Direkt zum Seiteninhalt springen

Dieses Forum behandelt Fragen um die Norwegische oder Deutsche Sprache oder um die Heinzelnisse. Wir übernehmen keine Verantwortung für Inhalt oder Funktion des Forums, behalten uns aber vor, Beiträge zu löschen.
Folgende Regeln sollten beachtet werden:
  1. Fragen und Antworten können nur von angemeldeten Nutzer geschrieben werden
  2. Bevor du eine Frage stellst, suche im Wörterbuch, im Sprachführer oder im Forum, ob die Antwort nicht schon dort steht.
  3. Stell deine Frage auf Norwegisch oder Deutsch. Antworte auf Fragen möglichst in der Sprache der Frage.
  4. Schreib deine Frage in ganzen Sätzen und gib den Zusammenhang an.
  5. Bitte nicht nach der Übersetzung von kompletten (Lied-) Texten fragen. Versuch den Text selbst zu übersetzen und frag nur nach den schwierigen Passagen.
  6. Bedank dich für nützliche Antworten. Das erhöht die Motivation der Antworter und hilft anderen Lesern.

Archiv des Forums mit Suche

Hei!
Kan noen forklare forskjell mellom "delegert vedtak" og vanlig "vedtak"?
Gjerne også tysk oversettelse.

Hilsen
Trollkrabbe

13.08.19 09:15, Brendan
Delegert vedtak betyr at en lavere instans er blitt gitt (delegert) retten til å fatte visse beslutninger (vedtak) under gitte
betingelser. For eksempel kan et kommunestyre bestemme at enklere beslutninger kan fattes av en kommunal etat.

13.08.19 16:48, Fosshaug de
vedtak - Entscheid, Beschluß
delegert vedtak - Ermächtigungsentscheid

15.08.19 21:24, Trollkrabbe
Takk for forklaring og oversettlse!

Går det også an å bruke dens i betydning av "dessen"?

Nixon saboterte fredsforhandlingene til den daværende presidenten bak dens rygg?

Eller må det bli "hans rygg"?

Begge deler høres litt feil ut....

Mange takk for svar.

12.08.19 20:50, Carl
Mente å skrive spørsmålet under innlegget fra Sandra. Men noe gikk i vranglås.

13.08.19 09:08, Brendan
«Dens» kan man ikke bruke om personer. Man må bruke «hans», som i dette tilfellet, eller «sin», hvis forholdet er refleksivt.

Men man kan bruke «dennes» om personer. Det er svært formelt: «bak dennes rygg».

13.08.19 18:17, Carl
Vielen Dank!

Hei,

auch heute habe ich nochmal eine Frage:

Ich möchte mich bei jemandem ganz herzlich bedanken und möchte dies natürlich möglichs korrekt tun...

Vielen Dank an dich und deine Pferde für eine fantastische WM-Woche!
Tusen takk for en fantastisk vm-uke til deg og hestene dine(wäre quasi wörtlich übesetzt, lässt mich deswegen aber zweifeln.....)

Oder vielleicht besser:

Tusen takk til deg og hestene dine, som gjorde vm-uken helt fantastisk!

Oder hat jemand noch einen anderen Vorschlag?

Danke

12.08.19 17:07, Sandra1
Oder Möglichkeit 3:

.....som gjorde at vm-uken var helt fantastisk.

Archiv des Forums mit Suche