Dezember 2005

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
30.12.05 19:05
juletre

31.12.05 09:45
der Weihnachtsbaum

01.01.06 13:08
Ne. DER Weihnachtsbaum heisst "juletreet".

30.12.05 17:26
Hva er juletre på tysk ?

30.12.05 17:32, Liv no
der Weihnachtsbaum

og kanskje kan noen oversette "kjekking" til tysk?
takk!

30.12.05 19:39
Hvis en "kjekking" er en kjekk kar ("ein attraktiver Mann"), saa passer kanskje "Schnitte". "en skikkelig kjekking" = "eine echte Schnitte".
Opprinnelig brukes ordet bare for kvinner, men naa for tiden kan det ogsaa betegne menn. Ordet er dagligtale.

30.12.05 20:46
kjekking = ein Kesser (Mann); eine Kesse (Frau)

30.12.05 23:01, Liv no
Tusen takk for deres hjelp!
Så kan jeg si: "das ist ein kesser Mann?"

31.12.05 00:00
det kan du si, ja.

01.01.06 20:33
hmm...unter "kesser Mann" würde ich als Deutsche jetzt eher verstehen, dass er "frech" ist, nicht unbedingt attraktiv...

Passer for kjekking ikke "hübscher Mann" eller "Hübscher" bedre?

Doris

01.01.06 22:02
Kess ist, genauso wie kjekk, nicht mit einem einzigen Wert belegt.
Wahrig; kess: hübsch und dazu etwas frech, dreist oder vorlaut; flott, modisch schick.
dokpro; kjekk:
1 grei, real; en knakende kjekk kar / tiltalende kjekk og pen
2 frisk være helt kjekk igjen nyttig, praktisk et kjekt plagg en kjekk bil
3 modig, freidig; det var svært så kjekk du er være kjekk i munnen bråkjekk
Besonders Bedeutung 3 geht, entsprechend kess, in Richtung vorlaut. Passt meiner Ansicht nach gut zusammen.
Wowi

30.12.05 13:31
Hallo,

ich habe mal eine etwas komplizierte Frage die sich speziell an Webmaster richtet. Jede Website braucht ja bekanntlich ein Impressum bzw. einen Haftungsauschluß / Disclaimer. Da meine Website auch in Englisch und Norsk verfasst ist, will ich gerne den Ausschluß auch noch in norwegisch haben. Bin da aber auf ein Übersetzungsproblem gestoßen und ausserdem weiß ich nicht ob in Norwegen anderer Inhalt besser wäre, da eventuell andere Regeln???
Hier mal das dt. Original mit meiner Norskvariante :)
"Haftungshinweis:

Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehme ich keine Haftung für die Inhalte externer Links. Für den Inhalt der verlinkten Seiten sind ausschließlich deren Betreiber verantwortlich.

Alle Bilder auf dieser Site sollten als urheberrechtlich geschütztes Material betrachtet werden. Bitte verwenden Sie KEINE Bilder von dieser Seite, AUCH NICHT für kommerziellen oder persönlichen Homepage gebrauch.

Bitte den Haftungsausschluß lesen!"

Norskvariante:
"Ansvarlighetshenvisning:

Tross nøyaktig innholdsmessig kontroll overtar jeg ingen ansvar for innholdet externer lenker. For det innholdet av forbundet sidene er bare dennes opperatør ansvarlig.

Alle Bildene på disse sidene skal betraktes som opphavsrettslig beskyttet material. Vennligst gjøre IKKE bruk av bildene fra disse side HELLER IKKE for kommersiel eller personlig homepage bruk.

Vennligst leser ansvarlighetseksklusjonen!"

Hilsne Tino

30.12.05 17:22
Hallo, Haftung für externe und auch interne Links kann man in Deutschland nicht ausschliessen. Man muss ab Kenntnisnahme Links zu illegalen Inhalten entfernen, um einer Strafe zu entgehen.
Das Urheberrecht auf Bilder besteht von selbst, auf dieses muss nicht gesondert hingewiesen werden.

Alles was Du als Betreiber einer deutschen Webseite brauchst (egal in welcher Sprache) ist ein Impressum, für das es strikte Vorschriften gibt, je nachdem, was für Inhalte und Angebote auf Deiner Seite zu finden sind.

01.01.06 04:26
Ja und gibt es diese strikte Anweisungen auch in Norwegisch?

01.01.06 17:33
Ich weiß nicht, welche Vorschriften es für in Norwegen gehostete Seiten gibt. Deine Adresse, Telefonnummer und gegebenenfalls Umsatzsteuer-Ident oder ähnliches wirst Du schlecht mehrsprachig auflisten können ;)

30.12.05 13:08, Theo
Wie über setze ich am besten: "Gut zu wissen, dass Du weiterhin am Ball bleibst." und zwar im Sinne von etwas fortführen?
Vielen Dank, Theo

30.12.05 11:52
Hallo. Wie kann man am Besten einen guten Rutsch ins neue Jahr übersetzen? Nina

30.12.05 09:58, Gerd
Hei dere Heinzelnisser,
jeg takker alle hjelper for deres støtte i norsk målet og ønsker dere og denne deltakkerene i forumet et godt nyttår.
Gerd

29.12.05 16:56
hei, hei
ich hab mal wieder nen kurzen Text zum drübergucken.
Würde mich freuen wenn jemand von Euch das Ganze in eine bessere Form bringen könnte, ist doch noch etwas Anfänger-Norsk :)
Danke jetzt schon. l.g.Rebecca

Hei Grete

Vi har snakket om praksis stilling på telefon.

Nå a jeg sender praksis kontrakten. vær så snill og fylle ut, underskrive og sender tilbacke på meg.
En Kontrakt til bruk for Universitetet mitt, en til meg og en kontrakten jeg vil sender tilbake på deg.

Jeg sender også en mail en uke før jeg kunne å begynne praksisen. Jeg tror, jeg kunne å begynne den 30. januar.

Jeg se fram til arbeider med deg og barn.

Med vennlig hilsen

29.12.05 20:19
Vi snakket om praksisstillingen på telefonen.
Nå sender jeg praksiskontrakten. Vær så snill og fyll den ut,underskriv og send den tilbake til meg; en kontrakt til bruk for universitetet mitt, en for meg og en kontrakt som jeg sender tilbake til deg.
Jeg kommer til å sende mail en uke før jeg begynner praksisen. Trolig kan jeg begynne den 30. januar.
Jeg ser frem til å arbeide med deg og barna.
Med vennlig hilsen

So ähnlich. OK? S.

29.12.05 22:29
Danke, ich übernehm das so :)Muss wohl noch etwas lernen bis ich nach Norwegen fahr´l.g. Rebecca

29.12.05 16:50
Hei,
kann mir jemand die folgenden Neujahrs-sms-Grüße übersetzen, so dass sie auch im norwegischen Sinn machen und sich vielleicht sogar reimen?

"Das neue Jahr hat grad' begonnen, die ersten Vorsätze sind zeronnen. Was soll's, es gibt kein zurück - Zum neuen Jahr viel Erfolg und Glück."

Oder gibt es nette bzw. klassische norwegische Sprüche, die man evtl. besser nutzen kann?

Vielen Dank im voraus und schon mal einen guten Rutsch für alle.

MfG, Daniel.

29.12.05 17:52
Det nye året har begynt,
forsettene var bare pynt
og en nyttårsaftennykke -
ti ønsker jeg alt hell og lykke!

© 2005 Wowi

30.12.05 16:07
Wow, wirklich gut!

29.12.05 15:46
Ich habe ein Norwegisches Rezept, das ich gerne ausprobieren würde: Stekt ostekake à la café. Was ist wohl TINE Kesam?
könnte das so was wie Mascarpone sein?
Danke für eure Hilfe
Doris

29.12.05 20:15
Kesam ist Quark, S.

29.12.05 01:15
hi, ich hätte einen Satz zu übersetzten:
1) Die Dunkelheit kam und die Menschen erkannten den Sinn ihres Lebens.

wäre total nett wenn mir jemand helfen könnte, ist sehr wichtig für einen schulaufsatz danke

dauden

29.12.05 14:07
Hallo dauden,

hier mein Versuch:

Mørket kom og menneskene oppdaget meningen med livet (sitt).

Das "sitt" ("ihres") kann da stehen, ist aber eher ungewöhnlich. "oppdage" ist nicht genau dasselbe wie "erkennen", in dieser Wendung aber üblich.

28.12.05 23:52
hallo, kann mir bitte jemand das übersetzen?

I dype juvet, ein stad i Noregs land
talløse de samler sine
Ravnsorte vinge
Der akter de at rådslage
For tid at komme
minnes pest ukristen tid
Tidens begynnelse
Tidens slutt de a vil forme
Bærere av sorg
Bærere av hat
Bærere av forakt
Bærere av ukristen tid

danke!!

mfg
Martin

29.12.05 16:38
Ja, ja, immer diese Darkthrone-Hörer...
Ravnjajuv hab ich immer mit meiner norwegischen Ex gehört.

Meine Übersetzung:

In der tiefen Schlucht, an einem Ort im Lande Norwegen
zahllos sammeln sie ihre
rabenschwarzen Schwingen
Dort trachten sie danach zu beratschlagen
dass die Zeit komme
der Pest zu gedenken
unchristliche Zeit
Den Anfang der Zeit
Das Ende der Zeit wollen sie auch formen
Träger von Leid/Trauer
Träger von Hass
Träger von Verachtung
Träger von unchristlicher Zeit

Marvin

14.01.06 19:07
^^
joa, danke!!

mfg
martin

27.12.05 16:33, rebecca
Hei,
ich hab mal wieder nen Text zu übersetzen. Hab ihn mir schon etwas zusammengebastelt, und würde ihn jetzt gerne mit einer Übersetzung von euch vergleichen.
Danke jetzt schonFor å sikre dette har hvert barn sin primærkontakt – «sin voksen» – som skal gi det enkelte barn tett og god oppfølging fra første dag i barnehagen. På denne måten sikrer vi at barnet får etablert en tett og god tilknytning til sin voksen – en som etter hvert kjenner barnet, er tilgjengelig og vàr for hans eller hennes behov for nærhet, kjærlighet, omsorg, stimulering og utfordringer.

De fleste av personalet på Bakklandet har vært her lenge og vi har – tror vi – utviklet oss faglig og menneskelig i arbeidsfellesskapet. Vi vet at vi har en jobb som krever at vi stadig er i utvikling og stiller spørsmål ved det vi gjør. Vi lever med vissheten om at «veien blir til mens vi går» og at vi hele tiden må gjøre bevisste veivalg. Har dagene våre en riktig balanse mellom aktivitet, ro og avspenning? Gir vi barna kunnskap og ferdigheter som står i forhold til alder og modning? Er vi dyktige nok til å se individet i gruppa og samtidig lœre barna noe om samhold, vennskap og fellesskap? Gir vi tid og rom nok for fri lek?

Slik reflekterer vi. Hele tiden med det for øye å gi barna en best mulig hverdag sammen med oss.

27.12.05 19:53
Um das sicher zu stellen, hat jedes Kind seinen Primärkontakt - "seinen Erwachsenen", der dem einzelnen Kind vom ersten Tag an im Kindergarten eine enge und gute Betreuung geben soll. Auf diese Weise stellen wir sicher, dass das Kind ein enges und gutes Verhältnis zu seinem Erwachsenen entwickelt; zu jemandem, der das Kind allmählich kennen lernt und für seine oder ihre Bedürfnisse nach Nähe, Liebe, Sorge, Anregung und Herausforderungen zugänglich ist und dieser Bedürfnisse gewahr ist.
Die meisten der Mitarbeiter in "Bakkland" sind schon lange hier und wir haben - glauben wir - uns fachlich und mennschlich bei der gemeinsamen Arbeit weiterentwickelt. Wir wissen, dass wir einen Beruf haben, der es verlangt, dass wir uns ständig weiterentwickeln und uns Fragen stellen bei dem, was wir tun. Wir leben in der Gewissheit, dass "der Weg erst entsteht während wir gehen", und dass wir die ganze Zeit bewußte Entscheidungen über den weiteren Weg treffen müssen. Haben unsere Tage die richtige Balance zwischen Aktivität, Ruhe und Entspannung? Geben wir den Kindern Fähigkeiten und Fertigkeiten, die ihrem Alter und ihrer Reife entsprechen? Sind wir fähig genug, um das Individuum in der Gruppe zu sehen und gleichzeitig den Kindern etwas über Zusammenhalt, Freundschaft und Gemeinschaft beizubringen? Lassen wir genug Zeit und Raum für freies Spiel?

Auf diese Weise reflektieren wir. Immer mit dem Ziel vor Augen, den Kindern einen bestmöglichen Alltag zusammen mit uns zu geben.

27.12.05 20:11, rebecca
vielen lieben Dank an den/die Übersetzer :) nen schönen Abend noch
Gruß Rebecca

27.12.05 11:10
Hei!

Jeg lurte på hvordan man skriver "Og slik hadde det seg" på tysk? Setningen skal være "(Og) Slik hadde det seg at han fikk jobb (endte opp med å få jobb) i firmaet han hadde vært med på å bryte ned."

På forhånd tusen takk!:)
Kjempefint forum! :)

Mvh

Thea

27.12.05 11:17, Heiko de
Und so ergab es sich, dass er eine Stelle in der Firma bekommen hat, an deren Zerstörung er beteiligt gewesen war.

27.12.05 12:54
Takk!:)

Thea

27.12.05 09:51
Sehr schönes Forum! Ich lese schon seit einiger Zeit immer wieder und immer wieder gerne hier...

Nun eine Frage zu einer Satzkonstruktion, die ich nicht ganz verstehe, auch wenn die Wörter an sich klar sind. Ich bekam von einer Freundin auf einen Veranstaltungshinweis hin die Antwort "Tenk at du visste det". Vom Zusammenhang her würde ich das so verstehen, dass sie überrascht war, dass ich von der Veranstaltung wusste, sollte also etwas bedeuten wie "Sowas aber auch, dass du das wusstest" Stimmt das? Oder was könnte es sonst bedeuten?

Danke für Antworten!
Claudia

27.12.05 10:22
Das hast du richtig verstanden. Dieses "tenk" drückt Erstaunen aus:
sowas aber auch, ...
Mensch, ...
na so was, ...
kaum zu glauben, ...

27.12.05 10:24
oder wenn man es von sich selbst sagt (tenk at jeg visste det): stell dir vor, dass wusste ich

27.12.05 12:14
Vielen Dank für die schnelle Antwort! Erst wenn man diese Kleinigkeiten versteht, macht ja das Sprachlernen so richtig Spaß. Claudia

26.12.05 20:07
Hallo! Ich habe letztens dieses Lied gefunden, und wüsste gerne, wie man die letzten 3 Zeilen richtig übersetzt, besonders "fikk vi sigurd pettersen"... das kann man doch nicht mit "gewannen wir Sigurd Pettersen" übersetzen, oder?
Zumindest würde meiner Meinung nach,d ann der zusammenhang nicht so passen, oder?

Til Oberstdorf drar vi av sted
Nå skal hele verden se
At gutta i fra Norge er i slag
Etter Birger Ruud og Bredesen
Fikk vi Sigurd Pettersen
Med Romøren og Ljøkelsøy på lag

27.12.05 11:22, Heiko de
Nach Oberstdorf ziehen wir
nun soll die ganze Welt sehen
dass die Jungen aus Norwegen schlagfertig sind
Nach Birger Ruud und Bredesen
bekommen wir Sigurd Pettersen
mit Romøren und Ljøkelsøy in der Mannschaft

27.12.05 11:59
Hallo Unbekannt!
Bitte sag mir: wo findet man dieses Lied, wie gehts weiter, auf welche Melodie paßt es...?
Interessiert mich brennend, denn die Skispringer sind gerade wieder bei uns in Oberstdorf (Vierschanzentournee).
Hilsen fra Julia

27.12.05 15:33
das gab es mal eine zeit lang auf www.skihopp.no, aber leider kann ich es dort nicht mehr finden. ich habe das lied aber auf pc samt text.

27.12.05 15:34
http://www.skihopp.no/?show=les&id=808 voila, da hab ichs doch noch gefunden =)

27.12.05 16:49
Super, vielen Dank!
Is ja ein "rockiges Kampflied" ;-)
Das coolste: In unserem Dialekt spricht man wirklich Oberschtdorf.
Viele Grüße an alle Skisprungfans
Julia

28.12.05 15:08
Kleine Korrektur
At gutta i fra Norge er i slag:
dass die Jungs aus Norwegen topfit sind

28.12.05 20:16
grin das will ich aber auch hoffen, dass die noch fitter werden ^^

26.12.05 17:57
Letzter Teil:
Så livstrett , men så optimistisk.
Livet ble mindre innholdsrikt. Vinteren ble lang.
Men når våren kom, livnet han til. Planlegging av netse sesong på Flatøen
Begynte allerede på høsten. Slik 17. mai med åpent hus alle venner,
Store og små, var planlagt med iver i ukesvis, kanskje måndesvis. Julen i
År var planlagt, menyen var klar for 1. og 2. juledag. Musikken var
Planlagt og han gledet seg til å ha sine samlet rundt seg.

Så sterk kjærlighet.
54 års vennskap og 49 års ekteskap. Alle kjenner historien om hvordan de endelig fikk hverande, hvordan kjærligheten ble sterkere enn kultur og religionforskjeller, sterkere enn deres familiers manglende aksept og støtte.
Pappa var så stolt, men også ydmyk over mammas totale hengivelse for å leve og bo i Bergen.

27.12.05 12:21, Heiko de
Des Lebens müde, und doch optimistisch.
Das Leben wurde weniger inhaltsreich. Der Winter lang.
Aber wenn der Frühling kam, erblühte er. Die Planung der nächsten Saison auf Flatøen begann schon im Herbst. Wenn am 17. Mai das Haus für alle Freunde, groß und klein, öffnete, war dies wochenlang, vielleicht sogar monatelang mit Eifer gplant. Weihnachten dieses Jahr war geplant und das Menü für 1. und 2. Weihnachten klar. Die Musik war zusammengestellt und er freute sich, die seinen um sich zu sammeln.

So starke Liebe.
54 Jahre Freundschaft und 49 Jahre Ehe. Alle kennen die Geschichte wie sie sich endlich bekamne, wie ihre Liebe stärker wurde als Kultur und Religionsunterschiede, stärker als die Akzeptanz und Unterstützung ihrer Familien. Papa war so stolz und doch so bescheiden über Mamas totale Hingabe, in Bergen zu leben und zu wohnen.

26.12.05 17:57
Geht weiter:
Så glad, men så trist.
Alltid i godt humør. “En fargeklatt” , som onkel Per sa. Pappa fant sikkert på noen rampestreker og lagde liv og røre rundt seg. Alltid med en morsom kommentar, alltid med morsomme og underholdende taler. “Aldri sur” som onkel Bjørn sa. Alltid med et glimt i øye.
Men det var tungt for ham når livet viste seg fra sine vanskelige sider. Når vennskap hadde tok slutt, når foretninger hadde motgang og når noen av hans nære hadde det vondt. Disse sidene ved livet veiet tungt i hans hjerte, og han fikk et trist utrykk i blikket.

Såf risk, men så skral.
Han var alltid bekymret for sine nærmeste venner og deres helse. I hans øyne var det ikke han som var skral, selv om legen, som han katle “veterinæren”, prøvde å fortelle ham mange år siden at det ville være lurt å tekne mer på sin egen helse. I fjor eter hjerteoperasjon var han raskt tilbake sitt gode humør og sin tilstedeværelse.

27.12.05 11:57, Heiko de
So froh und doch so traurig.
Immer in guter Stimmung. "En fargeklatt"?, wie Onkel Per sagte. Papa fand immer irgendeinen Streich und schaffte Leben und Bewegung um sich. Immer mit unterhaltsamen Kommentaren und Reden. "Niemals sauer" wie Onkel Bjørn sagte. Immer mit Funkeln in den Augen. Aber es war schwer für ihn, wenn sich das Leben von den schwierigen Zeiten zeigte. Wenn Freundschaften zerbrachen, Wenn die Geschäfte zurückgingen und wenn es einem schlecht ging, der ihm nah stand. Diese Seiten in seinem Leben lagen schwer in seinem Herzen, er bekamm einen traurigen Gesichtsausdruck und Blick.

So gesund und so elend.
Er war immer bekümmert um seine nächsten Freunde und deren Gesundheit. In seinen Augen war es nicht er dem es schlecht ging, selbst wenn der Arzt, den er 'Tierarzt' nannte, ihm vor vielen Jahren zu erzählen versuchte, dass er mehr an seine eigene Gesundheit denken sollte. Letztes Jahr war er nach der Herzoperation schnell wieder zurück zu seiner guten Laune und Zustand.

28.12.05 15:53
En fargeklatt: Farbtupfer, Farbklecks

26.12.05 17:56
Geht weiter:
Han hadde vært ute i verden, men trivdes best hjemme.
Til sjøs på alle verdens hav, reiser i Europa, til USA, til Australia, til midtøsten og til fjerne østen. Men det var hjemme med familie og venner og de nære tingene han var mest opptatt av, --og som gav glede .
Pappa var som Voltaires Candide, som hadde søkt ut i den store verden, men til slutt var mest fornøyd med å stelle sin egen hage. “Il faut cultiver son jardin.” For pappa ble dette bokstavelig i drivhust på Flatøen.
Søndagsmiddager, bursdagsfeiringer og høytider. Det var ingen andre steder som ham mer lykke enn hjemme med sin famimie .

Han var så sprek og sporty, men likevel sål at.
Det ble en gåte, hvordan pappa, som var uslåelig på tennisbanen,
i hoppbakken, fra stupebrettet, på 60 meteren --- uslåelig i hvilken sport det skulle være, endte opp med å synes det var greiest å synes det var greiest å kjøre til postkassen 50 meter unna.

27.12.05 11:40, Heiko de
Er war draußen in der Welt gewesen, aber ihm gefiel es am besten zu Hause.
Zur See auf allen Weltmeeren, Reisen in Europa, nach USA, Australien, Mittosten und den fernen Osten. Aber es war die Heimat mit Familie und Freunden und die nahen Dinge mit denen er am meisten beschäftigt war, - und die Freude gaben.
Papa war wie Voltaires 'Candide', die (das Glück) in der großen Welt gesucht hat, und zum Schluss im eigenen Garten fand. 'Il faut cultiver son jardin' (franz. Zitat - Er darf seinen Garten bestellen, oder so) Für pap wurde das buchstäblich sein Treibhaus auf Flatøen.
Sonntagsessen, Geburtstagsfeiern und Feste. Es gab keinen Ort wo ihm mehr glückte als zu Hause mit seiner Familie.

Er war fitt und sportlich aber trotzdem (så lat - so faul?).
Es war ein Rätsel wie Papa, der unschalgbar im Tennis, auf der Schanze, auf dem Sprungbrett, auf 60 Meter - unschlagbar in jeder Sportart, zum Schluss fand, dass es am besten war, die 50m zum Briefkasten zu fahren.

26.12.05 17:55
Hallo, kann mir jemand den Text übersetzen? Allerdings ist er ein bißchen lang. Zwar verstehe ich die einzelne Wörter, doch manchmal ist es schwer.
PAPPA

Så plutselig borte. Borte for alltid.
Mange minner. Sterke minner. Gode minner.
Et rikt liv. Et avsluttet liv.
Vi takker for livet pappa har gitt oss.

Å være til stede for oss var den viktigste oppgaven i hans liv.
Alt han foretok seg dreide seg om familie,-- om mama, om oss, om sine venner og våre venner. Alltid hjelpende hånd. Å gjøre noe kun for seg selv var ikke hans evne. Vi skulle ønske han hadde tenkt litt mer på seg selv. Han var glad når vi var samlet rundt ham. Han hadde et åpent hjem for våre venner. De var alltid alle velkommen på Flatøen, på hytten på Geilo og hjemme på Kalfaret.

27.12.05 11:28, Heiko de
Papa

So plötzlich weg. Weg für immer.
Viele Erinnerungen. Starke Erinnerungen. Gute Erinnerungen.
Ein reiches Leben. Ein abgeschlossenes Leben.
Wir danken für das Leben was Papa uns gegeben hat.

Für uns da zu sein war seine wichtigste Aufgabe.
Alles was er machte drehte sich um Famielie,- um Mama, uns, seine und unsere Freunde. Immer hilfreich. Etwas für sich selbst zu machen war nicht seine Art. Wir sollten uns wünschen er hätte mehr an sich gedacht. Er war froh wenn wir um ihn versammelt waren. Er hatte ein offenes Haus für unsere Freunde. Sie waren immer Willkommen auf Flatøen, in der Hytte auf Geilo und zu Hause in Kalfaret.

26.12.05 14:49
god jul!

Ich als Anfänger im Norwegischen habe eine Frage. Dabei geht es um zusammengesetzte Substantive. Im Deutschen gibt es da ja eine Schwierigkeit: Ein Baum, den man an Weihnachten aufstellt, nennt man Weihnachtsbaum. Das en fällt also weg und wird durch ein s ersetzt. Ein Haus das aus Holz besteht, kann man auch als Holzhaus bezeichnen. Hier wird das eine Wort einfach an das anderee gehangen.

Gibt es im Norwegischen da auch etwas ähnliches, oder kann ich alle Wörter durch einfaches Zusammensetzen bilden?

hilsen Lars

26.12.05 16:04
Das ist im Norwegischen ganz ähnlich wie im Deutschen. Zusammengesetzte Substantive können gebildet werden durch
- Aneinanderhängen: julaften, snømann, skistøvler
- mit Fugen-e: lysestake, svineskinke, juletre
- mit Fugen-s: barndomshjem, fødselsdag, grønnsakskniv

(alles passend zur Weihnachtszeit/juletid)

26.12.05 16:56
Danke sehr für die schnelle Antwort!

Ich habe noch eine Frage, dann gebe ich aber auch ganz bestimmt Ruhe. Als ich das Forum durchsucht habe, erfuhr ich, dass "Karl der Große" mit "Karl den Store" übersetzt wird. Jetzt habe ich aber kein Adjektiv sondern ein Nomen, wie z.B. "Knut der Elch". Meinen Überlegungen zur Folge müsste das ja dann "Knut den elg" übersetzt werden. Oder heisst es "Knut den elgen"?. Oder vielleicht ganz was anderes?

27.12.05 00:33
Das ist eine ungewöhnliche Namensgebung, aber bei Namen herrscht eine gewisse Freiheit. Trotzdem würde ich aus grammatischen Gründen noch eine andere Form vorziehen: "Knut elgen". Das angehängte "-en" entspricht dem deutschen bestimmten Artikel "der". Das vorangestellte "den" verlangt entweder ein Adjektiv, zB "Knut den store elgen" oder es ist als hinweisendes Fürwort zu übersetzen: "Knut dieser Elch". Das ist aber hier nicht gemeint.

26.12.05 14:21
Habe von einer Freundin folgendes Kommentar geschickt bekommen:
"hvordan stor de til"
Gehe ich richtig in der Annahme, dass das "Wie geht es dir" o.ä. heißt?

26.12.05 16:05
ja

24.12.05 18:01
Hallo
Ich möchte meiner Freundin auf Norwegisch eine Karte schreiben. Könnt mir bitte jemand das übersetzten. „Immer wenn du nicht in meiner nähe bist vermisse ich dich und muss an dich denken. Du bist alles für mich, ich liebe dich“
Vielen Danke im Voraus.

25.12.05 15:34
Jeg savner deg hele tiden og må tenke på deg når du er borte fra meg.Du er alt for meg, jeg elsker deg.

Viel Glück! S.

24.12.05 10:11, rebecca
Hi, ich würde mich freuen, wenn mir jem. den folgenden Text übersetzen könnte, sinngemäss verstehe ich ihn ja aber mit Wörtern wie "degi" oder "nedover" komm ich im zusammenhang nicht so klar...Danke jetzt schon... god jul:)

Jeg har snakket med lederne ved barnehagen og vi tar gjerne imot degi praksis slik du forespurte på telefon. Sender våre planer nedover som avtalt. Kan du sende en mail ca. en uke før du ønsker å begynne praksisen.
Ha en god jul og velkommen hit på nyåret!

24.12.05 10:55
degi = deg i (ist nur falsch geschreiben)
nedover = runter (von Norwegen aus gesehen ist Deutschland unten)

Ich habe mit den Leitern im Kindergarten gesprochen, und wir nehmen dich gerne für ein Praktikum auf, so wie du telefonisch angefragt hast. (Ich) sende unsere Pläne (nedover) wie abgesprochen. Kannst du ein Mail schicken, ca. eine Woche bevor du das Praktikum beginnen möchtest?
Frohe Weihnachten und willkommen hier im neuen Jahr.

Wowi

24.12.05 11:07, rebecca
super vielen lieben Dank,und eine schönes Weihnachtsfest

23.12.05 18:43
Und es folgt noch eine Frage: Wie übersetze ich "Berufswunsch"?
Sorry,für die Arbeit! Paula

23.12.05 20:12
Ønske om en stilling som..., jobbønske, "Jeg vil gjerne ha en stilling som...", "jeg vil helst jobbe som...", "drømmejobben ville være"...

23.12.05 16:51
Und dann habe ich noch eine Frage: wie kann man "Förderschule" oder "Sonderschule" ins Norwegische übersetzen?

23.12.05 17:16
"Förderschule" er vanskelig, fordi vi ikke har slikt, annet enn privatskole, da. Sonderschule kan være spesialskole, men da får man gjerne assosiasjoner til skole for dårlig tilpassede barn, vanskelige barn og den slags.Kanskje er det noe slikt du vil uttrykke?! S.

23.12.05 18:23
Tusen takk for svartet! Jeg tror at de skoler heta foorst sonderschule og naa Förderschule (political correctness).. Det er en skole for funksjonshemmet ungdom, men ogsaa noe med adferdsvansker eller daarlig tilpassende barn.

23.12.05 16:43
Hallo!
Was kann man den für "Schulabschluss" im Norwegischen sagen? Und soll ich dann "abituren" fürs deutsche Abi benutzen oder lieber "examen fra vgs" schreiben?
Danke schon mal im Voraus!
Paula

23.12.05 17:13
Schulabschluss kan være eksamen, eller rett og slett skoleavslutning (når det er snakk om en seremoni på slutten av året, f.eks.). Eksamen fra videregående skole er best (før het det examen artium). S.

23.12.05 16:02
Könnte jemand diesen Text vielleicht übersetzen?
Å være til stede for oss var den viktigste oppgaven i hans liv.
Han hadde vært ute i verden, rnen trivdes best hjernme.
Han var så sprek og sporty, men likevel så lat.
Så stilig, men så lite snobbete.
Så forfengelig, men så lite selvhøytidelig.

Så glad, men så trist
Så frisk, men så skral
Så livstrett, men så optimistisk.
Så sterk kjærlighet.

25.12.05 12:09
Ich versuche es mal, aber so lyrische Texte sind immer schwer:

Für uns da zu sein, war die wichtigste Aufgabe in seinem Leben.
Er war draußen in der Welt gewesen, doch am besten ging es ihm zuhause.
Es war so stark und sportlich, aber trotzdem so träge.
So elegant, aber so wenig versnobbt.
So fürchterlich, doch nahm er sich selbst nicht so ernst.

So fröhlich, doch so traurig
So gesund, doch so hinfällig
So lebensmüde, doch so optimistisch
So starke Liebe.

25.12.05 12:44
forfengelig: eitel, selbstgefällig; nicht: fürchterlich.
fürchterlich: forferdelig

25.12.05 16:21
Vielen Dank für deine Mühe!

23.12.05 12:57
Hallo liebe Heinzel,

ich moechte jemandem zu Weihnachten einen Schluesselkasten (wie ein Schluesselbrettchen, aber mit Tuerchen) schenken und ich wuerde gern das Word "Schluesselkaestchen" auf norwegisch drauf schreiben. Weiss jemand ein norwegisches Wort dafuer?

Matthias

23.12.05 13:04
Hei Matthias,
jo det fins.
Schlüsselkasten = nøkkelskrin
Velsignet jul fra Claus i Kr.sand

23.12.05 13:09
tusen takk Claus, fortere er det vel ikke mulig :-)

23.12.05 16:04
21.12.05 20:29
Hätte ich euer Forum nur früher entdeckt, wäre mir meine Rede am Wochenende leichter gefallen zu meinen norwegischen Freunde,die ich nun über 30 Jahre kenne. Nun meine Frage keine Übersetzungsfrage, sondern eine Suche nach einer Web adresse in Norwegen. Diese Webseite war von einer Deutschen in Norwegen und behandelte wirklich alle Themen mit viel Herz und Liebe zu Norwegen außer Übersetzungen. Alle möglichen Links, ein Forum für Einwanderer und viele viele Bilder, ich meinte die Adresse hatte irgendetwas mit jente zu tun, muß aber nicht. Kann mir hier jemand helfen?

21.12.05 21:07
Hei Unbekannt,
ich glaube es fast nicht, aber ich habe eine Adresse, die früher jedenfalls Deutschen und Deutschnorwegern viel gegeben hat, weil sie die Adresse war, die die Kontakte zwischen Deutschen und Norwegern besonders gut gepflegt hat www.deutschegemeinde.net Es wird wohl nicht die Adresse sein, die du suchst.
Beste Grüße aus Kristiansand von Claus

21.12.05 22:03
vielleicht meinst du: http://trolljenta.net/start

21.12.05 22:04, Heiko de
Hmmm, könnte es sich um Trolljentas verden handeln? http://trolljenta.net Das Forum dazu ist http://forum.norwegen-freunde.com

Heiko

22.12.05 15:47
Trolljenta war genau das was ich suchte, habt vielen Dank.

21.12.05 09:59
Hei, guten Morgen, In ein " julelunsj forslag" von Rimi fand ich "lefser fylt med rømme, løk og laks" Was soll ich mich dabei vorstellen bei "lefser" ? Gruss aus Flandern LODE

21.12.05 10:15
lefser sind so ´ne art Pfannekuchen, sicher nicht dasselbe aber sowas in der Art. Der Teig wird mit kartoffelmehl gemacht!
Hilsen Kai

21.12.05 10:27
Vielen Dank LODE

21.12.05 17:14
Hei Lode,
vor kurzem habe ich einem Freund in Deutschland eine ganze Reihe Rezepte für Fladenbrote geschickt. Wenn du mir eine E-Post-Adresse schickst, schicke ich dir die Rezepte als Word doc. dorthin. Lefse sind Fladenbrote, die gibt es als hartes und weiches Brot.
Beste Grüße von Claus aus Kristiansand

22.12.05 10:21
Hei Claus, Vielen Dank für das Angebot. Meine E-Post-Adresse ist : ll@nar-cnt.be Gruss Lode

21.12.05 09:35
Guten Morgen!
Leider kann ich einen bestimmten Beitrag aus dem Vorjahr nicht mehr finden.
Eine nette Heinzelnissin gab ein oder zwei Bowlerezepte und Getränke, die zu Silvester "reinknallen", preis.
Weiß jemand ein "nordisches Spezialrezept" o.ä.
Vielen Dank im Voraus!
Sabrina

21.12.05 00:55
Hei,
eine Weinhnachtsgeschenkfrage, die trotz intensiver Suche im Web mir nicht ganz klar ist. Kann ich unseren norwegischen Freunden zu Weihnachten einen ganzen, selbstgemachten, bayrischen Räucherschinken (ca. 6-7 kg) im Paket schicken ? Gilt Räucherware als konserviert ? Wo bekommt man den Zoll(Geschenk)deklarierungsschein her ? Postamt ? Die erlaubten 1000 NOK dürften nicht überschritten sein.
Grüsse, Martin.

21.12.05 09:00
Se og spör under www.toll.no
Hilsen Claus i Kr.sand

21.12.05 10:45
Den Deklarierungsschein kriegst du in der Post. Beim Wert kannst du ja einen ideellen Wert annehmen, der unter dem 1000 NOK liegt.
R.

21.12.05 15:51
Vielen Dank, Martin

20.12.05 16:25
Hei alle sammen!
Wie konjungiert man das Verb "å snø"? Und was heisst "schneereich" --> "snørik"? Takk, Martina

20.12.05 18:18
å snø, det snør, det snødde, det har snødd
(also regelmaesig, wie andere Verben, die auf Vokal enden)
"snørik" muesste gehen, z.B. "snørik vinter".

20.12.05 14:45
Hallo liebe Heinzelnisser! Gerne würde ich einem Freund in Norwegen eine Flasche Wein als Weihnachtspräsent per Post schicken. Darf ich das ohne Umstände tun oder muß ich die Sendung verzollen / versteuern?
Ich wünsche allen in diesem tollen Forum schon einmal frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr!
Mats

20.12.05 15:10
Das wird eine sehr teure Flasche Wein. Es kommt das Porto und der Warenwert mit Zoll, darauf zusammen kommen die 25 % MwSt. Ich glaube, ich würde es mir überlegen. Beste Grüße aus Kr.sand von Claus

20.12.05 15:22
Zumal dein Freund das verzollen muss und du ihm das nicht abnehmen kannst. Bei dem Aufwand, den man da mit dem Zoll hast, freut man sich nicht mehr so sehr über die Flasche Wein. Überleg es dir wirklich noch mal genau.
Grüsse, R.

20.12.05 16:36
Vielen Dank für die Informationen! Ich glaube, das lass ich lieber.
Mats

20.12.05 13:25, blakken
Hei!
Wie kann man sich in einem Brief an eine Gastfamilie auf Norwegisch dafür bedanken, dass sie jemanden bei sich aufnehmen wird? Kann die Wendung "takk for innbydelsen" gebraucht werden?
Hilsen blakken

20.12.05 15:11
Hei blakken,
jo, det kan du skrive.
Hilsen Claus fra Kr.sand

20.12.05 20:18, blakken
Hei Claus!
Tusen takk for hjelpen!
Hilsen blakken

20.12.05 11:57
Was bedeutet zünftig?

20.12.05 12:15
Eigentlich bedeutet "zünftig": "zu einer Zunft gehörig" (noe som tilhører et laug).
Aber meistens meint man mit dem Wort "ordentlich", "richtig", "anständig". Zum Beispiel: "zünftige Mahlzeit" (ordentlig måltig)...

20.12.05 12:54
en skikkelig fest = ein zuenftiges Fest

20.12.05 23:46
aber wenn etwas zünftig ist, meint man damit doch auch urig oder nicht?

21.12.05 08:43
zünftig -> urig
ja manchmal = umgangsprachlich im süddeutschen Raum

20.12.05 08:21
Hei, jeg har en setning her:
"Vi faar lösningen rett over nyttaar". Har en fölelse av at det blir litt for direkte og oversette dette med "Wir werden die Lösung direkt über Neujahr kriegen." Er det noen som har et bedre forslag?

20.12.05 08:41
Eller er det mulig aa si det slik?

20.12.05 10:14
den direkte oversettelsen går an, men en tysker ville nok si det litt annderledes, f.eks.

Wir bekommen die Lösung gleich nach Neujahr
Wir werden die Lösung gleich nach Neujahr bekommen

Du kan bruke "kriegen" istedenfor "bekommen", men det er mer dagligtale

20.12.05 10:18
Takk for det. Det var fin hjelp.

19.12.05 19:44
Jeg holder på å skrive et tysk eventyr og lurer i den forbindelse på hva "snipp, snapp, snute" og eventuelt hva "og så var eventyret ute" er på tysk.

Håper noen kan svare litt kjapt iom. at jeg må levere teksten innen onsdag :)

19.12.05 20:06
Kanskje du kan bruke: ... und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.
Hilsen fra Claus i Kr.sand

19.12.05 20:16
Jepp, sånt slutter hver tyske eventyr! Men "snipp,snapp,snute" ??? Er det sånn trulle utrykk? " Hokus, Pokus, Fidibus" kan du bruke i såfall.

Hilsen Kai

19.12.05 21:12
Schnipp, Schnapp, Schnaus, jetzt ist das Märchen aus!

20.12.05 01:26
Takk for hjelpen folkens!

21.12.05 12:25, Lemmi
En liten anmerkning:
" Schnipp, schnapp, schnaus " forekommer i tyske oversettelser av norske folkeeventyr.Tyske eventyr ( Grimm ) slutter med " und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute ". Med mindre du skriver et eventur med helt klare norske konotasjoner ville jeg derfor bruke det siste.

Lemmi

19.12.05 15:18
Hallo
Ich möchte wissen was "nedfelt" auf deutsch heisst. Im zusammenhang:...utsparing for nedfelte konvektorer... Kann jemand mir helfen?
MfG Trygve

19.12.05 16:09
Hei Trygve,
nedfelt er jo når noe er ikke på samme høyde med resten av det som er på en plate? Slik skjønner jeg det. Da kan du si: abgesenkt - eine Aussparung für den abgesenkten Konvektor - Om jeg har misforstått må du være grei å forklare en "dumming" som meg hva som er ment. Beste hilsen fra Claus i Kr.sand

19.12.05 16:12
Unskyld det var plural, før jeg få ærger igjen:
- Aussparungen für abgesenkte Konvektoren - Hilsen Claus

19.12.05 16:22
Kanskje "nedfelt" kan betyr "planlagt" også? Så hensikten med utsparingen er at konvektorer kan installeres senere?
I så fall er det: "Aussparung für vorgesehene Heizkörper/Konvektoren".

19.12.05 16:31
Takk Claus, det förste (dvs. det andre pga. flertall:)) var riktig.

18.12.05 22:58
ich möche mich als Kinderkrankenschwester bewerben

18.12.05 23:38
Jeg søker på stilling som barnesykepleier.

Na dann aber erstmal fleissig Norwegisch lernen, in dem Beruf unerlaesslich...

21.12.05 07:59
Du wirst aber das Problem haben, dass die deutsche Ausbildung zur Kinderkrankenschwester in Norwegen NICHT anerkannt wird, leider.

21.12.05 08:09
Mit der zuständigen Stelle (SAFH) kannst Du über www.safh.no selbst Kontakt aufnehmen. Die können Dir genauer sagen, welche Zusatzausbildung Du in Norwegen noch machen müsstest um auch dort als Kinderkrankenschwester arbeiten zu können.

18.12.05 12:24
Hallo Norwegen
Frohe Weihnachten und ein gutes Neues Jahr

18.12.05 02:12
Weiss jemand, wass "Fjernsyn, den aftens." bedeutet?

18.12.05 08:20
Hei ukjent og god morgen,
Fjernsyn = Fernsehen
den aften = der Abend
Kønnte es sein, daß hier Fernsehabend gemeint ist? Mit besten Grüßen zum ersten Advent aus Kristiansand von Claus

18.12.05 01:11
mormora min pleier a sier "takk for sist" men nesten ingen andre sier det. er det bare fordi det er litt gammeldags ?

18.12.05 08:12
Hei,
nei det er ikke gammeldags. Noen er flink å holde høfligheten i hevn. Dessverre blir det færre og færre som gjør slikt. Også hos oss er det spørsmål hvilken kretser du omgås.
Riktig god fjerde advent fra Claus i Kr.sand

18.12.05 20:45
Hei igjen,
Så en feil det heter, hvilke, ikke, hvilken.
Også hos oss er det spørsmål hvilken kretser du omgås.
Hilsen Claus igjen

19.12.05 07:02
og så gjentar du feilen ...
Men verre er det at du holder høfligheten i hevn og ikke i hevd.

19.12.05 09:29
Du har rett men, men jeg bare tok kopi av setningen og fikk plassert den galt. Du har selvfølgelig også rett med hevn og hevd. Jeg skulle hjelpe og gjorde noen feil, beklager det var ikke meningen. Likevel mange gode ønsker fra Kr.sand

17.12.05 16:15
ich wurde gerne schreiben
"ich wuensche euch einfrohes w. fest und ein gesundes neues jahr"-"jeg ønskes vår god jules og en helse ny år"?
waere super wen einer von euch mich evt. verbessern wuerde!!
das selbige wuensche ich euch natuerlich auch!!!
christian

17.12.05 16:23
Hei Christian,
Jeg ønsker dere god jul og godt nytt år. sier vi på norsk. Om du vil si det noe mer festlig kan du også si:
Jeg ønsker dere velsignet jul og et lykkelig nytt år.
Beste hilsen fra Claus i Kristiansand

17.12.05 16:36
Hey,
also am "normalsten" ist - Jeg ønsker dere en riktig God Jul og et Godt Nyttår!
So zumindest bekomme ich das von meiner norwegischen Verwandtschaft auf den Karten ;)
Grüße, Inés

17.12.05 17:30
Hei Inés,
es gibt mehrere Karten bei uns wie auch bei euch in Deutschland. Je nachdem wo man sie her hat aus welchen Geschäft, Verlag etc. Je nach Empfänger suche ich aus. Am liebsten sind mir Weihnachtskarten, die ich selber beschrifte. Alle Jahre vorher außer in diesem Jahr habe ich unsere Karten fast alle ganz selber hergestellt. Von einigen Freunden in Deutschland bekommen wir auch selbst hergestellte Grüße. Die sind mir die liebsten.
Beste Grüße von Claus aus Kr.sand

18.12.05 01:01
ich kenneals das gängigste auch
god jul og godt nyttaar
bye jojo

16.12.05 22:15
Hi, Leuts, bin grad am Bewerbung schreiben, könnt ihr mir sagen ob das was ich geschrieben hab stimmt?

På ønskes kann jeg også alt til tidlig termin etter den oppsigelsesfrist fra 4 uke
ved de Fa. ... hos dem begynne.
Jeg glede meg veldig, snart fra dem til høre om mine planleggingen fortsette å kunne.

Soll bedeuten: Auf Wunsch kann ich auch schon zum frühstmöglichen Termin nach der Kündigungsfrist von 4 Wochen bei der Fa ... bei Ihnen beginnen.
Ich würde mich sehr freuen bald von Ihnen zu hören um meine Planungen fortstzen zu können.

Danke im Voraus Daniel

16.12.05 22:32
Mhm, das ist dann doch etwas zu wörtlich übersetzt, wuerde wohl nicht verstanden werden. Gesietzt wird in Norwegen nicht mehr; Infintiv mit "å", nicht mit "til"; und die Satzstellung des Norwegischen ist teilweise naeher am Englischen als am Deutschen...

Hvis ønsket kan jeg begynne hos dere så tidlig som mulig etter oppsigelsesfristen på fire uker.
Det ville være fint å høre fra dere snart slik at jeg kan fortsette planlegging.

(woertlich: Falls gewuenscht kann ich so frueh wie moeglich nach der Kuendigungsfrist von vier Wochen bei euch anfangen. Es waee schoen, bald von euch zu hoeren, so dass ich meine Planungen fortsetzen kann.)

Lykke til!

16.12.05 22:41
Tusen takk for de snare svar! Super!

16.12.05 13:30
Hei Hei :)
Kan noen hjelpe meg med denne julehilsenen??

Wir schicken Euch einen Gruss von kleinem Steinsvik. Hier gibt`s voller Winter, es schneit und schneit... Weinachten nähert sich, dieses Jahr feiert die ganze Familie hier in Steinsvik zusammen.

Hilsen Kine.

16.12.05 13:46
Hei, ich bin zwar auch nicht perfekt in norwegisch, aber ich würd das so schreiben:

Vi sender dere en hilsen fra lille Steinsvik.
Her er det full vinter, det snør og snør..
Jul nærme seg og i år feirer hele familien sammen her i Steinsvik.

Hilsen Sabine

16.12.05 14:04
Hehe, jeg tror at du ville bare vite om det var riktig du skrevet?! Nesten perfekt men "Hier gibt´s voller Winter" ville jeg ikke sier. Du kan si f.eks. : "Hier ist der Winter voll im Gange" eller "Hier ist Winter pur"

16.12.05 14:16
Huch!!! Hab ich dann wohl falsch verstanden - nicht richtig aufgepasst..
Wäre denn meine norwegische Version richtig gewesen?

Sabine

16.12.05 20:34
ja, die ist gut. Nur "nærmer" muss es heißen

17.12.05 16:29
Takk for alle svar!!
Og Sabine, din norske versjon er helt lik min, bortsett fra "julen nærmer seg".

God jul alle sammen.
Kine.

17.12.05 16:35
Til Kine: Weihnachten

16.12.05 11:34
Fylkesagronom

16.12.05 13:38
fylke = Bezirk
agronom = Diplomlandwirt

16.12.05 10:13
Ich würde gerne mit dir einen Kaffee trinken gehen am Sonntag

16.12.05 11:09
Så fint! Når tid skal vi gå? :-)

16.12.05 11:18
Ja, das ist eine schöne Antwort, aber ich wollte eigentlich wissen, wie ich diese Frage einer Norwegerin auf Norwegisch stelle... ;-)

16.12.05 13:02
Har du eventuell lyst å ta en kopp kaffe med meg på søndag?

Bitteschøn! Du musst nur sagen was Du møchtest dann bekommst Du auch die Antwort die Du wuenschst! hehe

16.12.05 13:45
Vielen, vielen Dank! Jetzt musst ihr nur noch die daumen drücken, dass sie "ja" sagt... :-)

16.12.05 14:11
Wird ein wenig langweilig wenn Du nur den einen Satz kannst, oder nich´?! Hehe, ich druecke Dir trotzdem die Daumen!

16.12.05 09:28, Tobi
Hei Leute,
auch ich hab mal wieder eine Frage:
Transmisjon? im zusammenhang mit
transmisjonsopptak fra konsert...

Grüsse, Tobi

16.12.05 10:51
Hei Tobi,
Transmisjon = Übertragung. Damit müßte es eine Übertragungsaufnahme von einem Konzert sein. Ob es eine Direktübertragung ist oder nur eine Übertragung ins Studio zur weiteren Bearbeitung, geht aus dem Wort nicht hervor.
Mit besten Grüßen aus Kristiansand von Claus

16.12.05 23:25, Tobi
danke :)

16.12.05 08:47
God morgen Heinzelnisser!

@ Thea

I Østerrike vi har også for exsempel:
Fisolen - Gartenbohne (Phaseolus vulgaris) - bønne
Paradeiser - Tomate (Solanum lycopersicum) - tomat
Karfiol - Blumenkohl (Brassica oleracea var. botrytis) - blomkål
;-) osv

Mange hilsener fra
Sabrina

16.12.05 09:31
Ja, og disse navnene er så vakre! Noen forekommer jo i østerriks litteratur og forsvinner dessverre i oversettelser.I sopranpartiet i Mahlers 4. symfoni forekommer iallfall Fisolen - som da bl.a.finnes i Himmelen,i følge den frodige beskrivelsen av hvordan det ser ut der...

15.12.05 19:47
Hallo, hvordan blir "Hun ville ikke dra på skolen" på tysk? jeg trenger hjelp asap. hilsen bjarne i Drammen.

15.12.05 20:29
Sie wollte nicht zur Schule fahren!

15.12.05 19:17, Liv
hei hei! hvordan kan jeg si det på tysk: takk, men det skyldes nok all redigeringa^^ men... du snakker norsk:O

takk og mvh,
Liv.

15.12.05 20:40
"Danke, aber das kommt wohl von dem ganzen Redigieren"

15.12.05 20:52
men... du snakker norsk:O
aber... du sprichst norwegisch

14.12.05 18:57
Hei!

Jeg er ikke saa vant med österrikske uttrykk enda, og lurte paa hvilken frukt/grönnsak weichsel er?

Mvh
Thea

14.12.05 19:07, Bastian fra Ås
14.12.05 19:37, Bastian fra Ås
Trenger du denne informasjonen på norsk? Hva slags (istedenfor: "hvilken") frukt Weichsel er finnes også på Wikipedia som kan brukes når du ENNÅ ikke er vant til østerikske uttrykk.
Kule (-8°C) Hilsen ;-)

Bastian

14.12.05 20:08
Takk!:) Jepp, je er norsk, og visste itte aa for slags syltetöy je tar med hemmat te jul. Men sia je er hedmarking og dialekta mi itte tillater mä aa skrive "ennaa", maa je bäre skrive enda;) Det har je alltid gjort, og norsklärermora mi har itte sagt no enda. Og itte for aa väre vanskelig, jeg vil faktisk väta det, aaffer kan je itte skrive hvilken frukt...? Hvilken er da et ord for en ting, og je skreiv da itte "hvem frukt" som alle fjortiser i norge gjör.

Mvh
Thea:)

14.12.05 20:56
Hei Thea,
jeg har ingen peiling på østerrisk heller. Kanskje husker du at jeg spurte er "Obers" for en tid tilbake. Hvem kan vite at det skal være pisket fløte? Men for å svare på spørsmålet ditt ang. Weichsel. I Duden min er følgende forklaring:
Weich|sel|kir|sche, die: 1. (landsch.) a) Sauerkirsche (1); b) Sauerkirsche (2). 2. (zu den Rosengewächsen gehörende Pflanze mit weißen, in Dolden stehenden Blüten u. kleinen schwarzen, bitteren Früchten;

(c) Dudenverlag
Kanskje det hjelper deg? Jeg ønsker deg god tur hjem til Norge og riktig god jul fra Claus i Kristiansand

14.12.05 21:48
Tusen takk for hjelpen, og for aa önske meg god tur til norge:) Jeg har bare värt her et halvt aar, men Österreich kjennes allerede ut som hjemme:)

14.12.05 16:17
Halloo!:)

Jeg prøver å skrive et julekort på tysk, men jeg har noen problemer. Kan man skrive "...alles gute fuer das neue Jahr" eller er det en norsk vending? Hvordan skriver man noe lignende "Takk for at jeg fikk være så mye hos dere, og for at dere fikk meg til å føle meg så velkommen"?:)

14.12.05 16:35
Hallo Halloo,
Du kannst als Neujahrgruß schreiben: Alles Gute für das neue Jahr. Und den anderen Satz kannst du so schreiben:Habt Dank dafür, daß ich so oft bei euch sein durfte. Und habt weiterhin vielen Dank dafür, daß ich mich so Willkommen fühlen konnte.
Beste hilsen fra Claus i Kr.sand

14.12.05 16:48
danke, danke:)

14.12.05 13:53
Det er lenge siden jeg har vært inne på siden nå, umulige og mulige prosjekter har tatt altfor mye tid.
Men, Perkins var ikke død !
Har fått en mail fra en bekjent med følgende spm :
Er julenissen en institusjon i Tyskland ?
Med det mener han:
Kler far seg ut som julenisse, er det han (julenissen)som kommer med pakkene,
bruker han pipen som hos oss ?
Dere heter jo Heinzelnisse. Hvorfor heter julenissen ikke Weinachtsnisse ?
Takk for svar.
Perkins

14.12.05 16:49
Hei Perkins,
la meg svare på siste spørsmål om: Weihnachtnisse. Første del av ordet er tysk andre delen er norsk. Da må du bruke Weihnachtszwerg. Men i Tyskland har man ikke nisser til jul der er en voksen mann. Derfor heter det akkurat som i Danmark Weihnachtsmann eller julemann. Med Heinzelnisse har det noe annet for seg. Det fins en historie om Heinzelnissen von Köln. Det var dverger som gjorde all arbeid i Køln frem til det skjedde et uhell som menneskene hadde stelt i stand for dem. Deutschlandfunk har brukt det i sin tid i den norske redaksjonen i Tyskundervisningen. Ordet passer veldig greit som titel på denne siden, fordi her er det også alle som hjelper gratis og er snille mot andre som har spørsmål. Derfor tenker jeg at navente er valgt.
Beste hilsen fra Claus i Kristiansand

15.12.05 08:47
God morgen Perkins,
Heinzelnisse von Köln heißt korrekt: Die Heinzelmännchen von Köln. Julemannen var ikke rød og hvit som man kjenner han mest i dag, denne typen kommer fra USA og fra Coca Cola reklamen. Weihnachtsmann eller også Knecht Rubrecht og lignende navn var mest mørk kledd med en skinnfrakke som ofte var med pels besatt. Dvs. han kom mange steder sammen med Christkindchen og delte ut gaver men kunne også ta med seg barn som var slemme i den store sekken. I Nederland er det fremdeles 6. des. som er gavedag. Da kommer St. Nikolaus det er dagen for den hellige Nikolaus. Siden man i USA ike har skikkelig historie og så mange mennesker fra mange nasjoner har kommet til denne kontinente er det blitt denne blanding "Mischmasch" av St. Claus fra Nikolaus og Rubrecht. Nikolaus var den biskop i Myra (I dag tror jeg er det Tyrkia) han opptrer derfor som biskop med mitra og biskopsstav. Personen har levd og legendene kan leses etter i mange kirkebøker. Heinzelnisse er et kunstord sammensatt av tysk: Heinzel og norsk: nisse.

15.12.05 08:51
I Tyskland er det mange forskjellige navn på Julemannen. Det kommer an på hvor i Tyskland man befinner seg. Samme gjelder for tradisjoner. I Nord for eks. har man mange steder det med å henge strøpe i peisen. Fordi Julemannen kommer gjennom pipa. På landet kommer julemanden enda mellom 24. og 25. des. dvs. at barna først får julepresangene på 25. om morgenen. Det igjen kommmer fra at Jesus ble født i natt fra 24. til 25. des. derfor kaller man 24. på tysk også for "Heilig Abend" og natta for "Heilig Nacht" du kjenner det fra den berømte julesangen: Stille Nacht, Heilige Nacht. Da var det viktig at man gikk til kirken om natten. Tradisjon lever opp igjen. Man har jo familiegudtjeneste fordi barna skal ikke være så sent oppe. I Sørsachsen kaller man det for Mette. Det var den siste skift på julaften da man hadde kjørt inn i gruvene. Skiften kaltes for "Mettenschicht" og var hellig. Man tenke på dem som gikk bort i løpe av året i en eller annen gruveulykke. Man takket gruveeieren for levebrødet. Ca. 17hundert ble den første "Schwibbogen" laget. I den var det Adam og Eva. Fordi jul er også dagen til Adam og Eva. Schibbogen symboliserer gruveinngangen. Opp på den var det lys som symboliserer stjernene. Det er den motsettning av det mørke og det lyse. I dag kjenner du disse former igjen overalt men nesten ingen du spørre vet betydning til den. Det er bare fine lysbuer.

15.12.05 08:53
Det samme gjelder julekuler. Det var folk som hadde jobben som glasblasere, de var i gamle dager fattige mennesker. Man hadde ikke penger og en jul fand en av dem på å henge glaskuler i treet fordi det manglet penger til å kjøpe epler eller kanskje til og med appelsiner. I juletre hengte man godteri. Disse fattige folk hadde ingen muligheter og brukte glaskuler i steden for i treet. I dag gjør vi det alle. Denne tradisjonen kommer fra Böhmen i dag tsjekkia. Jeg kan forsette om temaet men det vil ta mange sider. Du må har riktig god jul, enten med nisser, eller Christkinchen eller julemannen eller eller eller. Viktig er at du ikke glemmer at vi feirer jul fordi Jesus er født, det er julen budskap som er viktigst i jula.
Masse hilsen fra Claus i Kristiansand

14.12.05 09:22
Hallo an alle,
ich suche ein Wort auf Norwegisch, ich habe nur 10 Buchstaben bekommen die soll ich in die richtige reihnfolge bringen und das Lösungswort sagen. Könnt Ihr mir helfen?

Die Buchstaben sind folgende: K I L O T A A E E K

Ich habe überhaupt keine Ahnung was es bedeuten könnte, es hat was zu tun mit Fennoskandinavien. Mehr weiß ich auch nicht.

Vielen dank schon mal für eure mühe..

14.12.05 21:56
So viele Vokale!
Sicher, dass es nicht finnisch ist? ;-)
(Jedenfalls ganz schön schwer, ich komm nicht drauf...)

15.12.05 11:45
Könnte es eine Stadt/Dorf sein? Komme jedoch selber auch nicht drauf.

15.12.05 12:27
Es ist gelöst, es ist wirklich finnisch obwohl es in einem Norwegischen Forum gestellt wurde. Es heißt auf Deutsch Fisch. Die schreibweise habe ich jetzt leider vergessen. Vielen dank für Eure hilfe. Bis zum nächsten mal gruß aus Hamburg

13.12.05 22:16
Hallo! Kann mir bitte jemand das da übersetzen?? manche wörter in diesem text kennt das wörterbuch nicht...

Jeg står under en kald vind. Tåken letter fra englers flukt
Jeg drikker fra Månens Kalde, Bleke lys og hyller Satans sol
En Grusom Ondskap siver inn og fyller kropp og sjel
En himmel av Daudinger Tortur og Hat

danke!!

mfg
Martin

13.12.05 22:24
Du meine Güte, das ist ja gruselig, was Du da liest! Ich versuche mal zu übersetzen. Die Sprache ist sehr poetisch.

Ich stehe in (vielleicht auch unter, wie unter einem schlechten Stern????) einem kalten Wind. Der Nebel lichtet sich durch die Flucht der Engel.
Ich trinke von dem kalten, bleichen Licht des Mondes und verehre Satans Sonne
Grausamkeit fliesst in mich unf füllt Körper und Seele
ein Himmel voller Toter, Tortur und Hass.

hilsen, Verena

28.12.05 22:39
danke!!

13.12.05 21:00
På skolen må elever ofte føre logg mens de har et prosjekt. Hva er et godt ord på tysk for sånne "loggbøker"?

Hilsen, Malin

13.12.05 21:04, Lemmi
Prøv med " Projekttagebuch ".

Lemmi

13.12.05 21:10
Takk, Malin :-)

13.12.05 16:56, Liv
hei! jeg har mottat en e-melding på tysk og den høres forvirret ut for meg:)kan noen oversette dette til norsk, takk!

Ich wünsche dir:
nur Gewinne
gut gezielte Entschlüße
nette Überraschungen
unerschöpfte Engergie
ein Lächeln am jeden Tag
niedrige Steuer
bequeme Schue
Erfolg bei Männern ... und Frauen
Wunderschöne Morgen und ruhige Nächte
großes Bett
viel Sonne
lange Sommerpause
Sinn für Humor
kaltes Bier
langes Leben, 100 Jahre

13.12.05 17:30
Høres forvirret ut? Ikke bare for deg! Jeg prøver!

Jeg ønsker deg:

kun gevinst
god målte beslutninger
koselig overaskelser
uendelig energi
et smil hver dag
lav skatt
bekvem sko
suksess ved menn...og damene
kjempefine morgen og rolig netter
stor seng
masse sol
lang sommerferie
sans for humor
kald øl
et langt liv, 100 år

....omtrent sånn!

13.12.05 17:55, Liv no
wooohooooo, tusen takk skal du ha!

13.12.05 18:58
bare hyggelig!

13.12.05 14:47
Hei! Jeg sitter og skriver ferdig en oppgave, og lurer på hva "livsgrunnlag" er for noe på tysk. Jeg vil skrive at mange mistet livsgrunnlaget (jeg skriver om virkningen av Vietnamkrigen på lokalbefolkningen) På forhånd takk!

Lg,
Thea

13.12.05 14:55
livsgrunnlaget = die Lebensgrundlage
mange mistet livsgrunnlaget = viele verloren ihre Lebensgrundlage

13.12.05 15:16
Danke! :) Ich hab noch eine Frage.... Domino Theory auf Deutsch? Heißt das Dominotheorie oder sowas?

MfG,
Thea

13.12.05 15:23
Ist dieser Satz korrekt? "Die Lebensgrundlage wurden von vielen entzogen." Ich hab keine Ahnung, wie ich das schreiben kann.

Lg
Thea

13.12.05 15:39
die worstellung ist wichtig:
Vielen wurde die Lebensgrundlage entzogen.....
oder:
Die Lebensgrundlage wurde vielen entzogen....

13.12.05 15:41
unskyld, jeg glemte noe: som du skrevet er det feil. Når du skriver: Die Lebensgrundlage von vielen wurd entzogen da går det bra...
Hilsen Bastian

13.12.05 15:44
Dominotheorie

Von US-Präsident Eisenhower am 7. April 1954 verkündet: Wenn ein Staat »fällt«, d. h. kommunistisch wird, fallen die Nachbarstaaten wie Dominosteine. Für Ostasien hieß das: Falls Südvietnam kommunistisch wird, werden auch die umliegenden Staaten kommunistisch. Eisenhower billigte nach der Genfer Konferenz das entsprechende Strategiepapier NSC 5429/2. s.S. 18, 25, 62

13.12.05 15:46
Es gibt den Begriff Dominotheorie aber ich weiß nicht ob er hier genau passt. Eine Beschreibung (auf deutsch): http://de.wikipedia.org/wiki/Dominotheorie

Es gibt auch den Begriff Dominoeffekt (Kettenreaktion), der ist allgemeiner und wird auch bei unpolitischen Themen verwendet.

13.12.05 16:25
Danke schön! :)

Thea

13.12.05 13:52
hva er jannike du er veldig fin idag vil du ha en liten kyss? hva er det for noe på tysk?

13.12.05 14:04
Jannike, du siehst heut tollsehr hübschsuper aus. Möchtest du ein Küsschen?

12.12.05 22:08
Ich möchte einen gutschein über eine Überraschung machen. heisst es: gavekort for en overraskelse eller gavekort paa en overraskelse.
Danke PA

12.12.05 23:07
gavekort for en overraskelse
hilsen, Verena

13.12.05 08:24
Nichts von beidem ist richtig! Ein Norweger wuerde es nicht "gavekort" nennen wenn er so etwas ausdruecken moechte! Du kannst zum Beispiel schreiben: "Gratulerer! Du får en overaskelse!", oder was in der Art.

Hilsen Kai

13.12.05 11:49
warum nicht "gavekort"? Das ist ein gängiges Wort, das den hier gemeinten Sinn von "Gutschein" abdeckt.

13.12.05 12:56
Hehe, das dachte ich auch! Habe mit zwei Norwegern ueber Deine Frage gesprochen und beide meinten dass man das nicht so ausdrueckt.("hæ" sa de "ka det betyr?") Manche Dinge kann man leider nicht so eins-zu-eins uebersetzen. :-)

13.12.05 13:40
En får jo kjøpt gavekort overalt!

13.12.05 14:15
Selvfølgelig får du det, men ikke "for" eller "på" en overaskelse! Men du må gjøre bare som du vil! :-)

13.12.05 14:52
I butikkene (sånne som micque) får man kjøpt "gavekort til en romantisk aften", og barn lager jo gavekort til foreldrene, "Støvsuging av stuen x 10" og sånt, så hvorfor ikke? Men hvilken preposisjon vet jeg fakitsk ikke selv... I hvert fall ikke "på"! Overraskelsesgavekort eller gavekort for en overraskelse antar jeg.

Thea

12.12.05 17:54, Lina
hei, hei! ist es richtig, wenn ich sage: Det blir travelt i neste tida. oder wie kann man sagen in nächster Zeit?

tusen takk
venlig hilsen
Lina

12.12.05 18:38
Kann man, glaub ich, so nicht sagen. "Neste tid" heisst eher so etwas aehnliches wie "neste gang".
Alternativvorschlag: "i nær framtid" ("in naher Zukunft")
Das ist natuerlich nicht ganz dasselbe, aber auf Englisch muss man es ja auch so umschreiben ("in the near future").

12.12.05 20:58
Framover blir det litt travelt! Hilsen Kai

12.12.05 14:20, Lotte
Hei, kjære Heinzelnisser!
ist es schwer, mit einem Hund noch Norwegen zu reisen? Ich kenne die Einreisebestimmungen (Chip, Tollwuttiter usw., und daß man sich innerhalb vom einer Woche beim dyrlegen melden muß wg. Würmern) aber ich weiß nicht, wie man sich in Norwegen mit Hund verhalten soll? Gibt es dort auch solche harten Bestimmungen wie bei uns?
Takk for hjelpen med vennlig hilsen!
Lotte fra Oer

12.12.05 15:31
Was vestehst du unter "harten" Bestimmungen?

12.12.05 15:48
Hei Lotte,
ich glaube in Norwegen sind die Regeln nicht ganz so streng wie in Deutschland. Hier hat es noch nicht so viele Vorfälle mit Hundeangriffen auf Menschen gegeben. Ich weiss ja nicht, welche Art von Hund Du hast. Für Kampfhunde denke ich gibt es generell strenge Bedingungen. Für andere "normale" Hunde gilt Leinenzwang vom 1.April bis 1. August. In manchen Gebieten ist der Leinenzwang auch ausgeweitet. Wenn Du in bewohnten Gebieten spazieren gehst, gibt es kleine schwarze Plastiktüten zu kaufen, mit denen Du die "Geschäfte" aufnehmen kannst und dann in die Mülltonne werfen kannst. Das ist sehr erwünscht!!
Wenn Du mehr Fragen hast, frag gerne. Ich habe auch zwei Hunde und wohne in Norwegen.
Vennlig hilsen, Verena.

12.12.05 16:07, Lotte
Hei, Verena, ich hab einen normalen lieben Golden Retriever und will mit ihr nächstes Jahr nach Norwegen zum wandern und zelten.
Was ich wissen möchte, ist, ob sie auch freilaufen darf im offenen Gelände. Das mit den Plastiktüten wird hier auch so gemacht, kein Problem. Und ich weiß nicht, ob ich ihr die Überfahrt mit dem Schiff zumuten kann (Hirtshals -Kristiansand bzw. Hirtshals-Langelund)

Vielen Dank
Mvh.
Lotte

12.12.05 20:58
Hei Lotte, da denke ich schon, dass sie frei laufen darf. Im Gelände wirst Du ja in der Regel nicht so viele Leute treffen. Wenn sie sehr gut hört, ist es ja sowieso kein Problem, dann kannst Du sie laufen lassen und zu Dir rufen, wenn jemand kommen sollte.
Als ich meinen Hund damals mitgenommen habe, bin ich Fredrikshafen-Gøteborg gefahren. Da durfte sie im Auto sitzen bleiben und die Überfahrt war nicht so lang. Bei Color-Line haben sie Käfige auf dem Autodeck, wo die Hunde drin sitzen müssen, aber ich glaube, Du darfst die ganze Zeit zu ihnen. Die Überfahrt von Hitrshals nach Kristiansand dauert ja auch nicht so lange.
Liebe Grüsse, Verena

13.12.05 08:08, Lotte
Takk for tippet!
Jeg tenker jeg vil reise til Norge i mai/juni kommende år. Vi vil dra til Jostedalsbreen og campe ved siden av Oldenvatn. Jeg elsker landskapet ved breen og blåisen. Forhåpentlig det vil være ikke så kald!!!
Hjertelig hilsen
Lotte

13.12.05 11:31
Lykke til. Det blir sikkert kjempegøy!! :-)) Hjertelig hilsen, Verena :-)

11.12.05 21:17
Hva heter God jul og godt nyttår på tysk? Eller en lignende koselig jule-og nyttårshilsen?

11.12.05 21:34
Frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr !

11.12.05 21:34
I tyskland skriver du: fröhliche Weihnachten und ein gesundes neues Jahr
Hilsen Kathrin

12.12.05 12:14
Fröhliche Weihnachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr. Hilsen, Verena

13.12.05 12:28, Lemmi
Hei,
du kan bruke både " froh " og " fröhlich ". Ordene oversettes synonymt i tysk - norske ordbøker, men det finnes en betydningsnyanse." Froh " sikter mer til den indre gleden, men " fröhlich " har et større preg av den gleden som vises utad.
For å ønske et godt nytt år kan du bruke både "gesundes neues Jahr " eller ,som en mer løssluppent( fröhlich = ausgelassen ) formulering " guten Rutsch " eller " guten Rutsch ins neue Jahr ".

Lemmi

11.12.05 11:12
Hei! Kann mir jemand bitte sagen, ob ich irgendwo im Netz norwegische Weihnachtswuensche finden kann? Oder was ich in die Suchmaschine reinschreiben soll?
Danke im Vorraus!
Beate.

11.12.05 12:11
Suchen kannst du mit
"god jul"
oder
"god jul og", dann kommen sinnvolle Fortsetzungen, meistens godt nytt år:
God Jul og Godt Nytt År!
Ha en riktig God Jul og et Godt Nyttår
Vil ønske alle en riktig god jul og et godt nytt år!
Vi ønsker deg god jul og godt nytt år!
Ønsker deg en riktig god jul og et fortreffelig nytt år.
Vi ønsker alle en riktig fin og god jul og alt godt i det nye året!

11.12.05 12:52
Danke vielmals!!!
Beate.

11.12.05 13:09
Hei Beate,
se en gang her: http://www.julehusetgaasa.no/ kansje det er noe du leter etter?
Hilsen Claus fra Kr.sand f.t. Trondheim

11.12.05 14:19
Schöne Seiten, aber bestenfalls hilfreich, wenn mit "Weihnachtswünschen" Geschenkwünsche gemeint sind.

11.12.05 15:05
Det ser jeg nyanserter. Jeg ville ikke gi bort nisser etc. som presang, men jeg ser det slik at man kan få ideer til norske juleønsker? Dvs. til lykke med jul etc. Jeg vet jo at det er ingen produkter som på en tysk "Weihnachtsmarkt" i Tyskland, men det ble spurt etter norsk jul!
Hilsen Claus
f.t. Trondheim

10.12.05 20:31, Nina
Heisann!
Norsk tandempartner for norsk/tysk språkduo søkes! Sted: Oslo. Jeg er 23, student ved UiO og ønsker å forbedre norsken min. La høre fra deg!
Hilsen Nina

10.12.05 20:37, Nina
på denne adressen: feaniz@gmx.de
;o)

10.12.05 18:55
hallo, hva betyr heimzahlen? Ble brukt i en mail jeg fikk. `Du willst mir
heimzahlen...´ Noe sånt som antyde? Hilsen Kåre

10.12.05 19:25, Bastian fra Ås
Det betyr å gi noe tilbake (til hunhan) til noen på en måte som kan være litt sint. Vanligvis blir det brukt når noen er sint (skuffet) på noen og vil at (det ville være du) noen blir skadet på en måte slik at denne personen blir også tristkrenketforfodelet etc. Som jeg forstår (denne halv settningen som du skrevet) er det, at du har gjortsagt noe som var ikke pent til MrMrs XX og hanhun tenker nå at du har gjort det med vilje slik at du føler deg nå bedre eller du ville vise hun at noet av hun har vært sint....
Håper at det hjelper deg litt....

10.12.05 20:01
Du willst mir heimzahlen = du vil at jeg skal få svi
(sånn omtrent)

11.12.05 14:50
Det beste uttrykket på norsk må vel være "hevne seg".
S.

10.12.05 17:47
heizann...digger denne siden ass:D er det noen som gidder å skrive litt på tysk, noen litt kompliserte ord, som jeg kan bruke i stilen min? hilsen Oslo-lady

10.12.05 18:37, Bastian fra Ås
mhmm, litt løye når du spørrer på denne ukonkrete måten. Hva skriver du om i stilen din? Høres litt som tull ut. Men det kan du få: Donaudampfschifffahrtskapitaen, Eigenheimzulage.

10.12.05 12:53, Tobi
oi, was heist dann abgewandelt auf norwegisch? habs nich tim wörtebuch gefunden... auch nicht wandeln
Danke für Eure mühe

10.12.05 13:20
forandret, modifisert, omdannet

Je nachdem, was am besten passt...

09.12.05 17:21
Kann man "Ja hat er/sie" mit "ja den har" übersetzen?

09.12.05 17:52
nicht, wenn es richtig sein soll.

09.12.05 17:54, Bastian fra Ås
bitte vollstaendigen Satz schreiben.
Sonst koennte es sein: ja, han/hun har det (gjort)..." aber vielleicht willst du ja etwas komplett anderes ausdruecken.

10.12.05 15:40
Folgendes ist auch möglich, wenn er/sie z.B. etwas besitzt oder etwas getan hat:
"Ja, hat er." = "Ja, det har han."
"Ja, hat sie." = "Ja, det har hun."

09.12.05 13:55, Bastian fra Ås
hei
hvem var det igjen som lurte etter en tekniske ordbok?

"Tysk - norsk Teknisk Ordbok" - gutes Wörterbuch aller technischen Bergiffe, von Jan E. Prestesæter. Det kan bestilles her: http://www.meysenburg.de/

09.12.05 12:46, Gerd
Hei kjære Heinzelnisser
jeg leste svaret av Ina av 8.12.2005 13:21 om verbix-side. Finnes sammenlignes også med preposisjoner?!?!?! Jeg ville være svært tilfreds når da er en som kan svare på det.
På forhånd takk
Gerd

09.12.05 13:52, Bastian fra Ås
Hei Gerd
jeg vet ingen web adresse som du kunne bruke å finne de riktige preposisjoner som trenges, men hvis du gå hit, så finnes noen bøker som du kan kanskje bruke istedenfor?

http://www.orisforlag.no/laere.htm

10.12.05 13:04, Gerd
Hei Bastian,
takk skal du ha. Har du pakket sammen din bagasje?
God reise!
Gerd

09.12.05 11:45
hi på dere!

er ikke så flink i norske talemåter. vet noen av dere et tilsvarende uttrykk for

"mit dem falschem Fuss aufstehen"

på norsk? (i betydningen av at man har dårlig humør, er litt trassig.. etc.)
Tusen takk på forhand, Anna

09.12.05 11:53, Bastian fra Ås
Hei Anna
det er akkurat det samme på norsk:

"Jeg har stått opp på feil fot".
(Men jeg håper at du trenger det egentlig ikke å si det ;-) )

09.12.05 11:56
oh, takk for det raske svaret! (jeg lærer vel aldri at jeg av og til bare burde ta sjansen til å oversette ordrett)

om jeg trenger å si det? :-) håper heller ikke det. Hilsen, Anna

09.12.05 12:06, Bastian fra Ås
Hei

noe tillegg: jeg tok fortiden når jeg skrevet det. Så det var ikke akkurat den oversettningen som du sporte om med hensyn til tiden. "Ich bin mit dem falschen Fuss aufgestanden." (jeg har stått opp....)
ha en fin dag!

09.12.05 12:35
Hei, hallo, Det er det samme også på flamsk Das ist genau dasselbe in flämisch "Met de verkeerde voet opstaan" Gruss aus Flandern LODE

09.12.05 17:09
:-) danke für deinen nachtrag, bastian... aber wußt ich :-) hm, eigentl. interessant, daß das auf mehreren sprachen das gleiche ist, lode. würd gern mal wissen, woher das sprichwort kommt...

10.12.05 07:03
Hei Anna,
bare til informasjon, vi snakker hos oss ikke om fot men om gal bein. Du er stått op med gal bein. Jeg, er han Claus fra Kr.sand. Når jeg klommer hjem i jan. vil jeg se om jeg kan fine ut hvor ordtaker stammer fra. Det er ikke sikkert at jeg finner det, men jeg har noe literatur hjemme i Kr.sand. Det er vanskelig f. t. fordi jeg sitter i Trondheim.
Masse hilsen fra Claus

10.12.05 14:14
Hei Anna og Claus,
"i dag sto jeg opp med feil bein", ville nå jeg si. Brukes "gal", så måtte det i så fall være galt bein.I Norge, som i tysktalende land brukes flere steder bein og fot om hverandre (siehe alemanische Dialekte!!)Sissel

10.12.05 16:24, Bastian fra Ås
hei
jes, som Schwabe sier jeg til "bein" "fot", enda det kunne være f.e. leggen som er vund... Men vi vil jo ha det på norsk ;-)

10.12.05 18:38
Hei Sissel,
du har selvfølgelig rett, det manglet "t" på gal-t.
Hilsen Claus

12.12.05 12:32
ah! takk skal dere ha! det var interessant. skal prøve å huske det!

ah, forresten... jeg sa jo at jeg skulle prøve å bli flinkere til å ta sjansen ved å oversette ordtak ordrett... var ikke helt så heldig med det: "Unnskyld, kan jeg spørre deg noe? Jeg har tomater på øyne, jeg finner ikke...." fikk en latter til svar og en morsom samtale. men måtte jo le. det høres jo idiotisk ut hvis det ikke er et ordtak. ;-)

09.12.05 00:12, Liv
hei! jeg lurte bare på om dere kunne hjelpe meg med noe?
hva betyr...
- man, wo bin ich?
- hab dich ganz doll lieb
- bin total verrückt nach dir
- ich hoff' dir ist nichts passiert
- Du bist mein ganzes Leben
- Du bedeutest alles für mich
- Ich glaub ich dreh gleich durch
- ich vermisse dich so schrecklich
- ich vermisse dich so wahnsinnig mein süsser stern
- Ich liebe dich, mein Schatz, so sehr! Ich liebe dich täglich mehr!

Takk:)
Liv.

10.12.05 13:02
- man, wo bin ich?
Fy faen, hvor er jeg? (men "man" er ikke så slem som "fy faen")

- hab dich ganz doll lieb
er kjempeglad i deg

- bin total verrückt nach dir
"am totally crazy for you" - vet ikke hvordan det sies på norsk

- ich hoff' dir ist nichts passiert
Jeg håper at ikke noe har tilstøtt deg.

- Du bist mein ganzes Leben
Du er hele livet mitt.

- Du bedeutest alles für mich
Du er alt for meg.

- Ich glaub ich dreh gleich durch
Jeg tror jeg skal gå berserk.

- ich vermisse dich so schrecklich
Jeg savner deg så forferdelig

- ich vermisse dich so wahnsinnig mein süsser stern
Jeg savner deg så jævelig, "min søt stjerne"

- Ich liebe dich, mein Schatz, so sehr! Ich liebe dich täglich mehr!
Jeg elsker deg så mye, skatten min. Hver dag elsker jeg deg mere.

Fått kjærlighetsbrev? Lykke til!

11.12.05 14:06
Første setningen ville jeg har sagt: Hallo, hvor er jeg? Eller: Hallo, hva skjer?
Ich vermisse dich so wahnsinnig mein süsser Stern.
Jeg savner deg veldig, "min søte stjerne"
Jeg ville ikke bruke slike uttrykk som skrevet ovenfor.
Beste adventhilsen fra Claus f. t. i Trondheim

08.12.05 22:10
Heey!
Kan noen oversette dette for meg?

jeg leter etter en kort kjole.
den er for lang.
Der henger en..
passer fint..
Takk til allesom svarer!!
Miia

09.12.05 00:28, Bastian fra Ås
Ich suche nach einem Kleid
das ist zu lang
dort haengt eines
(das)passt gut

09.12.05 00:38, Bastian fra Ås
unskyld jeg glemte å oversette "kort".
--> Ich suche nach einem KURZEN Kleid

08.12.05 20:52, Claudia
Hallo, ich lerne seit ein paar Wochen erst Norwegisch, aber ich wüßte gerne, wie ich folgendes ausdrücken könnte:
"Ich lerne Norwegisch, weil ich das Land, seine Natur und seine Kultur sehr interessant finde. Als Wiedergutmachung für das Unrecht, das im Zweiten Weltkrieg von Deutschen in Norwegen angerichtet wurde, möchte ich mir zumindest die Mühe machen, diese Sprache zu lernen."
Hoffentlich kann mir jemand das übersetzten. Ich möchte nicht durch fehlende Sprachkenntnis vielleicht ein Mißverständnis auslösen, wenn mich jemand fragt.
Vielen Dank im voraus,
Claudia

09.12.05 00:56, Bastian fra Ås
"Jeg lærer norsk fordi jeg elsker landet, dets natur og kulturen er spennende synes jeg. For å gjøre det godt igjen for uretten som ble gjort fra tyskerne i andre verdenskrigen, vil jeg i det mindste lære språket".

Etwas einfacher gesagt kønnte der erste Satz auch so heissen, sozusagen ohne "dets":

"Jeg lærer norsk fordi jeg elsker landet, naturen og kulturen er spennende...."

09.12.05 07:03
Bastians Kurzversion ist unbedingt vorzuziehen! Du greifst zu hoch mit deiner Wiedergutmachungsbegründung, und wiedergutmachen lässt sich durch das Lernen der Sprache kaum etwas. Außerdem ist das heute kein Thema mehr. Die Norweger arbeiten zZ eher an der Bewältigung ihrer eigenen Verantwortung für das, was in und nach dem 2. Weltkrieg geschehen ist (zB krigsbarna).

09.12.05 09:01
Heisan Claudia (was für ein Zufall!),

mein Tip: Ich werde bei Bewerbungen als Begründung des Erlernes der Norwegischen Sprache ausschließlich die persönlichen, wahren Gründe nennen. Was zwei Generationen vor uns angerichtet haben, scheint mir auch etwas hoch gegriffen und dafür fühle ich mich nicht verantwortlich. Geschichtliche Kenntnisse sind wichtig, jedoch aus der sachlichen Distanz. Als positives Bsp.: Ich habe hier in Berlin in den vergangenen Monaten zwei Studenten kennengelernt, die die jüdische Religion besitzen. Wir diskutieren nicht über Wiedergutmachungstheorien, sondern gehen gemeinsam ins Jüdische Museum und auf den Weihnukka Markt. ;-)

Also locker bleiben, die Norweger fragen bestimmt nicht nach dem 2. Weltkrieg, sondern eher nach Deinen persönlichen Vorlieben.

Claudi

09.12.05 13:24, Claudia
Liebe Leute,
vielen Dank für eure Übersetzungen, Antworten und inputs!
Ich war ja noch nicht so oft in Norwegen (nur dreimal, bisher). Aber es gefällt mir halt so gut dort!
Ich lese sehr gern nordische Literatur und würde für mein Leben gern (irgedwann mal) Knut Hamsun im Original lesen können. (Was ich nicht wußte; auch Hermann Hesse hat Hamsun hoch geschätzt). Mir gefallen vor allem seine Naturschilderungen und Charakterbeschreibungen.
Außerdem ist Edvard Grieg mein Lieblingskomponist.
So, daß sind die ganz persönlichen Begründungen für´s Erlernen des Norwegischen :-)
Danke nochmal,
hilsen,
Claudia

09.12.05 14:50
Hei Claudia,
Na, denn...Literatur und Musik sind viel bessere Begründungen. Viel Spass beim Lernen! Mit dem Knut Hamson haben wir etwas gemeinsam. ;-) "Mysteria" werde ich mir in den nächsten Tagen in Oslo oder Lillestrøm im Antiquariat kaufen.
Mvh, Claudi

09.12.05 22:33, Claudia
Hallo, Claudi,
das freut mich! "Segen der Erde" (ich glaube, es heißt "markens grode" auf norwegisch) ist unglaublich gut geschrieben.-Klar, daß Hamsun dafür den Nobelpreis bekam!-Aber ich fand auch "Benoni und Rosa" sehr gut; nachher hat man den Eindruck, man habe alle diese Leute gekannt, die er beschrieben hat.-
Ich habe viele seiner Bücher über ebay ersteigert; zumindest die, die zeitweilig nicht mehr aufgelegt wurden.
Viel Glück beim Auffinden (und später:) Lesen deiner Hamsun-Lektüre!
Mvh, Claudia

10.12.05 07:18
Hallo Claudia,
også jeg synes at bøkene til Knut Hamsun er kjempe. I Kr.sand finnes det en person som holder på å oversetter Hamsuns bøker på nytt. Han heter Siegfried Weibel. Hans arbeid er blitt svært positiv omtalt av "literaturpaven" jeg vet dessverre ikke riktig hvordan navnet skrives, Marcel R...
Bare til informasjon, ikke alle steder i Norge er folk like glad i Hamsun. Hamsun hadde gård rett med Grimstad - Nørholmen. Grimstad kommune har fremdeles et spent forhold til familien. Derfor er gården stengt for offentligheten. Kommunen vil ikke bidra med noe pengemidler for at den skal kunne åpnes fordi de har problemer med Knut og Marie Hamsuns historie. På fødestedet Hammerøy (Nord-Norge) skal det være mye mere å se om den store forfatter enn i Grimstad. I Grimstad bruker man heller midler til apoteket - Ibsenhuset. Min erfaring som guide er ikke akkurat den beste med Grimstad når man vil se noe av interesse i byen. Men stedet er verd å se. Jeg ville anbefale deg å besøke Hotel Norge i Lillesand, der satt Knut og skrev når han og Marie hadde for store dikusjoner ... med hverandre. Hotellet er ikke for dyrt og er kjempeflott, kan anbefales.
Beste hilsen fra Claus f. t. i Trondheim ellers i Kr.sand

10.12.05 21:55, Claudia
Hallo Claus,
tusen takk for denne nyttig informasjon. Jeg vil gjerne besoke Grimstad, lillesand(Hotel Norge) og Hammeroy en eller annen gang. Die nächste Reise führt meinen Mann und mich heuer erstmal nach Buskerud, zum Skifahren. Mal sehen, ob wir im Sommer dann nochmal wieder kommen.
Vor drei Jahren waren wir am Hardangerfjord und in Bergen. Gott-sei-dank hatte Edvard Grieg kein so gespanntes Verhältnis zur Gemeinde Bergen wie Hamsun zu Grimstad! Ich habe natürlich sein Haus auf Troldhaugen besucht und es hat mir sehr gefallen!
Beste hilsen fra Claudia i München

11.12.05 08:03
God tredje advent Claudi,
Knut og Marie Hamsun var nasjonalsosjalister, som du kansje vet. Knut ga nobelprisen sin til A. H. Det og flere andre ting bl. a. at han skrev en nevkrolog da Hitler hadde tatt selvmord har ført til at mange ikke liker Knut og familien lenger. Bøkene er jo enestående og har ingen politisk rettning.
Samtidig gjør jeg deg oppmerksomt på at Ibsen har lært apoteker i Grimstad og han ble første gang pappa der. I Søgne levde familien Bjørnson. Dvs. Peder (faren av Bjørnstjerne) og familien. Bjørnstjerne var nesten 21 år da de kom ditt. Du finner mange spor etter familien i Søgne og en av søstrene til Bjørnstjerne er gravlagt i Søgne. Gravplassen finnes fremdeles. Likedan huset der familien bodde og ikke minst scenen der mange kjente normenn fremførte bl. a. musikken til Grieg. I Søgne giftet Rokkefeller seg fordi kona er fra Norge. Den nye kirken har fremdeles gode kontakter til familien. Bjørnstjernes datter er gravlagt med den gamle kirken, og huset disses finnes også der.
Jeg ønsker dere flott opphold i Buskerud. Masse snø og mange hyggelige nye kontakter.
Beste hilsen fra Claus f. t. i Trondheim

11.12.05 21:39, Claudia
Hei Claus,
takk for denne nye informasjonen. Jeg vet, personen Hamsun er et delikat og omtalig tema. Jeg er svaert fjern fra nasionalsosialisme, men jeg synes ogsa at hans litteratur er uten politisk plett. Hans forfatterskap er storartet verdenlitteratur.
En annen interessant forfatter er Olav Gullvag (fodt i Trondheim). Jeg har lest "Det byrja ei jonsoknatt" (naturligvis i tysk). Er en synlig beskrivelse om en bondeskjebne i Telemark.
Takk for din onskene og likesa god tredje advent,
beste hilsen fra Claudia i München.

12.12.05 07:40
God morgen Claudia,
jeg har lest boken: Det byrja ei jonsonsnatt, og også: og bakom synger skogene. Det er de eneste to bøker som er blitt noe større fra Gullvåg. Stort verdenskjent norsk literatur synes jeg er Ibsen og Bjørnson, derfor nevnte jeg de to for deg. De to er som personer ikke omstrid i Norge slik som Hamsun. Bare at du vet det, i original er begge ikke lett å lese. Fordi når de skrev var det mye mer dansk i norsk. Noen ord har en helt annen betydning på dansk enn på norsk. Dessuten har språket forandret seg siden den tid. Jeg har jobbet litt med familie Bjørnsons historie i Søgne, som er veldig interessant. For å skjønne noe av mange Sørlendingers væremåte vil jeg anbefale deg diktet fra Henrik Ibsen: Terje Vigen. Slik er mange gamle Sørlendinger i vesen. Det er et langt dikt men den har dypgang slik som "tyskerne" likere det.
En riktig god uke fra et totalt forblåst Trondheim

12.12.05 22:52, Claudia
Hei Claus,
mange takk; jeg vil lese Bjornson og diktet fra Ibsen. Jeg jkenne "Fruen fra Havet", "Peer Gynt" og "Hedda Gabler", men jeg foretrekker romaner. Apropos,"og bakom synger skogene" er fra Gulbranssen. "Det byrja ei jonsoknatt" er fra Gullvag. men du har rett; det er ikke stort litteratur.
Om forlatelse for min skrekkelig norsk. Jeg har begynt laere norsk for fire uken siden. Jeg haper du far forsta meg likevel.(Jeg vil ikke laere dansk, men norsk!)
En skjonn dag og beste hilsen fra München,
Claudia

07.12.05 11:46
Vielleicht kann mir jemand helfen.
Und zwar bräuchte die folgenden Verben im PRESENS

- trå/tre (treten)
- li (ver)gehen (Zeit)

Danke schonmal Sabine

07.12.05 11:57, Bastian fra Ås
å trå, trår, tro (trådde) tråd
å li, lier, led (lei), har lidd (lidt) (wird aber eigentlich nicht als Verb gebraucht, sehr ungewøhnlich...)

07.12.05 12:34
Danke, ich hab eine Liste mit 'starken Verben' und die wollte ich vervollständigen. Aber danke, gut zu wissen, dass man das eher selten benutzt (hab ich ehrlich gesagt auch noch nirgends gehört).

Sabine

07.12.05 16:39
Unter Sprachthemen findest du eine Liste der unregelmäßigen Verben und auch eine Sammlung der Kurzverben so wie tre, trå, li
http://www.heinzelnisse.info/cgi-bin/Ordbok/HeinzelKwiki/kwiki.cgi?NorwegischeG...

08.12.05 13:21
Hallo,
unter verbix.com
kann man sich alle norwegischen Verben deklinieren lassen - starke und schwache.
Und das gratis-Tool kann man sich auch auf den Rechner runterladen und offline nutzen. Sehr praktisch ;-)

Viele Grüße
Ina

08.12.05 16:57, Bastian fra Ås
fuer alle die es mit www. am anfang des links probiert haben:

http://verbix.com/

08.12.05 19:21
Naja. "Li" wird schon als eigenes Verb verwendet. Und gar nicht mal so selten. "Dagen led" - "Der Tag verstrich", "Når det lir på" - "In Kuerze". Voruebergehen, verstreichen, dahingehen und verfliessen sind auch gebraeuchliche Bedeutungen. "Lidt" ist uebrigens NUR das Partizip Perfekt von "å lide" - "leiden" nicht von "li" (da NUR "lidd").
Hilsen fra Tromsø.

08.12.05 19:41, Bastian fra Ås
Hi "Tromsø"
du sagst dass "lidt" nicht korrekt wære... dann muesste man das bei heinzelnisse ændern, denn da stehts so drin:
http://www.heinzelnisse.info/cgi-bin/Ordbok/dict.pl

unter dem oben vorgeschlagenen web-konjugator-tool steht es auch nur mit zwei "dd" als Endung drinn:
http://verbix.com/webverbix/go.asp?T1=li&imageField.x=0&imageField.y=0&...

habe mich mit 3 Norweger unterhalten, und die meinten dass es kaum gebraucht wuerde, es ob ich dieses Wort denn anwenden wolle. Einzigstes Bsp. war eben dass die Zeit/der Tag verstreicht, sonst wuerde es wohl kaum gebraucht, was natuerlich nicht entschuldigen soll wenn man es nicht kennt ;-) man sollte es richtig konjugieren ;-)
Hilsen nach Tromsø....
Bastian

08.12.05 19:55
Ja, das muesste geändert werden (und einiges andere auch). Als Übersetzer arbeite ich bevorzugt mit richtigen Wörterbüchern. Eine Umfrage unter drei Norwegern wird wohl kaum als repräsentativ durchgehen, ikke sant? Du könntest wahrscheinlich 100 junge/mittelalte Oslo-Bewohner nach diversen durchaus gebräuchlichen Wörtern fragen und dann deprimiert feststellen, daß der durchschnittliche Wortschatz kaum über 400 aktive Wörter hinausreicht...
:-(((( Aber dafür "lissom" zum Erbrechen.
Genau die gleiche Erfahrung machst Du allerdings mit den meisten anderen Sprachen. Wenn man nach dem Geschriebenen im Internet gehen würde, käme man zu der erschreckenden Ansicht, daß nur noch 12% aller Deutschen richtig lesen und schreiben können, bzw. ein Großteil des deutschen Wortschatzes nicht mehr existent ist. Dem ist aber zum Glück nicht so. Deshalb sollte man vorsichtig mit solch verallgemeinernden Aussagen sein (wenn es denn nicht gerade ein Philologe oder Linguist war, den man befragte ;-))
Mvh fra Ishavsbyen.

09.12.05 00:37, Bastian fra Ås
Så kult, da håper vi at du blir ofte her i forumet, slik at vi får LIKSOM profesjonell help PÅ EN MÅTE som trenges noe gang ;-) Jeg kan bare si at jeg hører disse ord veldig ofte, men jeg er fortsatt opptatt å lære de "lite" (400) ord som nordmann bruker, slik at jeg får ikke å vurdere det PÅ EN MÅTE som du kan gjør det, LIKSOM (som) en oversetter som kan LIKSOM sammenligne PÅ EN DIREKTE MÅTE.
God kveld ;-)

06.12.05 21:25, Claudi-Mausi
Heisan,

"Søknad" im Norwegen: Ist es richtig, daß kein Bild erwartet wird?

Takk,
Mvh fra Berlin
Claudi

06.12.05 23:06
"Nicht in allen Ländern sind Fotos in einer Bewerbung üblich. In den USA und im englischsprachigen Teil Kanadas, in Brasilien, Norwegen, Schweden und den Niederlanden gehören Fotos nicht in eine Bewerbung."

http://www.mdr.de/ratgeber/job_karriere/2016739-hintergrund-2017043.html#absatz...

Stemmer altså :-)

07.12.05 00:41, Bastian fra Ås
Sorry wenn ich behaupte dass das nicht für alles und überall gilt.
Wir MasterStudenten and der UMB hatten einen extra Fototermin an der Uni damit wir ein ordentliches Foto fuer unsere Bewerbung bekommen. Studienrichtung: Landwirtschaft, Biotechnologie, Resource economy, Landschaftsarchitektur, Haustierwissenschaften.
Vielleicht findest Du ja noch eine Quelle fuer die Art von Jobb was die Bewerbung angeht?
Gruesse nach Berlin

07.12.05 00:59, Bastian fra Ås
Da ich gerade gesehen habe dass der Beitrag vom 5. September 2005 stammt møchte ich auf keinen Fall meine Behauptung ueber die des MDR stellen, sondern eben einfach bemerken ;-)

hadet

07.12.05 15:30, Claudi-Mausi
Mir gefällt der Absatz vom MDR

"Generell gilt, wer auf dem Foto sympathisch und seriös wirkt, hat größere Chancen zu einem Gespräch eingeladen zu werden. ...."

und genauso werde ich wählen - stemmer altså! Mit Bild!

Wie Bastian schreibt, bestätigen wie immer die Ausnahmen die Regel (--> UMB).
Takk og Hilsen

07.12.05 16:08, Bastian fra Ås
Lykke til! Lass uns wissen wenn es erfolgreich war!
Guten Flug am Freitag! Bastian

07.12.05 21:26, Claudi-Mausi
Takk! Ich werde berichten über grønnkål med kjøtt, 1. Eindruck von Norge + die Chancen, im Veterinärmed. Bereich eine Stelle zu bekommen. Sicher muß mein Norsk besser werden. Realistisch zum Sommer 06...

Hilsen til Ås, (ich habe es auf der Karte gefunden, liegt ja ganz nah bei Tomter ;-)!)
Claudi

08.12.05 08:00
Hei Claudia,

08.12.05 08:07
Hei Claudia,
ich bin ein bißchen älter als Bastian, bin im Ruhestand aus gesundheitlichen Gründen. Als ich vor etwa fünfzehn Jahren im Arbeitsleben stand, waren wir es nicht gewohnt Bewerbungen mit Bild zu bekommen. Ich glaube wir hätten uns für die Bewerbung besonders interessiert, wenn ein Bild dabei gewesen wäre, wegen des Bildes, denn sie hätte sich vermutlich durch die Beifügung von den anderen abgehoben. Vielleicht kann dir das auch passieren, dann beschäftigt sich der vielleicht zukünftige Arbeitgeber etwas mehr mit deiner Bewerbung.
Beste grüße z.Zt. aus einem verschneiten Trondheim von Claus sonst aus Kr.sand

08.12.05 17:10, Bastian fra Ås
hei Claudia
Tomter? mhmhmhm welches? wenn Du das in der Ås kommune meinst, dann ist es nur ein katzensprung ;-)

http://www.gulesider.no/gsi/map.c?ps=m1&search.x=21&search.
y=10&id=a_10000557780&n=59.6966580740105&s=59.
6166579259895&e=10.8871498402038&w=10.6591121597962&zoom=0.
5&tool=zoom&scrollX=0&scrollY=0

P.S. Werde mal meine Kontakte am Zoll spielen lassen ;-) oder Aftenposten lesen ob da was von einer Deutschen mit unheimlichen Fleischmengen stehen wird ;-)

Hadet godt!!!

Bastian

08.12.05 21:27, Claudi-Mausi
Hei Bastian,

takk, nei, 1825 Tomter i Hobøl kommune. ;-) Dort wohnt eine Brieffreundin von mir. Schade, daß Du woanders wohnst....

Bitte keine Kontakte zum Zoll! ;-) Ich möchte nicht in der Aftenposten erscheinen. ;-)

Så lenge...
Claudi

PS. Interessante + schwierigen Ansatz, die meine Namensvetterin da übersetzt haben möchte. Bin gespannt, wie Ihr das beantwortet.

08.12.05 21:29, Claudi-Mausi
Hei Claus,

takk, auch für Deine langjährigeren Erfahrungen!!!

Gut zu wissen! ;-)

Hilsen til Trondheim,

Claudi

09.12.05 01:02, Bastian fra Ås
hei Claudi,
det er bare 21,7 kilometer og det tar 21 minutter å kjøre ;-)
men nå er det nok.... i moro reiser du jo.
Bastian

09.12.05 15:04
Hei Basti,
med hvilket kjøretøy? Fra Lillestrøm til Ås, 21,7 km in 21 minutter? Sehr schnell!!! Vi ses...

Men nå er det NOK..??? Meinst Du mein Budget?

Jeg reiser i 210 minutter. ;-)

Hilsen fra BLN, Claudi

09.12.05 16:23, Bastian fra Ås
hei Claudi,
det tar 21 minutter med bil fra Tomter i Hobøl kommune (som telefonkatalogen --> kart sier det). Fra Lillestrøm 44 minutter. Med "Men nå er det nok" mener jeg at vi skulle ikke fulle forument med så mye persnlig prat, det irriterer kanskje de andre som lurer på andre slags av informasjon. ;-)
Men forresten må du skriver: "OM" istedenfor "i" 210 minutter...
god tur!
Bastian

06.12.05 16:03
Til Bastian "botaniker" på Ås!
Hei Bastian, du som vet veldig mye kan kanskje svare meg. Vokser det kvede (Quitte) i Norge? I tilfelle hvor? Jeg liker fra tid til annen kvedegele. Har nettop fått noen små glas med kvedegele da jeg var i Hamburg.
Masse hilsen fra Claus i Kr.sand

06.12.05 20:05, Bastian fra Ås
God kveld,
takk for komplimenten ;-)
Her kommer informasjonen som du spørte om:
Chaenomeles x superba
.... Sol, varme og gode jord kreves for å gi årviss blomstring og god overvintring. Sortene må rpøves mer i den norske vinteren. Kanskje fins det noen som også er sikre andre steder enn i de beste kyststrøk i Sør-Norge (H4)
.... Sone 4 (H4) dekker de beste områdene i lavlandet på Østlandet, et bredt belte innenfor sone 3 fra Telemark til Nord-Hordaland, små områder i de indre fjordene fra Sogn til Nord-Trøndelagg og små ytre kystområder i Møre og Romsdal...
Chaenomeles er avledet av chainein - å gape, å glove, og meles som er et eple - og sikter til fruktens form.....
...hvis en vil bruke fruktene til gele, bør en følge det gamle rådet om å la dem sitte på til etter den første nattefrosten....
..tidligere ble Chaenomeles regnet med til Cydonia, ekte kvede. Ekte kvede er en meget gammel kulturplante, og kveder var allerede i oldtiden skattet for sin fine aroma. Ekte kvede er et lavt tre med blad og blomster som likner eple. Fruktens form er en mellom eple og pære. Den er gul og lodden og har en helt særegen og fin aroma som gir en spennende marmelade.

06.12.05 20:14
Tusen takk Bastian.
Dvs. at jeg bare må finne noen som har kveder til salgs? Jeg tror at jeg kunne få en lun plass hos oss i hage. Forresten leste jeg nylig i Heinzelnisse at grønkål var et problem i Oslo. Hos oss ble grønkål solgt på torvet. Problemet ligger i Pinkel og Kassler. For røykt svinekam er for salt, synes vi da. Pinkel kan man glemme det har jeg ikke funnet på Sørlandet. Det nærmeste jeg kom var en såkalt "Bierwurst" hos en slakter i Lillesand.
Riktig god kveld og enda en gang til takk fra Claus i Kristiansand

06.12.05 20:17, Bastian fra Ås
Det sies at ordet marmelade er en forvanskning av det gamle greske ordet for kvede, melimelon. Ekte kvede har gitt frukt på Dømmesmoen ved Grimstad.

Ok, som jeg vet, er du ofte interessert i bakkgrunnen til tradisjon eller bruk av noe. Håper at det har tilfredsstillt behovet ditt av "kvedeinformasjonen" ;-)
...og husk: du bor jo i den beste regionen som finnes for kveden!

God kveld,
Bastian

08.12.05 07:54
God morgen Bastian,
jo, jeg bor i nærheten av Grimstad. Skal se at jeg kan få noe planter til til våren, selv om plantingen hadde vært bedre til høsten, vil jeg tro.
Det var interessant at ordet "marmelade" kommer fra kvede. Jeg trodde ordet "marmelade" kom fra Tyskland. Vi bruker syltetøy, marmelade blir noen ganger også brukt i Norge.
F.t. er jeg hos dattera vår i Trondheim. Her er det kalt og det er snø. Det er oppholds mens det snødde i går i Oslo som bare tusen.
Tusen takk skal du ha Bastian. Skal du hjem til Tyskland i jula? I tilfelle ja, må du ha en riktig god tur hjem, jeg håper at du kommer tilbake til Ås etter jul. Du er en god støtte å ha i Norge når man skal ha greie på noe.
Hjertelig hilsen fra Claus f.t. i Trondheim

08.12.05 17:31, Bastian fra Ås
God kveld Claus
med plantingen med hensyn til tidspunkt anbefales å spørre noen som selger kveder... i regionen din.
Jes, vi har mer snø siden i natt... toget var selvfølgelig forsinket når jeg måtte til Oslo...
Skal hjem til jul, German Wings: --> Hamburg og da til alle mine venner på veien hjem til Stuttgart (blir flere stopper).
Kommer på begynnelsen av januar tilbake til Ås.
Takk for komplimenten! Skal være mellom 15. des. og 5. jan. ikke så flere ganger på forumet pga jeg er jo på turen...

ha det fint i Trondheim. Når du vil spise det beste brød som kan kjøpes i Trøndelag, ta en tur til "Bakeriet Hildegard" og hils Denise (som selger brød) fra meg.
Ta buss nr 11 (Trollahaugen) fra Dronningensgate D1 til stoppet som heter Ilsvika. Buss nr 12 går også dit. Sjekk tidene i vanlig rutehefte.
Bakeriet er åpne ikke på formiddagen, bare fra: 15.00 til 19.00h.
Bakeriet Hildegard AS
Kontaktinformasjon
Telefon: 73 53 41 00
Adresse
Besøksadresse:
Mellomila 64, 7018 Trondheim

eller se på kart:
http://www.gulesider.no/gsi/map.c?id=c_Z0H49NPN

Eller du ringer Denise og spørrer hvor du får det i en vanlig Meny eller Coop butikk slik at du må ikke ekstra kjøre.
Når du er interessert i super eksellent kjøtt spesialiteter, gå til http://www.tydalskjott.no/ og spørr når de er på bøndemarket i Trondheim (Tydal er litt lengt borte fra Trondheim). Hils Layla fra meg. Fantastiske kvalitet og produkter som finnes ikke overalt!
Så, ha det fint!

Bastian

10.12.05 06:57
Guten Morgen Bastian,
når jeg skjønner deg korrekt kommer fra Stuttgart? Er ikke du da en ritig "Schwabe"? Schaffe, schaffe osv.? Jeg ønsker deg en riktig god tur hjem. Dessverre er grunne for at jeg er i Trondheim ikke bare grei (det viljegikke dra ut i offentligheten), samtidig er det også noe greit fordi våre barn venter barnebarn nr. to rett før jul.
Jeg skal se om jeg klarer å ringe Denise. Jeg bor f. t. på Stokkanhaugen. Mange takk for tipsene og god reise. Dattera min sa at skiltet Ås hadde hun sett på veien fra Oslo til Trondheim når hun ikke kjører E6 Gudbrandsdalen? Kan det stemme? Jeg har bare hørt navnet i sammenheng med landbruksskolen, men har aldri riktig sett etter hvor det ligger.
God helg og gd pakking til reisen gud jul og godt nytt år fra Claus f. t. i Trondheim

10.12.05 13:22, Bastian fra Ås
God dag Claus,
jes, jeg kommer fra området til Stuttgart og jeg er Schwabe ;-) (har du vært på hjemmesiden min?). Hvis grunnen at du er i Trondheim ikke bare greit, så håper jeg at det går bra likevel. Jes, når du bor i østparten av Trondheim da skjønner jeg at det er litt lengt borte å komme tilfeldig til Bakeriet Hildegard. Men som du skrevet, når du ringer så skal du sikkert får informasjon hvor de selger brød i Trondheim. Bakeriet er spennende å se på og veldig koselig folk som jobber der.
Datteren din husker skiltet (UMB, universitetet for miljø og biovitenskap i gammle dager: NLH, norges landbrukshøskole)) helt riktig, det står på E6en...
Takk for dine øsnker
Hilsen til Trondheim
Bastian

11.12.05 08:04
God tredje advent Bastian,

11.12.05 08:11
jeg har ikke vært på hjemmesiden din. (mangler adressen) Du kan nå meg privat via min søns firma adresse hostmaster@treverktoy.no. Skal vise det du skrev til dattera vår i dag. Vi har en liten sjarmtroll rund beinene på etoghalv år som tar masse tid og som ikke liker at vi bruker computeren når hun er våken. Da vil hun at Opa (hun har Opa og farfar) skal leke med henne. Eller se bøkene om Julius og andre dyr.
Ha en god sødag på Ås fra Claus i f. t. Trondheim

06.12.05 13:59, Gerd
Hei dere venner av norske språk,
hva betyr „bjønn”; han var en bjønn av en kar. => Er war ein ... (Baum) von einem Kerl.?
På forhånd takk
Gerd

06.12.05 14:44, Bastian fra Ås
Hei Gerd,
das ist Nynorsk und bedeutet "Baer".
Liest Du wieder gefaehrliche Buecher?

Lieb Gruesse

06.12.05 14:45, Bastian fra Ås
...sorry, wollte noch schreiben was es auf Bokmål heisst: "bjørn".

06.12.05 14:52, Bastian fra Ås
Din venn av den norske språken lurer på hvordan går/gikk det med jostaplanter dine?

Hilsen,

Bastian

06.12.05 18:17, Gerd
Hei Bastian,
takk skal du ha for din bistand. Som du vet tar det tid med planter. Jeg har lagt noen avlegger i 2003. Roter og busker er bra. Nå venter jeg på våren i 2006. Da vil jeg plante den i NORSKE JORD. Det kommer å ta minst to eller tre år før jeg kan svare på ditt svar.
Bjønn – bjørn – bær => Bär – Bär – Beere. Det var allerede noen ganger et feil som jeg snublet i.
Takk og ha en fin kveld
Gerd

06.12.05 19:40, Bastian fra Ås
God kveld Ger(har)d (har lest innlegget ditt fra gammle dager ;-) )

viste ikke når du vil plante busker i den norske jorden. Eller hvordan de har utviklet seg til i dag.

Den siste setningen skjønnte jeg ikke. Hvofor skulle det være feil på en måte? Du mener at du leste "n" istedenfor "n" slik at du tenkte det må være, nei, det må du forklare til meg en gang til ;-)
Så, ønsker deg fortsatt moro med å lese bøker på en fin vinterkveld....

Bastian

07.12.05 10:34, Gerd
Guten Morgen Bastian,
es liegt wohl an meinem mangelhaften Norwegisch, dass ich Deinen letzten Satz nicht verstanden habe, bzw. was ich in norwegisch nicht klar ausdrücken konnte: die Falle „bjønn => Bär, bjørn => Bär und bær => Beere” besteht in der Ähnlichkeit der Wörter. In diese bin ich schon wiederholt gestolpert. Den Satz „Du mener at du leste "n" istedenfor "n" slik at du tenkte det må være,“ verstehe ich nicht. Ich übersetze ihn so:„Du meinst dass du das ‚n’ als ‚n’ gelesen hast und dachtest dabei es müsse so sein”
Herzliche Grüße von einem völlig verwirrten
Gerd

07.12.05 12:05, Bastian fra Ås
Hei liebr Gerd
also, du hast ja oft Recht, aber nicht immer, z.B. nicht wenn Du behauptest ein magelhaftes Norwegisch zu haben! Wer sich so viel beschaeftigt und gewissenhaft lernt, kann nicht eine 5 in Norwegisch haben ;-) Du hast meinen Satz ganz richtig verstanden. Ich hatte nur nicht verstanden dass Du das Wort vewechselt hast pluss "bær" mit Baer oder Beere. Naja, ich kønnte mindestens eine DIN A4 Seite fuellen mit Bsp. in der norw. Sprache die ich mir nie merken kann. Und da sind manche Praepositionen noch nicht mitgerechnet.

So, nå skal jeg ta lunsj, sammen med studikollega min.

Ha fortsatt en fin dag, og tror ikke at det blir fortsatt vanskelig!

07.12.05 16:22, Gerd
Mange takk Bastian for din trøst.
Når jeg er helt nedtrykt på grunn av mine feil i norsk målet skal din trøst gir meg god humøra tilbake igjen. Jeg begynte å lære norsk i 1999 på kveldskolen. Det fant sted i vinterhalvår engang per uke. Etter 3 år hadde lærerinne nok av elevene og gikk tilbake til Oslo. Kanskje at hun innså at det var hensiksløs å bibringe 65-åringen norske mål. Men jeg er ennå en av gamle typer. Å lære norsk er vanskelig når man er 71 år – men jeg gir ikke opp.
Hvilken del av Tyskland kommer du fra?
Ha fortsatt en fin kveld.
Gerd

08.12.05 17:45, Bastian fra Ås
hei Gerd
skjønner at det er litt vanskelig med å lære norsk når du har ingen lekser ikke lenger. Det er en stor fordel når du får å snakke norsk enn å bare lese og skrive (på) norsk. Men jeg skrevet masse før jeg snakka, begynnte med SMS, e-post og MSN. Senere pga masteroppgaven min, måtte jeg skrive masse e-post slik da var en tvang, men når snakker folk bare norsk med meg, ingen engelsk som før. Det var også vanskelig at folk kom til å bli vant til at jeg får bare å lære norsk når de snakker norsk med meg... I dag er det helt greit, og det allerede etter 8 måneder. Jeg synes at du må komme opp en gang og bruke her i norge hva du leser heime hele tida ;-)
Jeg kommer fra sør tyskland. Sjekk: www.bastianhoffmann.de

god kveld

Bastian

09.12.05 12:17, Gerd
Hei Bastian,
jeg besøkte din vellyktes side. Du arbeider med interessante temaer. Men nå fortjener du en tid til å slappe av. Jeg ønsker deg en god jul og god nyttår.
Jeg gleder meg på den gang da du melder deg tilbake på Heinzelnisse.
God reise og
har det bra
Gerd

09.12.05 12:33, Bastian fra Ås
Go dag Gerd
takk, jes, da snakkes vi igjen når jeg er tilbake...
øsnker deg også god jul og god nyttår!
Ha (uten "r", fordi det må være imperativform) det bra og en fint vær!
Bastian

06.12.05 09:42
Noch eine Frage. Was sagt eigentlich der Ansager in der Osloer Straßenbahn wenn er die nächste Station ansagt? Ist "NESTE HOLDEPLASS ER" richtig oder hab ich da was falsch verstanden, spreche noch nicht sooo gut norwegisch bzw. verstehe es nicht so gut wenn jemand schnell spricht

06.12.05 11:20
Das hast Du richtig verstanden!
(Falls die nicht seit Juli die Ansage geändert haben...)

06.12.05 11:55
hm ... bei NSB sagen sie immer "første stasjon ..." Ist das bei der Straßenbahn anders?

06.12.05 19:30
Bei NSB haben sie bis vor einiger Zeit auch "neste stasjon" gesagt wurde dann aber zu "første stasjon" geændert, gab wohl misforståelser!
Hilsen Kai

06.12.05 19:41, Bastian fra Ås
Nettop! Stemmer.

06.12.05 09:40
Weiß jemand, warum auf der 1 NOK Münze "NORGE" draufsteht und auf der 5 NOK Münze "KONGERIKET NOREG"? Konnte man sich nicht entscheiden ob man Bokmål oder Nynorsk auf den Münzen haben will oder wollte man es allen recht machen? Würd mich über Aufklärung freuen.

06.12.05 10:57
Eher letzteres. Ist bei Briefmarken auch so. Beide offiziellen Sprachformen sollen halt vertreten sein.

06.12.05 19:28, Bastian fra Ås
Hier findet es sich bisschen konkreter was mit "halt vetreten sein" eigentlich gemeint ist ;-)

http://www.allverden.no/polorg/bokmal/rapport.htm

05.12.05 17:22, Bastian fra Ås
hallo

wenn man von einer "besseren Vernetzung zwischen laendlicher und staedtischer Entwicklung" spricht, wie muss man dann "Vernetzung" uebersetzen? Wichtig ist mir das mit "...netz.." es soll nicht nur von "verbinden" die Rede sein, sondern von einem Netz. Waere schoen wenn sich ein Beitrag dazu findet.

Schoene Gruesse.

05.12.05 17:36
Hei Bastian,
kjenner du ordene: by og land, hand i hand. Det var en gammel slagord fra LO, du finner samme ord i Schleswig Holstein et plass. Stadt und Land Hand in Hand.
Hilsen Claus fra Kr.sand

05.12.05 17:57, Bastian fra Ås
hei Claus

jes, jeg kjenner dette gamle slagordet "Stadt und Land Hand in Hand" men hva jeg vil si er, at den bedriften (i masteroppgaven min) som jeg vil snakke om, bidrar til bedre "Vernetzung" mellom landbrukproduksjonen på lande og tilvirkning i byen eller salg....

Ville være greit nær det finnes noe ?

Må være snart ferdig og sende dokumentet om en time... 19:00 ...

Mange takk

Bastian

05.12.05 18:18, Bastian fra Ås
.... skal jeg skrive: " bedriften bidrar til netverksbyggningen mellom by og bygdeutvikling?"

05.12.05 18:18
Kanskje "bedre integrasjon mellom X og Y"?

(Ikke-nordmann)

05.12.05 18:19, Bastian fra Ås
tenkte allerede på det, men viktig er netverk eller Vernetzung.... men ellers takk!

05.12.05 21:24
Beklager Bastian at jeg ikke rakk å se før på det. Det var en del telefoner etc.
Jeg ville snakke om en mellomhandel? D.v.s. noen som handler og frakter landsbruksprodukter fra landet til byen til enten videre salg eller videre foredling. Hadde det vært korrekt? Beklager at jeg ikke så før på det. Riktig god kveld til Ås fra Claus i Kr.sand

06.12.05 15:05, Bastian fra Ås
God dag Claus,

takk for hjelpen, det gikk endelig klar med å skrive raporten. Jeg vet jo at det er her et forum som er opprettet på en frivillige måte, så forventer jeg ikke at folk stresser seg ekstra. Men ellers er det super greit når du får å svare raskt ;-) men jeg tror du skjønner hvordan jeg mener det.

Hjertelige hilsen til sør- norge...

Bastian

05.12.05 16:18, Gerd
God kveld.
Til „hinte”
ausgehend von Dokpro
hint n1 (eng.) vink, hentydning gi noen et h- / få et h- und
hinte => hinte v1 gi et hint h- om noe
bin ich auf „hinweisen“ und „andeuten“ gekommen.
Kann man da nicht auch sagen
Noe du hinter til? => Willst du auf etwas hinweisen? / was willst du andeuten?
På forhånd takk
Gerd

05.12.05 14:18
Noe du hinter til?

Könnte mir jemand sagen was das bedeutet?

05.12.05 14:29
Eine woertliche Uebersetzung ist schwierig, aber

"Willst du auf etwas bestimmtes hinaus?"

muesste es ungefaehr treffen.

05.12.05 14:54
"Noe du hinter til" würde ich übersetzen mit: willst du auf etwas anspielen?
Hilsen fra Claus i Kr.sand

05.12.05 15:02
Vielen Dank!

05.12.05 12:35
Hallo, mein Name ist Judith und ich lebe in Deutschland.
Ich bin auf der Suche nach Aufgabenblättern im Internet, für Schüler die norwegisch lernen. Ist euch soetwas eventuell bekannt? würde mich über eine Antwort sehr freuen.! Takk på forhånd!

05.12.05 13:02, Bastian fra Ås
hi
sjekk innlegget fra 1.12.2005 18:02, kanskje da finnes noe som du lurer etter? Eller hva slags "Aufgabenblaetter" mener du?
Her finnes "norksklassen" på nettet:

http://frodo.bruderhof.com/norskklassen/
____________________________

http://frodo.bruderhof.com/norword/

her finner du noe som du kan laste ned. Det finnes i teksten som lenk.

"....but you can download the lessons as a ZIP file of nine large text files here"

men jeg vet ikke hvis det er nivået som du lurer på eller passer til deg?

hadet bra

05.12.05 13:44
Ich schätze, Du suchst vor allem Blätter zum Ausdrucken?
Da ist mir nichts bekannt, aber es gibt diverse Seiten mit "interaktiven" Aufgaben zum Norwegischlernen, z.B.:
http://www.statvoks.no/konsept/norsk2

05.12.05 16:16
Vielen lieben Dank für die schnellen Antworten. Ihr seit eine große Hilfe. Die Seiten helfen mir wirklich weiter!

Tusen takk skal dere har!
mvh Judith

05.12.05 22:14
vielen dank für die vielen links. die sind allesamt sehr hilfreich.
udith

05.12.05 10:44, Gerd
Hei Heinzelnisses hjelper,
jeg er her igjen med noen nytt spørsmål. Er der noen som kan rette mine spørmåler? Jeg vet det er mange gloser, men jeg er sikker at dere kan klarer det med forente krefter. Som jeg skrev for noen uker siden tenker jeg å anmelde glosene og deres berettningen til Heinzelnisse ordbok.
1.) Jon fikk tildelt en brynkagg; i den var det vann og i vannet stod steinbrynet. => Jon bekam ein ?Gefäß? zugeteilt, in dem Wasser und ?...? var.
2.) reiv => Wickeltuch (für Säuglinge daher auch "Wickelkind")
3.) innbit (motstand) => verbissen(er Widerstand)
4.) more seg, morer, moret, har moret => unterhalten, belustigen, amüsieren, ergötzen
5.) vare => dauern, währen
6.) bli var noe => gewahr werden, erfahren
7.) tarv => Dürftigkeit, Erbärmlichkeit, Verlangen, Bedürfnis, (plural: Bedürfnisse)
8.) hjord => Herde
9.) disippel => Lehrling, Anhänger, Jünger
10.) hårskjort => Bußgewand, Büßerhemd
11.) reinsgrav => Ren(tier)grube, Ren(tier)falle
12.) teig => Feld, Ackerstück, (gepflanzter) Wald
13.) mjukbrød => dünnes, weiches Fladenbrot
14.) vedtekt => Regel, Vorschrift, Verordnung, Bestimmung(en)
15.) dragedreper => Drachentöter
16.) skinnhit => Pels- oder Lederbeutel, Pels- oder Ledersack
17.) skorstein => Schornstein
18.) sodd => Fleischsuppe mit Kohl und / oder Graupen
19.) høystakk => Heuhaufen
20.) takke => Backpfanne (für Lefser)
21.) reive => wickeln (Säugling wickeln)
22.) branle => Tanz (aus dem Mittelalter)
23.) formastelig => gottlos, frech, hochmütig
24.) oppskakende => erschütternd
25.) formaste (seg) => sich erdreisten, sich erfrechen
26.) forrette => verrichten?
27.) bokstabel => Buchstapel
28.) brynkagg => Behälter (z. B. für die Getränkeportion bei der landwirtschaftlichen Tagesarbeit)
29.) vedhugst => Holzhauen, Baumfällen, Holz schlagen (z. B. für Brennholz)
30.) … og til slutt: heter det jeg er sikkerT at ... eller skulle det være - jeg er sikkeR
På forhånd masse takk og hjertelige hilsen
Gerd

05.12.05 22:16
Det heter "jeg er sikker på at" og "det er sikkert (at det blir regn i dag)". "Spørsmål" heter det samme i flertall. Det heter også "noen nye spørsmål". Innbitt skrives med to t'er. "er DET noen som kan rette", "er der" høres dansk ut. Man må også si "mange takk" og ikke "masse". Bli vár noe har en strek over a'en, men jeg vet ikke om det er vàr eller vár. Tarv aner jeg ikke hva betyr, ikke brynkagg heller. Jeg har aldri hørt noen bruke de ordene. Bare "tarvelig", men det betyr noe helt annet. Disippel ville jeg ikke bruke som lærling, nå for tida er det mer religiøs sammenheng. Formaste seg har jeg heller aldri hørt, mener du å være frekk og arrogant? Jeg vet ikke om det finnes et godt verb for det, jeg kommer ikke på noe. Vedhugst er substantivet, det høres veldig rart ut å si "jeg bedriver vedhugst", man sier "å hogge ved". Jeg vet heller ikke hva du mener med "Hårskjort", men uansett må det være en e på slutten. Det er enten "hjertelig hilsen" eller "hjertelige hilsner".

Kan du hjelpe meg med noe? Jeg prøver å lære tysk, og vil gjerne lære norsk til en tyskspråkelig venninne av meg. Hvordan lærte du deg lyden i "sikkeRT", for en slik lyd fins jo ikke på tysk?

06.12.05 11:47, Gerd
Hei ukjent,
mange takk for korrektur av ordene og setninger.
Mitt navn er Ger(har)d og jeg er en kar. Fordi vi her i Tyskland er mer eller mindre (/ færre) treg kaller meg venner Gerd. Jo jeg tenker at den en og den andre av vennene mine vet ikke at jeg Gerhard heter. Noen brever har vært adressert med „Gerd ......”. Jeg tilhører også til den spesies av late mennesker slik at jeg underskriver brevene til mine venner med „Gerd”. Men i Norge er fornavnet dette et kvinne-navn.
Mitt norsk er ikke så godt å være skrytt på. Tror det eller ei mitt tysk er vel bedre enn mitt norsk. Slikk skal jeg gjerne ha en brevveksling når jeg ikke er for gammelt til deg. Jeg er 71 år.
Så nå skal jeg forbedre feilene og sende gloser til Heinzelnisses mesterinne Julia.
Ha det godt
Ger(har)d

06.12.05 15:56
Hei,

er venninen din fra Sørtyskland og bruker rullende r'er?
Kanskje det er enkelst for henne å prøve å overhodet ikke uttale r'en i "sikkert".
Dessuten er det jo ikke så viktig med perfekt uttale.

Ellers fant jeg dette råd på nettet:

"r is usually not rolled in within the combinations rt, rd, rl, and rn. Instead, both consonants are pronounced retroflexively (i.e., right behind the teeth on the roof of the mouth), similar to the way these consonant combinations are pronounced in American English. e.g. kart (map), ærlig (honest), barn (child)"
( http://frodo.bruderhof.com/norskklassen/sounds-t.htm )

Ha det!

04.12.05 19:51
Hallo,

ich suche ein Wörtenbuch mit Fachbegriffen aus der Geologie, Hydrologie, Ölprospektion, Ingenieurwesen, Bauwesen usw.

Es würde mir schon viel helfen, wenn es ein Wörterbuch für die o.g. Themenbereich für Englisch-Norwegisch gibt...

Besten Dank im voraus...

mfg Karsten

05.12.05 08:13
Hei Karsten!
Vielleicht hift dir dieser Link: http://www.geowoerterbuch.com/geoalt/indexn.html
weiter.
Viele Grüße
Sabrina

05.12.05 10:08, Bastian fra Ås
hei Sabrina!

Du hast da echt einen Super Tip gegeben. Brauche manchmal landwirtschaftliche Ausdruecke, und diese finden sich ebenso hier online! Echt toll, vielen Dank!

Bastian

05.12.05 13:18
Hei Bastian,
freu mich, dass ich dir auch einmal weiterhelfen konnte. Meistens hilfst DU mir direkt oder indirkt ;-)
Liebe Grüße nach Ås!
Sabrina

05.12.05 13:19
Sorry, "indirekt" natürlich! oops!
Sabrina

05.12.05 14:16, Bastian fra Ås
hei,
Grüsse sind in Ås angekommen ;-)

05.12.05 20:39
Hei,

tusen takk

Karsten

04.12.05 13:32, Bastian fra Ås
hei
er det noen som kjenner det tyske ord "Spiesser"? Hva heter det på norsk? På engelsk oversettes det med:

bourgeois, square, fuddy-duddy.

"Spiesser" er en person som er et skikkelig vanedyr, på tanker og området sitt, som har mulighvis også flere fordomer om noe og slår seg til tåls med seg selv på en måte som er litt rart. Denne personen er også ikke åpne til nye ting i området sitt eller også generell mot nytt. MMhhh håper at jeg fikk det nå å forklare det litt, det er vanskelig, fordi jeg vil ingen som har mulighvis noe fra disse egenskaper automatisk fordømme til en "Spiesser", beklager når det skulle ha skjedd.

04.12.05 19:07
??? har du både skrevet spørsmålet og svaret, Bastian?

Så vidt jeg kjenner til, finnes det ikke noe ord for "Spiesser". Adjektivet "spissborgerlig" finnes derimot, men det er etter mine erfaringer ikke særlig brukt. Folk flest vet vel hva det betyr, men har følelsen av at det er lite brukt. Det er kanskje mer vanlig å bruke "konservativ" eller kanskje også "innadvendt"? Sistnevnte er for øvrig ikke nødvendigvis en beskrivelse for en "Spiesser", men en innadvent tankemåte treffer vel saken nokså godt (etter min mening).

Hilsen, Anna

04.12.05 19:30, Bastian fra Ås
hei Anna,

takk for svaret ditt! Nei, det er ikke svaret nedenfor, men det skulle være bare enet veldig detaljert forklaring synonym, slik at nordmann som kjenner ikke det tyske ord kan hjelpe meg likevel ;-)
Skal bruke "innadvendt" sammen med "spissborgerlig" og se hva folk sier når jeg bruke det, blir sikkert morsomt....

Når det finnes noe annerledes så skal jeg skrive det her.

Bastian

04.12.05 20:01, Lemmi
Hei Bastian,
det finnes tre oversettelser for " Spießer ".
spissborger ( et tysk låneord )
molbo > etter historier om folket fra Mols ved Jylland. Molbo ( adjektiv : molboaktig ) kan også oversettes med " Schildbürger ".
Mest brukt er imidlertid ordet " småborger ", som jo egentlig betyr " Kleinbürger". Hustad fører opp begge oversettelser, og en kan jo lure på om ikke småborgere i grunnen er spissborgerlige.

Lemmi

05.12.05 10:06, Bastian fra Ås
hei Lemmi
jes, nå har jeg et ordforråd for å diskutere i moro på skolen om politikk og byutvikling....

Takk skal du ha, når man snakker akkurat om slike tema, er det veldig viktig å bruke riktige ord... fordi å snakke bare om å være konservativ er ikke den samme mentaliteten som småborger har...

ha en fin uke!

Bastian

03.12.05 21:25
Hallo! Hvordan forklarer man "rt"-lyden i "fjorten" til en som ikke har norsk som morsmål? Og "rn"-lyden i "barn"? Og hvis det er noen fra hedmark her, hvordan forklarer man tjukk L?

Tusen takk for hjelpa!:)

-Thea

03.12.05 22:50
Hei god kveld Thea ich versuche es einmal:
fjorten das ist doch ähnlich wie in Fjord und der Laut ist doch in Deutschland bekannt?
Barn ist ähnlich wie im deutschen Wort "Barm" nur eben mit n
Ich bin kein Hedmarking aber ich kann mir unter einem tjukk L ein dumpfes L vorstellen. Wie in dem Namen Lom in Oppland. Vielleicht wie in dem deutschen Namen Lohmann?
Det er et forsøk det fins sikkert skikkelige lydforklaringer som jeg har lært på skolen men jeg husker ikke lydene og deres forklaring i Duden lenger. Beklager men har etter skoletiden og eksamen den gang ikke hat bruk for slikt forklaring igjen.
Fortsatt god kveld til deg Thea fra Claus i Kr.sand

04.12.05 13:11, Bastian fra Ås
hallo Thea,

her finner du noen eksempler for hedemark dialekten:

http://www.ling.hf.ntnu.no/nos/?sort=tabu0

(eller fra hele norge når du vil)

Men forresten hvordan går det med "undersøkelsen" for Bergen-testen din?

hadet

05.12.05 22:18
Hei! Takk for hjelpen:)

Det er flere Thea'er her;) Faktisk tror jeg halvparten av alle jenter i Norge heter Thea. Det føles hvert fall sånn!;)

05.12.05 23:03, Bastian fra Ås
hei Thea
beklager at jeg har forvekslet deg med noen anerledes ;-) jes, flere heter Thea.....
Bastian

07.12.05 14:04
Hei Thea,
Her har du et poeng. De tre lydene er vanskelig å uttale for oss tyskere. Vi hører riktig nok at de er anderledes vi ville ha sagt dem (også når vi bruker Claus' forklaring) men det er vel bare veldig få tyskere som klarer å uttale dem helt riktig. Dessverre...
R.

08.12.05 20:47
Hallo!:)

ok, danke! :) Forhaapentligvis klarer jeg naa aa overtale min österrikske venninne om at det gaar helt bra aa läre norsk selv om man ikke klarer aa si alle de lydene etter noen dager;)

Mvh

Thea

03.12.05 21:02
übersetzte gerade einen paragraphentext für die schule und kann folgende wörter nicht im wörterbuch finden. kann mir jemand helfen:
lagting
hjemlet
utdypning
levekår
vedtok
samlede
danke im vorraus, lb. grüße iris

03.12.05 22:42
God kveld Iris,
hüper at jeg kan uttrykke meg slik at du skjønner meningen i det jeg ønsker å forklare for deg, om du iikke skjønner meg må du spørre meg igjen:
Das "Lagting" besteht aus einem 1/4 der Stortingsrepräsentanten und bildet ein Kammer bei der Gesetzesbildung.
Hjemlet = man stellt die Gesetzmäßigkeit einer Vorschrift fest.
Utdype = vertiefen
levekår = Lebensbedingungen/Lebensumstände
vedtok = beschlossen
samlede = die Gesamte (den samlede retten beslutte ...)
Richtig guten Abens von Claus aus Kr.sand

04.12.05 12:44, Bastian fra Ås
hei Iris

Du findest gute (Wort-)Erklaerungen/ Uebersetzungen auch unter:

http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html

hier findet sich sozusagen die norw. Version von Claus` Erklaerung:

lagting (norr lǫgþing, av lag- og II ting)
1 L-et den minste av de to avdelingene i Stortinget, med 1/4 av dets medlemmer, jf *odelsting
2 L-et nasjonalforsamlingen på Færøyene
3 om e forh: sendemannsting for et lagdømme

Schoenen Sonntag!

03.12.05 20:43
kann mir jemand sagen was odelsting bedeutet?

03.12.05 22:31
Odelstinget besteht aus 3/4 der Stortingsrepräsentanten. Es ist eines von zwei Tings die zur Gesetzesbildung vorhanden sind. Das Gesetzt wird erst im Odelsting behandelt geht dann zum Lagting und wenn es dort abgelehnt wird geht es zurück zur erneuten Behandlung zum Odelsting. Also ein bißchen ähnlich wie in Deutschland erst im Bundestag dann zum Bundesrat und wenn es da nicht geht dann eben in den Auschuß ist doch so in Deutschland, oder? Man kannalso sagen etwa zwei Kammern.
God kveld fra Claus i Kr.sand

04.12.05 13:16, Bastian fra Ås
TILSLAGSORD ARTIKKEL FRA BOKMÅLSORDBOKA
odelsting ~ting (av II *ting) O-et del av Stortinget som består av 3/4 av dets medlemme

mer informasjon (når du trenger rigjen hjelp for "unvanligt ord") finnes her:

http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html

03.12.05 19:26
hva heter diss på tysk?;
om tre dager-
for tre dager siden-
i overimorgen-

03.12.05 21:54
om tre dager = in drei Tagen
for tre dager siden = vor drei Tagen
i overmorgen = Übermorgen
God kveld fra Claus i Kr.sand

03.12.05 15:16
Hei,

wie lautet die allgemeine "Bewerbungsanrede" im Norwegischen? ("Sehr geehrte Damen und Herren"?) Ich habe unter "søknad" und "tiltale" schon gegoogelt, leider lassen sich die meisten Seiten nicht auf Englisch und Deutsch übersetzen und mein Norwegisch ist nicht gut genug, um alles zu verstehen.

Danke!

03.12.05 15:26, Bastian fra Ås
= Til den det måtte anngå

Ang. " " (hier in den Leerplatz kommt dann der Betreff hin, z.B. Titel der Arbeitsstelle/Beschreibung, nr. ) Jobbsøknad XX

Naechster Absatz ist dann: die von Ihnen angebotene Stelle, ich bin der sowieso, ich habs das hier gelesen, ich melde mich auf, bla, bla....

viel erfolg.

Es gibt auch Infos (wie man das schreiben soll) unter:
http://www.dagbladet.no/dinside/2001/05/30/260944.html

03.12.05 15:37, Bastian fra Ås
Es findest sich ein ganzes Beispiel wie man es schrieben soll, vielleicht kannst Du ja ein paar Saetze daraus uebernehmen. Im Norwegischen ist man jedoch nicht so foermlich wie Dir vielleicht schon aufgefallen ist. Du kanns auch mit der Adresse, der Stellenbeschriebung/Betreff beginnen und dann anfangen wie z.B. : ich beziehe mich auf..... also dann:

Deine Adresse:
XX MMMMMM
6787 XX

SØKNAD PÅ STILLING SOM (was du dann "wirst" --> salgsjef z.B.)

Jeg viser til annonse i (z.B. eine Zeitungsanounce) Bergens Tidende 10.05.2001, samt hyggelig samtale (wenn Du schon jemanden dort gesprichen hast, erwaehnen, hilft denen dich zu erinnern) med avdelingsleder (oder wem auch immer) Joar Johansen 12.05.2001, og tillater meg med dette å søke den ledige stillingen som salgsjef (oder wie dann die Stelle heisst).

03.12.05 16:13
Superlieben Dank! Tusen Takk, Basti! Mensch, Du bist echt schnell! Ich hatte mich vergessen einzuloggen und auch gerade auf Deinen Eintrag vom Do., 01.12. geantwortet (siehe unten!).

Gog klem, Claudi

03.12.05 16:22
PS. Das Einloggen scheint bei der direkten Beantwortung auf einen bereits vorhandenen Eintrag nicht zu funktionieren.

03.12.05 16:44, Bastian fra Ås
hei
wenn ich auf die Seite gehe, dann bin ich immer schon automatisch eingelogged, so auch wenn ich auf einen EIntrag antworte.
..og forresten må du si: god klem ;-) men det er også litt persønlig, det sier du vanligvis til noen som du kjenner allerede. Men jeg gleder meg om det ;-) men bruker bedre hadet godt eller bra eller så lenge....

06.12.05 21:26, Claudi-Mausi
Heisan,
ich habe den Wink verstanden. ;-) Nur durch Fehler lernt man.
Claudi

03.12.05 11:48
Hallo, kann mir jemand sagen was "sich einen Nerv einklemmen" auf norwegisch heisst?
Dankeschön

03.12.05 13:59
Når det er "Bandscheibenvorfall" så snakkes det om prolaps.
Hilsen Claus fra Kr.sand

03.12.05 22:18
Hehe, nein! Kein Bandscheibenvorfall! Ein eingeklemmter Nerv zwischen Schulter und Halsbereich! Schmerzt unglaublich! Ich wollte eigentlich nur meiner Schwiegermutter mitteilen, weshalb es so dringend ist, dass sie ihren Sohn weckt, damit der mir moralische Unterstützung in meiner miserablen Situation gibt! Fernab übers Telefon nach Deutschland!
Grüße, Inés

03.12.05 22:58
Hei god kveld Inés,
du kan jo si til henne. at nerven ligger i klem mellom skulder og halsen slik at det gjør vond. Jeg er ingen lege. Kan det være at du har stress? Prøv å legg isbeder på stedet, det er en erfaring jeg har fra ryggen min. Er det for ille legger jeg noe som heter "hot and cold" som jeg har fra apoteket på ryggen i ca. ti minuter så ta jeg det borte i ti minutter og så på igjen i ti minutter, det hjelper noe mot smertene. Det ligger alltid på fryser for å ha det når det trengs. Det er samme system som man bruker i idrett på fotballbanen der iser man slag og andre ting. Jeg har fått tipset fra legen. Det er ingen medisin men det gjør god i nødstilfelle.
God bedring fra Claus i Kr.sand

04.12.05 12:22
Tusen takk! Ich habe auch bisher versucht das Ganze mir viel Wärme zu behandlen. Habe immer wieder die Wärmekompresse drauf gelegt und noch einen dicken Schal drum gewickelt. Allerdings ziehen die Schmerzen jetzt bis zum Hinterkopf und strahlen auch in den rechten Arm :( Muss wohl heute Nacht unglücklich gelegen haben.
Hab mir das ganze gestern früh beim morgendlichen Strecken geholt und ich wünsche es meinem ärgsten Feind nicht.....
Claus, er du tysk eller norsk??

04.12.05 18:52
Hei ukjent,
jeg er norsk, men født i Hamburg. Du vet sikkert at Tyskland hører til Hamburg ...
Jeg har en gammel norsk pass der man har skrevet født Hamburg i Norge, slik kan man jo også si det. Det fantes tider der det dansk-norske kongerike rakk ned til grensen til Frie Riksstaden Hamburg og det ligger jo bare 141 år tilbake i tiden ...
Hjertelig hilsen til adventsøndagen fra Kristiansand
PS. Vi har dessverre ikke en slik fin julemarked som man har i Hamburg, håper at Trondhjems juletreet i år var greit og ikke som før uten nåler? Den fineste julemarked jeg har opplevd i Tyskland er Striezelmarkt i Dresden. Der finnes det også en kjempe baker som lager "Stollen" ikke en eller annen stollen men en god en. Og jul i Erzgebirge er noe jeg ønsker at mange må få lov å oppleve. For alt også den fine julemusikken derfra og fra Dresden eller Leipzig. Kreuzchor eller Thomaner. Har lurt på hvorfor ikke mer av tyske juletradisjoner har funnet inpass hos oss i Norge. Når man vet at det var mange tysker som kom opp under Christian IV. bl.a. til Trondheim? Og til gruvedrift kom også mange tysker med sitt ekspertise opp til Norge? Sikkert mange fra Sachsen der kommer de flinkeste tysker her eller fra Thüringen det er de to deler av Tyskland som uten om Hamburg og Bremen er de fineste jeg har vært i. Der har jeg også truffet de meste hyggelige mennesker utforbi Nordtyskland.

04.12.05 20:08
Hei Inés,
UNSKYLD, at jeg ikke passet meg du var ikke ukjent, men det var deg Inés. Beklager dypt og håper du tilgir meg denne fauxpas?
Hilsen Claus fra Kristiansand

07.12.05 08:56
Gor morgen! Ich hatte dir gestern ganz viel Schönes zurückgeschrieben, aber irgendwie ist die Antwort nicht angefügt worden :(
Naja, ich habe dir natürlich auf jeden Fall vergeben ;)
Viele Grüße aus dem schrecklich nebligen Greifswald

02.12.05 15:47
hei!

ist jemand von euch gut im kuenstlerischem bereich?

wenn ja, wie lautet die dt. uebersetzungt fuer "fauvistenes maleri"

vielen dank im vorraus! anna

02.12.05 17:46, Bastian fra Ås
= fauvistische Malerei. Die Fauvisten waren einer speziellen Stilrichtung zugehørig. Man spricht dann von sog. Fauvisten.

Schønen Abend noch

Bastian

02.12.05 17:48, Bastian fra Ås
sorry, muss heissen: Die Kuenstler dieser Stilrichtung wurden auch "Fauvisten" genannt.

02.12.05 18:42
ah! danke! da haette ein generelles verstaendnis fuer kunstgeschichte ja gereicht :-)

danke, anna

02.12.05 18:45, Bastian fra Ås
Bare hygelig ;-)

02.12.05 11:35
gibt es für spezielle norweg. Fischgerichte (süßwasserfisch)ein Kochbuch. Meine Freundin mag keinen Fisch und ich veruche jetzt ihr das schmackhaft zu machen...

02.12.05 11:40
http://www.bokkilden.no/SearchResults.aspx?
filtertype=4&ftsearch=Fiskeretter

02.12.05 11:44
danke, das ging ja schnell...

02.12.05 14:14
Hei, Versuchen Sie auch http://www.artoftaste.no und da im Mittel "Hovedingrediens" fisk einführen. Viel Spass ! Gruss aus Flandern Lode

02.12.05 09:43
Hallo,

wie genau definiert sich "riksmål" und wie genau unterscheidet sie sich von nynorsk od. bokmål?

Danke

02.12.05 09:57
Meine Kollegin sagt: riksmål = bokmål!

02.12.05 10:35, Bastian fra Ås
hi sabine

geh mal hier hin:

http://www.riksmalsforbundet.no/

da findest sich auf der rechten seite ein link "ordliste" da kannst du nach woertern suchen.... (oder du nutzt die moeglichkeit eine frage an einen eksperten dort zu stellen)

oder schau im nynorsk woerterbuch nach:

http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek_nynorsk.html

02.12.05 11:22
Die Grenzen zwischen Riksmål und Bokmål sind fliessend, aber identisch sind die Sprachformen nicht. Siehe z.B.: http://de.wikipedia.org/wiki/Riksmål

02.12.05 11:43, Bastian fra Ås
hi sabine
sorry dass ich zwei eintraege vermischt habe. Es gilt natuerlich nur der http://www.riksmalsforbundet.no/ wo du viele Infos findest ueber riksmål. Ander Uni in Oslo findest sich auch etwas darueber auf deren Homepage.
Gruesse bastian

02.12.05 14:07
Hey Bastian..

..danke, habe einiges dazu im Net unter den Links gefunden.
Ich danke Dir!

Sabine

01.12.05 16:13
weiß jemand ob es ein spezielles medizinisches Wörterbuch norweg.-deutsch gibt
jörn

01.12.05 16:23, Bastian fra Ås
Elisabeth Høye Porthun og Jan Porthun :Medizinisches Wörterbuch, Norsk - Tysk, Tysk - Norsk, 10.000 oppslagsord, ISBN 3 - 8334 - 3234 - 9 , Books on Demand, Norderstedt

01.12.05 16:24
hei, herzlichen dank....jörn

01.12.05 16:28, Bastian fra Ås
Online kenne ich leider keines..... aber vielleicht findet sich eines wenn man etwas aufwendiger sucht, oder norw.- englisch vielleicht?
bastian

01.12.05 15:33, Claudi-Mausi
Hallo!

Ich kann das Wort "Grünkohl-Essen" in keinem Buch finden?

Bitte übersetzen ... oder gibt es keinen Grünkohl in NO?

LD Claudi

01.12.05 16:06, Bastian fra Ås
Gruenkohl= grønkål

bitte schoen ;-)

01.12.05 16:10, Bastian fra Ås
sorry, habe ein "n" vergessen.
Muss heissen: grønnkål

01.12.05 16:12, Bastian fra Ås
.. mit einem "n" waere es dann daenisch ;-)

01.12.05 16:13, Bastian fra Ås
01.12.05 16:32, Claudi-Mausi
Tusen takk!!! Ich bin blutiger Anfänger! Ich hätt´ mir trotzdem denken können: grün = grøn + Kohl = kål! ;-)
Takk også for link!!!

01.12.05 16:40, Bastian fra Ås
Bare hygelig, ingen årsak. Men husk, når du skriver det med bare en "n" så blir det dansk og ikke norsk ;-)

I hvilken sammenheng trenger du det? Tok bare lenken fordi der finnes alt om grønnkål i norge, men når du lurer på norske oppskrifter om mat fra/med grønnkål så finner du masse når du bruker de riktige stikkord for å søke...

Lykke til med grønnkålen ;-)

01.12.05 17:16, Claudi-Mausi
Takk, Basti.
Wie gesagt, ich bin blutiger Norsk-Anfänger! Ich bin aus Schleswig-Holstein (dort ist Grünkohl-Essen Tradition!) + fliege am 09.12. nach Oslo, einen guten Freund in Lillestrøm besuchen, wo ich ihn mit traditionellen deutschen Gerichten bekochen möchte. Kann man frisk grønnkål i Norge kjøpe?
Ha det så lenge (i morgen),
god klem,
Claudi

PS. Hast Du einen guten Tip für eine Norwegisch-Grammatik? Pons, Langenscheidt oder Egert?

01.12.05 18:02, Bastian fra Ås
heisan Claudia
hatte mir schon gedacht dass Du aus dem nørdlicheren Teil Deutschlands kommen musst, jes, Gruenkohl und Pinkel... ich liebe es, am besten vorher noch Boseln gehen, wenns schøn kalt ist (und das ist es hier gerade) und dann Gruenkohl und Pinkel essen..
ok, zum Thema:
Wenn es in Lillestrøm (kønnte auch einen Freund fragen der dort wohnt) einen Ultra oder Menu Supermarkt gibt, dann kann es sein dass Du dort Gruenkohl kaufen kannst, aber das sicherste ist wenn Du Deinen Bekannten fragst ob es diese Supermarkte gibt, wenn ja soll er doch mal nachschauen. Wenn Du wirklich auf Nummer sicher gehen willst, musst Du die Zutaten mitnehmen... klingt komisch, aber wenn kein Menu oder Ultra markt in der Naehe ist, ist die Wahrscheinlichkeit fast 0. Det vil si at man kan ikke helt sikkert kjøpe frisk grønnkål i Lillestrøm.
Grammatik... mhhmh schwierig, hast Du Norwegischkurse in Deutschland? Ich habe mir ein Langenscheid Buch gekauft und war erst geschockt, aber als ich dann besser Norwegisch verstanden habe, konnte ich auch damit etwas anfangen, aber erstmal nicht, es waren nur Theorien und nicht so viele Uebungen mit dabei. Aber dann ging es, habe auch dann von der Folkshochschule hier dann etwas bekommen, kopierte Blaetter (vom Læhrer zusammengestellt) die leider nicht alles wiedergeben aber vieles, so dass ich leider nicht wirklich viel beurteilen kann was es so auf dem Markt gibt. Probier mal nachfolgende Links, da findest Du einiges.

http://www.ressurssidene.no/view.cgi?&link_id=0.1044.1115&session_id=18...

grammatikkinfo.html" target="_new">http://www.statvoks.no/konsept/norsk2/grammatikkinfo.html

http://www.stolaf.edu/depts/norwegian/grammar/grammar.html
http://www.vgskole.no/teachers/norsk/nomain.php
http://skolenettet.ls.no/templates/Subject.aspx?id=5015&scope=Scope8-10&...

Ha det godt så lenge, vi snakkes i moro

Bastian

P.S. fahr doch mit Deinem Bekannten mal nach Oslo und geh in eine "Norli" butikk, das ist

01.12.05 18:03, Bastian fra Ås
eine Buecherladenkette in Norwegen die solche Art von Buechern anbietet, Norwegisch fuer Auslænder.

01.12.05 18:20, Bastian fra Ås
MENY Lillestrøm
Adresse: Parkallèen 3
2000 Lillestrøm
Butikksjef: Thomas Jansen
Telefon: 63 89 01 00
Åpningstider: 09:00-21:00 (09:00-20:00)

du kannst auf der Internetseite schauen, aber ich habe keinen Gruenkohl gefunden bei der Produktsuche:

http://www.meny.no/mat&drikke/produkter/produktarkiv.asp?bokstav=G

Ultra gibt es nicht in Lillestrøm, und Gruenkohl haben die auch nicht in ihrem Programm laut Internetseite

http://www.ultra.no/mat&drikke/produkter/produktsok.asp

aber vielleicht findet ihr es in Oslo in Grønland, hier gibt es noch diverse auslændische Gemueselæden.
Leider findest sich auch bei COOP MEGA zur Zeit nichts.

http://www.coop.no/ncms.aspx?name=searchresult&mid=20459&mEx=20459&...

schick einfach eine mail an den MENU in Lillestrøm, vieleleicht haben die das doch da. MENU`s sind immer freundlich, habe das wæhrend meiner feldarbeid erlebt, die freuen sich wenn Kunden nachfragen.

So, jetzt ist aber Feierabend ;-)

Bis morgen.

02.12.05 22:12
Ich habe im Supermarkt - auch bei Ultra - nie Grünkohl gesehen. Wohl aber bei "Einwanderershops" in OsloGønland etc. in der Außenauslage. Ich glaube nicht, dass man sich darauf verlassen kann und würde eher Grünkohl in DosenGläsern etc. mitbringen.

Den Unterschied schmeckt man eh nicht und Norweger sind erfahrungsgemäß sowieso mehr von den fetten Fleischmassen beeindruckt. Da sind sie fast neidisch ;-)

03.12.05 16:06
Hei Basti,
tusen takk!!!
Ich danke ganz herzlich für die vielen links zu den Supermärkten "Meny", "Ultra" und "Coop"! Mensch, ich fühl´ mich fast, als wenn ich schon in Lillestrøm bin. ;-)

Unter den ganzen Listen habe ich grønnkål leider nirgends finden können. Bitte frage mal Deinen Freund in Lillestrøm. Ich fürchte, ich muß die LM echt mitnehmen. Es gibt nur ein Problem: Einfuhrbeschränkungen für LM! Die sind sehr hart, gerade für Fleisch.

Zu den schönen Erinnerungen: Ja, bei klirrender Kälte schön Boßeln gehen (ist allerdings eher an der ostfriesischen Küste Brauch! - in Schleswig-Holstein gibt es Boßeln in Dithmarschen, daß zur nordfriesischen Küste gehört.) und danach ein deftiges Grünkohl-Essen. HERRLICH! Bei uns in der Familie wird das Boßeln durch die JagdAnsitzenTreibjagd ersetzt. "Lüttje Pinkel" kommt aus der Ammerländer Gegend (Niedersachsen, südlich von Ostfriesland!), mir allerdings auch durch die Schwiegereltern meines Bruders sehr gut vertraut. In Schleswig-Holstein gibt es zum Grünkohl eher Kassler, Kochwurst und Schweinbacke. So, daß als kleiner kulinarischer Ausflug! ;-) Jetzt läuft Dir bestimmt das Wasser im Mund zusammen.

Takk også für die Grammatik-Links! Die sind supertoll! Ich lerne alleine mit Norwegisch-Interaktiv CD und nicht in der Volkshochschule, evtl. werde ich einen Kurs an der Humboldt-Uni belegen. Ich werde Montag zu Hugendubel (Deutsche Buchladen-Kette) gehen und mir die Grammatik von Egert kaufen. Der Tipp "Norli" butikk er god! Vi snakkes i moro, god helg.
Claudi

03.12.05 16:51, Bastian fra Ås
hei Claudia

schoen dass Dir die Links weiterhelfen konnten in soweit dass Du siehst dass es sehr unwahrscheinlich ist mit dem Gruenkohl... zumindest zur Zeit. Gruenkohl mitnehem duerfte kein Problem sein. Das mit den Wuersten war noch nie ein Problem fuer mich, wurde aber noch nie auf Mark und Knochen kontrolliert. Aber was die Touris alles mit in Ihre Bobils (Caravans) transportieren geht eh auf keine Kuhaut (um es mal hier ganz fleischecht auszudruecken) und hab noch keinen gehoert der Probleme hatte. Aber Erfahrungen ersetzen leider keihe Gesetze. Schicke Dir spaeter noch einen Link wo Du alles nachpruefen kannst.

danke fuer den Gourmetstreifzug ;-)

da snakkes vi

04.12.05 00:21, Bastian fra Ås
hei, Fleischeinfuhr sollte nicht das Problem sein. Lies selbst unter:
http://www.norwegen.or.at/faq/def/def.htm

oder der betreffende Abschnitt selbst:

Landwirtschaftliche Erzeugnisse
Insgesamt 10 kg (bei Einreise nach Nordland, Troms und Finnmark 15 kg) Getreide- und Mehlerzeugnisse, Obst, Gemüse, Blumenzwiebeln und -knollen, Schnittblumen (Rosen, Nelken, Gerbera, Schleierkraut). In der Gesamtmenge dürfen insgesamt 3 kg Fleisch/Speck, verarbeitete Fleischwaren und Fleischkonserven enthalten sein (Wert einschließlich Genußmittel nicht mehr als 6000.- NOK).

alles klar? am besten nicht mit RyanAir, koennte eng werden bezueglich Gewicht ;-)

Auf der Seite findest Du auch viele andere Infos die vielleicht noch interessant werden koennten.... bezueglich Job und anderes....

Viel Erfolg!

Bastian

04.12.05 19:59, Bastian fra Ås
06.12.05 21:29, Claudi-Mausi
Hei Bastian,

tusen takk, Du machst Dir immer so viel Mühe und investierst so viel Zeit in die Suche.

Ich werde also am Freitag auf meinem Flug mit Norwegian von BLN nach OSL 3 kg Fleischeinfuhr riskieren. ;-) Ich hoffe, ich werde nicht verhaftet. ;-)

Schönen Abend, vi sknakkes.
Claudi

07.12.05 00:50, Bastian fra Ås
hei Claudi

mache ich gerne, hoffe dass die Leute die vielleicht irgendwann die gleichen Fragen haben, erst im Forum suchen und somit dasss merhfach genutzt werden kann. Wer weiß, wenn Du jetzt bald in Norwegen bist, dann wirst Du auch mit Infos auwarten koennen die vielleicht keiner geben kann weil andere Erfahrungen?
Zu der Fleisch Sache: Ich kaufe manchmal mit meinen Wg Kollegen in Schweden (Svinesund) ein, und da kaufen wir auch Fleisch, das ist kein Problem gewesen, nicht an dieser Grenze und da wissen die ja, dass die Norweger nur wegen des Einkaufens "rueber" fahren.
Dann wuensche ich Dir eine schoene Adventszeit hier ;-)

Jes, vi snakkes.

01.12.05 09:46
Guten Tag!

har noen av dere lest en tysk bok som heter Kein snaps fur Tamara?

01.12.05 15:16
Desverre.
Men hvis du vil søke for boken på nettet, skulle du heller bruke "Kein Schnaps für Tamara". Så vil du finne mer...

01.12.05 16:15
schau bei www.amazon.de

Kein Schnaps für Tamara von Hansjörg Martin Klett (Januar 2000)
Broschiert / Sprache Deutsch
Bücher: Alle 6 Ergebnisse ansehen
Amazon-Preis: EUR 7,60 / Alle Angebote ab EUR 7,60
Gewöhnlich versandfertig bei Amazon in 24 Stunden.

Dezember 2005

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat