Direkt zum Seiteninhalt springen

Dezember 2004

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
Ich brauche mal hilfe! Ich habe neuerdings Verwandte in Norwegen, die kein Deutsch verstehen, würde ihn gerne mal schreiben. Gibt es Seiten im Netz, wo man sich ganze Sätze übersetzen lassen kann? Lieben Gruß und einen guten Rutsch Sylvia

31.12.04 20:52
Ja klar, zum Beispiel hier: http://ets.freetranslation.com/
Aber nur Englisch > Norwegisch
Wenn du Englisch nicht gut kannst, versuche Deutsch > Englisch > Norwegisch. Sich verstärkende Lacheffekte nicht ausgeschlossen! Ich habe es mal mit deinem obigen Text probiert:

Ich brauche mal hilfe! Ich habe neuerdings Verwandte in Norwegen, die kein Deutsch verstehen, würde ihn gerne mal schreiben. Gibt es Seiten im Netz, wo man sich ganze Sätze übersetzen lassen kann?

I need once aid! I have would write recently relative in Norway who understand no German, it gladly once. It gives translate can be can sides in the network, where one entire sentences?

Jeg trenger en gang hjelp! Jeg har skriver nylig relativ i Norge som ikke forstår noen Tysk, det gjerne en gang. Det gir oversetter er bokssider i nettverket, hvor en hele setninger?

:-))

Muss aber nicht so schlimm werden, wenn du kurze, gerade Sätze schreibst und Füllwörter (so wie ja, mal ...) vermeidest:

Ich brauche Hilfe! Ich habe Verwandte in Norwegen, die nicht Deutsch verstehen. Ich möchte ihnen schreiben. Gibt es Seiten im Internet, wo ganze Sätze übersetzt werden?

I need aid! I have relative in Norway who do not understand German. I would like to write them. It gives translated become sides in the internet, where entire sentences?

Jeg trenger hjelp! Jeg har slektning i Norge som ikke forstår Tysk. Jeg skriver dem. Det gir oversatt blir sider i internet, hvor hele setninger?

Der letzte Satz gibt Rätsel auf, ansonsten geht es. Hier wird besser nach Englisch übersetzt:
http://translation2.paralink.com/

I need help! I have relatives in Norway who do not understand German. I might write to them. Are there sides in the Internet where whole sentences are translated?

Aber da gibt es kein Norwegisch.

Und hier noch ein Geheimtip: auf diesen Forumsseiten der Heinzelnisse finden sich immer wieder welche, die übersetzen. Nur keine Romane, vernünftiges Deutsch, dann wird das schon ...

01.01.05 17:57
wie habt ihr euch denn bis jetzt verständigt????

Ich bräuchte mal eure Hilfe. Ich brauche auf norwegisch folgenden Satz:

Möchtest du Informationen über XYZ und den Fanclub haben?
Schreib deine eMail Adresse in die Liste.

Vil du ha informasjoner om XYZ og fanklubben?
Skriv ........

Wie muss das richtig heißen?=

31.12.04 03:29
Sett din e-mail-adresse- inn i listen.

(Godt Nytt År – uansett hvor i verden du befinner deg. :-) )

Zur Frage nach den Buchstaben å, Å, ø, Ø, œ, Æ vom 28.12. hier noch ein Tip:

Noch einfacher geht’s, wenn man die Tasten des Nummernblocks mit den Buchstaben belegt, und das geht so: In Word „Einfügen“ anklicken, dann „Symbol“, es erscheint das Symbolfeld. Hier unter Standartlateinisch das å anklicken, dann auf „Tastenkombination“, danach „Strg“ und die 1 im Nummerblock drücken, auf „Zuordnen“ klicken, dann auf „Schließen“. Das Symbolfeld erscheint wieder. Jetzt auf Å klicken, „Tastenkombination“, „Strg + 2“ eingeben usw. bis alle Buchstaben erfaßt sind. Danach braucht man beim Schreiben nur noch Strg und die jeweiliger Zifferntaste im Nummerblock zu drücken. Das geht viel schneller als die Arbeit mit den ASCll Codes.
In Excel klappt das leider nicht. Weiß jemand, wie das geht?

Godt nyttår
I.

31.12.04 18:12
Am einfachsten ist es doch das norwegische Tastaturlayout hinzuzufügen.

Einfach über «Start/Systemsteuerung» den Punkt «Tastatur» öffnen und dort unter dem Register «Sprache» das gewünschte Layout hinzufügen. Danach kann man ganz bequem mit linker Alt+Umschalt(Shift) Taste zwischen den Sprachlayouts hin- und her wechseln. Die Buchstaben å, ø, æ liegen dann auf ü, ö, ä.

Bei Windows XP funktioniert das so:

Über «Start/Systemsteuerung» auf den Punkt Regions- und Sprachoptionen. Dann auf das Register «Sprachen» wechseln. Anschliessend die gewünschte Layouts unter «Details...» hinzufügen.

04.01.05 17:32
Das ist richtig. Allerdings sind dann z.B. y und z vertauscht, wo der Doppelpunkt ist, habe ich noch nicht rausgefunden, und das ß (bei deutsch/norwegischem Text wird das ja gebraucht) ist nicht mehr da.
I.

05.01.05 21:59
Der Doppelpunkt ist an der gleichen Stelle, wie auf der deutschen Tastatur.

hei!
kan dere hjelpe meg med min oversettelse til tysk, er ikke sikker på om det er godt oversatt ;-)

norsk:
De var en gjeng, hvis man i det hele tatt kan kalle dem
det, en gjeng, Edgar, Jansen og Hammer, tre kamerater,
som var for unge til å fly på byen om lørdagskveldene og
for gamle til å sitte hjemme og høre på radio sammen med
foreldrene. De var fredsbarna, men det visste de ikke, og
nå kjedet de seg.

tysk:
Sie waren eine Clique, wenn man das so nennen kann,
eine Clique, Edgar, Jansen und Hammer, drei Freunde,
die zu Jung waren um am Samstag Abend durch die
Häuser zu ziehen und zu Alt um zu Hause zu sitzen und
Radio mit ihren Eltern zu hören. Sie waren Fridenskinder,
aber sie haben das nicht gewusst und sie mussten sich
langweilen.

Wär´ wirklich total Dankbar für Eure Meinung und Hilfe,
Liebe Grüße,
Liv.

30.12.04 22:57
Sie waren eine Clique, wenn man sie so nennen kann; eine Clique, Edgar, Jansen ud Hammer, drei Freunde, die zu jung waren um Samstag Abend um die Häuser zu ziehen und zu alt, um zu Hause zu sitzen und mit den Eltern Radio zu hören. Sie waren Friedenskinder aber wussten das nicht und nun nun langweilten sie sich.

30.12.04 23:00
Sie waren eine Clique, wenn man das so sagen kann,
eine Clique, Edgar, Jansen und Hammer, drei Freunde,
die zu jung waren um am Samstag Abend um die
Häuser zu ziehen, und zu alt um zu Hause zu sitzen und
Radio mit ihren Eltern zu hören. Sie waren Friedenskinder,
aber das wussten sie nicht und jetzt langweilten sie sich.



Hei, du bist gut! War fast alles richtig.

30.12.04 23:16
Danke, wirklich tausend Dank für Eure Hilfe!
Liv

30.12.04 23:21
Wenn ich mir das anschaue, dann weiss ich jetzt dass ich blöde Fehler gamacht hab...
Nochmal Danke!
Liv.

Deres regninger har forfalt til betaling og må straks betales.

30.12.04 17:31
Ja dann aber mal schnell bezahlen..

30.12.04 19:01
Die Bezahlung ihrer Rechnung ist fällig und muss sofort bezahlt werden.
Das war die etwas wörtlichere Übersetzung ;)
Gruß TIE

30.12.04 19:03
"Rechnungen" muss es aber eigentlich heissen, regninger ist Plural.

Deres regninger har forfalt til betaling og må betales straks.

Her er fjøsen vår. Der har vi sauer og to hester. Etter at pappa ble syk av
å lakkere biler har han og mamma begynt med gårdsbruk. Dette er noe de begge
liker å arbeide med.

30.12.04 04:51
Hier ist unser Stall. Dort haben wir Schafe und zwei Pferde. Nachdem Papa vom Auto lackieren krank wurde, haben er und Mama mit der Landwirtschaft begonnen. Beide mögen diese Arbeit.

Dere husker sikkert pappas interesse for fiske og jakt. Her er bilder fra da
pappa og Simon er på laksefiske i Målselva, og pappa på elgjakt. Vi er hele
familien med i elgjakta. Pappa er jaktleder, og mamma, Ane, Kjell-Vidar og
jeg er med på jakt.

30.12.04 14:05
Ihr erinnert euch sicher an Papas Interesse für das Fischen und die Jagd. Hier sind Bilder von Papa und Simon beim Lachsfischen im Målselv, und Papa bei der Elchjagd. Die ganze Familie ist bei der Elchjagd dabei. Papa ist Jagdleiter, und Mama, Ane, Kjell-Vidar und ich sind mit auf Jagd.

Hi leute,nach 18 Jahren habe ich endlich Kontakt zu meinen Vater aufgenommen.Nun habe ich einen Problem er kann nur Norwegisch und ich nicht...Könnt ihr mir helfen und das was er mir geschriben hat übersetzen.Ich wäre euch wirklich sehr dankbar!!!Kjære Tobias, med familie!!
Tusen takk for de kjempefine bildene som du sendte oss. Alt er så uvirkelig,
både at vi endelig har fått kontakt med dere, og at vi har fått sett hvordan
dere ser ut.
Det var ikke så vanskelig å kjenne deg igjen, årene har gått, men øynene og
blikket ditt er det samme som forlot oss dagen idag, 18 år siden.
De beste hilsner fra Pappa og Sylvi

Jeg måtte sende e-mailen fra pappa fra min mail, på grunn av datatrøbbel
hjemme. Det går fint å sende tekst til pappa, men bilder blir for stort å
sende til han, så bilder må du sende til meg, slik at jeg kan bring de
videre.
Hilsen Siljan.

30.12.04 04:15
Lieber Tobias mit Deiner Familie!

Vielen Dank für die wunderschönen Bilder, die Du uns geschickt hast. Alles scheint so unwirklich, sowohl dass wir endlich Kontakt zu Euch bekommen haben und auch einfach zu sehen, wie Ihr ausseht.
Es war nicht schwer, Dich wiederzuerkennen. Die Jahre sind vergangen, aber die Augen und Dein Blick heute sind die selben, die uns vor 18 Jahren verlassen haben.

Mit den besten Grüßen von
Papa und Sylvi

Ich musste Papas E-mail wegen Computerproblemen zu Hause von mir aus schicken. Es ist kein Problem, Texte an Papa zu senden, aber die Bilder sind zu groß für seinen PC. Diese musst Du mir schicken, damit ich sie dann weitergeben kann.
Grüße von Siljan

HOFFE, DIESES KANN DIR WEITERHELFEN.
GRÜßE VON MARTIN

30.12.04 17:32
mach die Bilder doch mal im jpg-format...

31.12.04 03:29
Hi Martin,vielen Dank für deine schnelle übersetzung.Du hast mir wirklich weiter geholfen.Danke und Guten Rutsch ins neue Jahr!!!Toby

Habe unter
"Sprachthemen" "NorwegischeGrammatik" "StarkeUndSchwacheVerben"
eine Liste der starken Verben angelegt. Wenn den Sprachkundigen noch weitere einfallen (keine Zusammensetzungen oder mit Vorsilben), dann bitte ergänzen. Es wurde ja schon öfter danach gefragt.
xxx

31.12.04 00:39
Super, vielen Dank!!!

jo seas!
was geht? na i hob eigentlich nua amoi a frage und zwar: wie mach i des o mit dem strich durch und des a mit dem kringal und des ae do???bitte helft mir.... ;o)
thx scho ma im vorraus
CrAaZy

30.12.04 00:43
ganz einfach - kauf dir eine norwegische Tastatur ;-)
Im Ernst: Unter Windows kannst du entweder ein Zeichen aus der Zeichentabelle übernehmen oder du musst die ASCII-Codes des jeweiligen Buchstabens über den Nummernblock eingeben:
æ = ALT + 0230
ø = ALT + 0248
å = ALT + 0229

Æ = ALT + 0198
Ø = ALT + 0216
Å = ALT + 0197

Grüße aus dem gerade wieder verschneiten Oslo,
Arnold

30.12.04 17:35
oda mach doch amal oinfach des copy uhnd päist mit die
rechten maustaste...samma, so oinfach gäiht des...
gruss nach beyern un
servus
aso holst dir oinfach a kringel a oda a o/
des passt scho irgendwoa im text.
sickst,des göit fix, gelle.

hei,

kann mir mal bitte jemand "du er tilgitt" übersetzen?!
tusen takk

28.12.04 20:55
tilgiver: zugeben??
zugelassen?
i woas es net so genau...

28.12.04 20:55
dir ist verziehen(worden) - bin mir nicht sicher das mit meinem Deutsch :-)

28.12.04 21:53
hei, perfekt! dobbel tusen takk!

farvel

31.12.04 01:04
"Dir sei verziehen"
Grüsse aus Bergen!

i forkant, god jul og et godt nytt år!

Kann mir vielleicht einer sagen, was es heißt jemanden zu nerven oder auf die Nerven zu gehen?

vielen Dank !

27.12.04 16:13
Du gehst mir auf die Nerven = du går meg på nervene

oft findet man auch "det går på nervene løs", aber das bedeutet mehr "es zerrt an den Nerven"

Jeg ønsker dere glade jul og et godt nytt år.

Ich wünsche euch allen ein frohes Weihnachtsfest und ein gutes neues Jahr.

Macht weiter so!
IK

Bitte um Hilfe - wie kann man das übersetzen: "Liebe Gelin, frohe Weihnachten mit Deiner Familie.Hab ein paar schöne Tage und lass Dir viel vom weihnachtsmann schenken."

Würde mich seh5r übereine Antwort freuen.Lieben Dank

24.12.04 02:23
Kjære Gelin, god jul til deg og din familie. Du får ha noen riktig gode dager, og la nissen forsyne deg med masse gaver.

Hallo,
Wer kann mir sagen wie man Gesang-Unterricht übersetzt
Danke
Patricia

23.12.04 20:04
sangundervisning
auf deutsch heißt es Gesangsunterricht (ein Wort, Fugen-s)

Hallo, was heißt:

"Kriveligheten er mye kriveligere enn virkeligheten"?

Tusen takk!

23.12.04 03:51
Zunächst ist die Frage: was bedeutet 'krivelighet' und 'krivelig'. Das sind keine lexikalisch definierten Wörter, sondern sie gehen zurück auf ein Gedicht von Jan Erik Vold, wie Googeln ergibt:

– kriveligheten
sier du, kriveligheten
er mye kriveligere
enn virkeligheten, syns

du ikke? Jo, det er vel
så, svarer jeg, men
virkeligheten
er nå virkeligere

da. Du sier: hva
hjelper det
mot kriveligheten, så
krivelig som den er

Ein entsprechendes deutsche Wort(spiel) zu finden, ist ziemlich unmöglich, denn folgende Bedingungen sollten eingehalten werden:

a) 'krive' ist Anagram (Buchstabenumstellung) zu 'virke', aber als Wort ohne vereinbarten Sinn.
Mögliche aussprechbare Umstellungen von 'wirk' (erster Teil von wirklich/virklichkeit) sind kriw oder kwir. Während aber 'krive' zur norwegischen Rechtschreibung passt, ist es zumindest für 'kriw' zweifelhaft, ob es deutscher Wortbildung und Rechtschreibung entspricht. Sei es drum...
b) 'krivelig' hat einen gewissen Anklang an 'trivelig', aber es gibt kein deutsches Wort, das durch Austausch des ersten Buchstaben etwas Sinnvolles (und Positives) ergibt.

Wenn man nur nach a) geht, und das könnte reichen, kannst du einfach so übersetzen:

Die Kriwlichkeit ist kriwlicher als die Wirklichkeit

Alles Weitere ist Sache der Interpretation des Gedichts.

Wowi

wie heißt nikolaus auf norwegisch?

22.12.04 20:04
den gibts doch gar nicht....
julenisse

22.12.04 21:00
Und ob es den gibt! Oder willst du sagen dass meine Eltern mich als Kind wissentlich angelogen haben ;)
Julenisse ist aber mehr der Weihnachtsmann und nicht der Nikolaus, weil den gibt´s in Norwegen tatsächlich nicht...

23.12.04 08:03
" Nikolaus " heißt auf Norwegisch ebenfalls " Nikolaus ".Die Tradition des Nikolaustages ist in Norwegen heute kaum noch bekannt.Schau Dir mal folgenden Link an oder googele das Wort " Nikolausmesse ".
http://www.klartale.no/felles/ukensoppgave/2_113_9_5350.htm

M.

Hallo,

mal wieder eine Frage: Ist es eigentlich egal wie man "i går" schreibt?? Im Norwegisch-Buch steht es nämlich manchmal zusammengeschrieben, manchmal auseinander... Die Lehrerin wußte dann auch nicht Bescheid und hat einen Druckfehler vermutet...
Tusen takk!
Christine

22.12.04 20:29
nach offizieller Rechtschreibung heißt es 'i går'. Das neuere Prinzip ist Getrenntschreibung (sollte eine Lehrerin eigentlich wissen). Gilt auch für i morgen, i dag usw.

hei!
hva betyr det?
"Ich konnte bei euch dieses Buch leider nicht finden"

takk :)

22.12.04 18:23
Dessverre kunne jeg ikke finne denne boken hos dere.

22.12.04 19:16
tusen takk

Hallo, kann mir jemand sagen, was in der Weihnachtsgeschichte vom "Snekker Anderson" der Ausdruck "å spise filipine" bedeutet?
Im Hustad steht etwas von "Vielliebchen spielen", aber das sagt mir ebenso wenig...

Takk på forehånd!

22.12.04 18:17
Scheint ein Brauch zu sein, der mit "Zwillingsnuessen" zusammenhaengt:
http://www.schulze.no/juletradisjoner/julekaker/Julenotter.htm

24.12.04 18:56
Vielen Dank für die Antwort, genau so etwas suchte ich, aber muss diese Seite beim Googeln übersehen haben..;-)

Hei,
hoffe ihr könnt mir auch dieses mal weiterhelfen...ich würde mir gerne 1 oder 2 mal im Monat die VG (Tageszeitung aus Norwegen) nach Hause kommen lassen. (Mit kaufen in der Nähe hatte ich weder auf Flughäfen noch Bahnhöfen Glück).
Habe sogar schon in der VG-Redaktion in Berlin angerufen aber auch da keine Rückantwort bekommen...
Hat vielleicht irgendjemand Erfahrung damit, wie ich am besten an die Zeitung komme?? Als Abo oder wo ich rausfinden kann, wer die Zeitung in meiner Nähe verkauft. Wär total dankbar für Ratschläge, ich hätte die Zeitung gerne zum norwegisch-verbessern für Zuhause.
Tusen takk på forhånd!!!!
Doris

22.12.04 01:17
Wie wär es denn mit der onlineausgabe unter
http://www.vg.no
Da sparst du die Lauferei und billiger ist es (wahrscheinlich) auch.

22.12.04 01:32
das ging ja schnell...die schau ich mir immer schon an, hab aber ein extrem faules Modem und es ist deswegen ziemlich teuer...also hab ich mir gedacht, wenn ich mir im Monat 2 Mal die Originalausgabe kauf kommt es mich billiger, hoffentlich!!
Doris

22.12.04 03:44
Ich kann zwar nichts zum Thema beitragen,
aber ich sehe gerade: die haben ja Dilbert auf Norwegisch!

http://www.vg.no/dilbert/

Cool, mein Lieblingscomic in meiner Lieblingssprache!

22.12.04 04:52
Hei, lass Dir mal ein Angebot kommen von Verdens Gang AS, Abonnementsavdelingen Postboks 1185 Sentrum, N-0107 Oslo, Norwegen. Ich glaube, es sind auch z.B. Sonntags-Abos möglich, aber schon alleine wegen der hohen Portokosten ist das leider nicht billig... Lykke til! Hilsen Martin

22.12.04 16:55
Bei der Adresse versuch ichs jetzt mal, wenns zu teuer ist, hilfts halt nicht...leider...
TUSEN TAKK!!
Doris

22.12.04 20:02
na hoffentlich ist nicht nur das modem faul...

kan dere oversette en hel settning

22.12.04 00:28
könnt ihr einen ganzen Satz übersetzen?
Sicher können wir das! Selvfølgelig er det mulig!
Hilsen TIE

Hallo Ihr ,

will im Januar nach Tromsö und möchte eine Wohnungsannonce aufgeben.
Könnt Ihr da mal draufgucken ? Danke ! beeti

Arkitekt , 34, flytter til Tromsø i Januar og ønskes Rom/Hybel i naerheten av Tromsø Sentrum.
Jeg er ordenlig ( im Sinne von Ordnungsinn haben ??), liker å lager mat og har godt humor.

max. 3000 kr

ta kontakt med:

21.12.04 22:10
Das hört sich doch schon ganz gut an. Hier ein paar Änderungsvorschläge:
Arkitekt, 34, flytter til Tromsø i januar og søker sentrumsnær hybel rom i et bokollektiv. Ordensmenneske,liker å lage mat og har godt humør. Maks kr. 3000 mnd.
Kontakt N.N.

Habe "ønske " durch "søke " versetzt, Du begibst Dich ja aktiv auf die Suche.In deinem Satz müßte es zudem " ønsker " heißen ; " ønskes " wäre richtig, falls Du eine passivische Konstruktion gewählt hättest ( " Hybel søkes... )
" Kontakt " soll hier der Imperativ sein (Anzeigenpreise ! )

M.

21.12.04 23:00
aber von 'bokollektiv' war im Original nicht die Rede ...

22.12.04 01:17
.....meinte ich aber. Vielen Dank !
Beate

Hei alle!
Hvordan kan en best forklare at en "ikke har draget" på tysk? :) Altså når en ikke helt får til å sjekke opp gutter og sånt? "Jeg har ikke draget". Så vet dere det... ;)
Klem fra Jen

21.12.04 18:22
"nicht zum Zug kommen" waere eine nahe Uebersetzung.

"Ich komm nicht zum Zug bei den Maedchen."
= "Jeg har ikke drag på jenter"

Aber ich glaube, das passt eigentlich nicht so ganz.

21.12.04 18:55
Kanskje du kan sier: Bei Jungs/Mädchen keinen Erfolg haben.
Men "nicht zum Zug kommen" er også mulig.
På "tysk slang" kan en sier: Jemanden anbaggern, jemanden abschleppen.
Jeg håper det hjelper, hilsen TIE

21.12.04 20:06
Ja, tusen takk! Det er så hyggelig her, alle er så hjelpsomme og nettstedet er veldig lærerikt! Veldig bra, Heiko og Julia - danke sehr!
Jen ;)

21.12.04 22:12
En annen mulighet er å bruke " landen können ".

M.

Wie kann man am besten "det føles" übersetzen?

20.12.04 19:08
"Es fühlt sich an", denke ich.

21.12.04 22:22
Du mußt vom Satz ausgehend übersetzten. Oft wird " det føles ", " det kjennes " im Sinne von " ich finde " ; " ich meine " gebraucht. Hinter der " Fühlerei " verbirgt sich die Angst , autoritär zu wirken und auf eine bestimmte Position festgelegt zu werden( " Jeg føler det blir litt feil på en måte " statt " jeg synes det er galt!)

M.

22.12.04 20:41
Wie viele Deutsche, die sagen "ich glaube". Oder der exzessive Gebrauch des Konjunktivs...

wieviel deutsche haben denn die deutschen Besatzer im 2.Weltkrieg gezeugt?

Und warum wurde das als so verletzend angesehen - war doch nur natürlich, das junge mädchen und frauen auf junge männer in uniformen abfuhren, zumal es damals wohl nicht soviel spannendes in norwegen gab ausser bauernhöfe und fjorde und die bergwelt.
Die Sängerin von Abba Anna-Fried hat doch einen deutschen Vater.
Was ich heutzutage gut finde, das man als Deutscher von
Norwegern nicht mehr auf diese Historie angesprochen wird im Gegensatz zu Holland.

Habe aber in der Familie erlebt, das der Bruder des Grossvaters mit den Deutschen gekämpft hat und ein schwarzes Schaf in der Familie ist. Der hat nun 6 Kinder und das hat
die Familie gespalten.
War ja auch im widerstandsmuseum und war angetan von den
bildern und opfern der nazis.
Habe dann der Familie und bes. den Kindern erklärt, das mein Onkel damals 17 Jahre alt war und geheult hat, dass er nach
NORWEGEN SOLLTE.
Der war Lastebilchauffeur dort und hatte auch 2 Jahre lang eine Freundin dort.
K.
Weil er ein "Kind" war, hat man ihn nach Ende des Krieges nach
Frohes Fest auch in Norwegen
Herbert
Hause geschickt.

Heisann! Hvordan sier jeg på tysk at jeg har "sting"? -Det er den stikkende følelsen i siden som man får av sport hvis man puster galt...
Takk

20.12.04 18:07
Seitenstiche

20.12.04 22:04
Besser/bedre: Seitenstechen, das

Welches Gewürz ist Pottasche auf norwegisch?

20.12.04 17:19
Kaliumkarbonat eller potaske,
anvendes i husholdningen som hevemiddel

Was ist Zitronat und Orangeat auf Norwegisch?

20.12.04 17:29
kandisert sitronskall
kandisert appelsinskall (Apsikat)

Hei!
Merkwürdiges Wort, aber was heißt "Blähungen" auf Norwegisch? Kann dieses Wort in keinem Wörterbuch finden. Vielleicht "gass i tarmen" oder so ähnlich? DANKE.
Hilsen Martin

20.12.04 16:43
Ich würde lieber "luft i magen" verwenden, oder "at man er oppblåst i magen". Man benutzt ja öfter Verbale auf Norwegisch. - Solfrid

20.12.04 17:42
was sind denn Verbale???
Solfrid,den Begriff kenn ich nicht.
Udo

20.12.04 18:43
Verbale sind Wörter, die sagen, was man macht oder so, z.B. stehen, sitzen, heißen usw.

Blähung ist dagegen etwas Anderes. Das ist irgendwie ein Ding und solche Wörter werden eine Substantive genannt.

Wenn man von Deutsch ins Norwegische übersetzen muss man sich oft anders ausdrücken und nicht direkt übersetzen.

Man sagt auf Deutsch: Ich habe Blähungen.
Auf Norwegisch: Jeg er oppblåst i magen.

Vielleicht ist dies kein gutes Bespiel, was Verbale betrifft.... Nun, man drückt sich ja sowieso anders aus.

Hallo!

Wie kann man so etwas ausdrücken wie "ich hoffe, dass alle Deine Wünsche für das nächste Jahr in Erfüllung gehen!"?

Danke,
Tobi

20.12.04 01:53
Jeg håper at det nye året bringer hell og lykke og at alle dine drømmer og ønsker går i oppfyllelse

etwas erweitert: ich hoffe, dass das neue Jahr Glück bringt und dass all deine Träume und Wünsche in Erfüllung gehen

"laut" beherrscht doch das Genitiv, oder? Der richtige Fall steht in keinem Wörterbuch, hier auch nicht, und die Beispiele, die ich finden konnte, enthalten nur weibliche Wörter, also zwischen Dativ und Genitiv ist nicht zu unterscheiden. Vielen Dank im Voraus.
Erik

19.12.04 15:22
"laut" regiert den Genitiv - im Prinzip ja, aber mit einigen Besonderheiten.

Hauptregel: Genitiv (laut des offiziellen Berichts, laut einer früheren Aussage)

Abweichungen:
a) ein alleinstehendes stark gebeugtes Substantiv im Singular wird nicht gebeugt: laut Befehl, laut Gesetz
b) bei alleinstehenden stark gebeugten Substantiven im Plural wird der Dativ gewählt (weil der Genitiv mit dem Nominativ/Akkusativ übereinstimmt und der Fall nicht deutlich erkennbar ist): laut Briefen (statt: laut Briefe)
c) der für b) akzeptierte Gebrauch des Dativs im Plural ist auch in den Singular eingedrungen: laut amtlichem Schreiben. Diese Konstruktion wird heute ebenfalls als korrekt angesehen (und natürlich auch der Genitiv: laut amtlichen Schreibens)
d) der Dativ wird gewählt für stark gebeugte Substantive im Singular, wenn ein weiterer Genitiv (ebenfalls stark gebeugt, Singular) vorausgeht oder folgt: laut dem ausführlichen Schreiben des Anwalts; laut des Anwalts ausführlichem Schreiben

Fazit: viel Dativ bei 'laut', und die Sprachentwicklung wird wahrscheinlich, wie bei 'wegen', weiter in Richtung Dativ gehen.
xxx

PS
Hvordan man skal kunne holde styr på dette hvis man ikke har tysk som morsmål, er en gåte for meg.

20.12.04 11:06
Vielen Dank! Eigentlich ist weder Deutsch noch Norwegisch meine Muttersprache, eher Englisch, aber Deutsch ist die Fremdsprache, die ich am besten kann, und ich bin Student in Fachrichtung Germanistik, Schwerpunkt historische Sprachwissenschaft. Deswegen interessiere ich mich sehr für grammatische Genauigkeit, denn ich muss selber anständiges Deutsch schreiben können. Normalerweise behaupte ich mich aber bei manchen Kleinigkeiten, wie der von mir oben gestellten Frage den Gebrauch des Wortes "laut" betreffend, bin ich mir immer noch nicht sicher. Nochmal vielen Dank.
Erik

Hadde satt stor pris på om noen kunne oversatt følgende setning:

"Alt innhold på dette nettstedet kan benyttes fritt"

19.12.04 04:37
Der Inhalt dieser Internetseiten kann frei benutzt werden

19.12.04 18:42
Tusen takk :-)

Wäre wahninnig lieb, wenn ihr mir das übersetzen könntet - ist echt wichtig.. Vielen Dank!!!PS: über das igar kommt normalerweise so ein Punkt-weiß leider nicht wie ich den setzen oll.. ;O(
"igar og kort" und
"var bare kaos igar og jeg har drukket altfor mye de siste byturene"

19.12.04 04:40
gestern und kurz
war gestern nur Chaos, und ich habe auf den letzten Stadttouren allzu viel getrunken

19.12.04 05:02
Vielen lieben Dank für die superschnelle Antwort und Euch allen ein wunderchönes Weihnachten und einen tollen Rutsch ins neue Jahr!!!

Hallo, ich möchte eine Weihnachtskarte nach Norwegen senden und möchte gerne wissen, wie folgender Satz auf norwegisch geschrieben wird: "Ein frohes Weihnachtsfest und ein gutes Neues Jahr wünschen Euch...."

Vielen Dank

19.12.04 01:34
en god jul og et godt nytt år ønsker dere....

19.12.04 01:43
Vielen Dank für die schnelle Antwort, mange takk

Hallo!
Hab eine grosse Bitte an Euch, kann mir jemand bitte sagen, wo ich im Netz vielleicht eine Seite mit Norwegischem Slang finde? Ich bräuchte Redewendungen, Jugendsprche oder dagligspraak, aber am meinsten so eine typische Jugendschprache ;) Könntet ihr mir vielleicht auch was schreiben?
Ich würde sehr dankbar sein,
Olivia

19.12.04 00:37
du kan godt prøve www.trolljenta.net.

der fins det mange ordspråk fast uttryk og siden er dessuten på tysk. Ytterligere kan du finne en link til en side med norske ordspråk og den tilsvarende engelseke oversettelsen.

19.12.04 02:14
'Ordspråk' ist mehr Sprichwort, und die sucht Olivia wohl nicht.

19.12.04 03:53
Hjertelig tusen takk for å vise meg denne flott siden, jeg fant mye nyttige linker da i hvert fall, men jeg søker mer på uttrykk som ungdomer bruke, slæng f.eks. typisk Oslo-slængen: schmø = fin/deilig, floser = penger eller gerro = røyke - det er hva jeg vil gjerne vite ;)
Olivia

20.12.04 00:57
Danke!
Olivia

Hva betyr affanchir au tarif en vigueur

18.12.04 19:08
Det er ikke tysk, men fransk.
Paa tysk: "Freimachen zum Tarif in Kraft", eller "Zum derzeit gültigen Tarif frankieren".
Paa norsk: "Franker etter aktuell tariff".

Hei.. lurer på hvordan "Skilt av Muren" eller "Adskilt av Muren" skrives på tysk?

Takk!

17.12.04 19:30
Getrennt durch -die Mauer
=speziell:
bestimmte Mauer,die Berliner Mauer, die Ghaza-Streifen Mauer, Amerikanisch-Mexikanische M., beschrieben durch Foto oder mit einem Text beschildert

Getrennt durch Mauern
=allgemein:
ein Volk ist durch Mauer-n getrennt, durch ein Absperrung)

17.12.04 19:33
titta pa ned i forum....
->
Berlin ist Deutschlands Hauptstadt. Ich bin noch nicht dort gewesen, aber ich habe gehört das es eine sehr schöne Stadt ist. Berlin hat 3.465.000 Einwohner. Es liegt in der Norddeutschen Ebene am Fluss Spree. Die Berliner Mauer ist eine sehr bekannte Sehenswürdigkeit in Berlin. Nach dem 2. Weltkrieg wurde Berlin zweigeteilt, in Ost- und West-Berlin. Vor etwa 40 Jahren wurde die Mauer ein Symbol der Abtrennung zwischen Kommunismus und freier Welt. Heute ist Berlin ein Symbol des neuen, vereinten Deutschlands.

18.12.04 13:23
prima! gut geschrieben

Kan noen oversette dette for meg?

Es gibt Personen, die in unser Leben treten,
Für einen kurzen Moment bleiben,
Einen Einruck in unserem Herz hinterlassen
Und wir sind nie wieder die selben.

17.12.04 23:47
det finnes mennesker som trer inn i vårt liv,
bare for et kort øyeblikk,
etterlater et inntrykk i vårt hjerte,
og vi er aldri de samme igjen.

18.12.04 03:31
i den siste setningen sier man kanskje heller;
og vi blir aldri de samme igjen - på norsk..?

In Per Egil Hegges Kolumne kam vor ein paar Tagen das Wort "öpna" vor:

http://www.aftenposten.no/ekspertene/spraak/?action=question&id=1617

Ist das bloß mal ein schwedisches Wort zum Spaß, oder wird
"öpna" im Norwegischen als Lehnwort benutzt? Bedeutet es etwas anderes als "åpne" ?

17.12.04 13:14
Das ist kein Lehnwort, sondern Hegge hat aus einem bekannten Lied zitiert:
"Jag trivs bäst i öppna landskap"
Text siehe zB hier:
http://lyricsplayground.com/alpha/songs/o/oppnalandskap.shtml
Ein auch in Norwegen bekanntes und, wie ich finde, sehr schönes Lied. Solltest es dir mal anhören.
Wowi

18.12.04 04:53
Ach so, verstehe.
Danke, Wowi!

Hallo!

Ich denke mal, das ist schon häufiger gefragt worden, würde mich aber freuen, wenn es trotzdem beantwortet wird. Ich habe immer wieder Probleme mit den norwegischen Präpositionen, bzw. der Entsprechung für das deutsche "von". Wann sagt man "fra", "av" oder gar "til"?

Tusen takk!

18.12.04 00:43
im sinne von "von":
fra = örtlich, z.B. "Jeg reiser fra Tyskland til Norge"
til = possesiv, z.B. "Bilen til Christian"
av = z.B. "En ring av gull"
und Unmengen feststehende Audrücke die keinen Regeln folgen...

Kennt jemand einen Umrechner Kronen - Euro im Web?
Danke. Claus

17.12.04 00:52
Einer ist zu finden unter:
https://www.dnbnor.no/markets/interaktive_verktoy/valuta/valutakalkulator.html
und einer unter:
http://www.flife.de/devisen.php
Und als Faustregel gilt: 1Euro= 8 Kronen
Gruß TIE

17.12.04 19:23
nkr: 1€ = 8 kroner
skr: 1€ = 9 kroner

17.12.04 20:30
sehr gut ist auch folgende Seite:
http://wechselkurse.laenderservice.de/norwegen.htm
IK

Hallo zusammen!!
Könnte mir bitte jmd folgendes für eine Wheinachtskarte übersetzten? Danke!!

Ich war ziemlich lange Ideenlos was ich dir schenken sollte, denn ich wollte dich keinesfalls entäuschen. Und wollte mich auch nicht wiederholen. Dennoch wollte ich deinen Wunsch dir etwas Persönliches zu schenken nicht verweigern ich hoffe du bist zufrieden;).

Nochmals Danke

16.12.04 03:10
Jeg visste lenge ikke hva jeg kunne skjenke deg, fordi jeg ville ikke skuffe deg. Jeg ville ikke gjenta meg heller. Likevel ville jeg oppfylle ønsket ditt å gi noe personlig til deg. Jeg håper at du er fornoyd (med det).

Na denn: frohe Weihnachten!

16.12.04 04:04
guter Text, aber 'skjenke' bedeutet mehr 'einschenken' oder 'vermachen'. Schenken im Sinne von 'Geschenk machen' ist einfach 'gi' oder 'gi i gave til'.
Außerdem: fornoyd > fornøyd

16.12.04 04:13
fordi jeg ville ikke skuffe deg > fordi jeg ikke ville skuffe deg

Hei!
Kan uttrykket "hab dich doll lieb" bety både å være glad i noen og å elske noen? Finnes det et uttrykk som kun betyr det å være glad i noen? Blir det første uttrykket oppfattet annerledes hvis en jente skriver det til en gutt? Altså - hva kan jeg skrive for ikke å bli misforstått?? :)
Hilsen J

15.12.04 19:26
Det er imellom "å være glad i noen" og "å elske noen". For "å være glad i noen" du kan sier på tysk f. eks "ich mag dich", men det er litt mindre en å være glad, det er mersom "jeg liker deg".
Det betzr det samme hvis en jente eller en gutt sier det.
Du kan svare "hab dich (auch) doll lieb", hvis du er glad i henne eller elsker henne.
Lykke til!

15.12.04 20:35
Danke schön! Men jeg vil bare si at jeg er glad i ham, ikke at jeg elsker ham - så da bør jeg vel skrive "ich mag dich" for å være sikker? Eller noe helt annet? Eller jeg kan skrive det på norsk, for han forstår jo endel norsk faktisk... :)
Hilsen Jenny

15.12.04 21:14
Ich bin froh das es dich gibt!
(Das ist eine hohe Meinung von jemandem an jemanden)
Ich find dich klasse.
oder
Schön, dass ich dich kennenlernen durfte.
U.

15.12.04 22:45
Tusen takk for mange gode forslag! :) Det har hjulpet meg mye!!
Hilsen Jenny

15.12.04 23:03
Kanskje du kan si det på norsk først, og hvis han ikke forstår, så kan du si på tysk at du er glad i ham men ikke elsker ham...

16.12.04 06:28
"Ich mag dich" er ganske bra, men enda bedre er kanskje "Ich hab dich gern". Som alltid når vi snakker om følelser kan konteksten gjøre en stor forskjell. Lykke til!

Heinzelnisse unter Suse 9.2
Nach Umstellung auf Suse 9.2 hatte ich Schwierigkeiten, dass øåæ nicht erkannt wurden. Damit dies wieder funktioniert muss man die locale von utf-8 auf z.B. deDE umstellen. Beispiel
export LANG=de
DE
Hoffe die Information hilft auch anderen Benutzern.

16.12.04 04:45
Habe jetzt eine neue Version der Heinzelnisse_HE rausgelegt, die dieses Problem automatisch behebt.
Danke für den Hinweis,

Heiko

Ich soll meinen Rückflug in die Heimat "rückbestätigen" (sicherstellen, das ich nicht aus der Buchungsliste gefallen bin). Wie sagt man das auf norwegisch? Danke für die Hilfe! Andreas

15.12.04 20:36
"bekrefte" passt da sicherlich gut !

Kan noen kontrollere dette. På forhånd takk! Es war nacht, und der Mond Lichten. Ottos familie, bestehen auf seinen Geschwistern und seine Mutter war auf ein Flucht. Es war ganz ruhig wann die familie gehen in die hinterstrase. Man können die Deutuchen Wachen gehören. Aber die Wachen waren ein Stück weg. Die Flucht plan war so fahr nach Poland. Die land im ost. An Berlin Eisenbahn Bahnhof, stehen der nacht Zug nacht Poland. Aber die familie greaten nicht zu Poland. Am die Bahnhof verhaften die Politzei Ottos familie und viele anderen.

14.12.04 00:36
Besser:
Es war Nacht und der Mond leuchtete. Ottos Familie, bestehend aus seinen Geschwistern und seiner Mutter, war auf der Flucht. Es war ganz ruhig, als die Familie in die Seitenstrasse (?) ging. Man konnte die deutschen Wachen hören. Aber die Wachen waren ein Stück weg. Der Fluchtplan war, nach Polen zu fahren. Das Land im Osten. Am Berliner Bahnhof stand der Nachtzug nach Polen. Aber die Familie kam nicht bis Polen. Am Bahnhof verhaftete die Polizei Ottos Familie und viele andere.

Der Satz 'Aber die familie greaten nicht zu Poland' ergibt nicht viel Sinn. Ich habe deshalb versucht etwas ähnliches sinnvolles zu schreiben. Wie heisst der Satz im Original?

14.12.04 00:39
Es war Nacht, und der Mond leuchtete.
Ottos Familie, bestehend aus seinen Geschwistern und seiner Mutter, war auf der Flucht.
Es war ganz ruhig, als die Familie in die Hinterstraße ging. Man konnte die deutschen Wachen hören. [..]
Der Fluchtplan war es, nach Polen zu fahren. Das Land im Osten. Am Berliner Bahnhof steht der Nachtzug nach Polen. Aber die Familie gerät (?) (kommt?) nicht nach Polen. Am Bahnhof verhaftet die Polizei Ottos Familie und viele andere.

14.12.04 00:51
Vielen Dank! Es ist keine Original Satz. Die Aufgabe war so machen ein Geschichte.

14.12.04 00:55
Vielen Dank! Es ist keine Original Satz. Die Aufgabe war so machen ein Geschichte.

15.12.04 21:17
Aber die Familie gelangte nie (nicht) nach Polen.
"das nie betont das Schicksalhafte in dem Satz, welches den
Leser berührt".

was heisst denn "willst du mich verscheissern" auf
nett norwegisch? Also wenn man sich schon kent und sich nicht
mehr fremd ist.
vielen dank
U.

13.12.04 23:07
jmd. verscheißern, verarschen = å kødde med noen.
Der Ausdruck, der aus dem Jugendslang kommt, gewinnt in letzter Zeit eine gewisse Schriftlichkeit durch Verwendung in Medien, die einen breiteren Spielraum für sich beanspruchen ( Chatroom, Mail, SMS, VG; Dagbladet ) sowie durch Politiker, die sich gern anbiedern wollen ( Jens " ohne Schlips " Stoltenberg)

M.

16.12.04 06:31
Ja, "Kødder du med meg?!" ist sicher eine gute Wahl. "Er du frekk, eller?!" koennte - je nach Zusammenhang - auch passen.

16.12.04 19:28
ja danke, sowas findet man nicht im lexikon, ausser bei euch
tusint takk
U.

gibt es eine sinnige übersetzung für "miststück" ins
norwegische?
im sinne von kosename, verniedlichung ...
hans

13.12.04 20:18
guck mal bei www.cupido.no
da gibts "geile" ausdrücke
Udo

13.12.04 20:24
schøn dank fuer die seite, kann man sich ja auch
etwas zeit lassen, das hilft mir leider nur begrenzt
weiter, da ich dadurch nicht zu der møgl. genauen
übers. komme

14.12.04 00:11
Was ist denn das bitte für ein Kosename!?

14.12.04 03:51
Hier einige Vorschläge. Zur Verniedlichung musst Du sie allerdings mit einem Adjektiv versehen, zum bsp "min lille" (mein kleinermeine kleine) oder "lille" (kleiner) oder auch "din lille" (du kleine/r):
kjeltring = Schurke
luring = Schlauberger
bedrager = Betrüger, Gauner
utspekulert (Adjektiv)= schlau, abgefeimt
Auf bessere Verniedlichungen bin ich nicht gekommen.

14.12.04 17:28
hab recht vielen dank

15.12.04 21:18
ich hab auch mal ein Miststück kennengelernt. Die wollte es gerne das ich sie Rabenaas nenne und hat dann gelacht.
So ist das mit den Frauen.
U.

Hallo!
Kann mir jemand den deutschen Begriff für "jekte" oder "jekta" sagen? Es handelt sich dabei um ein grösseres Segelschiff.
Vielen Dank.
B.

13.12.04 19:03
Ich vermute mal, dass es sich um eine 'Yacht' handelt.
Mvh RS

13.12.04 19:35
Es gibt einen historischen (Segel-)Schiffstyp namens Jagt.
Eine ist beschrieben unter http://www.janmaat.de/groenlan.htm

RK

13.12.04 22:59
Eine Jekt ( bestimmte Form jekta ) ist ein seit der Wikingerzeit gebauter Schiffstyp. Es handelt sich um einen einmastigen Frachtsegler mit Halbdeck. Als Uebersetzung recht vermutlich " Frachtsegler ".

M.

14.12.04 03:45
Vielen Dank an euch alle! Ihr habt mir sehr weitergeholfen.
Mvh B.

15.12.04 17:32
Zu den Wikingerschiffen habe ich mal etwas rausgesucht, weil ich den Begriff "Jekt" in dem Zusammenhang nicht kenne. Das habe ich gefunden:

Klassifizierung:

Kriegsschiffe:
bis 20 Riemenpaare: snekkja oder ledung
20 bis 30 Riemenpaare: skeid
ab 30 Riemenpaare: drakkar (dreki, draki)

Handelsschiffe:
Größenunabhängig 3 - 4 Riemenpaare: knörr oder byrðingr

Im Allgemeinen wird bei den Wikingerschiffen häufig das Wort Drachenboot verwendet. Zum einen wird dies abgeleitet von den Sagatexten (Kenningar = Seeschlange, Seedrachen – es gibt über 500 Kenningar für Wikingerboote), zum anderen weil man beim Osebergschiff den Rest eines verzierten Stevens gefunden hat, der einen eingerollten Schlangenkopf darstellt. Wenn die Überlieferungen aber von einem drakkar (altn. Drachen) sprechen, ist damit eine bestimmte Klasse von Schiff gemeint.

Quelle:
http://www.heimdallsborg.de/html/body_lende.html

hvordan sier man dette på tysk:
"Under andre verdenskrig ble Berlin delt i to, øst berlin og vest berlin"

13.12.04 02:33
Er ikke helt sikker på tysken, men skjedde ikke dette egentlig først etter krigen i oppgjøret mellom vinnermaktene...

13.12.04 02:38
stemmer, derfor: etter (nach)
Nach dem zweiten Weltkrieg wurde Berlin zweigeteilt, in Ostberlin und Westberlin

13.12.04 02:39
jeg trenger virkelig hjelp!! jeg skjønner ingenting av tysk også skal jeg skrive en stil til i morgen om berlin på 500 ord.. har noen noe forslag?

13.12.04 02:49
sollst du das in deutsch schreiben?

13.12.04 03:26
ja det skal skrives på tysk.
ja ich soll in deutsch schreiben

13.12.04 04:02
bruk Google, stikkord: Berlin, Weltkrieg, Gedächtniskirche, Mauer, Brandenburger Tor

bl.a. finner du dette som kan være nyttig, men du må kunne tysk!

http://www.grin.de/grin/hausarbeit/tou/340.html?nick=Guest45&sessionid=

13.12.04 04:06
jeg kan ikke noe tysk :( kan ikke noen skrive noen setninger jeg kan føre inn?

13.12.04 04:12
da kan du heller ikke skrive tysk stil. Du burde i det minste greie å plukke opp noen setninger fra linken. Bare prøv!

13.12.04 04:27
jeg er ferdig :) hva synes dere?

Berlin ist die Hauptstadt in Deutschland. Ich habe nich dort gewerden, aber ich habe gehört, das es eine shönest stadt ist. Berlin hat 3 465 700 Einwohnern. Es liegt an dem Nordendutche Ebene neben der Bach Spree. Die Berliner Mauer ist eine sehr bekannt Sehenswürdigkeite in Berlin. Nach dem zweiten Weltkrieg wurde Berlin zweigeteilt, in Ost-Berlin und West-Berlin. Vor etwa vierzich Jahre, die Mauer bekommt ein Symbol des Unterscheidung zwichen der Kommunismus und das freie Weld. Heute, Berlin ist ein Symbol des neues, vereinte Deutchland.

13.12.04 04:28
det ble 85 ord isteden for 500.. men pyttpytt!

13.12.04 06:27
Jeg har korrigeret noen feil i teksten:

Berlin ist Deutschlands Hauptstadt. Ich bin noch nicht dort gewesen, aber ich habe gehört das es eine sehr schöne Stadt ist. Berlin hat 3.465.000 Einwohner. Es liegt in der Norddeutschen Ebene am Fluss Spree. Die Berliner Mauer ist eine sehr bekannte Sehenswürdigkeit in Berlin. Nach dem 2. Weltkrieg wurde Berlin zweigeteilt, in Ost- und West-Berlin. Vor etwa 40 Jahren wurde die Mauer ein Symbol der Abtrennung zwischen Kommunismus und freier Welt. Heute ist Berlin ein Symbol des neuen, vereinten Deutschlands.

13.12.04 16:56
Kleine Korrektur: Ich bin noch nicht dort gewesen, aber ich habe gehört, dass es eine sehr schöne Stadt ist.

MB

13.12.04 20:20
5 setzen..!

14.12.04 02:08
größere Korrektur: mach deine Hausaufgaben alleine !!

16.12.04 01:08
Welche Mauer...? ;-)

Ich interessieren mich für norwegischen Black Metal und da gibts eine Phrase die da heißt "Helnorsk Svartmetall" Ist das "True Norwegian Black Metal"?

13.12.04 01:53
Ja, so ungefähr. "helnorsk" wäre etwa "durch u. durch norwegisch". Die Vorsilbe hel- so wie sie hier benutzt wird drückt einen hohen Grad / eine hohe Intensität aus. "Svartmetall" ist eine direkte Übersetzung ins Norwegische von "Black Metal".

Hei,
ist folgendes richtig?
"Jeg omfavne deg og tenke pa deg"
für
"ich umarme dich und denk an dich"

12.12.04 22:27
Jeg omfavner deg og tenker på deg

(im Präsens wird für alle PersonenEinzahlMehrzahl ein 'r' angehängt)

13.12.04 01:15
vielen herzlich dank

13.12.04 02:29
Hva betyr vielen herzlich dank?
What does vielen herzlich dank mean?

13.12.04 04:04
vielen dank = mange takk / tusen takk
(vielen) herzlichen Dank = (tusen) hjertelig takk

Hallo,

ich suche die deutsche Bedeutung der Passage

"Svartesmeden og Lundamyrstrollet"

Stammt aus einem Liedtext.

Danke

12.12.04 04:08
Das sind beides Namen, zusammengesetzt aus:

svart = schwarz
smed = Schmied (smeden = der Schmied)

og = und

Lunda = ? (Ortsbezeichnung)
myr = Moor
troll = Troll (trollet = der Troll)

12.12.04 11:43
Vielen Dank

Was heißt "mon tro"? Das steht zwar im Wörterbuch... aber da steht "ob...wohl", also nicht "obwohl", sondern "ob...wohl". Ich kann mir nix drunter vorstellen. Hat jemand ein Beispiel?

11.12.04 21:21
Vielleicht: OB ich WOHL nächstes Jahr wieder nach Norge fahre?
oder: OB wir WOHL dieses Jahr mal wieder weiße Weihnachten haben werden?
Hilsen Kathrin

13.12.04 07:37
"Mon tro drar jeg til Norge neste år?"
"Drar jeg til Norge neste år mon tro?"

??

13.12.04 19:25
Mon tro, jeg drar... Dort wird 'mon tro' i.S. vo 'vielleicht' gebraucht.
Mvh RS

Ist jemand so gut und sagt mir, was heißt "Die Deutschen sind sehr fleißig."? Danke. Mark

11.12.04 01:53
Tyskerne er veldig iherdige arbeidsome strevsome.

Eller: Tyskerne jobber veldig hardt.

11.12.04 15:03
sind sie das????????

12.12.04 00:54
Nein. Wo das Wort "ikke" hinkommt, weiß ich noch... ;-)

12.12.04 01:52
zB so: jobber ikke tyskerne veldig hardt?

Kan noen si meg hva "takstering" er på tysk? Det gjelder et dokument som sier hvor mye en bil er verdt.

På forhånd tusen takk!

10.12.04 17:37
i kontexten med aa vurdere et bild, "taxieren" (verb) eller "Taxierung" (substantiv) er vanlig.
RK

10.12.04 20:45
oops, jeg leste feil: hvis det handler om en bil, sier man heller "Gutachten".

RK igjen

10.12.04 21:59
Tusen takk, det var det jeg trodde, ville bare forsikre meg.

Vera

Wie übersetzt man "huckepack" ins Norwegische? Oder hat jemand eine Beschreibung auf Deutsch, was das ist?

10.12.04 16:00
"huckepack" bedeutet: jemanden auf dem Rücken tragen (meist Kinder).
På norsk: bære på ryggen; gi en ridetur
Gruß TIE

Kan dere oppdatere siden deres ved å sette opp betydningen av ordet i et eksempel?

Hallo,
kann mir vielleicht jemand sagen, ob es im Internet ein Wörterbuch gibt, dass nicht nur einzelne Wörter übersetzt, sondern auch Wortkombinationen?

Ich möchte nächstes Jahr ein Praktikum im Schneiderhandwerk in Norwegen machen. Kennt jemand ein Wörterbuch mit allen Fachbegriffen zu diesem Berufszweig?

09.12.04 20:17
Gib doch mal "skredder" unter einer Suchmaschine ein!?

09.12.04 22:58
Norwegische Suchmaschine: www.kvasir.no. Lykke til ;-)

13.12.04 19:58
Vielen Dank für eure Tipps

15.12.04 17:34
Hallo,

wie sieht denn die Arbeitslage im Beruf des Maßschneiders in Norwegen aus ?

Danke.

Liebe Grüße,
Nicky

17.12.04 19:34
mäßig...

02.01.05 18:51
hmm, ned gut das. Was wird denn gesucht ? liebfrag

Hva er "for alltid" på tysk?

09.12.04 18:02
für immer

Servus,

eine Anmerkung hätte ich:

Warum gibt es die Vokabeln nicht Seitenweise zum Ausdrucken nach Thema und Alphabet? Vielleicht sogar mit Lautschrift zum Selberlernen. Ich persönlichn kann Voks besser lernen wenn ich die Wörter Untereinander stehen hab und mit einem Papierstreifen die deutsche bedeutung verdeckt habe. Ist ja nur ein Vorschlag!

Vielen Dank fürs zulesen und macht weiter so - Klasse Website

Oskar

09.12.04 18:08
noch besser lernt man, wenn man die Vokabeln einmal selbst aufgeschrieben hat, z.B.: aus dem Forum oder dem Wörterbuch abgeschrieben hat, und sie dann lernt ;)

Ein Bekannter hat aus norwegen einen schöönen Drink mit gebracht, bestehend aus Wodka, Aquavit und Sprite. Er heißt "fjell bek" (Hochland-Pech?) oder "vel bek" (wohl bekom...?). Kennt jemand dieses leckere Gesöff? Und kann mir den Namen ins Deutsche übersetzen?
Scc

09.12.04 13:05
das leckere Gesöff heißt 'fjellbekk' = Bergbach
Rezept siehe http://matmons.net/visoppskrift.asp?id=313
Zutaten:
2 cl vodka
2 cl akevitt
1 cl fersk lime
2 cl Rose's lime
Sprite

Zubereitung:
Fülle ein Glas mit Eisstücken. Wodka, Aquavit und Lime dazugeben. Mit Sprite auffüllen.

09.12.04 17:45
Sehr gut, vielen Dank. Bergbach klingt nicht nur besser, es passt auch wesentlich besser zu diesem klaren "unschuldigen" Wässerchen...

15.12.04 17:44
Hallo,

2 cl vodka -> Wodka
2 cl akevitt -> Aquavit
1 cl fersk lime -> Was ist das genau ??
2 cl Rose's lime -> Was ist das ??
Sprite -> Sprite

Danke.

Hört sich an, als wäre das was leckeres für Sylvester !

In dem Zusammenhang habe ich noch etwas ähnliches gefunden:

"Norwegian Bat"

Zutaten:
2 cl Rum braun
2 cl Aquavit
2 TL Zucker weiß
4 cl Orangensaft frisch

So wird's gemacht:

Alle Zutaten zusammen mit den Eiswürfeln in den Shaker geben und 10 Sekunden lang kräftig schütteln. Den fertigen Drink in einen großen Tumbler mit Eiswürfeln seihen. Mit einem kurzen Strohalm servieren.

Tja, und weil die Wikis ja gerne Met getrunken haben sollen, habe ich noch etwas zum ausprobieren:

Met-Bouwle

Zutaten:
2 Flaschen süßen Weißwein
2 Flaschen lieblichen Met
1 Flasche Sekt (z. B. ProSecco)
1 Flasche Apfel-Schorle (z. B. von Förstina)
2 mittelgroße süße Äpfel
etwas Zitronensaft

So wird's gemacht:

Äpfel waschen und in Würfel schneiden
Äpfel mit etwas Zitronensaft beträufeln, damit diese nicht braun werden
Apfelstückchen dann in 1 Flasche Met einlegen und einen Tag stehen lassen
Eingelegten Äpfel mit den restlichen Zutaten zusammen in eine Bowleschüssel anrichten
kalt stellen

---
Liebe Grüße an Euch,
Nicky

Das wird er sein auf norwegisch Det vil er und weiter weiß ich nicht...

08.12.04 20:12
Det vil han vaere

08.12.04 22:50
Ok, danke schön

Hva betyr egentlig "du fehlst mir"?

08.12.04 16:50
Jeg savner deg

was heißt kamuflert? Hat irgendwas mit Bundeswehr zu tun. Heißt es soviel wie getarnt oder ähnliches?
Takk

08.12.04 11:42
Genau. Ist auch vom englischen "camouflage" ableitbar.

08.12.04 12:55
ist aber eigentlich französisch

Heisan!
Heinzelnisse ist einfach suuuper und deshalb verwende ich auch die Mobile-Version. Wirklich klasse!
Habe aber ein Problem und zwar hat es bei der Mobile Version einen Funktion "Download Database". Dies sollte die ganze Database lokal abspeichern. Nun, bei mir passiert auch nach 30min noch nichts????? Ich hab ein Nokia6230 mit 32Mb Speicherkarte, also daran sollte es nicht liegen. Ich habe das Gefühl das der Download gar nicht startet. Die GPRS Verbindung ist aber aktiv....
Kann mir jemand weiterhelfen???

Hilsen

Roger

11.12.04 05:20
Hallo Roger,

danke fuer die Rückmeldung zur Mobile Version. Es gibt noch diverse Probleme mit der Stabilität von den Java Implementierungen von Handies. Die leistungsfähigern Nokia Handies scheinen mit der einfachen (nicht download Version) klarzukommen, die leistungsfähigeren Motorola Handies (700i) leider nicht. Und auf den schwachen Motorola bzw. Nokia Handies läßt es sich noch nicht einmal installieren. Ich bin da noch etwas sprachlos, hoffe aber auf noch mehr Rückmeldungen. Zur Zeit kann ich dir deshalb nicht viel weiter helfen.

Viele Grüße,
Heiko

14.12.04 04:15
Hei Heiko,
Also die online Version funktioniert auf meinem Nokia6230 einwandfrei und ich finde das eine super Sache!! Kann ich die Datei auch anders downloaden damit ich das Wørterbuch auf meinem Handy auch offline verwenden kann??

Hilsen

Roger

Hallo, ich habe hier dieses nette Forum gefunden und bin sehr froh darüber. Ich habe hier einen kleinen wichtigen Text, den ich nur sinngemäss übersetzen konnte. Kann mir den Text bitte jemand übersetzen, es wäre wichtig.Danke schon mal. LG C.

Hei Carola. Jeg har funnet min søster her i Norge.
Det var synd at jeg ikke fant henne mens pappa levde.
Det var i år jeg fant henne.
Skulle gjerne vist hvem som solgte huset som pappa bodde i.Det var jo testamentert til (...).Så jeg skjønner det ikke.
Jeg har skrevet til deg at jeg villa ha de bildene som pappa hadde.Men det har jeg ikke fått.Kan du skrive til meg å fortelle hva som egentlig skjedde.

08.12.04 01:03
Hallo Carola,

Ich habe meine Schwester hier in Norwegen gefunden.
Es ist schade, dass ich sie nicht gefunden habe als Pappa noch gelebt hat.
Ich habe sie letztes Jahr gefunden.
Wüsste gerne, wer das Haus verkauft hat, in dem Pappa gewohnt hat. Es wurde doch (...) vermacht.
Also ich verstehe das nicht/Deshalb verstehe ich das nicht.
Ich habe Dir geschrieben, dass ich die Bilder haben wollte, die Pappa hatte.
Ich habe sie aber nicht bekommen.
Kannst du mir erklären was wirklich passiert ist?

08.12.04 01:14
Oh, das ging aber schnell, danke für die Übersetzung. Sie sind wirklich toll. LG Carola

08.12.04 15:33
"Det var i år jeg fant henne."
heißt das nicht: "ich habe sie dieses Jahr gefunden"?
letztes jahr wäre doch 'i fjor', oder nicht?

08.12.04 20:12
siste ar

08.12.04 20:46
"Det var i år jeg fant henne" = "ich habe sie dieses Jahr gefunden". "letztes Jahr" = "i fjor".
Aber "das letzte Jahr" = "det siste året".

Föreningslivet tillhör Sveriges a l l r a t ä t a s t e
...gehört zwar nicht ins Forum, aber würde mich freuen
weil ich das noch nie gehört habe...
danke,
K.

07.12.04 23:18
a l l r a t ä t a s t e

sieht aus wie "allra tätaste" = aller tetteste = aller dichteste

Wowi

08.12.04 20:09
ja klasse,
danke wowo

Gibt es die schönen Wörter "einerseits - andererseits" auf Norwegisch?

07.12.04 21:35
Ja: på den ene siden... og den andre siden...

07.12.04 21:43
gibt es: på den ene side - på den annen side
Gruß TIE

Tach

was heist Bürokaufmann auf nowegisch?
Und wie heisst das bei AETAT.no, welcher berecih?

danke im voraus

Klaus

07.12.04 23:13
"keine ahnung" - sagt mein norwegischer kollege.
aber probiers halt mal mit "saksbehandler" - sagt auch mein norwegischer kollege.

08.12.04 13:07
Solche Anfragen hatten wir in letzter Zeit öfter. Das Problem bei der Übersetzung dieser deutschen kaufmännischen Berufsbezeichnungen ist, daß der Ausbildungsweg und damit der Berufstitel in Norwegen ein anderer ist. Wende Dich mal an die Deutsch - Norwegische Handelskammer. Dort müßte man Dir weiterhelfen können.Kannst Du die Auskunft, die Du dort hoffentlich erhältst anschließend ins Forum stellen ?

M.

08.12.04 15:44
ich hab hier auch schon mal nach der Übersetzung von "Industriekaufmann" gefragt. Hab mich danach auch an die Deutsch-Norwegische Handelskammer gewendet. Hab aber keine Antwort bekommen.
Schließlich hab ichs dann im Lebenslauf versucht zu umschreiben: lære i en industribedrift innen handel og kontor som ga meg den tyske tittelen "Industriekaufmann"

Schoenen Nikolaus an euch alle! Hoffe, ihr wart auch brav? :-) Ich hoffe, dass mir jemand helfen kann: weiss irgendjemand was "das deutsche wirtschaftswunder" auf norwegisch heisst? Ich meine das in einem Zusammenhang von deutschlands Situation in den 60-er/70er-Jahre! Das waere super! Vielen lieben Dank!!! KLEM, Anna

07.12.04 03:56
Ich glaube, das heisst einfach "Wirtschafswunder".
Knapp 60 Fundstellen in .no .
Das Wort hat es ja auch ins Englische geschafft.

07.12.04 03:57
Aehm, hatte vergessen zu schreiben, dass ich das schon mal versucht habe, wortwoertlich zu uebersetzen: næringsliv-mirakel... aber finde, dass sich das so merkwuerdig anhoert... vielen dank im vorraus!

07.12.04 03:57
oh, das war ja zeitgleich... danke! dann uebernehme ich das einfach so.. vielen dank!

17.12.04 02:33
Ohne Besserwisserisch wirken yu wollen, aber das war eher in den 50er Jahren

Ich nocheinmal
meine natürlich ein Weinachtsgedicht

danke !!!
EIleen

07.12.04 22:42
Probier es mal bei google mit dem Suchwort "juledikt". Da solltest du ein paar Links zur Auswahl bekommen und das passende Gedicht finden.
Gruß TIE

Hallo @ all
Ich wollte einmal Fragen ob mir jemand so
schnell wie möglich ein Norwegisches GEDICHT als e-mail schicken kann, welches möglichst nicht zu lang ist.
Ich möchte meine Famiie dazu am Heilien Abend überaschen und finde keins im Internet.
Ich hoffe ihr schickt mir so schnell wie möglich GEdichte.
Danke im Voraus
Eileen 14 Jahre aus Hamburg / Pinneberg (leider wohne ich noch in Deutschland)NORWEGEN 4 EVER !!!!
meine e-mail adresse :

SWEETY1161@aol.com danke im voraus !!!!

Hallo,

was haltet ihr von diesen vereinbarungen - stimmt das was hier alles beschrieben wird oder ist humbug dabei.

http://www.elogit.no/asset/5633/2/5633_2.pdf - kennt jemdand die firma?

danke Torsten

06.12.04 20:39
Ich kenne die Firma nicht, doch was ich - bei oberflächlichem Durchlesen - an Regelungen ( Zuschläge, Feriengeld , Arbeitszeit , Ruhezeiten ) gesehen habe, klingt seriös.

M.

06.12.04 22:14
Das ist keine Firma, sondern eine 'fagforening' (Gewerkschaft). Die Regelungen sind sicher für in norwegischen Firmen Angestellte zutreffend, ob Mitglied oder nicht. Für ausländische Angestellte von im Ausland liegenden Firmen, die in Norwegen tätig sind, gelten sicher auch die gesetzlichen Arbeitszeitregeln, aber nicht unbedingt Überstundentarife und Urlaubsvereinbarungen. Das ist im Augenblick hier eine ganz heiße Diskussion, ob von ausländischen Firmen norwegische Bedingungen verlangt werden können. Die Information der Gewerkschaft ist davon nicht unbeeinflusst und erweckt den Eindruck, als habe man als Ausländer die gleichen Rechte wie Norweger. Das gilt so nicht ...
Wowi

Schönen Tag,

wieviel urlaub hat ein angestellter normalerweise in einen norwegischen unternehmen?

Auch 30 Tage oder ist das dort anders geregelt!

vielen dank im voraus

mfg Mark

06.12.04 22:22
normalerweise weniger, 5 Wochen (25 Tage). Manche Firmen bieten aber mehr (deine 30 Tage werden erreicht, wenn du den Sonnabend mitzählst).

07.12.04 23:07
Der Anspruch auf Urlaub hängt ausserdem davon ab, wieviel der Angestellte im vorhergehenden Jahr gearbeitet hat, d. h. seit wann er bei dem Unternehmen angestellt ist. Nur wenn man das gesamte vorhergehende Jahr bei dem selben Unternehmen gearbeitet hat, hat man Anspruch auf den vollen bezahlten Urlaub. Wenn man den Arbeitgeber wechselt, muss der alte Arbeitgeber den Urlaub zahlen, bzw. wenn man aus dem Ausland nach Norwegen kommt hat man erst mal gar keinen Anspruch auf bezahlten Urlaub :-(

logo?
Ma

Hallo an alle
Im Zusammenhang mit Tauchen bin ich auf das Wort "tareskog" gestossen. Ich nehme an das bedeutet "Seetang-Wald". Stimmt das?
Danke für eine schnelle Antwort.
Jens

06.12.04 16:15
stimmt

06.12.04 19:17
Wow, Antwort in der selben Minute, das hätte ich nicht erwartet! Danke ;) Jens

Hei! Wie sagt man auf norwegisch eigentlich "Es tut mir leid. "Unnskyld" denk ich passt in dem Zusammenhang wohl nicht richtig...?
På forhånd takk for hjelpen!
Doris

06.12.04 08:57
"Jeg beklager" ist gängig.
chris

07.12.04 18:36
Wenn dir derjenige nahesteht und du gefühlsmässig in seinen "Herz-fettnapf" gelatscht bist, tut es auch sehr gut:
"Jeg er lei meg for det!" zu hören!
Gruss aus Oslo,
Dagmar

Gibt es eine norwegische Entsprechung für "verschlimmbessern"? Das ist eine Zusammenlegung von "verbessern" und "verschlimmern".

06.12.04 04:48
Dieses Wort hab ich ja noch nicht mal im deutschen gehört!

06.12.04 05:40
Echt nicht? Ist aber Bestandteil des Dudens.
Beispiel: Du kriegst einen Text mit 5 Fehlern, die du korrigieren sollst. Wenn du fertig bist, sind 10 drin.

06.12.04 16:17
ev. "gjøre vondt verre"

06.12.04 20:27
Das trifft es natürlich nur halb. Auch im Englischen ist es schwierig. Bei "disimprove" schwingt das Vorhaben einer Verbesserung auch nicht mit.
Mir scheint, als sei das "Verschlimmbessern" ein allzu deutsches Phänomen. ;)

06.12.04 20:32
Eine direkte Entsprechung kenne ich nicht. Ich glaube ebenfalls, daß nur den stehenden Ausdruck" å gjøre vondt verre " gibt. Allerdings sind ja auch auf Norwegisch Sprachspiele und literarische Freiheiten möglich. " Forbedreverring " könnte man als Substantiv bilden.Ich kann mir sogar denken, daß diese Neuschöpfung verstanden wird, da sie aus zwei existierenden Worten zusammengesetzt ist: forverring = Verschlimmerung , sowie forbedring = Verbesserung.

M.

06.12.04 22:29
Bei 'gjøre vondt verre' hat man eine gute Absicht, die das Gegenteil bewirkt, wie bei verschlimmbessern. M's Wortspiel ist gut, aber ich würde es umdrehen, wie beim deutschen Vorbild:
forverrbedring (substantiv), forverrbedre (Verb)

Ich bräuchte mal Hilfe beim Übersetzen eines Textes.
Leirkarvoll (irgendwas aus der Winkingerzeit)
Skalding
Kaupang (ebenfalls Wikingerzeug)
fembøring (muss eine Art Schiff/Boot sein)
fristed
Rorbu (ist das so was wie ein Pfahlbau?)
Strandhogg
Topptur
Im voraus vielen, ganz vielen Dank
Mvh RS

06.12.04 15:03
topptur kann eine Gipfeltour sein (Bergbesteigung)
L.

06.12.04 16:19
Hier eine Erklärung für Rorbu, die ich im Internet gefunden habe:
Der zweite Teil von "Rorbu" bezeichnet ein kleines Wohngebäude und hängt mit dem norwegischen Verb "å bo" (wohnen, leben) zusammen. Es gibt auch Zusammensetzungen mit "-bu" für andere Gebäude, z.B. "redskapsbu (Geräteschuppen)" Das deutsche Wort Bude geht auf die gleiche Wurzel zurück.
Der erste Teil hat mit "ro (rudern)" zu tun. Früher kamen die Fischer natürlich mit Ruderbooten (z.T.mit Segel) zu den Lofoten. Erst Anfang des 20. Jahrhunderts gab es Motorboote. Und auch drei Generationen nach Einführung von Motorbooten heißt es in der Umgangssprache noch "ro fiske", d.h. man "rudert zum fischen".
Diese "Rudererbuden" sind so ganz einfach die Unterkünfte der Fischer in der Zeit des Fischfangs.
Joachim

06.12.04 17:26
Skalding , von " skald " = Dichter. " Skalding " bedeutet also " die von einem Skalden vorgetragene Dichtkunst "
Kaupang = Ort, an dem Handel getrieben wird ( siehe Ortsnamen wir Koppang oder Kaupanger )
Fembøring = ein aus Nordland stammender Bootstypus, der mit fünf oder sechs Ruderpaaren ausgerüstet ist.
Strandhogg >> siehe ein Beitrag weiter unten

M.

06.12.04 18:52
Kann es vielleicht Leikarvoll sein ? Dann heisst es wohl leikar (nynorsk f. leker = Spielen) und voll für Wiese => Spielwiese, die es auch bei Wikinkerfestivals gibt ?
RK

06.12.04 19:40
Vielen Dank für die Antworten bisher !!
Mvh RS

06.12.04 20:36
Bestimmt ist " leikarvoll " gemeint. Das Wort " leirkar " ( Tongefäß ) existiert zwar auch, paßt aber wohl nicht als Bestandteil des gesuchten Wortes.

M.

Hei,
Kann mir jemand sagen was man in Norwegen für "Langschläfer" normalerweise sagt? Und was ist dabei der Unterschied zwischen B-menneske, syvsover und sjusover?
takk!

06.12.04 00:23
" Langschläfer " bedeutet , wie Du angegeben hast " sjusover " oder " syvsover ". " Sju und syv sind Synonyme, wobei " syv " die ältere Form ist ( siehe auch das Kapitel " Zahlwörter " in den Sprachthemen. ) Je nach Erscheinungsdatum und Plazierung des verwendeten Wörterbuches auf der " Riksmål - Radikales Bokmål" -Skala findest Du einen oder beide Begriffe. Hier die Definition aus dem Bokmålsorbok:
sjusover ~sover m2 (etter tysk, eg en av de sju sovere som etter legenden sov i en berghule ved Efesos fra 249 til 447 e.Kr.)
1 person som sover hardt og lenge
2 gnager som har lang og dyp vintersøvn, særlig om arten Glis glis .

Als " B - menneske " bezeichnet man im Norwegischen eine Person, die gern " bis in die Puppen " schläft und dafür um so länger aufbleibt. Das Gegenteil wird " A - menneske " genannt. Dieses Begriffspaar bezieht sich also nicht auf die Anzahl der mit Schlaf verbrachten Stunden.

M.

06.12.04 23:12
Tusen Takk!!!

Jetzt kriegt meine Langschläfer-Freundin doch noch ihr Weihnachtsgeschenk

Was heißt "å sette i system"? Ist das ein fester Ausdruck?

07.12.04 04:36
leider ein allzu fester Ausdruck, von Politikern gern verwendet und dementsprechend oft inhaltslos - "und ist es Wahnsinn, so hat es doch Methode".
'(systematisch) anwenden' bedeutet es in etwa

Kan dere hjelpe meg med å oversette en julehilsen?
" Vi ønsker dere en riktig god jul og et godt nyttår.
Hilser også til Ines og Martin med familier"
Med de beste hilsner fra...

På forhånd tusen takk.

05.12.04 00:10
Wir wuenschen euch richtig schoene Weihnachten und ein frohes neues Jahr. Gruesse auch an Ines und Martin samt Familie.
Mit den besten Gruessen aus...

05.12.04 02:38
Wir wünschen Euch ein richtig schönes Weihnachtsfest und ein gutes neues Jahr. Grüße auch an Ines und Martin mit Familien.
Mit den besten Grüßen von...

GUTEN TAG ! WÄRE JEMAND SO FREUNDLICH UND KÖNNTE MIR FOLGENDEN SATZ ÜBERSETZEN:SIGGEN JEG SENDER EINER TIL OG VEKKE DEG ON DU IKKE DEG OPP SNART !!!

05.12.04 00:13
Ist Siggen ein Name? Wenn ja, lautet die Uebersetung so:

Siggen, ich schicke Einer um dich zu wecken, wenn du nicht bald von alleine aufstehst (sinngemaess...).

05.12.04 19:35
ja ist ein name,vielen vielen dank fürs übersetzen

Ich hoffe Du konntest alles verstehen!<- Könnte mir das bitte jemand übersetzen?
Vielen Dank!

LG, C.

05.12.04 00:11
Jeg håper (at) du forstod (eller skjønte) alt.

Beim Gebrauch von "skjønte" bezieht es sich vornehmlich auf das sprachliche Verstaendnis, "forstod" ist noch etwas allgemeiner.

Wenn ich sagen will: Ich hoffe Du freust dich über das Geschenk heißt das dann Jeg håpe du være glad for noe gave?

03.12.04 22:24
...würde ich so ins Norwegische übersetzen: Jeg håper at du vil bli glad for gaven.

A.R.

hallo, kann mir jemand sagen, wie man das Wort "knekter" im Zusammenhang mit Segelschiffen übersetzt? Das Wort wird auch bei Regalen verwendet und es handelt sich dabei um eine Art Stütze.

03.12.04 21:53
Beim Regal bedeutet " knekt " auf Deutsch " Stützwinkel ". Wo genau beim Segelschiff wird ein " knekt " genanntes Bauelement verwendet ?

M.

06.12.04 16:21
am mast oder an der takelage, auch die bordwand braucht stützen.

06.12.04 17:30
Mittlerweile habe ich auch einen norwegischen Schiffsodellbausite gefunden, der mit Illustration erklärt, was ein " knekt " ist. Ich habe nur noch keine entsprechende Seite auf Deutsch gefunden.

M.

06.12.04 22:34
Danke für die vielseitige Unterstützung! Gibt es einen Link zu der Modellbauseite? Ich habe sie nicht gefunden...
Die Knekter in meinem Text befinden sich an der Ruderbank und an der Bordwand.

07.12.04 17:34
Hier ist der Link:
http://www.maritim-modellklubb.no/Byggekurs/Del3/DelIII-Leggingavdekkbyggi.html
Vielleicht hilft er Dir weiter.

M.

08.12.04 16:09
vielen Dank!

Hallo ihr Lieben!!
Ich bräuchte einen Übersetzungsvorschlag für folgenden Satz: "Wir suchen freiberufliche Mitarbeiter
für die Akquisition neuer Ferienhäuser
in den Regionen"
Und: "Verhandlungsgeschick haben"

Danke!

03.12.04 01:56
Nach Regionen kommt ein ":" hin, dann folgt eine Auflistung
Sorry

05.12.04 18:23
Vi søker frilansmedarbeidere for å akkvirere nye feriehus i de følgende regionene :

Verhandlungsgeschick haben = å være flink til å føre forhandlinger.
Gib mal den genauen Kontext zwecks Feinabstimmung der Formulierung an.

M.

Viel Glück

07.12.04 13:59
Lykke til

kann mir jemand sagen was das heißt?
ha det og vi snakkes

02.12.04 20:50
Tschuess und wir sprechen uns!

07.12.04 21:51
Wörtlich: Mach´s gut! Weil ausgeschrieben hiesse es "Ha det bra"

13.12.04 20:21
lass mal dieses hässliche Z weg.
fürchterlich, das stösst richtig ab.
K.

hallo, ich kann diesen Satz nicht übersetzen. Kann jemand mir helfen:
sysselsetting: sysselsetting/arbeidsinnsats ved produksjon av laks og regenbueØrret (Laks und regenbueØrret ich weiss aber sysselsetting nicht)
Danke
Tintti

02.12.04 18:41
Beschäftigung

Was heißt ´Hier ist meine versprochene Karte´ und ´...und ich wünsche Dir noch viel Glück für die weitere Saison´ auf norwegisch?

02.12.04 16:06
"her er kortet (kartet? was meinst du?) som (jeg) lovet (deg) ... og jeg ønsker deg lykke til for sesongen som kommer (videre i sesongen) Hat die Saison schon angefangen?

02.12.04 22:47
Kartet? Kartet habe ich gar nicht geschrieben.. Ich meine eine Karte-> Weihnachtskarte.. Oder hab ich das jetzt falsch verstanden? Ja die Saison hat angefangen ;-)

02.12.04 23:32
"kort" = engl. "card" = dt. "Karte"
"kart" = engl. "map" = dt. "Karte"

Bei Weihnachtskarte also kort.

Was heißt auf norwegisch Statiker?
R.

03.12.04 17:44
Wie im Deutschen : statiker - en

M.

Eine Brille tragen heißt ja: "å bruke briller"
Aber was heißt "eine Brille aufsetzen"?

01.12.04 19:58
"ta på briller" ergibt einige Fundstellen im Netz, aber sicher bin ich mir nicht.

01.12.04 22:55
"ta på briller" er riktig. Feks.; "Om morgenen når jeg våkner tar jeg på meg brillene for å se hva klkken er"

02.12.04 00:29
Takk skal dere ha!

Hallo!
Kann mir bitte jemand diesen Aschnitt übersetzen?:
In diesem Schlösschen (bei Ferdiandea) bekam ich ein Zimmer (zuerst den Hühnerstall)

Herzlichen Dank,
Hilsen.

01.12.04 19:51
I dette lille slottet (ved Ferdiandea) fikk jeg et rom (foerst i hoensehuset)

hi i am again!!
Can you translate this please for me?

Lesefårståelse:
-fårs hovedinnhold og detaljer i rettelagte og enkle autentiske tekster

skriftlig språkbruk:
- kan fylle ut et skjema med relevante opplysninger
- kan skrive noe utfyllende om et oppgitt tema
- har et relevant ordforråd
- kan skrive enkle setninger
- kan de vanligste reglene for rettskriving og elementær tegnsetting.

kandidat må arbeide spesielt med: ordstelling

thanks thanks thanks, greetings lisa

01.12.04 15:08
Reading comprehension:
- gets main content and details of straightforward and simple authentic texts

Written usage of language:
- can fill in a form with relevant information
- can write something complementing about a given subject
- has a considerable vocabulary
- can write simple sentences
- has command of the most common rules of orthography and basic punctuation

Aspirant has to work especially on: word order

Hallo,meine oma liegt im Krankenhaus in Larvik,meine Tante rief mich an um mir zu sagen das sie heute Operiert worden ist und sie sagt sie hat ein "mavekul",leider kann ich damit nichts anfangen,so gut ist mein Norwegisch nicht mehr.Ich hoffe es kann mir jemand helfen.Vielen Dank im voraus.

01.12.04 15:43
Einen medizinischen Fachausdruck kann ich dir da leider nicht liefern, aber eine Übersetzung der Wörter:
mave oder mage = Bauch, Magen
kul = Beule
Was immer das sein mag, gute Besserung an deine Oma,
Gruß TIE

01.12.04 22:07
Ein Magengeschwuer vielleicht?

01.01.05 03:49
Vielen Dank für die Hilfe,es hat sich als Krebs rausgestellt!

Hei,
hvordan kan en oversette: Sie fahren seit 10 Jahren nach Deutschland (in den Urlaub)?

01.12.04 18:17
De har dratt til tyskland hvert år de siste 10 årene.

01.12.04 23:21
Takk for svaret!

02.12.04 15:25
bare hyggelig, var så lite !

Dezember 2004

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat