Direkt zum Seiteninhalt springen

November 2004

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
Hallo zusammen,
benötige bitte wieder einmal Eure Hilfe, kann mir bitte jemand den Folgenden Text übersetzen?
" Hvordan er det i Kaarst i dag? Her er det tåke og ikke så veldig koselig i dag. I morgen begynner samboeren min på ny jobb på Lillehammer.
Det betyr at hun må bo på hybel hele uka. Det blir litt trist, men det går vel det også. Lillehammer er forresten en veldig koselig småby. Jeg kunne bodd der. "
Hatte gestern meinen eigenen Text versucht und keiner hatte mich verstanden. Vielen Dank wieder einmal für Eure Hilfe.
Danke und viele Grüße

30.11.04 18:00
Wie ist es heute in Kaast? Hier ist es heute nebelig und nicht sehr gemütlich. Morgen beginnt meine Lebensgefährtin ihren neuen Job in Lillehammer. Das bedeutet, dass sie die ganze Woche in einem möblierten Zimmer wohnen muss. Es wird ein wenig langweilig/traurig, aber es wird schon gehen. Lillehammer ist übrigens eine sehr schnuckelige Kleinstadt. Ich könnte (mir vorstellen) dort (zu) wohnen.
Gruß TIE

An Heiko oder Julia,
könnt Ihr das Präteritum in den Sprachthemen " renovieren " ? Irgendein Scherzkeks hat es auf eine sehr kurze Fassung zusammengestrichen.

M.

I need help! please translate this for my in english!!! Thank you very very much:
Lytteforståelse:
-forstår enkel muntelig framstilling om temaer som er behandlet i modulen
muntlig språkbruk:
- forstår samtalepartnerne
- kan svar på spørsmål og bringe momenter inn i samtalen
- har en uttale som er forståelig, dvs. enkellyder, trykk og rytme er slik at budskapet blir forstått
- har ord for å snakke om temaene i prøven
- kan bruke enkle setninger og/eller formular

once more, tahnk you very very much

lisa

30.11.04 15:29
Comprehension:
- understands a simple verbal presentation of subjects that are adressed in the module

Use of verbal language:
- understands dialog partner
- can answer to questions and bring in aspects into the conversation
- has an understandable pronunciation, i.e. single sounds, stress and rhythm are such that the message is understood
- has a vocabulary sufficient to speak of subjects in the exam
- can use simple sentences and/or questionaires (?)

01.12.04 00:03
formular would be more like "expressions"

Könnte mir vielleicht jemand das übersetzen:

Ich wünsche dir schöne Weihnachten und ein schönes neues Jahr! Und bitte nicht böse sein das ich dir einfach so schreibe! Aber das musste einfach sein :-).

Hoffe das kann jemand übersetzen, ich kann es leider nicht alleine..

30.11.04 04:19
Jeg ønsker deg god Jul og godt nytt år! Ikke ta det ille opp at jeg skriver til deg uten rimelig grunn! Men jeg måtte bare gjøre det :-)

01.12.04 20:06
Vielen Dank :-)!

Viele sagen ja z.B. "det høres ... ut"
Jetzt habe ich aber schon mehrfach gehört, das sei falsch. Es hieße nur "det høres ..."
Was ist dran?

29.11.04 23:23
"det høres UT som..." sagt man für "es hört sich AN als ob"
- Denke ich...
V

30.11.04 04:47
"hören" heißt "å høre". Und die Begründung war irgendwie, das "høres" schon "sich anhören" heißt, also dass die zusätzliche Präposition überflüssig ist. Was ist da dran?

30.11.04 04:50
Ich habe damit auch so meine probleme, glaube aber auch dass der norweger sagt:

det høres som om... = das hørt sich an als ob

aehnliche probleme mit: sich anfuehlen

det føles som om (eller når det ikke gjelder følelser: det kjennes).

Aber ganz sicher bin ich mir auch nicht...

SG

30.11.04 13:08
Im Wörterbuch steht für mich überraschend "det høres". Im täglichen Leben höre ich allerdings auch ständig "det høres bra ut".

30.11.04 15:38
Hustad kennt für " es klingt als ob " , bzw. " es hört sich an wie " sowohl die Form " det høres... " und " det høres ut ... ". Als Alternative läßt sich " det lyder ... " verwenden.
" Føle " und " kjenne " werden im Norwegischen zunehmend benutzt, um eine definitive Ausssage zu verwässern ( " Det føles liksom litt rart på en måte " )Diese Art der Ausdrucksweise nennt man auf Norwegisch auch " liksomspråk ". Wer fühlt, muß sich nicht für einen Gedanken verantworten...
Hin und wieder hört man sogar die Form " det føles ut... ". Dies bitte nicht den Sprachpapst von Aftenposten hören lassen, es sei denn man wolle in der nächsten Kolumne zerfleddert werden.

M.

30.11.04 18:33
Per Egil? Och, ja, hab da schon einiges gelesen...

30.11.04 18:40
'det hoeres ut' ist eine neuere Entwicklung nach dem Vorbild 'det ser ut' und ist heute als akzeptierte, normale Ausdrucksweise anzusehen.
xxx

Hallo,
kann mir jemand übersetzen was "Ehefähigkeitszeugnis" bedeutet ?

Takk !

29.11.04 17:45
ekteskapsattest

da das Wörterbuch grad ned funktioniert..kann mir bitte jemand schnell "nedtur" auf deutsch übersetzen?
TUSEN TAKK

29.11.04 02:06
Niedergang oder "Weg nach unten"

29.11.04 02:07
oder Schlappe oder Abstieg...

Hilfe! Ist das Wörterbuch kaputt?

29.11.04 01:24
wörterbuch funktioniert bei mir auch nicht !

jeg heter therese og jeg er forelsket i eivind

27.11.04 22:00
Ich heisse Therese und bin in Eivind verliebt.

Lykke til!
U.

Hallo Autoexperten! Könnt ihr mir vielleicht sagen wie man folgende Wörter ins Norwegische übersetzt? :
Querlenker
Zahnriemen (kein Keilriemen)
Bremsklötze
Bremsscheibe
Inspektion (service)
Überführungskennzeichen

Vielen, lieben Dank schon mal!
Vera

26.11.04 20:48
Ich hab nicht alles parat, aber ich mach mal den Anfang:
Bremsbelag-bremsebelegg
Inspektion-inspeksjon
Überführungskennzeichen-overførings-/midlertidig registreringsnummer
Gruß TIE

27.11.04 01:41
Zahnriemen scheint tatsächlich tannreim zu sein.

27.11.04 17:20
bei der Suche nach Querlenker findet man den neunorwegischen Begriff "wishbone", zB
På nye 407 har vi ”Double Wishbone” eller to bærearmer som styrer hjulet opp
Und als Übersetzung "bærearm" (Tragarm)

27.11.04 19:44
Zahnriemen= registerrem, tannrem
Bremsklötze= bremseklosse
Bremsscheibe= bremseskive (i motsetning til bremsetrommel)

27.11.04 21:19
Vielen Dank!
Ihr seid super!

Vera

Hei,

kann mir jemand schreiben was "uføretrygd" oder "uførestrygd" bedeutet? "Trygd" kenne ich, aber das verlängerte Wort habe ich noch nicht gehört.

Dankeschön

26.11.04 20:21
Das sind (langzeit)-Krankgeschriebene, die aller Voraussicht nach nicht wieder arbeiten gehen werden und ihr Geld von der 'Trygdekasse' bekommen (also so eine Art Renten-Arbeitslosengeld).
Mvh RS

26.11.04 20:21
Wenn jemand "ufør" ist, ist er arbeitsunfähig. Also bekommt man sozialhilfe als Arbeitsunfähiger.

26.11.04 21:18
Damit waere das auf deutsch korrekt "erwerbsunfaehig" bzw. "Erwerbsunfaehigkeitsrente" oder "EU-Rente".
Gruss,
U.

Hallo und guten Tag,
ich möchte in Norwegenn meine Website beschreiben.
Mit welcher Präposition benennt man diese, wenn ich auf bestimmte Teile hinweisen möchte: i, oder paa bezüglich der 'websiden'?
Oder 'i internett'?
???
Wer kann mir da weiterhelfen auch sachverwandte Wörter richtig anzuwenden.

26.11.04 16:59
Übrigens:
Herzlichen Dank für Eure Mühen!!!
Jürgen

26.11.04 17:33
"På websiden min har jeg xxx"
-Auf meiner Homepage habe ich....

oder was meinst du?

V

26.11.04 17:34
Darauf lässt sich ohne weiteren Zusammenhang nicht eindeutig antworten. 'på' passt auf das meiste, 'i' kann in gewissen Fällen ebenfalls gehen. Nimm mal Google und suche nach den Kombinationen (in Anführungszeichen "!!):
"på websiden"
"i websiden"

Du wirst finden, dass "på websiden" sehr viel öfter vorkommt als "i websiden". Das bedeutet nicht, dass Letzteres falsch ist. Studier doch mal den Kontext, der von Google angegeben wird, und versuche herauszufinden, welche der beiden Präpositionen am besten für deinen konkreten Zusammenhang passt.

26.11.04 18:31
Danke erst mal!
Bei mir geht es darum, dass ich auf meiner Seite über ein Menü zu bestimmten Stellen hinführen möchte: 'Paa Websiden min finnes du under Menu XXX en liste. Klikk paa YYY. Der ser du...'

Eine weitere Frage ist: Wie ist ein Briefkopf aufgebaut an offizielle Stellen (Museum o.ä.)? Anschrift, Betreff???, Anrede???. Und abschließen mit: Med vennlig hilsen???.
Danke vorab. Jürgen

Guten Morgen zusammen,
habe soeben von meinem norwegischen Kollegen eine Mail bekommen und kann folgende Sätze nicht richtig übersetzen:
" Men det har vært varmegrader et par dager, så det er ikke så mye snø her allikevel.
Ja det hadde vært koselig om vi kan møtes til sommeren."
Das Wort " varmegrader " gibt es gar nicht im Wörterbuch...
Bitte mal wieder um Eure Hilfe. Besten Dank im voraus, viele Grüße C.

26.11.04 15:01
plusgrader ist gemeint. wir hatten leider einen "waermeeinbruch" die letzten tage.

26.11.04 15:27
danke vielmals

Er denne steningen korrekt?

Am 9. November, 1989, war die Öffnung die Mauer. Die Ossis könnte nach Westen fahren. Es war die endung die DDR.

26.11.04 02:48
Am 9. November 1989 war die Maueroeffnung. Die Ossis konnten in den Westen fahren. Das war das Ende der DDR.
Litt mer elegant er:
Am 9. November 1989 wurde die Mauer geoeffnet. Die Ostdeutschen konnten in den Westen reisen. Das war das Ende der DDR. ("Ossis" er nedlatende)

26.11.04 02:49
Hei, jeg burde heller skrive:
Am 9.November 1989 wurde die Mauer geöffnet (eller: war der Fall der Mauer). Die Ossis konnten in den Westen fahren. Das war das Ende der DDR.
Hilsen Kathrin

Hei Tie.. tusen hjrtelig takk for hjelpen med oppgaven min om DDR: det satte jeg stor pris på:)

26.11.04 16:30
Bare hyggelig ;) Jeg hjelper gjerne og vet om problemene man har med et nytt språk, jeg prøver nemlig å lære norsk.
Snakkes, TIE

Liebes Forum, jeden Morgen schaue ich mir meine Cornflakes-Packung an und frage mich was "Stor Ståhai" (Kinofilm) genau heisst.
"Grosser Stehhai" klingt etwas ungeschickt... Ist das die Bezeichnung fuer eine Haiart oder gibt es eine Sprachebene, die mir noch nicht bewusst ist?

26.11.04 00:06
Hmm. Wortspiel? Schreibfehler? "Ståhei" hieße jedenfalls "Aufregung".

26.11.04 02:41
Danke. Ich glaube es ist genau dieses Wortspiel! (Schliesslich geht es ja um Haie und Fische)
U.

26.11.04 18:15
hejsann,

så vidt jeg vet kommer dette fra å stå og heie; så derfor høres det litt rart ut.

hilsen

lars

26.11.04 21:33
Es handelt sich um eine Mafia-Komödie in der Tiefsee. Der Zeichentrickfilm «Große Haie, kleine Fische»(der deutsche Titel ist also auch ein Wortspiel) parodiert alte Gangsterfilme.
U.

30.11.04 15:24
Es handelt sich hier in der Tat um ein Wortspiel, das auf der gleichen Aussprache von " hai " und " - hei" beruht.
" Ståhei" bedeutet " Aufsehen "; " Wirrwarr " ; " Krach ".
Siehe auch den norwegischen Titel des Shakespearschen Stückes " Viel Lärm um nichts" : " Stor ståhei om ingenting "

M.

kan noen rette denne teksten? kann jemand diese texte richte?
Die DDR (1949 – 1990)
Die DDR war im Jahr 1949 gegründet. Die DDR steht vor die Deutsche Demokratische Republik. Schon nach der Dritte Welt Krieg, war Deutschland in zwei teile getieilt: Die BRD ( die Bundesrepuplik Deutschland) und die DDR. Die BRD war die westliche teil, und die DDR die östliche teil. 8 Mai 1945, die deutscher übergeben sich und die sovjetischen Truppe erreichen kontroll über Berlin. Die 1944-1945 zwischen den USA, der Sowjetunion, Großbritannien und Frankreich getroffenen Abkommen legten die Teilung des besiegten Deutschlands in vier Besatzungszonen

3 Juli bezetsen britische, fransösische und amerikanische Truppe jeder sektor in West – Berlin. Die sovjetischen Truppe hatte alle wege und die Bahn, die West und Ost- Berlin verbinden, abschneiden. Es war der Anfang die Berliner- Blockade.
Am 23 Mai, 1949, erreichen BDR im West – Deutschland in die britische, fransösische und amerikanische Okkupationzonen. Am 7.Oktober wurde den sovjetischer Sektor zu DDR bekkommen, und Berlin ist die Haupstadt. In der Nacht vom 12. zum 13. August 1961 wurde die Berliner Mauer errichtet.Es war ein Wochenende und die meisten Berliner schliefen, als die DDR-Regierung begann, die Grenze zu schließen. Danach eine Woche, war die Berliner Mauer erstellt. Mit dem Bau der Mauer war endgültig Schluss, die endgültige Teilung Deutschlands.
In der sowjetischen Besatzungszone, im Ostteil Deutschlands, ging die Entwiclung ser langsam voran. Die Entwiklung in Deutschland war geprägt, dass der lebenstandard im Westen und Osten von Anfang an unterschiedlich war. Die Amerikaner verzichteten auf Reparationsleitungen von Westdeutschland, und bauten mit dem Marshallplan Westdeutscland auf.

25.11.04 23:13
Ist gar nicht so schlecht, aber ich hab ein paar Verbesserungsvorschläge, die ich in GROSSBUCHSTABEN schreiben werde:
Die DDR WURDE im Jahr 1949 gegründet. Die ABKÜRZUNG "DDR" steht FÜR die Deutsche Demokratische Republik. Schon nach DEM dritten Weltkrieg war Deutschland in zwei Teile geteilt: Die BRD (die Bundesrepublik Deutschland) und die DDR. Die BRD war DER westliche (Teil) und die DDR DER östliche Teil. AM ACHTEN Mai 1945 ERGABEN (übergeben=kaste opp) sich die Deutschenund die soWjetischen TruppeN ERLANGEN KontrollE über Berlin. Die 1944-1945 zwischen den USA, der Sowjetunion, Großbritannien und Frankreich getroffenen Abkommen legten die Teilung des besiegten Deutschlands in vier Besatzungszonen FEST.
AM dritten Juli (Jahreszahl?) BESETZTEN britische, franZösische und amerikanische Tuppen jeden Sektor in Westberlin. Die soWjetischen TruppeN hatteN alle Wege und die Bahn, die West- und Ostberlin verbinden, abgeschnitten. DAS war der Beginn der Berliner-Blockade.
Am 23. Mai 1949 WURDE IN WESTDEUTSCHLAND AUS DEN BRITISCHEN, FRANZÖSISCHEN UND AMERIKANISCHEN OKUPATIONSZONEN DIE BRD. Am 7.Oktober wurde deR sowjetische Sektor zuR DDR, MIT Berlin als HaupTstadt. In der Nacht vom 12. zum 13. August 1961 wurde die Berliner Mauer errichtet. Es war ein Wochenende und die meisten Berliner schliefen, als die DDR-Regierung begann, die Grenze zu schließen. NACH EINER Woche war die Berliner Mauer erstellt. Mit dem Bau der Mauer war DIE endgültige Teilung Deutschlands BESCHLOSSEN.
In der sowjetischen Besatzungszone, im Ostteil Deutschlands, ging die EntwicKlung seHr langsam voran. Die Entwiklung in Deutschland war DAVON geprägt, dass der Lebenstandard im Westen und Osten von Anfang an unterschiedlich war. Die Amerikaner verzichteten auf ReparationsleiStungen von Westdeutschland, und bauten mit dem Marshallplan WestdeutscHland auf.
Ich hoffe, das hilft dir. Denk dran: Substantive werden im Deutschen immer GROSS geschrieben!
Gruß TIE

26.11.04 00:09
Hmm. Gab zum Glück erst 2 Weltkriege. Trotzdem sind es 2 zuviel.

Also "nach dem zweiten Weltkrieg".

26.11.04 01:13
Entwiklung >>> EntwiCklung

... die Deutschenund die soWjetischen TruppeN ... >>>
... die Deutschen, und die soWjetischen TruppeN ...

Hei alle dere, wer weiss was ein TYVRADD ist? Weiss nur, dass es irgendwas mit Trollen und den anderen Naturwesen zu tun.
Hilsen Turid

25.11.04 22:43
Mein norwegischer Kollege meint, dass das ein anderer Ausdruck für "tyv", bzw ein Spitzname für Diebe ist. Hat nix mit Trollen oder Elfen zu tun ;)
Gruß TIE

26.11.04 03:49
Bei uns (Sør-Trøndelag) nennt man es "tjuvradd" - ein Raabe z.B. wäre einer, da er gerne klaut..

Hallo,

mal wieder eine Dummie-Frage von mir. Hab heute ne Mail aus Norwegen bekommen und da stand als "Gruß" Drunter "Nuss Nuss"... äääääääh, was heißt denn das nu?? Ist das tatsächlich en norwegischer umgangssprachlicher Gruss oder veräppelt der mich?? ;-) Danke!!
Christine

25.11.04 22:18
nuss = Küsschen

ist nicht ungewöhnlich, nuss nuss zu schreiben

26.11.04 14:17
tusen takk!
christine

Hallo,

ist eine norwegische "aksjeselsap" eigentlich das gleiche bzw. vergleichbar mit der deutschen Aktiengesellschaft ?

Tusen takk

25.11.04 20:47
eine norwegische AS ist eher vergleichbar mit einer GmbH.

Hei,
bei "Froeken Smilla" komme ich bei einigen Vokabeln nicht weiter, weder mit Heizelnisse noch dem "Hustad". Wer kann helfen?
-sarr
-tilstivning
-kamikker (vermutlich groenländisches Schuhwerk?)
-noe ertevorent i ansikt hans
-smykkesten
-adspredelse
-uflyttelighet

takk paa forhand
Andreas
-

25.11.04 22:28
Hei, da gibst du uns aber eine ziemliche Nuss!

- smykkesten = Schmuckstein
- kamikker sind Kamik-Schuhe (sehr warme Winterstiefel aus Alaska, der Fuss aus Gummi oder Kautschuk, der Schaft aus Leder oder anderem unverwuestlichen Material, mit Flies-Innenschuh)
- uflyttelighet = Unbeweglichkeit
- tilstivning (nynorsk) = Zusatz, das Zusetzen von (kommt auf den Zusammenhang drauf an)
- sarr (nynorsk), sarre = 1. schmoren, koecheln oder 2. langsam, behaebig
- ad(t)spredelse = Ablenkung im Sinne von Unterhaltung, Zeitvertreib, Zerstreuung

Dieses "ertevorent" konnte ich beim besten Willen nicht herausfinden. Vielleicht weiss das ja noch wer anderes. Oder schreib mal den ganzen Satz, vielleicht kann man's aus dem Zusammenhang heraus lesen.

Beste helsing, Lena

26.11.04 01:37
es gibt 'kranglevoren' = streitsüchtig, zänkisch, streitliebend.
'erte' = necken, aufziehen
Analog zu kranglevoren ist dann jemand mit der Eigenschaft 'ertevoren' jemand, der es liebt, andere zu necken oder zu ärgern. Es gibt wohl kein einfaches deutsches Wort dafür (neckisch ist es nicht).

Wowi

26.11.04 15:23
tolle Antworten, Danke! Das einiges davon nynorsk ist, hätte ich selber erkennen müssen.
det er noe ertevorent i ansikt hans lautete der Satz, Wowi's Antwort scheint zuzutreffen.
Schoenes WE
Andreas

01.12.04 15:54
Vielleicht kann man ja etwas frei uebersetzt sagen:
Ihm sitzt der Schalk im Nacken!

besteht hier evtl. die möglichkeit ein paar worte aus dem schwedischen ins norwegische zu übersetzten?
städ kontor, ist evtl. eine besenkammer.
und kapprom ( garderobe?)
hilsen ulli

26.11.04 01:29
klar doch (själv om det är svårt att tolka)

kapprom(?) = kapprum = Garderobe

Besenkammer = städskrubb

Im Schwedischen werden, wie im Norwegischen und Deutschen, zusammengesetzte Substantive in einem Wort geschrieben. Wenn es kein Schreibfehler ist, dann

städ = Stubenmädchen (städa = saubermachen)
kontor = Büro

städkontor ev. ein Büro zur Vermittlung von Haushaltshilfen? :-)

Wowi

Hallo, hab eine Bitte an Euch. Kann mir jemand sagen was ´hoppuka´ bedeutet?
Liebe Grüße,
Beate.

25.11.04 03:44
(Ski)Sprungwoche

25.11.04 18:54
Es ist die Vierschanzen-Tournee.

02.12.04 07:35
hey...Dankeeeeeee

ich würde gern wissen, was "arisk" heisst. ich vermute, dass es arisch bedeutet, will aber keine falschen und gravierenden vermutungen anstellen.
vielen dank im voraus!

25.11.04 01:25
Arisch ist richtig.
Hilsen Turid

Hallo zusammen,
kann mir bitte folgenden Text übersetzen?
" Hier schneit es noch nicht, es ist nur sehr kalt. Vielleicht lernen wir uns Mitte nächsten Jahres Kennen.
Planen wieder einen Tripp nach Norwegen, dieses Mal soll des
der Süden sein. ! Viele lieben Grüße ..."
Danke für Eure Hilfe Gruß C.

24.11.04 22:04
Det snør her ikke ennå, men det er veldig kaldt. kanskje vi møter hverandre i sommeren i neste år. Da har vi planlagt en tur til norge, denne gangen skal vi dra til Sør Norge. Med vennlig hilsen... (formell) oder Vi snakkes... (locker/freundschaftlich)
Ich hoffe es stimmt so, Gruss Tilo

25.11.04 00:27
Jeg ville ha skrevet det litt annerledes:

Her snør det ikke ennå, men det er veldig (eller: jammen/svært) kaldt. Vi møtes kanskje i sommer (eller: om sommeren) neste år. Da skal vi reise (eller: ta oss en tur) til Norge, denne gangen til den sørlige delen (eller: Sørlandet)! Sees

25.11.04 22:20
vielen herzlichen Dank! Ihr seit einfach super. Gruß C.

Wie und wo kriege ich denn im Netz die norwegische Nationalhymme (Text und Melodie)? Vielen Dank!

Samuel

24.11.04 13:50
Hei,
ich habe was gefunden unter http://www.dugamladufria.com/songs/norge.html
da steht der Text, die Melodie kann man oben links anklicken.

RK

24.11.04 19:22
Ja, vi elsker dette landet,...

Hei,
ich möchte einigen Freunden das norwegische Trinklied „Seidelen“ beibringen: Ja så svinger vi på seidelen igjen. Hei! Skål!
Da es wohl für mich und meine Mitmenschen ein Glück ist, daß ich kein Sänger geworden bin, hätte ich gerne die Noten aufgeschrieben. Ich meine, es müßte mit c beginnen, dann vielleicht a oder g, aber dann..
Tusen takk
I.

23.11.04 23:43
auf der Blockflöte habe ich mir mit meinen sehr beschränkten Kenntnissen folgendes erarbeitet:

c- b- a- c a- f g- b g- e f- d- d-

dabei soll der Strich - eine längere Note andeuten, d.h. halbe, während die ohne Strich kürzer sind, d.h. viertel o.ä. Die letzten beiden (d- d-) könnten auch c sein.

