Direkt zum Seiteninhalt springen

Dieses Forum behandelt Fragen um die Norwegische oder Deutsche Sprache oder um die Heinzelnisse. Wir übernehmen keine Verantwortung für Inhalt oder Funktion des Forums, behalten uns aber vor, Beiträge zu löschen.
Folgende Regeln sollten beachtet werden:
  1. Bevor du eine Frage stellst, suche im Wörterbuch, im Sprachführer oder im Forum, ob die Antwort nicht schon dort steht.
  2. Stell deine Frage auf Norwegisch oder Deutsch. Antworte auf Fragen möglichst in der Sprache der Frage.
  3. Schreib deine Frage in ganzen Sätzen und gib den Zusammenhang an.
  4. Bitte nicht nach der Übersetzung von kompletten (Lied-) Texten fragen. Versuch den Text selbst zu übersetzen und frag nur nach den schwierigen Passagen.
  5. Bedank dich für nützliche Antworten. Das erhöht die Motivation der Antworter und hilft anderen Lesern.

Archiv des Forums mit Suche

Hallo,
wie heisst "Nachporto" auf norwegisch?
Vielen Dank für die Hilfe

28.02.17 21:58
Straffegebyr.

28.02.17 22:58, Mestermann no
Oder auch (umgangssprachlich hat man noch den alten Begriff behalten): Straffeporto.

Die Post selbst nennt es allerdings heutzutage "tilleggsavgift"; klingt weniger krass.

01.03.17 08:02
Mange takk!

ta for seg

Ifølge ordboken her betyr det å "ta for seg" noe i den retning av å "gripe til", forsyne seg.

Noe jeg lurer på: kan uttrykket ikke ha samme betydning som den ordrette oversettelsen på tysk - altså det å ha noe som forehavende? Hun hadde tatt for seg å påkoste den utslitte norsken sin? Er dette en germanismus eller kan man si dette på norsk også?

28.02.17 21:45
Eine der Bedeutungen ist: sich vornehmen
Im Sinne von etwas anpacken / durchführen / durchgehen: ich nehme mir das Haus vor (Frühjahrsputz)

28.02.17 21:50
Hun hadde satt seg fore å påkoste...
er riktig norsk.
Nå får vi ta for oss den neste oppgaven.
Nå får vi gå løs på den neste oppgaven.
Oddy

28.02.17 21:57
Hei 21:45, Oddy,

vielen Dank! Nettopp "sette seg fore" var det jeg tenkte på men ikke fikk frem...

Nå får jeg gi meg i kast med neste oppgave ;-)

"som bare tusan"

Jeg vet jo godt hva uttrykket betyr ;-).

Jeg pugget som bare tusan - dag og natt, 24/7, men alt forgjeves likevel - norsk forble et språk som unndro seg enhver dypere forståelse.

Men er det noen som kan si meg hvordan det skrives? Og kanskje også hva "tusan" kommer fra...? Søket her i forumet ga intet tilslag.

28.02.17 22:12
Uttrykket er trolig et lån fra svensk. Jf. fsv. þusand

I adverbial bruk betegner tusan en høy grad,svært mye. > Jeg pugget som bare tusan.
Etymologisk er tusan identisk med TUSEN ,der a er bevart i trykksterk stilling. Betydningen har sannsynligvis oppstått ved forkortelse (ellipse) av slike uttrykk som «tusan djävlar».
http://g3.spraakdata.gu.se/saob/

28.02.17 22:28
Vielen Dank! Dann schreibt man es tatsächlich genau so, wie meine Ohren es in Erinnerung hatten :-). Og mine omtanker om det muligens kunne komme fra tusen var heller ikke så gale.

01.03.17 06:52
mine omtanker om det muligens kunne komme fra tusen
Kan man si det?. Dokpro: omtanke (1) = overveielse, vurdering. Når man erstatter omtanke med overveielse eller vurdering, høres det ganske riktig ut (særlig med entall). Men jeg kjenner omtanke mest som synonym til omsorg eller i forbindelse med "uten": uten omtanke (ohne Nachdenken).

01.03.17 08:40
Det må stå: mine tanker om det.

Omtanke betyr, som 06:52 skriver, noe helt annet: hensyn, omsorg, overveielse, aktpågivenhet,
ettertanke, overlegg, refleksjon, hensyn, omhu, klokskap, oppmerksomhet eller sindighet.

Å gjøre noe med omtanke vil si å gjøre noe med omhu og veloverveid. Å gjøre noe uten omtanke vil si å gjøre
noe uoverveid eller hensynsløst. Å ha omtanke for noen vil si å vise omsorg for noen, være hensynsfull overfor
noen.

Men man kan ikke ha "omtanker om noe".

01.03.17 09:01
"Som tusan" er svensk. Det regnes ikke som god stil å blande inn svesismer på norsk, sml. "morsan" istf. muttern
eller modern (mor), brorsan, farsan osv., at "det er dags" (på tide), "enn så lenge" (inntil videre), "hej då" (ha
det!), "smaklig måltid" (god appetitt!, vel bekomme!) m.fl.

01.03.17 09:11
Dine antakelser om at det kunne komme fra tusen var ikke så gale.

Zuversicht- hva blir det på norsk? Finner ikke det i ordboka

28.02.17 14:38, Mestermann no
Tiltro, også: fortrøstning, fast håp, tillit.

Wie nennt man "Personalpronomen" auf norwegisch?

28.02.17 12:34, Aunekris no
Das heißt "personlig pronomen" :=)

Hei, jeg lurer på hva schwallartig (Erbrechen) betyr på norsk?

Med vennlig hilsen

Jannicke

28.02.17 12:47, Mestermann no
Schwall betyr flom eller plutselig utstrømning, så i forbindelse med oppkast kan man vel tenke seg en flomaktig
eller flomartet, plutselig strøm av oppkast.

01.03.17 08:51, jannicketran
Tusen takk for svaret, Mestermann:)

01.03.17 15:42
Ja, det er dog en liten nyanse til her i og med at en Schwall er kortvarig, men i sammenheng med oppkast er dette vel opplagt av biologiske årsaker... :)

Gangsperr

- fra eller ut av?

Jeg vet jo at det er et "gangsperr fra helvete" og et "gangsperr ut av en annen verden".

Men når man bare vill si at man har fått gangsperr ut av å løpe, har man da virkelig fått det "ut av" å løpe eller "fra å løpe"? Om en hadde fått det ut av å løpe, kunne man i så fall også sløyfet "ut" en? Gangsperr av løpingen? Gangsperr av å løpe?

28.02.17 00:47, Mestermann no
En gangsperr, vanligvis i ordlistene som en gangsperre, får man av å løpe.

Man får influensa av et virus, man blir sjøsyk av sjøgang, man blir støl av å trimme, og gangsperre får man av å
løpe eller av å gå mye.

Fra eller ut av/utav kan du ikke bruke her.

Man er utav seg (eller ute av seg) (opprørt, trist, fortvilt), man må ut av dansen, ut av spillet, man settes ut av
stand til å gjøre noe, man har fått skulderen ut av ledd, eller det kommer ikke noe godt ut av en situasjon.

28.02.17 11:44
Mange takk. Betyr det at man ikke kan få noe "fra" noe men bare "av" i overført betyding? Altså når det ligger en kausal mening bak som i "grunnet"/pga? Men når det er ment bokstavelig talt da kan man gjerne ha fått noe "fra" en person? En presang "fra" Kjetil - ikke sant? Men hodesmerte av for lite søvn eller av for mye drikking? Og ut av samsvarer heller "aus heraus"? Selv om man kler ut av seg?

28.02.17 12:44, Mestermann no
Nesten riktig, men preposisjoner oppfører seg som kjent merkelig.

Like før jul fikk jeg tilsendt en presang fra Kjetil.
Under juletreet lå en presang fra Kjetil.
Til jul fikk jeg en presang av Kjetil ( = han ga den til meg (også om han ikke var der personlig)).
Dette skjerfet er en presang fra Kjetil.

Hodepine får man ganske riktig av noe, og "ut av" vil ofte tilsvare "aus heraus".

Man kan ikke kle "ut av" seg i noen sammenheng.
Man kler av seg (fjerner klærne), og man tar av seg jakken.
Men man kan kle seg ut ( = forkle seg, sich verkleiden).

28.02.17 14:44
Vielen Dank. På en måte er altså ordet "få" et unntak her? Hva om en sier: "Han ga meg en presang ... Kjetil. Blir det da fra eller av? Om vi går ut i fra at "få" har en unntaksstilling da burde det vel blitt "fra": Han ga med en presang fra Kjetil - ?

Er det slik at det kan være forskjellige preposisjoner ved samme uttrykk - avhengig av om uttrykket er et ekte verb eller et nominalisert verb?

Når jeg løpte ble jeg angrepet og blitt av (?) noen elleville villsvin...
Det var det villeste angrepet fra (?) villsvinn jeg noensinne har vært utsatt for...

28.02.17 15:05, Mestermann no
Jeg tror ikke du skal henge deg opp i verbet, men i stedet merke deg bruken av preposisjonene fra tilfelle til
tilfelle.

Han ga meg en presang fra Kjetil = riktig. Mao.: Av Knut fikk jeg en presang som var fra Kjetil.

Da jeg løp ble jeg angrepet og bitt av villsvin (NB: ellevill = morsom, henrykt, glad, så det adjektivet kan du
ikke bruke her).
Det var det villeste angrepet av villsvin jeg noen sinne har vært utsatt for.

Men:
Villsvinene angrep meg fra høyre.
Villsvinene angrep meg forfra.
Villsvinene angrep meg bakfra.
Villsvinene angrep meg med andre ord fra alle kanter.

:-)

28.02.17 19:37
Du gjettet rett. "fra alle kanter" var akkurat det som ledet meg på villspor ( https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=angrep+fra&* )... 8-(. Dæven og...

Mange takk.

Hallo Forum

Sind beide diese Sätze korrekt und wenn sie sind, welchen würdet ihr als Muttersprachler
schreiben und sagen?: "Du hast ein Leben, auf das du stolz sein kannst" und "Du hast ein
Leben, worauf du stolz sein kannst"?

Kristoffer

27.02.17 17:43
Der erste ist korrekt, der zweite umgangssprachlich, für mich aber auch akzeptabel, wenn es nicht auf geschliffenes Deutsch ankommt.

27.02.17 20:13
Das würde ich genauso sehen.

Nur "Du" würde ich noch groß schreiben. Aber vielleicht muss man das nach neuer Rechtschreibung auch nicht mehr.

(Eine andere Frage mag sein, ob man auf das "Haben" eines Leben "stolz" sein kann / "darf". Aber das ist ja keine grammatikalische Frage. Alternativen wären vielleicht: "Du hast eine Lebensführung, auf die Du stolz sein hast." Oder vielleicht noch: "Du führst ein Leben, auf das Du stolz sein kannst." Das sind aber vermutlich schon übertriebene Feinsinnigkeiten und auch nur aus dem Kontext des Satzes zu beantworten.)

27.02.17 20:21
Nein!!! Nach heutiger Rechtschreibung wird du, dir, dich, dein KLEIN geschrieben!!!

27.02.17 20:40, Geissler de
Es gibt keinen Grund zu schreien, besonders wenn man nicht recht hat.
1. Auch nach alter Rechtschreibung wurden „du“, „dich“ etc. nur in der direkten Anrede, also
beispielsweise in Briefen, groß geschrieben.

2. Nach neuer Rechtschreibung kann man es sich aussuchen, die Duden-Empfehlung lautet
allerdings, „Du“ bei der Anrede groß zu schreiben.

27.02.17 21:18
Hier zur weiteren Detaillierung der von Geissler bereits gegebenen Erläuterung:

http://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/gross-oder-kleinschreibung-von-...

Im Grunde bedeutet das wohl:

Will man es sich leicht machen und sicher gehen, dass man keinen Fehler macht, schreibt man die Pronomina der zweiten Person konsequent klein.

Will man dagegen ein schönes Deutsch schreiben, kehrt sich diese Regel in das genaue Gegenteil um.

Zwar ist es tatsächlich so, dass die Pronomina der zweiten Person "nur noch" bei der direkten und persönlichen Anrede großgeschrieben werden sollen.

Das dürfte aber der Normalfall des Gebrauchs dieser Pronomina sein.

Ich habe erst sehr darüber nachgrübeln müssen, wann denn "Du" etwas anderes sein kann als eine direkte und persönliche Anrede.

Anhand der Beispiele des Duden konnte ich es nachvollziehen. Aber das scheinen mir doch eher sehr ungewöhnliche Konstellationen. Wer außer einem Schriftsteller gebraucht das "Du" schon in der direkten Rede? Und wer - außer einem Werbetexter oder einem Lehrer - wendet sich mit einem "du" an den unpersönlichen Leser einer Werbeannonce oder einen minderjährigen Prüfling?

Über die im Duden genannten Beispiele hinaus gibt es noch eine andere Konstellation, in der das Du klein geschrieben werden muss. Nämlich, wenn es als "man" verwendet wird: "Plötzlich bist du arm und du merkst, deine vermeintlichen Freunde sind alle weg." Das ist aber ein derart schlechtes Deutsch, dass es zu Recht gar nicht erst im Duden thematisiert wird.

Also auch das eine recht komplexe Regel.

Ich bleibe persönlich bei der Großschreibung, weil sich in dem großgeschriebenen "Du" eine besondere Aufmerksamkeit dem Angesprochenen gegenüber ausdrückt, deren Verlust ich bedauern würde. Ich empfinde es schon fast als etwas abschätzig, "du" klein zu schreiben.

Kristoffer muss nun also prüfen, ob er den Satz in eine direkte Rede einbauen wollte ("Er sagte: 'Du hast ein Leben, auf das du...'") oder direkt verwenden wollte ("Du hast ein Leben, auf das Du...") ;-).

Oder er schreibt es klein, weil es kleingeschrieben auch im zweiten Fall nicht dezidiert falsch wäre, sondern nur ein Bruch mit der Empfehlung des Duden.

28.02.17 10:06, Aunekris no
Vielen Dank für die ausführlichen Antworten. Ich wusste gar nicht, dass es diese Regel
gibt. Den Satz habe ich erfunden, weil ich einfach wissen wollte, ob ein Prominaladverb
hier in Ordnung wäre. Jetzt muss ich aber mehr über diese Regel lesen.

28.02.17 11:53
Lesen zB hier:
http://www.dietz-und-daf.de/GD_DkfA/Gramminfo/txt_MI2/Relsatz%20was%20info.pdf

Da steht, passend zu deinem Beispiel und Bestätigung der ersten Antwort:

Wenn das Bezugswort ein neutrales Nomen ist, das keine Person bezeichnet, wird
vorzugsweise das Schema Präposition + das verwendet. In der Umgangssprache
kommt auch wo(r)+Präposition vor.
Sie kaufte das Buch, über das (umgangssprachlich: worüber) alle redeten.

28.02.17 12:43, Aunekris no
Vielen Dank für den Link, er hat vieles aufgeklärt.

01.03.17 15:46
Zurück zum OP: Der zweite Satz (mit worauf) kann in der Tat nur in der Umgangssprache das gleiche bedeuten wie der erste. Eigentlich bedeutet der zweite Satz nämlich: "Du hast ein Leben, und aufgrund dieser Tatsache kannst du stolz sein." d.h. "worauf" kann sich sowohl auf "Leben" als auch "du hast ein Leben" beziehen :)

Hallo und hei hei.
Wie heisst denn die Abendkasse auf Norwegisch? Damit ist gemeint, dass man die Tickets erst am Tag der Veranstaltung vor Beginn vor Ort kauft, meist zu abweichenden Preisen des Vorverkaufs.
Danke!

27.02.17 10:25
Ich glaube, die Norweger sind da ganz pragmatisch und sagen nur "i døra". Zumindest sieht
man "billettpriser i døra" (oder manchmal auch nur "døra") oft auf Veranstaltungsplakaten.

Gruß
Birgit

27.02.17 10:52, Mestermann no
Ja. Im Theater, Oper od. Konzerthaus kauft man am selben Abend "usolgte billetter i kassen", aber es gibt keinen
besonderen Ausdruck dafür.

27.02.17 16:34
ev. ved inngangen

Hallo!
Gibt es ein Wort für Überflieger (sportlich gesehen) im Norwegischen?
Vielen Dank, für Hilfe und Antwort!
H.F.

27.02.17 10:38
Vielleicht kløpper - Ass, Leuchte, Spitzenkönner
være en kløpper på ski --- ein Ass im Skilaufen sein
(laut Hustad)

27.02.17 10:54, Mestermann no
Auch direkt ess (Ass) - skøyte-ess, ski-ess.
Auch: ener, champion, mester.

27.02.17 10:57
Ich würde eher oder auch mit vinnertype übersetzen.
( Im Gegensatz zu einem Versager )
Oddy

27.02.17 12:45
oder auch: kanon ?

27.02.17 20:42
Om jeg får lov å bemerke:

En Überflieger er ifølge vanlig tysk oppfatning ikke bare simpelthen en person med særdeles utmerkete kunnskaper men også en person som har ytterst lett for lære. Der hvor andre må slite og pugge "flyr" den så å si bare over stoffet - og forbi alle andre. Det handler altså om "Hochbegabung" - om en tror på sånt ;-).

28.02.17 02:20, Mestermann no
Nå var spørsmålet her spesielt rettet mot sportslige sammenhenger, men for andre typer "Überflieger" i andre
sammenhenger finnes det andre begreper på norsk, men neppe noe enkeltbegrep som på samme måte
sammenfatter som det tyske begrepet.

Man vil si om en person at han er suveren, flink, begavet, gjør lynkarriere, er en duks, glup, habil, gjør seg
bemerket osv.

28.02.17 22:24
Det har du fullstendig rett i. Jeg overså faktisk den sportslige sammenhengen fullstendig.

Men egentlig så brukes ordet på tysk helst ikke for å uttrykke at en er en (sports-)kanon eller et ess i et annet område - som Threadåpneren sikkert siktet til - men i betydningen av "en person som er mere intelligent, mere begavet, mere dyktig (og derfor har mye snauere suksess) enn gjennomsnittet ellers": http://www.duden.de/rechtschreibung/Ueberflieger

Om der ikke finnes et tilsvarende norsk ord får vi bare finne oss i det og uttrykke det med de ordene du foreslå allerede.

Forresten ville jeg personlig også ha sagt at ordet Überflieger har et kraftig innslag fra "Umgangssprache". Jeg ville nødig brukt det ordet. Men Duden ser ut til å ha et annet syn på dette slik at ordet må regnes for å ha blitt salonfähig.

Hei folkens,
jeg vet at man kan unne seg noe. Men kan man også yte seg noe? Som på tysk altså? Både i den gode meningen og den mindre gode?
God natt alle sammen...

26.02.17 22:40
Nei, yte har ikke refleksiv form.

26.02.17 22:42, Mestermann no
Yte oversettes vanligvis med leisten, og "sich etwas leisten können" er vel uttrykket du sikter til.

På norsk bruker vi ikke yte i den sammenhengen. Man har råd til noe, eller man kan tillate seg noe, evt. også unne
seg noe.

26.02.17 23:41
Mange takk...det annte med men jeg var ikke sikker

Hva er egentlig "grisgrendte strøk" for noe???

"Aldri før har så mange brukt datingapper, men har det egentlig blitt lettere å finne kjærligheten i grisgrendte strøk?" ( https://www.nrk.no/finnmark/xl/reiser-i-timevis-over-vidda-for-a-dra-pa-tinderda... )

25.02.17 20:17, Mestermann no
grisgrendt = wenig bevölkert, schwachbevölkert.
Von grissen = einsam und grend = Dorf, Siedlung.

Kann auch grissgrendt geschrieben werden.

Strøk = Gegend, Gegenden

25.02.17 20:40
På grend tenkte jeg jo. Men så videre på "gris" ;-).

Og det ga jo ikke den riktige meningen. Forestilte meg tilgrisete, gjørmete boområder.

Så har vi der altså antakelig enda et ord til som blir adjektivert ved å sette et "t" til på slutten - som i der kroppsdeladjektivene som langneset, kortbeinet eller ondsinnet.

26.02.17 00:07
Glissen er synonym til grissen. På nynorsk henholdsvis glisen og grisen. "Glesbygd" er det svenske uttrykket for område med spredd bosetning.

26.02.17 13:44
@007:
Mange takk og til deg. Ja, jeg fant ordet i mellomtiden tilmed i Ordboken. Jeg hadde ikke slått det opp siden jeg var overbevist om at det ikke fantes der. Og derved kom jeg også over ordet glissen som var like ukjent for meg som grissen. Jeg forstår ordet slik at ikke grendene er lite bebodde men at der finnes bare få grender i strøket. "Spärlich bedorft" wäre dementsprechend eine sehr "direkte Übersetzung" ;-).

Wie nennt man im Norwegischen Formfleisch? (z.B. das Produkt, was unter dem Namen "kokt skinke/familieskinke"
verkauft wird) :)

25.02.17 15:50, Mestermann no
Presset skinke.

Hva er egentlig den mest effektive måten for å lære seg norsk på om en allerede kan noen få norske ord?

Jeg bruker å puge norske ord ved å matte en pugge-programvare med de norske ord jeg skal forsøke å huske og deres norske forklaring henholdsvis synonymer. Denne måten byr på en stor fordel: ikke bare det at jeg ofte blir tvunget til å lære meg flere hittil ukjente eller uvante norske ord med det samme men også at jeg lærer meg forbindelsene og gjengse assosiasjoner mellom ordene. Met kan en mye gagn ut av siden det å kunne skifte fra et ord til et kanskje litt mere passende ord "i real time" - altså imens en snakker er akkurat det som utgjør det å kunne snakke et språk uten å stamme og uten å nøle.

Men der er også en stor ulempe ved dette systemet. Om man ikke allerede behersker et språk noenlunde vill man uunnværlig tyde noen ord ganske falskt og kanskje ikke oppnå den dype språkforståelsen for et ord som om en lærte seg de tilsvarende ordene i sitt eget mål.

Og enda en ulempe til: Om en skulle ha målet å kunne arbeide som oversetter da må helst kommunkasjonen mellom synapsene til de morspråklige og de fremmedspråklige ordene funke kjapp. Det gjør de ikke hvis man først skal måtte tenke seg om hva et uttrykk kunne betydd på det andre språket.

Så kanskje det er litt avhengig av hva en har satt seg som mål? En oversetter må vel helst benytte seg av en den gode gamle konvensjonelle metoden mens en som skal klare å snakke norsk uten å radebrekke kanskje bedre tyr til den firstnevnte?

25.02.17 16:10, Mestermann no
Hvilke metoder som fungerer best for den enkelte i læring av fremmedspråk, varierer fra individ til individ. Enkelte
lærer seg lettest språk ved å pugge både gloser og grammatikk systematisk, andre lærer seg det lettest ved en
mer intuitiv, "musikalsk" innfallsvinkel, og ytterligere andre lærer best ved en blanding av de to metodene. Noen
lærer best ved å arbeide systematisk over lengre tid, andre får språket til å sitte best ved å ta pauser mellom
intensive studieperioder.

For å lære seg et språk idiomatisk og på en slik måte at de rette ordene melder seg umiddelbart i rette stund, er
det i de fleste tilfeller og uansett metode uomgjengelig å oppholde seg en eller flere lengrer perioder i landet der
språket snakkes, slik at man er omgitt av det hele tiden, og ikke bare ved å gå i forretninger, restauranter og
museer, men ved interagere med folk som snakker språket, f.eks. i studiesammenheng, i organisasjoner, i
kunstnerisk sammenheng osv. Å lese bøker, se film og fjernsyn og høre radiosendinger på fremmedspråket, er
også nyttig. Man lærer erfaringsmessig hurtigst og best ved å ha en god privatlærer. Å gå på kurs sammen med
andre gir selvsagt også gode resultater, men å ha individuelle timer med en dyktig lærer gjør at man virkelig må
fordype seg.

Er man ikke i landet, er det også mulig å finne slike lærere på internett (det er organisert i forskjellige
sammenslutninger), og mot betaling pr. time få fjernundervisning av dem via skype så ofte man har behov for det.
En annen mulighet er å finne en tandempartner i sitt eget nærområde, altså en som lærer det språket man selv har
som morsmål, og som har det språket man selv ønsker å lære, som sitt eget.

Min egen erfaring er at det er nyttig å pugge ord, men som du selv er inne på: Man kan ikke pugge alle de
betydninger og konnotasjoner et leksem har, og slett ikke alle måter det kan brukes på. Det er et sisyfosarbeid
uten ende. En oversetter må forstå fremmedspråket svært korrekt og samtidig intuitivt, og være svært god i sitt
eget språk.

Berøring med miljøer der språket snakkes, helst ved å oppholde seg i et land der det snakkes, er som oftest
uomgjengelig for å lære et språk flytende. Det finnes selvsagt unntak fra denne regelen, men bare de færreste
klarer å lære seg et fremmedspråk helt flytende og korrekt ved selvstudium og pugging alene, og uten å ha vært i
lengre tid i et land der språket snakkes.

25.02.17 19:13
Mange takk, Mestermann.

Du viste faktisk til noen metoder jeg ikke hadde vært var om fra før. En del har jeg jo benyttet meg av allerede som å se på filmer eller å lese bøker. Men jeg har inntrykk ut av at det ikke var noe særlig effektivt og at jeg bare har gjort noen ynkelige fremskritt ved dette.

Muligens ville det vært litt annerledes hvis en så de samme filmene om og om og om igjen. For i så fall ville en jo helt automatisk lært seg setningene og venningene utenat. Men det er jo så kjedelig. Hvem ser på samme film flere ganger? Jeg har ennå ikke maktet å gjøre det.

Og så har det seg jo også slik at det språklige repertoaret i filmer er temmelig begrenset. Setningene der må være enkle og formaliserte. Når jeg ser på en tysk film (hvilket jeg sjelden gjør) vet jeg veldig ofte hva skuespillerne kommer til å si - ord for ord - neste sekund. Kanskje forklaringen for dette er, at de har bare en eneste utmattet skribent som skriver all disse manusene i et slags samlebåndarbeid? Så språket i film virker litt karrig og enfoldig. Skjønt jeg langt i fra er kommet så langt i norsk å kunne forutse hvilke ord en nordisk skuespiller er i ferd med å bruke.

Det jeg ikke har tenkt på før, det er den her tandemløsningen du henviser til. Aber woher nehmen, wenn nicht stehlen? Forholdet av norsk-lærende til tysk-lærende er jo snudd fullstendig på hodet sammenlignet med forrige tider.

Ellers kan jeg bare bekrefte at det er et helgolands sisyfosarbeid som ingen ende vill ta :-(. For moros skyld oversatte jeg en gang subteksten til en norsk film til tysk. For en stund siden hadde jeg anledning til å se nøyaktig denne Filmen synkronisert til tysk. Den profesjonelle oversettelsen ble jo så mye bedre enn min egen.

Ikke det at min oversettelse var feil, men den klynget seg altfor mye til det norske originalet istedenfor å ta seg den friheten som trengs for å virke autentisk på tysk.

"So wörtlich wie möglich, so frei wie nötig" ser ut til å være en dårlig ledetråd å følge, når det gjelder alt annet enn et oversettelses-arbeid på skolen.

En ting som har hjulpet bittelite granne det er å slå bryteren om i hverdagslivet å og tvinge seg til å tenke norsk i en tysk hverdag. Men det er jo litt leit og virker kanskje og litt rart også når en svarer en tysk kollega på hans tyske spørsmål på et fremmed språk han ikke forstår...

26.02.17 03:04, Mestermann no
Det er svært mange norske studenter og akademikere ved tyske universiteter og høyskoler. Mange av dem vil
være ute etter å forbedre sin tysk gjennom et tandempartneropplegg. Selv om de ikke ikke alle er filologer, vil man
i det minste få konversasjonspraksis.

Det er riktig at filmdialog ofte er kortfattet. En film skal vise noe synlig, ikke bli snakkesalig, og varer vanligvis i 90-
100 minutter, så det kreves en viss progresjon i dialogen. Men dokumentarfilmer, nyhets- og debattprogrammer
osv. er nyttige læremidler. Mange norske TV- og radioprogrammer kan dessverre ikke mottas på internett utenfor
Norge, men man kan sende en mail til NRK og be om tillatelse i en periode pga. f.eks. språkstudier.

Bøker - både skjønnlitterære og dokumentariske - vil alltid være nyttige. I gode bøker møter man et
gjennomarbeidet og nyansert, og som oftest korrekt språk. Aviser og tidsskrifter er også brukbare læremidler.

Oversetterens profesjon er uhyre vanskelig, krevende og høyt spesialisert. Den krever vanligvis mange års
språkstudier, kombinert med ekstensiv lektyre og litteraturfaglig innsikt i litteraturen til det språket man skal
oversette fra, samt lange opphold i det aktuelle landet. Dertil kreves det egne studier eller fordypning i
oversetterteori og -praksis. Endelig kreves det at man har en korrekt og samtidig uhyre elastisk beherskelse av
eget språk. Man må være musikalsk nok til å kunne gjengi de forskjellige forfatternes stil på forskjellige måter på
ens eget språk, uten at man samrtidig mister meningsinnholdet av syne. I motsetning til translatøren, som skal
holde seg pinlig nøyaktig og leksikalsk til meningsinnholdet uten stilhensyn, må oversetteren beherske
fremmedspråkets stilnivåer og kunne finne ekvivalenter foir dem i sitt eget språk. Så det er ikke lett.

26.02.17 13:38
Det du skriver om dokumentarer har også jeg fått erfare.

Det er mere krevende å se på en film om klippehoppere i det ville Patagonia eller for såvidt om "Genius of the Modern World" (som handler eksempelvis om Nietzsche ;-) enn å se på en krim.

Det er bare litt synd at dokumentarer på NRK som oftest ikke er synkronisert til norsk slik at en bare har underteksten å øve seg med.

Jeg visste ikke at der var forskjell mellom translatør og oversetter. Men i alle fall er meget mere kresen å oversette fra et språk til et annet i de samme bildene og fargene enn bare å overføre ordene ordrett.

Når norske studenter skulle leite etter en sånn tandempartner ville de jo mest sannsynlig leite i sine egne faglige kretser? Det ville jo vært lurest. En Jurist for eksempel ville da vært til lite gagn for en fysikk- eller maskinbygnings-student. Og hvordan kunnet et sånt tandemopplegg sett ut? Kanskje slik at enhver fikk i oppgave til å oversette et innlegg fra en avis til det henholdsvis andre språket? For så å bli rettet av den andre?

26.02.17 15:34, Mestermann no
Det er tre typer fagfolk som driver med oversettelse:

En translatør skal kunne oversette f.eks. offisielle, legale dokumenter, tekniske, økonomiske og administrative
tekster osv. 100% korrekt, terminologisk og innholdsmessig. Skal man ha sin fødselsattest oversatt til f.eks. tysk,
må det gjøres av en statsautorisert translatør. Det kreves at man har bestått den svært krevende
translatøreksamenen (i Norge fra NHH) og dertil offentlig autorisasjon.

En tolk oversetter muntlig, f.eks. ved rettslige avhør, ved møter osv. Her kreves det at man har tatt
tolkeutdanning og bestått den krevende tolkeprøven muntlig og skriftlig, samt at man har tolkebevilling fra
departementet.

En oversetter trenger ikke noen form for autorisasjon, men som nevnt har oversetteren ofte mange års
språkstudier og litterær fordypelse bak seg, gjerne også oversetterstudier, (studiets navn er Oversettelse og
interkulturell kommunikasjon). Enkelte spesialiserer seg på skjønnlitterære tekster, andre på faglitterære, mens
atter andre oversetter fra flere sjangre.

De tre formene for oversettelse krever forskjellig spesialkompetanse.

Man finner lettest en tandempartner via internett. Søker man på tandempartner, får man opp en rekke sider, som
f.eks. denne: https://www.tandempartners.org .

Lykke til!

26.02.17 20:14
Vielen Dank. Peut-être je l'essaierai. Men det spørs jo om mitt grunnlag i norsk er godt nok til det allerede. Og så er jeg jo ikke utdannet filolog eller germanist som for eksempel Geisler. Det å bare kunne et språk er jo ikke tilstrekkelig for å lære det :-(

26.02.17 20:41, Mestermann no
Meningen er omvendt: Du som tysktalende skal finne deg en norsktalende tandempartner. Han/hun øver sin tysk
med deg, og du øver din norsk med ham/henne.

26.02.17 21:28
Jo, det der hadde jeg jo forstått 8-). Men en burde jo også være meget godt allerede i det fremmede språket, før man gir seg ut på noe sånt, og i hvert fall så burde en også ha grundig anelse om reglene i sitt eget.

Og det har man jo ikke som vanlig. Men jeg skal gi det et forsøk.

Hvordan vet jeg hvilket trinn i norsk jeg har oppnådd hittil? A2 eller B1 kanskje? Hva måles det med?

26.02.17 22:37, Mestermann no
Det må du finne ut av selv.

27.02.17 01:54
Du bist mindestens B1, aber wahrscheinlich eher B2 oder vielleicht sogar schon C-Level. Es
gibt dazu übrigens einen Online-Einstufungstest. Leider erinnere ich mich gerade nicht mehr,
auf welcher Website der steht, aber mit ein bisschen Suchen solltest du ihn finden.

Gruß
Birgit

27.02.17 06:02
Mange takk Mestermann og Birgit. Hyggelig mandag.

27.02.17 17:47
"Hvordan vet jeg hvilket trinn i norsk jeg har oppnådd hittil?"
Du får ta en titt på kriteriene til "Det felles europeiske rammeverket for språk".

https://no.wikipedia.org/wiki/Det_felles_europeiske_rammeverket_for_spr%C3%A5k

27.02.17 20:24
@17:47 Auch Dir Danke :-)

Jeg fant forresten denne lenken / testen:

https://www.sprachenlernen24.de/einstufungstest/norwegisch-online-einstufungstes...

Ifølge denne ville jeg jo ha måttet kategorisere min språklige evne allerede som "C2". Bare fordi jeg dro kjennskap til alle - ganske banale - ord det ble spurt om.

Men det er jo bare latterlig - i hvert fall hvis målestokken ikke bare skal være at man forstår alt og klarer å uttrykke seg forholdsvis flytende - men at det også er grammatikalsk fullstendig uten feil. Da skal det jo ganske mye mere til.

28.02.17 13:58
Ich halte das für gar nicht so lächerlich. Nach meiner Erfahrung erreicht man beim Erlernen
der norwegischen Sprache relativ schnell einen höheren Level im Referenzrahmen.
(Beispielsweise schon mit dem dritten VHS-Kurs (!) A2.) Und "grammatikalsk fullstending uten
feil" kannst du meiner Meinung nach sowieso vergessen, denn das dürften selbst die meisten
Muttersprachler nicht schaffen.

Gruß
Birgit

28.02.17 21:10
Mange takk for den indirekte komplimenten.

Men for å være C1, enn si tilmed C2, måttet jeg da ha visst om jeg hadde vært utsatt for et angrep fra helt ville villsvin eller av et sådant. Og så burde jeg jo ikke ha dritt meg ut når det gjaldt å kle av seg.

For jeg hadde jo sverget sten og ben at det hette "ut av" og ikke bare "av".

Det er jo ikke til å se bort fra at dette ennå er meget grove feil :-(. For ikke å snakke om at det er en gangsperr, ikke et gangsperr.

A very long way to go still.

28.02.17 22:56, Mestermann no
Å lykkes i å nå nivå C2 i et språk betyr ikke at man er perfekt eller feilfri i dette språket. Som jeg har sagt til deg
før, har du en svært god og funksjonell norsk og et rikt ordforråd. Det du trenger er fremfor alt øvelse. Da
forsvinner mange sånne småfeil. Men aldri alle.

Hallo,
Was ist denn mit "partsamarbeid" und "topartsamarbeid" gemeint.
Gibt es dafür deutsche Begriffe?

Danke,Susi

25.02.17 09:55
part ist, neben Teil, auch (oft jur.) Partei, Prozesspartei, Beteiligter, Vertragspartner, Verhandlungspartner, Tarifpartner (alles laut Hustad)

Hei was ist ein "opptrinnsrett" bei Pfandrecht im Grundbuch? Takk

23.02.17 13:09
Laut Hustad ist das auf Deutsch:

opptrinnsrett - Recht des Nachrückens eines nachrangigen Pfandgläubigers

23.02.17 15:05
Danke!

Guten Abend liebes Forum

Ich habe gerade diesen Satz in der süddeutschen Zeitung gelesen: "Wagenknecht: "Die
Kanzlerin hofiert einen islamistischen Autokraten". Was ist eine gute Übersetzung des
Verbes "hofieren" ins Norwegische? Die Erklärung des Verbes habe ich schon im Duden
nachgeschlagen, aber ich finde kein entsprechendes Verb im Norwegischen. Vielleicht
ist "smiske" die beste Übersetzung?

Kristoffer

22.02.17 18:34
Hei Kristoffer!
Etter Hustad:
hofieren v. gjør kur til
God kveld fra Claus i Kristiansand

22.02.17 18:35
gjøre kur til
unskyld, Claus

22.02.17 19:20, Aunekris no
Tusen takk for svar, Claus. "Gjøre kur til" høres bra ut.

22.02.17 22:45, Geissler de
Og det er jo akkurat det samme. Norsk kur kommer fra fransk court, som betyr "hoff",
eller "Hof" på tysk. Derav hofieren.

På tysk har vi dessuten det litt foreldete uttrykket "jemandem den Hof machen", som nå
utelukkende brukes i betydningen "å fri (til en dame)".

22.02.17 23:43
Kostelig at vi på norsk har verbet "hovere", som kommer fra l.ty "Hof", hoff. Det har betydningen vise triumf ELLER skadefryd. På tysk heter vel "hovere" triumphieren, fra lat.

23.02.17 01:45, Mestermann no
Ja, for den som kan tysk er det norske verbet "hovere" en "falsk venn" som dessverre alt for lett melder seg til
tjeneste. Det betyr nettopp ikke "hofieren", å gjøre kur til noen, gjøre seg lekker for noen, men å triumfere over
noen, godte seg, vise skadefryd.

Allikevel er det et slektskap. Legg merke til at det norske begrepet "å gjøre kur" kommer fra det franske "court",
som nettopp betyr hoff (derav det tidligere nevnte "hovere"), men som også kan bety "oppvartning". I Norge frem
til første verdenskrig (og i Danmark fremdeles den dag i dag!), eksisterte den såkalte Nyttårskur. Det ville si at
betydelige personer i samfunnslivet møtte opp på Slottet i et arrangement på nyttårsdagen og gjorde sin "kur",
altså sin oppvartning, for Kongen og hans familie. Å gjøre kur til noen betyr altså å gjøre noen sin høflige (=hoff-
aktige) oppvartning, presentere seg fra sin beste og mest elskverdige side.

Det er også denne betydningen det tyske "hofieren" har fått, mens det norske (og danske) hovere derimot betyr
at man ser på noen ovenfra og ned, med arroganse, så å si fra hoffets øvre sirkler, sml. også hovmot

23.02.17 02:25
(... Norsk kur kommer fra fransk cour.
Court ist der englische Bruder des französischen Hofs. ;-)

Im Übrigen hatten wir das Thema schon einmal, vgl.
https://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/25307.

Viele Grüße
Birgit)

23.02.17 09:11, Geissler de
Wieder einmal ein Beweis dafür, dass ich langsam zu alt werde, um mir neue Sachen zu
merken. Na, wenn's noch mal passiert, gebe ich einen aus. Also cour. Cour. Verdammt
nochmal, cour.

23.02.17 11:08
"gjøre kur til" mag ja angehen, aber kürzer ist

kurtisere

http://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=kurtisere&ant_bokmaal=5&ant_ny...

23.02.17 17:01, Mestermann no
Cour, naturligvis, og ikke court.

23.02.17 20:44, Wowi
Der Ordnung halber: hov (1) in hovere und hov (2) in hovmod sind unterschiedlicher Herkunft.
hov (1) von Hof (hoff)
hov (2) von hog/høg (g -> v) / hoch (Hochmut)

23.02.17 23:58, Mestermann no
Man lærer noe nytt hver gang man diskuterer dette temaet :-)

For et fint bilde

Archiv des Forums mit Suche