten forlenges med flere
dager.
Andre ledd angir at fisken kan fryses ned = holdbarheten forlenges med flere måneder.

Annerledes kunne man uttrykt det: Ved oppbevaring i kjøleskap og oppbevaring i fryseboks blir holdbarheten
forlenget med henholdsvis dager eller måneder.

Strengt tatt er setningen forståelig også uten henholdsvis, og jeg ville utelatt det ordet. Men posisjonen i
setningen er riktig.

12.11.18 15:28, Geissler de
An Mestermanns Beispielen sowie dem von dir geposteten Satz kann man schön die Regeln
für den Gebrauch von henholdsvis ableiten.

Wie Mestermann schon geschrieben hat, verbindet henholdsvis zwei oder mehrere
nachgestellte Elemente mit der gleichen Anzahl vorangestellter Elemente, wobei jeweils
ein vorangestelltes Element mit einem nachgestellten in Verbindung gebracht wird. Wenn
vor den nachgestellten Elementen eine Präposition steht, steht henholdsvis nach
dieser*. Die nachgestellten Elemente können mit og oder eller verbunden sein.

Im Deutschen hat beziehungsweise dieselbe Funktion. Im Unterschied zu henholdsvis
steht es allerdings zwischen den nachgestellten Elementen und ersetzt das und oder
oder.

Mestermanns Beispiele auf Deutsch:

Jan und Kari studieren in Köln bzw. Oslo.
Jan und Kari sind 22 bzw. 24 Jahre alt.

Und dein Beispielsatz:

Durch kühle Aufbewahrung oder Einfrieren lässt sich die Haltbarkeit von frischem Fisch
um Tage bzw. Monate verlängern.

Nachbemerkung: Das englische Gegenstück respectively wird nachgestellt. Kompliziert,
oder?

*Frage an die Muttersprachler: Muss das immer so sein? Könnte ich eventuell auch sagen:
Jan og Kari bor henholdsvis i Köln og i Oslo.

12.11.18 16:20, Sandra1
Ohhh, das ist einfach eine suuuuuper Erklärung von euch!!!

Vielen, vielen herzlichen Dank dafür!!!!!!

Sandra :)

12.11.18 17:55
Geissler har rett. Man kan si: Jan og Kari studerer henholdsvis i Köln og Oslo. Se Dokpro.

"Henholdsvis" (hhv.) oversettes med "beziehungsweise" (bzw.) i Heinzelnisses ordbok.
"Respektive" blir brukt synonymt med "henholdsvis".
En merker seg at Duden betrakter "respektive" som konjunksjon, mens Dokpro mener
"respektive" er adverb.

Hallo

Mange matvarer vil allerede etter kort tid brytes ned og ødelegges som følge av mikrobiologiske/kjemiske prosesser i produktet.

Was ist hier sie passende Übersetzung für å bryte ned/nedbryte? Zerstören passt nicht, Heinzelnisse sagt abbauen, aber das passt auch nicht so wirklich...

naob.no hilft mir da auch nicht wirklich weiter....

ødelegge hingegen würde ich hier als verderben interpretieren

Danke für eure Hilfe

12.11.18 13:20, Mestermann no
Mit nedbryte/bryte ned ist hier zerfallen gemeint.

12.11.18 15:30, Geissler de
Ich habe gerade erst ein Buch über Ernährung übersetzt, in dem brytes ned ziemlich oft
vorkommt. Je nach Kontext habe ich es mit "abgebaut werden" oder "sich zersetzen"
übersetzt.

12.11.18 16:26, Sandra1
Vielen Dank Mestermann & Geissler.

Ich denke zersetzen passt hier gut.

@ Geissler: Du hast ein Buch über Ernährung übersetzt? Das klingt sehr spannend - ich lese wirklich sehr, sehr gerne über Ernährung :)

13.11.18 22:34, Geissler de
Ja, das gibt es seit letzter Woche zu kaufen.
Wenn es dich interessiert, kannst du mir eine E-Mail-Adresse nennen, an die ich dir nähere
Infos schicken kann.

Hei.

Jeg lurte på om det norske ordet steinrøys vil være det samme som Steingarten? Er det mulig å bruke andre ord?

Hilsen Trevor

11.11.18 21:38
Steingarten :Steinhage
Steinrøys : Geroellhalde.

Hei

Bei einem Geschäft für Reitsportartikel habe ich heute folgendes gelesen:

Vi kjører et helgetilbud på to bestselgere! -10% på Improwin og Farriers Formula vanlig & refill ! Varer ut søndagen!

Wie ist å kjøre hier zu verstehen?

Etwas liefern, auffahren? Oder im Sinne von auswählen?

Vielleicht kann/mag jemand helfen?

Danke euch

10.11.18 21:25
kjøre: machen, tun, organisieren, veranstalten, durchführen, ... je nach Kontext. Hier sinngemäß so etwas wie: Wir haben dieses Wochenende im Angebot...

11.11.18 08:49, Sandra1
Dankeschön!

I en avis som spør etter donasjoner heter det: "Denne mannen tar 3.054 kroner av deg."

Burde det ikke het: ...tar...kroner fra deg?

10.11.18 18:14, Mestermann no
Vanligvis, men det kan hete begge deler. Med fra betones at noe blir fratatt deg eller stjålet, mens med av betyr
det at det er noe du må avgi.

Vi tar 100 kroner av hver gjest i inngangspenger
Jeg tok 100 kroner fra gjesten uten at han merket det

10.11.18 19:21
Mange takk!

Det dreier seg om fortennene i overmunnen. Kan man si die Vorderzähne/Schneidzähne im
Obermund? Eller har man et annet uttrykk for overmunnen?

10.11.18 11:50
Der obere Zahnbogen.
Oddy

10.11.18 12:27
Fortennene sind auf Deutsch die Vorderzähne bzw. Frontzähne (Schneidezähne + Eckzähne).
Obermund ist im Übrigen kein gebräuchliches Wort. Man spricht statt dessen vom
Oberkiefer.

10.11.18 12:59, Geissler de
Ifølge NAOB er fortennene tennene mellom hjørnetennene, altså på tysk Schneidezähne.

Fortennene i overmunnen blir da "die Schneidezähne im Oberkiefer".

"Zahnbogen" er ikke et ord som brukes i hverdagsspråket.
Dessuten er "Vorderzahn" og "Frontzahn" ikke det samme. Ordet "Vorderzahn" ser ut til å
være synonymt med "Schneidezahn" (ifølge Duden; jeg har det ikke i mitt aktive
ordforråd), mens "Frontzähne" er definert som fortennene samt hjørnetennene.

10.11.18 13:52
Fortennene i overmunnen er slik vi som lekfolk uttrykker oss i hverdagen. Tannlegen sier
nok fortennene i overkjeven, tilsvarende die Schneidezähne im Oberkiefer.
Takk for oppklaring.

10.11.18 14:53
Det ser ut som der Zahnbogen (Arcus dentalis inferior bzw. Arcus dentalis superiorer) et
fagutrykk som forekommer i Anatomie für Zahnärzte.

https://de.wikipedia.org/wiki/Zahnbogen

10.11.18 21:37
Der Oberkieferzahnbogen :Den øvre
tanngarden.

Kan man egentlig si noe som

"Hvor mange enn det måtte finnes av dem"?

09.11.18 21:18, Mestermann no
Nesten:

Hvor mange det enn måtte finnes av dem.

09.11.18 22:13
Mange takk! Her må man antaleklig ikke tenke tysk:

Wie viele auch immer (1) es (2) von ihnen geben mag.

selv om man også på tysk kunne sagt:

Wie viele es auch immer von ihnen geben mag.

10.11.18 05:57, Mestermann no
Selv om norsk og tysk er nært beslektet, er det allikevel grunnleggende forskjeller. Tysk er et mer syntetisk språk
enn norsk, og syntaksen er annerledes. Dette utgjør en av hovedbarrierene både for nordmenn som skal lære
tysk, og tyskspråklige som skal lære norsk. Derfor bør du ikke bare antagelig ikke "tenke tysk", men forsøke å helt
la det være.

Archiv des Forums mit Suche