Wowi

24.11.04 13:34
hjertens takk

Vielen Dank für die so prompte Information. Bedeutet dieses JEpp ausschließlich "Ja", oder hat es auch noch andere Bedeutungen?
Besten Dank

23.11.04 21:35
Jepp kann entweder ein sehr betontes oder aber ein flapsig/scherzhaftes "ja" sein, wie im Deutschen "Ja, genau!"
Gruß TIE

23.11.04 22:43
So wie einige englischsprachige Zeitgenossen "Yep" gebrauchen.

Was bitt bedeutet das Wort: Jepp ?

23.11.04 20:20
Ja

Ich möchte gern eine Anzahl Möglichkeiten aufzählen und die Formulierung "von .........über......und .....bis...." gebrauchen. Wie geht das am schönsten auf norwegisch?
Mvh RS

24.11.04 18:15
Kannst du evtl mal ein konkretes Beispiel geben? Das wäre dann leichter zu übersetzen...

25.11.04 19:43
Also z.B.:
Von Angeln über Wandern und Naturbeobachtungen bis zu Klettertouren ist alles möglich.
Det kan man kanskje beskrive slik:
Det er mulig å fiske, gå på tur, studere naturen og klattre (?) opp på fjellet - aber ich dachte, es geht vielleicht auch irgendwie anders.....

26.11.04 22:29
RS, du drückst das doch prima und natürlich aus. Warum sich an deutsche Ausdrucksweisen klammern? Außerdem bedingt doch "von .........über......und .....bis...." eine gewisse Sortierung oder Progression, aber die von dir aufgezählten Aktivitäten scheinen mir ziemlich gleichberechtigt zu sein (bring sie in alphabetische Reihenfolge, dann sind sie sortiert ... :-)), oder denkst du an die Bewegungs- und Kraftanforderungen? Dann sollte Naturbeobachtung nach Angeln kommen?

klattre opp på fjellet >>> klatre (opp) på fjellet oder (besser?) klatre i fjellet

Wowi

30.11.04 16:56
Vielen Dank für die Antwort - das mit dem 'Kleben' an der dt. Sprache ist mein Fehler, aber ich probier's halt immer mal wieder.
Mvh RS

hei!
hätte mal ne kleine frage:ich hab im wörterbuch das wort "mädchen" eingegeben und habe dann vier norwegische übersetzungen bekommen...woher weis ich denn jetzt welches das geläufigste (bzw. normalste) ist????
tusen takk! hilsen lolle

23.11.04 01:15
ei jente

Nochmal zum Tonem: An die, die Norwegisch lernen: Versucht ihr den Tonem so gut wie möglich mitzulernen? Oder hofft ihr, dass der Kontext die Missverständnisse verhindert? ;-) Hört ihr den Unterschied? Wie lange hat es gedauert?

bønder - bønner
levende - levenet
sola - Sola
bade - badet

Oder das tolle Beispiel: "Da seilte vi like til Australia." g

23.11.04 01:16
Wie auf der Tonem-Seite selbst erklärt wird: es ist mehr ein Überbleibsel der Sprachentwicklung als ein notwendiges Mittel zur Unterscheidung. Manche habe sich schon darin verstiegen, Norwegisch wie Chinesisch als Tonsprache zu bezeichnen - das ist Quatsch.
Wowi

23.11.04 06:07
Nun war die Frage ja eine ganz andere. ;-)
Aber, ich werte das mal als ein Nein... g

23.11.04 13:11
Die Antwort bezog sich auf "Oder hofft ihr, dass der Kontext die Missverständnisse verhindert?" Da braucht man nicht zu hoffen, denn da gibt es keine Missverständnisse. Tonem 2 habe ich drauf. Man sollte den Tonem mitlernen, weil es einfach norwegischer klingt.
Wowi

24.11.04 05:53
Mir ist gerade was zum Thema Deutsch und Tonem eingefallen. Viel mehr, wie man es einem Deutschen erklären kann, was das ist:

Sprecht mal: "Totensonntag" (also der Feiertag) und vergleicht mit "toten Sonntag" (also mit dem Adjektiv; ich weiß, es ist schwachsinnig)

Aber ist das nicht auch ein Tonemphänomen?

24.11.04 12:59
nein, das ist eine Frage der Betonung (bei Totensonntag auf der ersten Silbe des Gesamtworts, bei toten Sonntag auf der ersten Silbe von Sonntag). Die Tonem-Seite erklärt, dass Tonem II nicht mit Betonung verwechselt werden sollte.

was bedeutet bll. mrk.?! ist eine überschrift in der zeitung.
danke für die hilfe
pierre

22.11.04 19:49
Müsste "bill. mrk." heißen.
Ist wohl sowas wie ne Chiffrenummer, bei Kontaktanzeigen.
(siehe http://www.turistforeningen.no/classified.php )

Möglicherweise besteht ein Zusammenhang mit so einer Verkupplungs/Hochzeitssendung: "Bill. mrk: bryllup"

22.11.04 21:34
bill. merk.= billett merket. Direkt übersetzt: "Ticket markiert"
Erklärung siehe oben - chiffrenummer, bei Kontaktanzeigen.
Guck mal "Frida med hjerte i hånden" (ein norwegischer Film) da wird klar was gemeint ist ; "Billett merket: turer i skog og mark og hjemmekvelder med rødvin" etc :)

23.11.04 16:42
vielen dank, das ergibt wenig sinn (in dem zusammenhang, finde ich), aber ok :)
pierre

Hei!
Kan noen oversette "Jeg har bare to krav til henne" for meg? På forhånd takk!
Hilsen T

22.11.04 16:59
"Ich habe nur zwei Forderungen an sie."

Hei,
kann mir jemand sagen, was "Steinmännchen" auf norsk heißt?
as sin diese Steintürmchen, die man überall auf den Wanderwegen sieht?
Takk
L.

22.11.04 16:26
die nennt man 'varde'

Grüße an euch alle,
Ich möchte um Verzeihung im Voraus bitten, denn ich weiß, daß das Stellen der Frage, auf die ich eine Antwort möchte, gegen die Regeln und den Zweck dieses Forums stößt, aber ich weiß nicht, wen ich sonst fragen könnte. Also, obwohl ich weiß, daß es bei diesem Forum ausschließlich um Deutsch und Norwegisch (welche beide Sprachen sind, für die ich mich sehr interessiere) gehen soll, möchte ich gerne wissen, ob hier jemand ist, der wüßte, was "Entertainment Center" und "stuffed animal" auf Deutsch heißen. ("Entertainment Center" ist so das sich auf gleichem Ort Befinden eines Fernsehers, einer Stereoanlage, Videorekorders, DVD-Spielers, und alles Anderen, was damit verbunden ist. "Stuffed animal" ist Spielzeug bzw. Puppe, dasdie mit irgendwelchem Stoff voll gestopft ist, und die Gestalt eines süßen freundlich aussehenden Tieres hat, dasdie Kinder und auch ältere Mädchen/jüngere Frauen oft haben, z.B. ein Teddybär.)
Vielen Dank an diejenigen, die sich dazu zwingen können, meinen Mißbrauch des Forums zu übersehen und mir eine Antwort zu geben. Ich wünsch' euch alles Bestens.
Erik

22.11.04 15:36
http://dict.leo.org

stuffed animal = Plüschtier

Entertainment Center kann man notfalls auch auf Deutsch sagen. Ich wüßte sonst keinen Begriff dafür.

22.11.04 15:57
Vielen Dank, Leo kenne ich sehr gut und da hab' ich beide Wörter nachgeschlagen, es war aber alles umsonst, denn ich gar nichts gefunden hab' Nochmal Dank.
Erik

22.11.04 19:37
Entertainment Center könnte man mit "Hifi-Ecke" oder Fernsehecke übersetzen, aber sonst gibt es dafür keinen deutschen Begriff...

22.11.04 21:37
Wie wäre es mit "multimedia Konsole" oder so etwas?

Det sneier innerkanten av det tynne støvbåndet som omgir F-ringen.

Was bedeutet das? Vielen Dank.

Claus

22.11.04 01:20
Es streift die Innenseite des duennen Staubbandes, das den F-Ring (aeusserster Ring des Saturns) umgibt.

Hallo ihr Lieben,
was ist der Unterschied zwischen "svin" und "gris" (Schwein)?
Vielen Dank schon mal
IK

22.11.04 01:10
"gris" hieß wohl ursprünglich mal Ferkel, bzw. tut es in Dänemark anscheinend immer noch.
(siehe http://groups.google.com/groups?hl=en&lr=&safe=off&selm=378ff0f4.44... )

Aber im modernen Norwegisch sind die Wörter praktisch völlig deckungsgleich, soweit ich das beurteilen kann.

22.11.04 01:55
du bist aber auch immer an Details intressiert!!

22.11.04 03:05
man isst 'svinekjøtt'

22.11.04 17:39
... hat " griseflaks " und ist " svineheldig "

M.

Hallo ich wollte fragen ob mir jemand helfen kann, ich möchte eine Freundinn aus Norwegen gerne einladen kann aber leider kein Norwegisch schreiben nur etwas sprechen.
Vielleicht könnt ihr mir sagen wie man diesen Satz übersetzt!? Würde mich freuen wenn mir jmd helfen kann. Vielen dank im voraus...Gruß Maike
"Liebe Kjersti lade dich herzlich zum Nikolaus-Glühwein trinken am 11.Dezember ein!"

22.11.04 01:57
Kjaere Kjersti, jeg vil hjertelig invitere deg for aa drikke glögg den 11 desember.

22.11.04 01:57
Kjaere Kjersti, jeg vil hjertelig invitere deg for aa drikke glögg den 11 desember.

25.11.04 21:25
Hey vielen vielen Dank hast mir sehr geholfen. Wünsch dir eine schöne Woche...bis bald vielleicht. Danke nochmal!!!!!!!

Hei ! Wie schreibe ich : Einen sehr herzlichen Glückwunsch zu Deinem 50. Geburtstag ! ?? Vielen Dank schon mal

21.11.04 15:36
hjertelig til lykke med 50-årsdagen din

das 'din' am Ende kannst du auch weglassen, ist nicht so üblich. Man weiß ja, wer gemeint ist.

Hei, was bedeudet `jeg foeler meg tvektet`
jeanette

21.11.04 04:58
tvektet: nie gehört, würde ich auch gern wissen.

"ich fühle mich (tvektet)???"

Schreibfehler? ähnlich sind:
sviktet = verraten, im Stich gelassen
ev. schwedisch 'tveka' = zweifeln, aber die Vergangenheit wird anders gebildet

22.11.04 01:27
Wenn es um den Song "Hjernen er alene" geht, findet man anderswo die Zeile:
"Jeg løper ned mot klippene men havet er forsvunnet"

Statt wie bei der einzigen Google-Fundstelle fuer "tvektet":
"Jeg føler meg tvektet, men den andre er forsvunnet"

Da hat sich wohl jemand kraeftig verhoert ;-)

Was bedeutet bitte Innkjøpssjef?
m.

20.11.04 19:22
Einkaufsleiter / - leiterin

M.

Hab hier gerade was zum (nicht alleine) norwegischen Phänomen "Tonem" gefunden:
http://elmer.uib.no/cgi-bin/xml/tonem

Heisann,
ich habe meinen Arbeitgeber um mehr Lohn gebeten und will nun nach seiner hinhaltenden Taktik schreiben: "Jeg synes at jeg kan forvente en klar avgjørelse som jeg kan forholde meg på." Eine Entscheidung auf die ich mich einstellen kann - habe ich das richtig übersetzt? Ich will indirekt ausdrücken, dass ich Konsequenzen bis zur Kündigung erwäge.
Takk på forhånd. HjH

19.11.04 20:35
Ja, das ist ganz richtig, aber es gibt nur eine kleine fehler; es heißt "...forholde meg til." Viel glück!
MfG Tone

20.11.04 04:46
Vielleicht ist klug, sogar noch indirekter formulieren, meiner Erfahrung nach machen Norwegische Chefs schnell dicht, wenn man zu direkt fordert.
Irgendsowas wie: Jeg håper at jeg kan få en avgjørelse/beskjed som er såpass klar at jeg kan forholde meg til den.
Oder so. Keine Garantie fuer die sprachliche Richtigkeit. Und das ist wohl auch Geschmackssache. Viel Glueck!
Thomas

welche sprache ist VARGTIMMEN (wolfszeit)

19.11.04 04:28
schwedisch (die Wolfstunden, ganz wörtlich)

20.11.04 16:23
die Wolfsstunde (Einzahl und mit Fugen-s)

Hallo zusammen!
Ich habe mal eine geografische Frage zu Norwegen:und zwar habe ich für eine Region in Norwegen zwei verschiedene Namen.Die Region liegt nördlich von Oppland und ist auf einer Karte als" Nore og Romsdal",auf einer anderen als "Møre og Romsdal" angegeben.Nun frage ich mich,was von beidem "richtig" bzw. gebräuchlicher ist,oder wo da der Unterschied liegt.Hoffe,jemand kann mir da weiterhelfen :) Gruß, Franciska

19.11.04 02:50
Hallo!
Die Antwort ist ganz einfach, dass Nore og Romsdal nicht korrekt ist. Aber die andere Name, Møre og Romsdal, ist korrekt. Wahrscheinlich ist es nur einen Schreibfehler.
Gruss, Håkon

19.11.04 16:25
Moere og Romsdal : Sollten Sie mal besuchen, die schönste Gegend von Norwegen. Und im Früling : dauerend Schneelawinen ! Gruss aus Flandern, Lode

20.11.04 17:31
Vielen lieben Dank, jetzt bin ich schlauer :)

Was bedeuted "nypult"?

19.11.04 01:10
wo hast du das denn her? Das ist nicht ganz jugendfrei und heisst frischgef*... Ich hoffe dasreicht als Erklärung,
Gruß TIE

Ich hätte eine kleine bitte: kann mir jemand das "Noe ventetid" übersetzen? Vielen Dank im Voraus! monika

18.11.04 15:45
"Etwas Wartezeit" - bekommt man oft zu hören wenn man bei irgendeiner Servicehotline anruft, oder vielleicht wenn man etwas bestellen möchte, das gerade nicht vorrätig ist.

V

18.11.04 15:46
dankeschön!
monika

Heisann,

Lurte på om noen kunne hjelpe meg med noe. I går kalte jeg min tyske venninne for "tussi", noe jeg har slått opp her på denne siden før og fått opp "venninde, jente, kjæreste".

Problemet var at dette uttrykket åpenbart ikke falt i god jord hos min tyske venn, og lurte derfor på om ordet kan ha en annen mening?

Et par andre ord som jeg ikke finner her er:
spissformulering og intensjon. Noen som kan hjelpe?

På forhånd takk :)

18.11.04 01:24
spissformulering = etwas zugespitzt formulieren ( " Zugespitzt gesagt; ... " )Jeg tror ikke det finnes et substantiv i tysk.
intensjon = Intention, Absicht
Tussi er forkortelsen av det gamle germanske jentenavnet " Thusnelda ". Fordi navnet oppfattes som komisk i dag har forkortelsen " Tussi/ Tusse " gått inn i ungdomsspråket ( særlig til gutter )som flåsete betegnelse for jenter ( dvs. " damer " ). Ordet kan brukes positivt i forstanden av " pen dame " ( " Heute hab`ich `ne geile Tussi gesehen " NB ! " geil " betyr her ikke " kåt " men " kul "), men kan også bety det motsatte ( " Was issn das für `ne olle Tusse " ). Da ordet som sagt helst er en del av unge menns språk seg imellom oppfattes det gjerne nedsettende av kvinner.
Andre kallenavn for ens dame som du bør unngå: Alte, Schnalle, Puppe, Tante, Mieze, Anhängsel

M.

18.11.04 02:04
"Tussi" er aldri positivt (dette er en fornærmelsedette - du skal ikke si dette hvis det er en kvinne til stede)! Spissformulering er "eine (die) spitze Formulierung", eller "eine (verbale) Spitze"

18.11.04 17:46
Tuss oder Tussi ( regional verschieden gebraucht) ist
umgangssprachlich für "Weibchen" also macho-/männersprache.
Es ist abwertend gemeint und gesagt.
Tusse/-i oder Tuss': Ey, was 'n das für'ne Tuss.
Was schleppste die denn an?
Also jugendslangsprache für Frau Mädchen.
Kann auch als Lob gemeint sein - klasse Tuss, deine Freundin.
Aber im grossen ganzen nicht geeignet um in Gegenwart von
Frauen unbedingt "Punkte zu sammeln" - kann natürlich auch
lustig sein ( "unter Männern").Ist unter Frauen immer ein Bschimpfung.

Mann kann auch direkt sagen: Blöde Tussi - um eine Frau zu beschimpfen oder eine Beschimpfung zu kontern.
Ich weiss aber nicht wie Frauen das empfinden.
Ich würde sagen statt TUSSI lieber BRAUT sagen - kommt flott daher und wirkt immer positiv ( Motorrad-Braut z.B.)
Kalle

18.11.04 22:36
Men 'Braut' sier du heller ikke direkte til din kjäreste. Jeg ville ikke oppfatte det som positivt. Forresten, hva synes norske gutter/menn om 'typen'?

20.11.04 05:10
Som du ser er folk ikke helt enige om dette kan også brukes på en ikke nedsettende måte. Det er kanskje fordi 'Tussi' ofte blir brukt til å framheve 'jenteaktige' eller 'kvinneaktige' trekk. Noen menn er sikkert glade i jentejenter, de kan bruke det som ros, men det var nok ikke din intensjon å si noe sånt.
For spissformuering kan du kanskje også bruke "Übertreibung" (overdrivelse). Det er ikke det samme, men som de andre sa finnes ingen direkt oversettelse på tysk.
mvh, thomas

20.11.04 16:53
Bare for å presisere det jeg skrev ovenfor: " Tussi" kan kun brukes positiv innenfor den særegne sjargongen som " ( unge ) menn på jakt etter kjøtt " pleier seg imellom. På alle som ikke hører til denne gruppen vil ordet følgelig virke støtende eller mindreverdig. Ellers er ordet, som også de andre sa ,en nedettende betegnelse for kvinner i alle aldre.

M.

Hallo zusammen,
kann mir bitte jemand sagen, was " Smack " bedeutet?
Kann es nicht im Wörterbuch finden.
Besten Dank im voraus Gruß C.

17.11.04 22:20
Wird englischen Ursprungs sein. Ich empfehle
http://dict.leo.org

18.11.04 21:32
Ich kenne das von einer amerikanischen Freundin, sie hat zu ihrem Sohn immer gesagt: "You sit down and don`t move. I`ll give you a smack on your bottem". Heißt soviel wie:
Du bleibst da sitzen und bewegst dich nicht! Ich geb Dir einen Klatsch (mit der Hand) auf dein Hinterteil! :-)
Lu.

Hallo, Ich war gerade auf www.vg.no, dagens spoersmaal. Die frage vom Tage : "Holder du avtalte tider ? " bedeutet das "Sind Sie pünktlich ?" Seht dann slecht aus : Frauen antworten mit 5 % nein aber 51 % der Männer antwortet nein !

17.11.04 23:25
Hehe, "Sind Sie pünktlich ?" stemmer. Jeg tipper at vi hadde fått en lavere prosent "nei" om spørsmålet hadde blitt stilt i Tyskland ;)

Was heißt Randbereich? Dankeschön schonmal!!

17.11.04 19:07
Randbereich hab ich nicht parat, aber Randgbiet heisst periferi oder utkantområde. Ich hoffe das hilft weiter
Gruß TIE

17.11.04 20:24
wissenschaftlich: grenseområde eller range
mvh HjH

Hallo ihr Lieben,
oftmals lese ich norwegische Sätze, an deren Ende ein "da" steht. Z.B.: "Fryser du da?" - "Frierst du?"
Welche Bedeutung hat dieses Wort "da" in solchen Zusammenhängen? Würde es nicht auch reichen einfach zu fragen: "Fryser du?"
Danke euch schon mal
IK

17.11.04 18:37
Es würde ausreichen einfach "Fryser du" zu fragen. Dieses "da" ist eine Betonung und Redewendung.

17.11.04 19:08
Wie im Deutschen "also", "denn", "auch"; nur ein Füllwort:
Frierst du denn?

17.11.04 23:49
das macht Sinn. Habt herzlichen Dank für eure Antworten.
IK

was heisst woerter!!! danke

17.11.04 18:21
"ord": steht doch im Wörtbuch.

"ord" ist eines der Wörter, die im Singular und im Plural gleich lauten.

17.11.04 18:27
"ord" = Singular und unbestimmter Plural (mange ord, flere ord, 3, 4 eller 5 ord, o.s.w)
"ordene" = bestimmter Plural (die Wörter)

17.11.04 18:29
Hallo,
Vielleicht meinst du "voerter" wie in das Wort "voerteroel", ein Bier also ? Lode

Was heißt Gradient auf Norwegisch?

17.11.04 21:16
Gradient heisst "gradient". Manchmal ist es so einfach ;)
Gruß TIE

Zum langen Brief weiter unten, an den anscheinend nichts mehr anzuhängen geht (ein Fall für Heiko, aber das war auf jeden Fall Überlänge). Hier ein Abschluss:

Und wie danken? Nun, nicht denen, die hier anonym geholfen haben, sondern den Betreibern dieser Seiten. Vielleicht so:
Wenn die Heinzelnisse-Startseite aufgerufen ist, gehe auf "Hilfe". Ganz unten auf der dann erscheinenden Seite, unter Punkt 6 und 7, findest du den Link "Wunschliste". Einfach anklicken und einen Wunsch erfüllen (Heiko Klein ist einer der Betreiber dieser Seiten). Oder einfach hier klicken:
http://www.amazon.de/exec/obidos/registry/347MEY5S1WQMT/028-5305489-0138159
Dann kommt man gleich zur Wunschliste.

Hallo,bitte nochmals um Hilfe.Mit 2 Zeilen komme ich nicht weiter.Sind es vielleicht Redewendungen?
Vielen Dank für Eure Mühe.H.
Bet begynte med et blaas,bare for aa ha det goey.

16.11.04 23:03
Bet begann zu rauchen, nur um Spass zu haben.

17.11.04 01:49
Die Vermutung, daß in dem von Dir ins Forum gestellten Satz Redewendungen benutzt werden stimmt:
en blås = eine Zigarette ( umgangssprachlicher Ausdruck für " Cigarette " so wie im Deutschen " Stabbel " oder " Kippe " )
å ta ( seg ) en blås = eine rauchen
å ha det gøy = Spaß haben
Den Satz würde ich so übersetzen: " Bet rauchte erst mal eine, nur so aus Spaß "

M.

17.11.04 17:06
"Bet" ist wohl ein Tippfehler und soll "det" heißen. Etwas wie so: "Es begonnte mit eine rauchen, nur so aus Spaß." (?)
MfG Tone

Hei! Jeg har en venn som noen ganger skriver "kok" (som en hilsen) på slutten av brev. Er det noen som vet hva det står for på tysk?

16.11.04 22:53
det er ikke noen tysk forkortelse, men sannsynligvis menes
kok = kos og klem (norsk altså)

17.11.04 18:32
eller: kyss og klem (på tysk: Kuss und Umarmung). Hilsen, Lena

Hallöchen.

Wissen jemand was Recherchen bedeuten?

Grüße,
Bente =)

16.11.04 21:29
Mehrzahl von Recherche und bedeutet undersøkelse eller etterforskning
Gruß TIE

16.11.04 22:01
das ist eigentlich französisch und wird 'Reschersche' ausgesprochen.

01.12.04 15:29
Danke vielmals =)

Heinzelnisse - Handy Version - Beta Tester gesucht
==================================================

Die Heinzelnisse gibt es jetzt auch fuer alle Java-faehigen Handies unter:
http://www.heinzelnisse.info/Downloads/HeinzelnisseMobile.jad (diese Adresse muss im Handy eingegeben werde!)
Anleitunge etc. fehlen noch, wegen der Vielzahl an Handies ist dies auch sehr schwierig (zumal ich garkein Handy besitze!).

Ueber Erfahrungsberichte/Verbesserungsvorschlaege wuerde ich mich freuen.

Gruss, Heiko

11.12.04 00:21
Handy sagt "Seite nicht verfügbar".

hei har du det bra?

16.11.04 18:21
Hallo, wie geht es Dir?

16.11.04 19:07
Oder eher: 'Hallo, geht es Dir gut?'

'Hallo, wie geht es Dir?' müsste doch 'Hei, hvordan har du det?' heissen, oder nicht?

Hallo zusammen,

kann mir bitte jemand folgende Worte " Kos " und " Klem" übersetzen? Besten Dank im voraus,
Gruß C.

15.11.04 22:40
kos= Gemütlichkeit, aber mit "seg", z.B. "kos deg" heisst es mach´s gut oder so ähnlich
klem= Umarmung
da mag dich wohl jemand ;) Steht übrigens beides im Heinzelnisse Wörterbuch
Gruß TIE

Kann jemand ein paar Beispiele zu Rechenoperationen liefern? Also nach dem Motto:

a / b ^ (-c)

Auf Deutsch würde man sagen: "a durch b hoch minus c".
Auf Englisch hätte ich gesagt "a over b to the power of minus c", "a over b to the minus c-th power" oder auch kurz "a on b to the minus c". Aber auf Norwegisch... da fällt mir jetzt nix ein :-/

15.11.04 15:57
a delt på b opp i minus c

15.11.04 19:23
På norsk sier vi "a delt på b opphøyd i minus c" eller "a delt på b i minus c-te". I stedenfor "delt på" kan vi si "over" som på engelsk

16.11.04 20:26
Tusen hjertelig takk.

Hallo Ihr netten "Helfer in der Not" ! Kann mir bitte jemand diesen Satz übersetzen : Er hatte eine starke Entzündung in seinem Körper. Vielen Dank

15.11.04 00:43
"Han hadde en sterk betennelse i kroppen sin."

Evtl. geht auch "voldsom betennelse"?

15.11.04 17:52
sterkt...betennelse
voldsom: wäre gewaltsam...
passt hier nicht.

15.11.04 18:14
zur vorhergehenden Antwort:
es muss heißen "sterk betennelse" (betennelse ist nicht neutrum)
voldsom = gewaltig/gewaltsam (voldsom betennelse ist also sprachlich ok)
voldelig = gewaltsam/gewalttätig

Hallo,
ich sitze hier über dem Text eines nordnorwegischen Sängers,der sich in der Drogenszene stark engagiert.
Vielleicht kennt jemand von Euch das Lied.De heter
Farvel Marita.
Könntet Ihr mir bitte 2 Passagen übersetzen,bzw. meine korrigieren.Vielen Dank!! H.
Vaart opplegg ble det ikke noe av (Unser Plan von irgend etwas blieb das nicht) und Du rakte fram en arm full av sproeytestikk (Du strecktest einen Arm hervor voll mit Nadelstichen

14.11.04 20:00
1) Aus unserem Plan/Vorhaben wurde nichts.

die zweite Übersetzung ist ok

14.11.04 20:02
d.h., die Nadelstiche sind von der Kanüle einer (Drogen)Spritze

Hallo ihr Lieben,
mein norwegisch ist kaum so gut als das ich einen an meine norwegischen Freunde gerichteten Brief (von einem Reisebüroinhaber) korrekt übersetzen könnte.
Von wem kann ich Hilfe erwarten, bzw. Hilfe bekommen ??
MfG Heinz-Peter

14.11.04 20:15
am ehesten bekommst du Hilfe, wenn du den Text hier einstellst.

15.11.04 15:21
Das ist aber ein recht langer Brief !!

15.11.04 18:23
tja ... es geschieht kaum, dass jemand seine Email-Adresse hier abliefert. Kannst es ja stückweise versuchen. Außerdem haben sich die Helfer hier schon öfter eine Übersetzung geteilt, d.h. jemand fängt an und andere machen weiter.

16.11.04 01:14
Also mit meiner Email Adresse hätt ich echt kein Problem,
möchte nur das meine norwegischen Freunde den Inhalt des Schreibens möglichst genau übermittelt bekommen !
Hier steht wohl jemand kurz vor dem Konkurs, milde ausgedrückt.
Sagt wie kann ich denn das wieder gutmachen wenn Alles übersetzt ist ?
Ein Bier oder nen Wein rüberschicken ist ja schlecht :-)
Gruß aus HH, Heinz-Peter

16.11.04 01:24
Sagt wie kann ich das denn bloß wieder gutmachen wenn Ihr es übersetzt ??
Kurz mal ein Bier oder nen Wein rüberschicken ist ja nicht !!
Hier nun der Brief in einzelnen Abschnitten und nummeriert.
MfG Heinz-Peter

1.) Hallo Herr . . . . . . . . . !

Sie müssen mir noch einmal aus der Patsche helfen und mit Britt reden, da ich glaube in
englisch wird Sie mich wieder nicht richtig verstehen!
Sie sind in diesem Fall meine einzigste Hilfe lieber Herr . . . . . . . . . .
Es geht um folgendes!
Sie hat mir heut ein Fax geschickt und gefragt warum ich mich nicht melde, Sie ist etwas
irritiert darüber.

2.) Ich hätte ihr schon geschrieben aber ich schäme mich Ihr gegenüber um wieder zu sagen
das Sie noch etwas warten muss und habe jeden Tag gehofft das etwas Geld rein kommt
um Ihr etwas zu schicken.
In dieser Situation schiebt man alles vor sich her und hofft das es aufwärts geht und man
den lieben Leuten endlich was positives melden kann.
Dem ist leider nicht so, uns geht es finanziell sehr schlecht im Moment.

16.11.04 01:27
3.) Ich hatte Ihnen geschrieben, das es mit den Buchungen und dementsprechend mit den
Anzahlungen aufwärts geht, aber es war nur ein kurzes Aufflackern.
Ich kann es mir nicht erklären warum das Geschäft nicht läuft, wir haben sage und schreibe
erst 55 Buchungen fürs nächste Jahr.
Normal in den anderen Jahren waren es um diese Zeit 130-150.
Davon sind auch noch viele 1-Wochen Buchungen und 10 % Anzahlung davon ist
verdammt nicht viel.

4.) Ob Sie es glauben oder nicht wir haben selbst noch über 2300.-€ Außenstände von den
Leuten die ihre Anzahlung noch nicht geleistet haben, auf deutsch gesagt steht uns
dadurch schon das Wasser bis zum Hals.
Zu allem Überdruss hat uns das Finanzamt unser Konto vorläufig gesperrt,
so das nur mögliche Eingänge zu machen sind und Sie es erst wieder frei geben wenn mal
genug darauf ist damit Sie ihre Steuerforderung von 1700.- € absaugen können,
erst wenn das geschehen ist kann ich wieder über mein Geschäftskonto verfügen, ist das
nicht irre?..............ist das nicht irrsinnig ? sagen Sie mal?????

16.11.04 01:27
5.) Ich habe ja noch meinen Job in einem großen Chemiewerk wie Sie ja wissen Herr . . . . .
...................., Gott sei Dank,
ich habe ja auch Weihnachtsgeld bekommen, das normalerweise für die Familie sein soll
und was soll ich Ihnen sagen das Geld ist schon weg für unser Geschäft.
Die laufenden Kosten für Katalog drucken, Anzeigen in Angelzeitschriften, Telefon, usw.,
in der Hoffnung das es doch noch anläuft und noch viele Buchungen kommen, ich kann es
mir nicht erklären.

6.) Weihnachten fällt dies Jahr aus das ist sicher, Familie hin oder her, zu erst versuch ich
mein Geschäft zu retten damit sie mir das nicht auch noch dicht machen, denn dafür hab
ich und meine Frau schon 9 Jahr geschuftet.
Sollte das der Fall sein muss ich die Hand heben und bin pleite, dann ist mein Lebenswerk
zerstört.
Aber das will und werd ich nicht zulassen.
Ich schreibe jeden Tag mehrere Briefe und bin am betteln sie sollen doch noch etwas
warten, ich meine damit die vielen anderen "Gläubiger" na die eben die auch noch Geld
wollen.

16.11.04 01:28
7.) Wissen Sie Herr . . . . . . . . wenn es dumm läuft kommt plötzlich alles zusammen.

Ich wollte Ihnen eigentlich nicht mein Leid klagen aber um es meinen Freunden in
Norwegen zu erklären habe ich Ihnen alles dargelegt, ist ja auch keine Schande, nur ist mir
das sehr peinlich den Norwegern gegenüber und es tut mir fürchterlich leid das es so
gelaufen ist, es ist sehr beschämend für mich diesen lieben Leuten so entgegen treten zu
müssen und Ihr Vertrauen zu mir so zu strapazieren.
Leider ist dies aber die Wahrheit die sich auch nicht beschönigen lässt, so gern ich es
wollte.

8.) Ich muss noch gestehen das Britt und Knut nicht die einzigen sind die noch Geld von mir
zu bekommen haben, es sind noch zwei andere Besitzer aber Gott sei Dank haben die
gesagt sie könne bis zum Frühjahr warten bis die Reisen anfangen und ich wieder Geld in
die Kasse bekomme, ebenfalls sind es nur kleine Summen von jeweils nur knapp 1000.-€,
also nicht so viel wie bei Britt.

16.11.04 01:29
9.) Meine Überlegung ist, wenn die Norweger bisschen Geduld und Vertrauen haben kann
sich alles zum Guten wenden,
denn sie können und wollen ja mir mein Geschäft nicht dicht machen, das können nur
unsere deutschen Behörden sprich Finanzamt, Gerichtsvollzieher usw..
Nur bei diesen hätte ich keine Skrupel, im Gegensatz zu meine Freunden in Norwegen,
diese Leute zu enttäuschen wäre das letzte und ich könnt mich nicht mehr im Spiegel
anschauen, aber unsere Behörden haben die Macht einem klein zu machen wie auch
immer.

10.) Ach so der 2. Kreditantrag den ich bei einer anderen Bank gestellt habe ist auch
gescheitert, bei meiner Hausbank sowieso wegen der Kontosperrung des Finanzamts,
natürlich mit Kosten verbunden das können sie sich ja denken.
Die lassen einem nicht mehr auf die Beine kommen, versagen einem jegliche Hilfe,
obwohl ich schon 10 Jahre Kunde bin und in den guten Jahren große Summen über deren
Konten geschaufelt wurden.

16.11.04 01:29
11.) Na ja Herr ...................., dies alles zum Thema.
Ich weiß das Britt und Knut auch dringend das Geld fürs neue Haus brauchen und ich
versuche mit aller Gewalt etwas zu tun und sobald ich ein kleines bisschen was habe es
sofort dahin schicke will, die Bankkosten zahle natürlich ich.
Sie können Ihr auch sagen es vergeht kein Tag wo ich nicht an sie denke und überlege
wie ich diese Misere aus der Welt schaffen kann und das so schnell wie möglich.
Ich warte sehnsüchtig auf das Frühjahr wenn die Reisen los gehen, dann kommt Geld in
die Kassen und es geht aufwärts.

12.) Sagen Sie Ihr bitte das auch kleinere Summen kommen können um die Schuld zu
begleichen, sobald ich wieder Einkünfte habe, ich hab sie nicht vergessen, niemals, nur
befürchte ich das sie mir böse sind deswegen, das dürfen sie nicht sein, ich werde Sie
niemals verraten, zumal ich auch im September nächsten Jahres auch dort Urlaub machen
will mit meinen Freunden, das Haus ist schon bestellt.
Sie wird auch sehen das schon ewig keine Buchung von uns bei ihr eingegangen ist, ich
kann es mir einfach nicht erklären warum keiner bucht......???
Bitte grüßen Sie mir die Beiden in aller Freundschaft wie beim letzten mal und Ihnen
danke ich im Voraus für Ihre Mühe Herr .................... !

16.11.04 13:24
1) Kjære ((Vorname) Nachname),

jeg ber deg hjelpe meg en gang til ut av problemene og snakke med Britt. Jeg tror nemlig at hun ikke vil forstå meg riktig på engelsk, som før. Du er mitt eneste håp, kjære (Nachname).
Problemet er som følger:
Hun sendte en fax til meg i dag og spurte hvorfor jeg ikke tar kontakt. Hun er litt irritert over det.

2.) Jeg hadde nok skrevet til henne, men jeg skammer meg overfor henne å måtte si igjen at hun må vente litt til. Jeg håpet hver dag at noen penger skulle komme inn som jeg kunne sende til henne.
I en slik situasjon utsetter man alt og håper på at det snart går oppover igjen slik at man kan si noe positivt til folk. Men det er dessverre ikke slik, vi har det finansielt vanskelig for tiden.

3.) Jeg skrev til deg allerede at det gikk oppover med bestillingene og dermed også forhåndsbetalingene, men det var bare en kortvarig oppblussing. Jeg kan ikke forklare hvorfor det går så dårlig, vi har bare 55 bokinger til neste år. Normalt ville det vært 130 - 150 på denne tiden. Mange er 1-ukers bokinger, og 10% forhåndsbetaling er ikke mye.



so, ein Anfang ist gemacht. Hoffe, dass andere sich ebenfalls erbarmen.

16.11.04 16:31
4) Om du tror det eller ikke venter vi selv på over 2300 € fra personer som fremdeles ikke har betalt regningene sine til oss, som vi sier på tysk - vi står med vannet opp til halsen.Til alt overmål har skattekontoret foreløpig sperret kontoen vår, slik at man bare kan overføre penger TIL kontoen og den forblir sperret til nok penger har kommet inn slik at dere kan trekke ut skattekravet deres på 1700 €.
Først når det skjer kan jeg disponere firmakontoen min slik jeg vil igjen, er ikke det vanvidd? ........er det ikke vanvittig? Hva sier du til det?

Bitt´schön - das war jetzt 4)

16.11.04 21:40
5) Jeg har jo jobben i den store kjemifabrikken, som du vet, kjære (Nachname) - Gud skje lov.
Jeg fikk også julepenger som normalt skulle vært til familien. Men hva skal jeg si - pengene er allerede brukt opp i vår forretningsvirksomhet. Det er løpende kostnader for å trykke katalogen, annonser i tidsskrifter, telefon osv., med håp om at virksomheten tar seg opp og at mange bokinger kommer inn. Jeg har ingen forklaring.

16.11.04 23:11
Allen die mir bis zum 5.) Absatz geholfen haben ein ganz herzliches "Danke Schön".
Ich hoffe das mir für den verbleibenden Rest des Briefes auch noch geholfen wird.
Gruß aus HH
Heinz-Peter

16.11.04 23:37
6)
Det blir sikkert ingen stor julefest i år. Jeg må først og fremst redde
forretningen min, så at den blir ikke stengt, fordi kona mi og jeg har
allerede jobbit hård med den i ni år.
I så fall ville jeg vært blakk og livsverket mitt ble ødelagt.
Men jeg kommer ikke å la dette skjer!
Jeg skriver flere brev hver dag til alle de andre som jeg stå i gjeld
til, og ber at de skal vente litt til.

17.11.04 00:03
7)
Tenk om alt går plutselig galt.
Selv om jeg egentlig ikke vil klage, må jeg likevel forklare
situasjonen til mine norske venner.
Hele saken er ingen skam, men jeg beklager at det gikk på denne
måten og at jeg måtte belaste tiltroen deres.
Dette er dessverre sannheten som ikke kan forskjønnes, selv om
jeg ønsker det.

17.11.04 00:13
8)
Jeg må innrømme at Britt og Knut er ikke de eneste som jeg
skylder penger: det finns to eierene til. Takk og pris de har sagt at
de kunne vente til våren når folk begynner med å reise mer. Da
skal jeg får råd igjen. Dessuten gjelder det bare små beløper av
1000,- €, altså ikke så mye som jeg skylder Britt.

17.11.04 00:23
9)
Jeg tror at alt kan går bra, hvis nordmennene er litt tålmodig og
tillitsfull.
Det er vel ikke de som vil nedlegge forretningen min. Bare våre
tyske myndigheter kan gjøre slik.
Jeg kunne ikke betrakte ansiktet mitt i speilet vis jeg måtte skuffe
vennene mine i Norge. Men disse tyske myndighetene har makten
til å ruinere en.

17.11.04 00:27
Also das Übersetzen macht ja Spaß, aber mit Verlaub: ein
achtklässler hätte einen besseren roten Faden durch diesen Text
laufen lassen. Und das mit den Kommas, Punkten und
Gedankenstrichen zum besseren Textverständis müssen wir wohl
auch noch mal üben!

17.11.04 00:47
10)
Den andre kreditsøknaden som jeg stilte hos en annen bank ble
forresten også avvist. Det samme gjelder for hjemmebanken min
på grunn av kontosperringen som jeg har nevnt.
De nekter enhver hjelp til tross for at jeg var kunde i ti år og har
hatt mye penger på kontoen.

17.11.04 01:03
11)
Vel, kjære (NACHNAME), det var alt til dette emne.
Jeg vet at Britt og Knut absolutt trenger pengene til deres nye hus,
og jeg forsøker med all min makt å finne noe ordning. Så snart
som jeg har en liten bitt skal jeg straks sende den - kostnadene
betaler selvfølgelig jeg.
De kan sier til dem at ingen dag går fobi der jeg ikke tenker på
dem og lurer på hvordan denne nødssituasjonen kan utryddes.
Jeg venter lengselsfull på våren - da begynner reisesesongen og
det blir penger i kassen.

17.11.04 01:36
Sorry für den bösen Kommentar, aber dafür haben wir jetzt noch
den ganzen Rest übersetzt. Viel Glück :

12)
Jeg ber Dem å si til henne at det kan være at gjelden vil bli betalt
ved avbetaling. Jeg har aldri glemt henne (=Britt) / dem (mehrere
Personen) Dem (der Adressat), og håper at hun (Britt) de (Britt+
…) / De (Adressat) ikke er sint på meg. Jeg skal aldri svikte henne
dem Dem, særlig fordi jeg vil reise på ferie med vennene mine
dit neste september. Hytten er allerede bestillt.
Hun kommer også til å se at vi ikke har reservert noe ennå. Jeg
har ingen forklaring på hvorfor ingen vil bestille en reise.
Vennligst hils Britt og Knut som forrige gangen.
Takk på forhånd,
Med vennlig hilsen…

17.11.04 01:42
test

17.11.04 01:44
12) Si til henne at jeg kanskje sender flere mindre beløp som delavdrag så snart som jeg har inntekter igjen. Jeg har ikke glemt henne, aldri, jeg er bare redd for at de er sint på meg, men det må de ikke være!. Jeg kommer aldri til å svikte dem - jeg planlegger jo neste års ferie der sammen med venner. Huset er allerede bestilt.
Hun vil også se at det er veldig lenge siden hun fikk en boking av oss. Jeg skjønner bare ikke hvor ingen boker lenger .....???

Vær så snill og hils på dem som sist.
På forhånd takk for bryet, kjære (Nachname)

17.11.04 22:22
Erst einmal recht vielen Dank (auch im Namen meiner norwegischen Freunde) an Alle die bei der Übersetzung mitgewirkt haben.
Die Bemerkung "ein Achtklässler hätte besser geschrieben", ist völlig korrekt (finde ich)!!
Und der Herr, der den Brief geschrieben hat, führt ein Reisebüro !!!!
Armes Deutschland.
Du hattest völlig recht und ich hatte darum auch arge Probleme den Brief möglichst genau meinen Freunden wiederzugeben.
Noch einmal vielen Dank
Gruß Heinz-Peter

Hallo,
ich lerne seit September Norwegisch an der VHS.
Jetzt haben wir in der Lektion ein Kinderlied, bei dem ich mit einer Zeile nicht weiterkomme.
"Det snør, det snør,
Det er det det gjør"
- wie übersetzt man die zweite Zeile????
Herzlichen Dank!!!
Christine

11.11.04 14:55
"Das tut es" oder "Das ist es, was passiert".

11.11.04 15:27
Vielen Dank, die ganzen "det's" haben mich irgendwie verwirrt ;-)

11.11.04 16:45
oder: "Das ist das, was es ( =die Katze) macht".
Habt ihr auch "et år i norge"? Viel Spass damit ;)

11.11.04 17:59
Nach einer Übersetzung für diese Zeile wurde im Sommer bereits einmal gefragt. Das grammatische Phänomen, mit dem Du hier Bekanntschaft schließt, nennt man " presentering ". Bei der Übertragung ins Deutsche fällt es leider unter den Tisch, so daß die Zeile lautet : " Das tut es "

M.

11.11.04 18:18
Sorry, bin noch Norwegischneuling und nicht sehr firm mit Grammatik, aber ich gelobe Besserung ;)

11.11.04 20:45
Nochmal ich (Christine): wie kommt oben jemand drauf das eine Katze im Spiel ist???????

11.11.04 22:27
Da ist auch keine Katze im Spiel. Da hat wohl jemand was verwechselt ;)

11.11.04 22:43
Ja, beklager, ich hab das verwechselt... Keine Katze im Spiel.

12.11.04 17:56
Dann isses ja gut. Dachte schon ich bin völlig bekloppt. Herzlichen Dank aber für eure Hilfe!!

Christine

Grüßt euch,

wir suchen für eine "nordische gruppe" einen passenden Namen. Ist für ein Live-Rollenspiel (Infos gibts hier: www.das-grosse-heer.de)

Wie würden die folgenden Begriffe im Norwegischen lauten?
- Wellenreiter
- "kleiner Haufen Nordleute"
- Landemänner (im Sinne von Anlanden, mit dem Schiff anlegen)
- "vom Wind getrieben"
- "vom Wind geleitet"
- "vom Wind geführt"

Vielen Dank schonmal!

11.11.04 02:50
vielleicht zur Ergänzung: Ich hab mich mit dem Wörterbuch versucht, aber die Ergebnisse klingen mehr als grauselig ;-)

Gruß,
Thorsten

13.11.04 18:29
Wellenreiter = bølgerytter
kleiner Haufen Nordleute = liten flokk nordmenn
Landemänner = ??
"vom Wind getrieben" = drevet av vinden
"vom Wind geleitet" = geleidet av vinden (nicht sehr norwegisch)
"vom Wind geführt" = ført av vinden

14.11.04 23:35
vom Wind geleitet = ledet av vinden
Vielleicht kann man für die " Landemänner " das Wort " strandhogg " bemühen. Zu Wikingerzeiten bedeutete das mal, sein Langschiff auf den Strand zu setzen und alle Klöster in der Nähe abzufackeln.Heute wird es in der Bedeutung " an einem sommerlichen Tag irgendwo anlegen, um zu picknicken " verwendet( taten die Wikinger vermutlich auch, nachdem das Geschäftliche erledigt war ). Vielleicht paßt eine Formulierung wie " parti som gjør strandhogg " ?

M.

Hallo,

kann mir jemand sagen, wie folgendes übersetzt wird ins norwegische ?

- Stern des Nordens
- Herrin über die Sonnenburg
- Herr über die Südburg

Ist für ein Spiel.

Vielen Dank für eine Antwort.

Nicky

10.11.04 21:29
Stern des Nordens = Nordens stjerne
Herrin über die Sonnenburg = Solborgens herskerinne / Solborgens frue
Herr über die Südburg = Sydborgens herre

M.

29.11.04 02:45
DANKE in allerschärfster Form :-)

hallo

10.11.04 20:34
Hei

Hallo!!!!

kann jemand so nett sein und mir folgende sätze ins norwegische übersetzen

-Ich bin ein Glückspilz, weil ich dich gefunden habe!
- es ist schön, einen Freund wie dich zu haben!
-Du gehst mir nicht mehr aus den Kopf!

Vielen Dank

09.11.04 23:47
Det er fint å ha en venn som deg!

10.11.04 00:00
1. Jeg er en heldiggris fordi jeg har funnet deg!
3. Jeg tenker alltid på deg!
...so als grober Vorschlag ;) Gruß TIE

10.11.04 03:42
Hi,

hast du auch nen norwegischen Partner? Wenn ja, in welcher Sprache unterhaltet ihr euch?
Wuerd mich freuen von dir zu hoeren. Meine E-Mail ist: pazi@iastate.edu

Viele Gruesse

Pazi (Patricia)

Guten Morgen,
In Ihrem Wörterbuch finde ich Wacholderdrossel = gra°trost = turdus pilaris nicht wieder. Ist meine Ubersetzung aus dem flämisch kramsvogel falsch ?
Lode

10.11.04 01:25
Du hast richtig übersetzt. Für " Wacholderdrossel " ( Turdus pilaris )gibt es im Deutschen auch den Namen " Krammetsvogel ". Auf Norwegisch heißt das Tierchen " gråtrost ".

M.

Guten Morgen,

Kann mir jemand das Wort `Uspesifisert`
wenn möglich genau übersetzen?

Tolle Seite

Vielen Dank
Detlef

09.11.04 14:32
Das heisst soviel wie "unbestimmt", "ungenau", "wage"

09.11.04 15:34
Vielen Dank,

beruhigt mich ungemein.

D.

10.11.04 20:21
Wieso beruhigt das????

11.11.04 15:09
bin auf der Suche nach einem Grundstück mit Haus und
Wasserlinie.(auf einer Insel die ich mit Familie seit 1992 zwei Mal Jährlich besuche) Habe eins gefunden. Haus alt aber absolut am A.... der Welt.Wasserlinie mit kleinem Bootshaus und viel Platz drumrum und weitweg von Kühltruhenanglern in überteuerten,sogenannten Angelzentren.
Im Prospekt gab es mehrere Haustypenbezeichnungen
Enebolig;Andere und eben `Uspesifisert´. Dieses Wort fand ich in keinem Wörterbuch und nach einem Telefonat mit meinem norwegischen Freund war ich immer noch nicht schlauer.
Meine Vermutung war eigentlich ´Ausgeziffert`also wenn man will wie verkauft.
Deshalb bin ich mehr als beruhigt.
(Sorry, ziemlich lange Erklärung)

D.

13.11.04 19:30
ist es so schwer, auf das urdeutsche Wort "unspezifiziert" zu kommen?

Kann mir bitte jemand: "Frechdachs" uebersetzen????

Viiiiielen Dank.

Pazi

09.11.04 14:35
Meine norwegische Helferin meint, dass "frekkas" in die gleiche Richtung geht...

Finnes det et ord som tilsvarer "Waise" eller "verwaist"? Det er et barn dets foreldre døde. Heinzelnisse gir meg ordet "foreldreløs" men det er ikke helt det samme.

09.11.04 00:16
Dette spørsmålet hadde vi for en stund siden. Konklusjon etter en del diskusjon (hvis jeg husker riktig): foreldreløs, 'foreldreløst barn' er det nærmeste du kommer.
Wowi

09.11.04 23:30
Takk skal du ha!

Hei der ute!

Er det noen som kan oversette “Größenordnung” for meg? Fant det ikke i ordboka her på Heinzelnisse (hverken på gammel eller ny tysk rettskriving).

Kan "størrelsesorden" brukes?

Tusen takk for hjelpen!

Hilsen Ph.

08.11.04 18:35
størrelsesorden er helt riktig
Heiko

08.11.04 23:22
Rettskrivningen av ordet "Größenordnung" ble ikke forandret! Ö-lyden er lang og så skrives ordet fortsatt med "ß".

09.11.04 00:17
med mindre du bor i Sveits

09.11.04 00:59
lol Ja, det stemmer jo...

Men Heinzelnisse er Tysk-Norsk og ikke Sveitsisk-Norsk g

09.11.04 19:21
ausser man schreibt das wie die Schweizer selbst wenn
man in Deutschland wohnt.
Wie ich das mache - schon seit Jahren gibts bei mir
kein ß mehr auf den Tisch, nur noch -ss

Hei sammen!
Kann mir jemand einen tip geben? Ich brauche ein Wörterbuch über bautechnische Fachausdrücke im Norwegischen (Hoch- u. Tiefbau sowie Brücken- und Tunnelbau)?
Mange takk
Lu.

08.11.04 18:29
Hallo,
ein technisches Wörterbuch, das ein recht breites Spektrum vieler technischer Bereiche abdeckt ist : Jan E. Prestesæter : Tysk - Norsk teknisk Ordbok, Formatic AS, ISBN 82 - 90431-14 - 7.
Ansonsten würde ich mich mit dem " Rådet for teknisk terminologi " in Verbindung setzen. Dort kann man Dir bestimmt ein geeignetes Wörterbuch für Dein Fachgebiet empfehlen.

M.

10.11.04 22:35
takk- har det god

Hallo zusammen!!

Habe ein Rätsel geschrieben und würde es jedoch nun lieber in Norwegisch abschicken. Ist leider auf English (da man in Norwegen ja bekanntlich gut Englisch spricht). Wäre nett wenn Ihr es mir übersetzten könntet!!

Tusen takk(oder sowas in der Art)

What?
Is well hidden, protected trough regenerating bars, unrestable and never sleeping, unaccesible for hands, but can still be stolen?

Is made out of flesh, boneless, durable, but can still be broken?

Is the centre of life, your biggest tresure, irreplaceable, but still given away?

Danke euch im voraus!!

08.11.04 00:53
Schreib das doch mal auf deutsch, dann ist es leichter zu übersetzen. Dann wird vielleicht auch verständlich, was mit "regenerating bars" gemeint ist (außer, dass es die Rippen sind).

08.11.04 16:41
Et hertje, ikke sant?

08.11.04 18:28
Ist "regenerating bars" vielleicht ein Hinweis in Hinsicht auf die Schöpfungsgeschichte? Mir fällt jetzt aber auch nix ein...

08.11.04 18:59
Ich versuche es mal grob und hoffe, dass andere das dann verbessern:

Hva er godt skjult, beskyttet med gjenskapende stanger, pauseløs og sover aldri, kan ikke berøres, men kan tross alt stjeles?

Det er skapt av kjøtt, uten bein, holdbar, men kan tross alt knekkes?

Det er midtpunkten av livet, din største skatt, uerstattlig, men kan tross alt gis bort?

Heiko

09.11.04 01:46
Hva er godt skjult, beskyttet med (...) stenger, hvileløs og aldri sovende, kan ikke berøres men likevel bli stjålet?

Det er skapt av kjøtt, uten bein, holdbar, men kan likevel bli knust?

Det er livets midtpunkt, din største skatt, uerstattelig, men kan likevel gis bort?

Wowi

(regenerating hätte ich gerne auf deutsch gehabt, woran denkt der Verfasser?)

09.11.04 17:05
Ich denke mal, dass mit "regenerating bars" schon die Rippen sind, da wohl die Antwort der Frage das Herz ist (glaube ich zumindest). Somit würde ich vermuten, dass es heißen würde "Hva er godt skjult, beskyttet av et gitter ...". Statt gitter könnte man vielleicht auch einfach stenger o.ä. sagen, das Wort ribben an sich würde wohl die Sache zu einfach machen..

MB

09.11.04 17:31
Wie wäre es mit " grind " als Deckwort für den Rippenbogen ?

M.

10.11.04 00:44
Dass die Rippen gemeint sind, war ja von Anfang an klar. Aber was meint in diesem Zusammenhang 'regenerating'. Darauf hat bisher noch niemand geantwortet.

12.11.04 03:02
(Verfasser) Also, erstmals vielen dank für all die antworten!!
Ja, das herz ist gemeint. Rippen wäre wie gesagt zu klar gewesen. Und mit
regenerating war "regenerierend gemeint, da knochen ja nachwachsen und
das herz somit bestens geschützt ist.

Nochmals danke sehr!!! und hoffe ihr seit mit dieser antwort zufrieden;)

12.11.04 03:06
Ps: What does "Et hertje, ikke sant? mean? Something with who sent it?
Ps: Was bedeuted "Et hertje, ikke sant?" Etwas mit wer hats geschrieben?

12.11.04 03:46
"Et hertje..." ist wohl ein Tippfehler und soll "Et hjerte, ikke sant?" heißen: "Ein Herz, nicht wahr?"

Hei sammen.
Kann mir jemand kurz erklären, wann ich die Präpositionen på
und til genau verwende? Ich möchte z.Bsp. fragen: "Har du lyst ......
noe å spise ?" Oder: " Jeg har lyst ..... is." Oder: " Jeg tror jeg har
lyst ..... å lese en bok."
Tusen takk
Melli

07.11.04 04:06
Auf deine Beispiele mit 'lyst' beschränkt ist es so:

a) ha/få lyst på noe > har du lyst på noe å spise, jeg har lyst på is
b) ha/få lyst til å gjøre noe > jeg har lyst til å lese en bok

Wie im Deutschen:
ich habe Lust auf (på) Eis
ich habe Lust zu (til) lesen

zu und til sind übrigens sprachgeschichtlich verwandte Wörter (die Verwandschaft ist noch leichter ersichtlich zwischen til und Ziel).
xxx

08.11.04 17:23
Vielen Dank für die schöne Erklärung. Das hat mir sehr geholfen.
Melli

Jeg er ikke virkelig sur.
R.

08.11.04 18:16
Bin nicht wirklich sauer

Kann mir bitte jemand:
"Ich bin nicht wirklich sauer"
[im Sinne von verärgert] ins norwegische übersetzen?

Viiiiiiieln Dank.

06.11.04 15:36
Jeg er ikke virkelig sur.
R.

Hei,

kann mir jemand von EUch sagen was Ishavsrøye auf deutsch heißt? Alles was ich weiß ist das es ein sehr leckerer Fisch ist. Haben es mit Eismeer-Saibling übersetzt. Aber schwimmt der Saibling nicht im See??
Viele Grüße, Reiken

06.11.04 14:11
Der Fisch hat mehrere Namen: Eismeersaibling, Arktischer Lachs, Alpenlachs, Kavalierlachs (wegen seiner Färbung - der Rücken ist dunkel wie ein Frack, der Bauch und die Flossen sind gefärbt wie eine rote Weste und weiße Manschetten). Es ist ein recht neuer Zuchtfisch in Norwegen, der tatsächlich kein Salzwasser benötigt. Der Eismeersaibling kann auch im Süßwasser leben, sofern dieses sauber und sehr kalt ist.

06.11.04 15:33
Vielen Dank für die tolle Erklärung!
Gruß, Reiken

08.11.04 20:04
Einzeln übersetzen:

-> ishav = Eismeer

-> røye, en Saibling, der syn.: Salbling, Sälmling, lat.: Salvelinus alpinus

Joe B. (susstroll)

norwegische tastatur

05.11.04 23:54
norsk tastatur

Hallo ihr Lieben,
"Jeg gjør det heller ikke" -
kann heißen: ich mache das auch nicht
kann aber auch heißen: Ich mache das lieber nicht.
- stimmt das?
Wenn dem so ist - in der deutschen Satzstellung besteht ja folgender Unterschied zwischen beiden Aussagen:
Wenn ich sage: "Ich mache das auch nicht", drückt dies eine Entscheidung aus, von der mehrere betroffen sind. Sage ich aber: "Ich mache das lieber nicht", ist dies meine persönliche Entscheidung.
ich könnte es mir jetzt einfach machen und sagen: "Jeg gjør det ikke", aber durch die Einpflechtung des Wortes "heller/lieber" setze ich kein Absolutum und lasse die Option offen, das ich es vielleicht ja doch noch machen könnte.
Wie differenziere ich die Aussagen denn im Norwegischen, damit verstanden wird, was gemeint ist?
IK

05.11.04 21:09
heller ikke - auch nicht
helst ikke - lieber nicht

so zum beispiel

05.11.04 21:53
oh danke, aber würde "helst ikke" dann nicht heißen: "am liebsten nicht"?
IK

06.11.04 04:34
nein - die Norweger leiden in dieser Hinsicht an Übersteigerung. Was magst du lieber, a oder b? > hva liker du mest, a eller b

Ich bin gerade dabei, mein Bostedsattest vom Folkeregister für die deutsche Behörden auf deutsch zu übersetzen. Kann man Folkeregister mit Einwohnermeldeamt übersetzen, oder ist das zu frei?

Und was bedeuted die Abkürzung (e.f.) nach einer Unterschrift, und was würde man im Deutschen benutzen.

Gruss, Heiko

05.11.04 19:48
e.f. = etter fullmakt (deutsch i.V.?)
folkeregister = Einwohnermeldeamt sollte ok sein

07.11.04 04:02
e.f. ist wohl das schöne deutsche "Im Auftrag"
I.

07.11.04 04:10
geht auch. i.A. (im Auftrag) und i.V. (in Vertretung) sind beide auf einen Sachbereich oder Betrieb beschränkt und weniger als Prokura.

08.11.04 18:52
Ich habe jetzt erstmal i.V. genommen und hoffe mal, dass die Botschaft (die die übersetzung beglaubigen soll), dass auch annimmt.
Danke, Heiko

Hei,
ich soll bei einer Veranstaltung, bei der auch einige norwegische Gäste sind, eine Eröffnungrede halten. Dabei wollte ich zwei Norwegerinnen, die nicht deutsch sprechen, zumindest mit einem Satz ansprechen.
Ist das so ok?
Wir freuen uns, daß Du mit Deinen Bildern hierher gekommen bist
Vi er glade at du har kommet hit med bildene dine.

Liebe Frau X, wir freuen uns sehr darüber, daß Sie hier sind und daß wir Sie nachher hören können (die Dame ist Sängerin).
Kjœre X, vi er veldig glade at du er her og vi ser fram til å høre deg.
Schon mal tusen takk
I.

04.11.04 23:08
hoert sich gut an.

Hallo Zusammen,

kann mir Jemand sagen was folgende Wörte auf deutsch heißen:
innkrypet
skinndekte

Vielen Dank! Reiken

04.11.04 23:00
skinn bedeutet Leder, Pelz und dekte kommt von a° dekke : bedecken, also mit einem Pelz bedeckte...
Lode

05.11.04 22:53
Bist du sicher, dass es innkrypet gibt? Google gibt 0 Treffer... "Krypet inn" waere so etwas wie "hineingekrochen".
Mvh Thomas

06.11.04 04:35
Reiken meint vielleicht (inn)krympet ((ein)geschrumpft)

06.11.04 05:34
Ja, ich bin sicher das es das gibt! Steht in einem Buch. Huleblörnens Klan von Jean M Auel. Danke Lode, für die Übersetung von skinndekte. Vom Sinn her passt das.
Gruß, Reiken

06.11.04 05:37
Der ganze Satz heißt: Det nakne barnet kom löpende ut av det skinndekte innkrypet og nedover mot den steinete stranden der hvor den lille elven gjorde en buktning.

06.11.04 17:52
dann ist das ein Unterschlupf o.ä., etwas, in das man hineinkriecht, krypinn

Hei, jeg har ett spørsmål jeg lurer på:
Hva er forskjellen på "Herr" og "Herrn"? Vanligvis skriver man vel eks. "Herrn Kohl Helum"? Men jeg har registrert at det også brukes "Herr". Har det noe med om fornavnet eller etternavnet skrives først?

Håper noen kan hjelpe.
-Jostein, Bergen

04.11.04 19:45
Mener Helmut, ikke Helum...

04.11.04 20:05
Det er kanskje akkusativ.

An Herrn Helmut...
Für Herrn Helmut...

men

Sehr geehrter Herr Helmut...

04.11.04 20:13
Jeg tenker spesielt på brev. Jeg har fått både brev der det står "Herr <navn>" og "Herrn <navn>". Jeg er ikke sikker, men tror kanskje det har stått "Herr" når fornavnet er skrevet først (som mest vanlig på norsk), og "Herrn" når etternavnet er skrevet først. Kan dette være korrekt?

04.11.04 20:18
Når du adresserer et brev stiler du dette brevet til en person ved å bruke preposisjonen " an " som trekker akkusativ etter seg. Det er imidlertid vanlig å sløyfe preposisjonen, slik at " Herrn " blir stående igjen- tilsynelatende feilaktig.Hvis du vil det må du gjerne beholde " an ", det er ikke galt.
I den direkte tiltalen derimot brukes nominativ, altså " Herr ".

M.
M.

04.11.04 20:33
...det er ikke kanskje akkusativ, det er helt sikkert akkusativ!

eks. an den Herrn Frage: an WEN = Akkusativ!
K.

08.11.04 18:22
Og for å svare på andre del av ditt spørsmål. Grunnen til at du får brev med både " Herrn " og " Herr " er at ikke alle lenger vet at tiltaleformen i adresser bøyes.Et skjær i sjøen er nok også det faktum at ikke alle ord får endelse i alle kasus. Eksempel: Frau ; Fräulein ( nå foreldet , akkurat som i norsk ).
Før var det forøvrig også vanlig å titulere brevets adressat med sin rang eller yrke.
Eksempel: " An den Oberschüler ... " ; " An Herrn Kommerzienrat ... ". Men dette er helt avleggs nå.
M.

Hei!
Wer kann mir sagen, wo man Zeugnisse auf norwegisch übersetzen und beglaubigen lassen kann?

04.11.04 19:50
Sorry, Danke!
Lu

04.11.04 20:15
Ambassade von Norwegen ?
Lode

huhu ihr!!

kønnt ihr mir vær så snill, folgende fragen uebersetzten?

welcher tag ist heute?
seit wann bist du in Norwegen?
bist du verheiratet?
wann bist du geboren?
wie alt ist deine tochter?

herzlichen dank, petra

04.11.04 14:49
Hvilken dag er det idag?

Er du gift?
Når er du født?
Hvor gammel er din datter?

04.11.04 17:50
Hvor lenge har du vært i Norge?
K

05.11.04 04:08
jeg kom er til bergen 4 uker siden!!!

hallo liebe Leute,
kann mir vielleicht bitte den Satz auf norwegisch übersetzen:
"Es war so, als würde ich schon immer dazugehören"

Schon mal ganz herzlichen Dank an euch
Karin

04.11.04 23:11
det var som om jeg altid har vaert en del av dere

05.11.04 20:48
ganz herzlichen Dank
Karin

so nun habe ich auch mal eine frage! Wie bitte benutzte ich hvilket, hvilke, hvilken richtig? Genauso planlos bin ich bei annen, annet und andre. bitte bitte helft mir schnell. ich muss es bis mittwoch mittag wissen. weis irgen jemand eine regel oder wie ich es mir merken kann, wann ich was benutzte. tussen takk for meg...

JULIA

03.11.04 07:01
"hvilket" bei Neutrum, "hvilken" bei Maskulinum, "hvilke" bei Femininum oder Plural

Hvilket hus?
Hvilken mann?
Hvilke kvinne?
Hvilke artister?

"annet" bei unbestimmtem Artikel und Neutrum, "annen" bei unbestimmtem Artikel und Maskulinum, sonst "andre"

et annet hus
en annen mann
ei annen kvinne
andre artister

det andre huset
den andre mannen/kvinnen
de andre artistene

03.11.04 07:03
Ne, vergiss das mit "Hvilke kvinne?". Man nimmt im Femininum trotzdem "hvilken". Das ist schon so in einander übergegangen.

03.11.04 16:29
ja danke, aber woher weiss ich was weiblich, sæchlich... ist. ich kann es doch nicht mit z.b. die blume ( also weiblich) uebersetzten. ich meine alles was im deutschen "die" ist ist auch im norwegischen weiblich, oder alles mit "das" ist sæchlich!!! ich hætte gerne eine regel, aber ich denke da kann man keine aufstellen. helft mir! JULIA

03.11.04 18:43
Im Grammatikteil unter &#39;Sprachthemen&#39; findest du einige Regeln. Ansonsten muss man das lernen.

04.11.04 04:47
danke!!!!!!

Hallo!

Könnt ihr mir folgende Ausdrücke übersetzen?
Pfeile befiedern
Gänsefedern
Birkenpech
Zwirn
Vielen Dank!
Sonia

03.11.04 17:22
Pfeile befiedern = å utstyre piler med fjær
Gänsefedern = gåsefjær - en / - a
Birkenpech = bjerkebek - et . , bjørkebek - et
Zwirn = sytråd - en , tråd - en
Vielen Dank! = tusen takk !

M.

03.11.04 20:07
sånn ja (M: du hast vergessen, Sonia zu übersetzen :-))

03.11.04 20:14
Fritt etter mottoen : Ikke den, ikke den, men Denja.

M.

08.11.04 20:39
Das wäre wohl&#39;en vise&#39; (visdom)

Sonja/Sonia kommt von Sophia

Joe B.

Den unge mannen i venterommet fryktet, at han var smittet med et virus.

Der junge Mann im Wartezimmer fürchtet, dass er...?

03.11.04 02:19
Lurer også på: Han var redd, for han ville ikke dø.
Er hatte Angst, weil er...

Som dere ser er det leddsetninger jeg "sliter" litt med. blir det "nicht sterben wollte". Hvordan skal værbet bøyes her?

03.11.04 03:15
aha, du lernst Deutsch.

Der junge Mann im Wartezimmer (be)fürchtete, dass er mit einem Virus angesteckt war.
Er hatte Angst, denn er wollte nicht sterben
Er hatte Angst, weil er nicht sterben wollte

Ordstillingen i leddsetningen er avhengig av konjuksjonen. Noen, som &#39;aber&#39;, &#39;denn&#39;, medfører ordstilling som i en hovedsetning. &#39;weil&#39; er ikke en av dem, selv om man hører (i dagligtalen) ganske ofte den inverterte ordstillingen.

03.11.04 05:06
Danke! :)

Hallo.Bin zum ersten Mal bei Euch im Forum und bin begeistert was man alles bei Euch erfährt und lernen kann.
Ich war für 3 Monate beruflich i Norge und konnte mich zum Schluß einigermaßen unterhalten.Nun möchte ich einigen Kollegen schreiben und möchte Euch bitten,zu überprüfen ob ich das so schreiben kann.
Es tut mir leid,aber ich hatte zu enig Zeit um früher zu schreiben.Auf deutsch sagen wir:Besser spät als nie.
Jeg er lei for det,men jeg hadde for lite tid,for skriver ved tidligere.Pa tysk vi si.Bedre sent som aldri.
Vielen Dank für Eure Mühe.
H.

02.11.04 23:33
Fast: Jeg er lei for det, med jeg hadde ikke tid til aa skrive tidligere. Paa tysk sier vi: Bedre sent enn aldri.

MB

03.11.04 02:16
med > men

nun.. dann muss ich wohl doch mal ins forum schreiben :-)

ein paar brocken norwegisch kann ich... möchte ich mal behaupten ;-) aber DAS hier scheint mir eher schwedisch zu sein?:

"ktery var ditt oobtr leg deg puste ompf pa osn degdeg."

ausserdem sind sämtliche sonderzeichen unberücksichtigt, so das mir die übersetzung erst recht schwer fällt.

könnt ihr mir helfen?
vielleicht kennt ihr auch ein ähnliches forum wie dieses hier nur in schwedisch

vielen dank

02.11.04 22:37
wenn es Schwedisch sein soll, müssten mindestens (statistisch gesehen) 20x&#39;ä&#39; und 10x&#39;ö&#39; vorkommen (svenska i ett nötskal) - tut es aber nicht. Ausserdem wäre es dann &#39;dig&#39; und nicht &#39;deg&#39;. Aber was das bedeuten soll ...
ratlos guck

03.11.04 00:14
hmmm... erst einmal vielen dank für die schnelle antwort
also bleibt es letzlich ein rätsel? sehr schade.

ich persönlich würde es ja so in etwa übersetzen (eher geraten): "das ist ein versuch deinen atem..." naja.. sowas "merkwürdiges" eben.
ausgangspunkt war der satz: "nyter øyeblikkene som var gleder meg til de som kommer" .. wenn ich es denn richtig übersetzt hab ;-)

dann vielleicht eine andere frage.. weil ihr hier so nett seid :-) ...
was müsste es dann korrekt heissen wenn ich fragen möchte:
"Kannst du mir DAS bitte übersetzen"

03.11.04 00:38
kan du være så snill å oversette DET(das)/DETTE(dies) for meg

V

03.11.04 03:46
Verschiedene Sprachen gemischt?

"ktery" als tschechisches Wort bedeutet jedenfalls "Was".

Oder von jemandem mit einer schlimmen Rechtschreibschwaeche...

03.11.04 04:23
tusen takk
ach ihr soooooooo nett :-)

falls ich die antwort jemals rausbekomme teile ich es euch natürlich mit

Hallo ihr Lieben,
wie kann ich das Wort "erschlagen" übersetzen? (z.B. vom Blitz erschlagen) Ist es richtig zu sagen: "slått ut av lynet"? Ich bin mir da nicht sicher.
Vielleicht kann mir jemand eine kleine Hilfestellung geben. Vielen Dank schon mal.
IK

02.11.04 22:04
erschlagen = å slå ihjel

M.

02.11.04 22:15
P.S.
Dein Vorschlag " å slå ut " existiert, jedoch mit einer etwas anderen Bedeutung:
Der Satz " jeg er slått ut av varmen " ( analog zu Deinem Beispiel ), bedeutet, daß man von der Hitze " fix und fertig " ist.
å være slått ut = erledigt sein
å slå ut noen = jmd. aus dem Rennen werfen
å slå ut noe = etwas ablehnen, ausschlagen ( Han slo ut tilbudet om hjelp )

Jeg er i dag slått ut etter en bister kamp med en dusjarmatur. Jeg kunne ha slått ihjel beistet.

M.

02.11.04 22:17
Bei "slå ihjel" denkt man aber mehr an Gewaltanwendung (durch Personen). "drept av lynet" ist gängiger, und "slått ut av lynet" bedeutet, dass man getroffen wird, sich dann aber wieder berappelt.
Wowi

02.11.04 22:41
Ja, das ist ja super. Herzlichen Dank an euch. Die vielen Beispiele sind fast erschlagend :-), aber ich werde mir das richtige herauspicken.
IK

04.11.04 00:12
P.P.S.
å slå ut noe = etwas ausgießen

M.

In der Beschreibung der Ausstattung einer Ferienwohnung: was heißt Dyner, puter, kjeler?

02.11.04 03:41
Ich glaube:
Dyner-Decken(Daunendecken)
puter-Kopfkissen
kjele- lt.Wörterbuch:Kessel zum Wasser aufsetzen
Hilsen Kathrin

02.11.04 03:41
dyner = Zudecke (Bettzeug, Daunen)
puter = Kissen
kjeler = Töpfe/Kessel

ist also voll ausgestattet

02.11.04 03:45
Danke für die schnelle Hilfe.

November 2004

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat