Direkt zum Seiteninhalt springen

April 2005

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
Halli Hallo!

Ich würde gern mal den Satz ins Norwegische übersetzt haben:

Willst du mit mir gehen?

Aber bitte so daß es auch genauso dämlich klingt wie im Deutschen :+)

Danke

30.04.05 08:39
"Vil du være kjæresten min?"

Klingt auch ziemlich abgedroschen, aber vielleicht nicht ganz so dämlich. (Glaub ich, bin kein Norweger...)

01.05.05 05:08
Forslag: "Vil du være sammen med meg?"

hva betyr "Aere vaere" på tysk?

tusen takk :)!

30.04.05 08:32
"Ehre sei..."
Z.B.
"Ære være Gud i det høyeste"
"Ehre sei Gott in der Höhe"

30.04.05 09:06
Danke :)!!!

04.05.05 02:35
Ære være Vålerenga !

Har noen sett filmen Emil und die detektive? I så fall, kan noen skrive et handlingsreferat på tysk?

Auf der Internetseite des Statensvegvesen (http://www.vegvesen.no/trafikk/vegmeldinger/rapport/index.jsp?report_id=10) kommt im Zusammenhang mit gesperrten Straßen immer wieder der Ausdruck "Bart" vor. Weiß jemand, was das bedeutet?
Danke
Isabell

28.04.05 08:42
klar weiß das jemand ... alle Norweger zB :-)

norw. bar = deutsch bar (ohne, bloß, zB bar jeder Vernunft)

Wenn für eine Straße "bart" gemeldet wird, dann ist sie "bloß", d.h. ohne Schnee.

29.04.05 01:19
Aha! Tja, dann vielen, vielen Dank. Dann kann ich besagte Straßen ja befahren.
Nette Grüße
Isabell

kann mir vielleicht einer folgedes übersetzten:

"Er ist ein Mann der Tat."

( also nicht vieler Worte sondern ehr der Tat )

Danke!

28.04.05 08:46
Han er en handlingens mann

28.04.05 09:29
tusen takk!

Hei alle sammen!
Wer kann bitte unseren Lieblingstrinkspruch - Wir sitzen hier am runden Tisch; und saufen bis er eckig ist - übersetzen? Typisch norwegische Trinksprüche sind ebenfalls willkommen!
Vielen Dank! Sabrina

28.04.05 04:25
PS @LODE: Ist bitte auch eine niederländische Übersetzung möglich? Vielen lieben Dank!!!

28.04.05 06:07
Es gibt einen norwegischen Trinkspruch, der lautet so ähnlich wie:
"Nå bør vi se at vi blir fullt igjen."

28.04.05 09:28
vi super til vi stuper

28.04.05 09:34
"vi super til vi stuper"
uah, ne lieber nicht. Das könnte weh tun!

;-)

29.04.05 02:26
Antwort von LODE : Ich hab'es mir überlegt, und vielleicht kan ich das am besten übersetzen mit dem Uberschrift von ein fast jeder bekantes Lied von Johnny Hoes aus 1969 "En we drinken, drinken, drinken totdat we zinken, zinken, zinken" "We drinken totdat we zinken" also kurz was bedeutet : Wir trinken bis unseres Schiff untergeht, wobei vielleicht an die letzte Stunden der Titanic gedacht werde... Gruss LODE

30.04.05 02:58
Antwort von LODE : Falls du nur die Ubersetzung dieser Spruch wünscht würde ich sagen : "We zitten hier aan een ronde tafel en drinken tot ze vierkant wordt" Gruss LODE

03.05.05 04:23
Lieben Dank an alle! Riesiges Dankeschön an LODE! Wenn man sieht, was am Wochenende in den Niederlanden abging (Königinnentag), bekommt man Lust mal wieder in die BeNeLux-Länder zu fahren!!! Die Trinksprüche haben wir schon geübt! ;-))))

Hvor kan jeg finne en oversikt over alle uregelmessige norske verber?

28.04.05 08:16
Her på Heinzelnisse:Sprachthemen, Norwegische Grammatik,starke und schwache Verben.
http://www.heinzelnisse.info/cgi-bin/Ordbok/HeinzelKwiki/kwiki.cgi?StarkeUndSch...
Hilsen TIE

Bedeutet "å sette fram et forslag" etwa soviel wie "einen Vorschlag einbringen"?
På forhånd takk!

28.04.05 02:19
Ja.

MB

Hva heter "å lese i kor" på tysk?

28.04.05 00:22
im Chor lesen

30.04.05 03:50
in der Schule sagt man dazu eher
"zusammen laut lesen"

Jeg forstår ikke denne setning:
"Trygve Lie fikk kjøpe jord av ham for det tre kjærligheter på pinne kostet."

Er "tre kjærligheter på pinne" en talemåte? Men hva betyr det?
Kan dere hjelpe meg?

27.04.05 15:12
Ein "kjærlighet på pinne" heiSSt wohl auf Deutsch "Lutscher", glaube ich.

28.04.05 03:26
kjærlighet på pinne ist ein Lolli. Aber vielleicht kann man Lolli auch Lutscher nennen??? hab ich auf jeden fall noch nie gehoert in diesem zusammenhang :-)

28.04.05 09:23
Lutscher = Lolli ( Kindersprache )

M.

28.04.05 09:45
Also in etwa: "Trygve Lie brachte es fertig, ihm das Feld für den Gegenwert von drei Lollis abzukaufen." Oder?

28.04.05 12:32
für'n Appel und'n Ei

28.04.05 22:14
Der Ausdruck " für'n Appel und'n Ei " heißt übrigens auf Norwegisch " for en slikk og ingenting ".
slikk(eri) > Süßigkeit
å slikke = lutschen
slikkepinne = kjærlighet på pinne

M.

Hei!

Wie betont man eigentlich "ingenting"?
Auf der ersten und der dritten Silbe, weil es ja "kein Ding" heißt?
Oder auf der zweiten Silbe, wie ich auch schon meine gehört zu haben?

27.04.05 12:33
Ich glaube, dass die Betonung auf die zweite Silbe fällt. So hat es meine Lehrerin, die aus Norwegen ist, ausgesprochen.
Erik

27.04.05 13:37
Die Betonung liegt auf der ersten Silbe, und hat Tonem 2. J.

28.04.05 10:53
Danke für die Antworten.

(Auch wenn ich immer noch etwas verwirrt bin ;-)

Hei!
Hvor oversettes Ole Normann denne setningen:
hei til dokker.. korsn i alle dager oversettes 'ohrwurm'
„Hallo ihr Puppen ... wie in aller Zeit übersetzt man „....“?
Ha de bra.
Gerd

27.04.05 09:28
dokker = dialektarisch für " dere "
hei til ( oder på ) deg /dere : Hallo !, Hallihallo !
i alle dager : ...wie ... bloß ; oder etwas schwungvoller : " ... wie um alles in der Welt "

M.

27.04.05 11:17
Hei M.
Dokker må jeg ikke bruke og snakke. Dere har så mange dialeker i Norge. Da er det nok når jeg klarer det å forstå normennene og norske kvinner. Men jeg tror jeg greier det aldri.
Takk for sist.
Vi ønsker dere en god kveld.
Gerd

In ein "nyhetsbrev" von TV2 Nettavisen den ich gerade jetzt empfangen habe steht "Regjeringen har besluttet a° anerkjenne kvensk som et eget spra°k... Kvenene er en etnisk gruppe... Kvensk spra°k brukes av 2000 - 8000 personer... " Verstehe alles nur was sind kvenene und kvensk ? Handelt es sich um Lapland ? Hva betyr det : kvenene og kvensk ? Jeg finner det ikke i ordboken ! Hilsen LODE

27.04.05 07:23
Kvensk språk er et blandingsspråk som tales i deler av Finnmark fylke av etterkommere av finske innvandrere, også kalt kvener. Språket er basert på finsk, men har en rekke norske lånord. Kvensk tales særlig i Vestre Jakobselv og Vadsø.

von: http://no.wikipedia.org/wiki/Kvensk_spr%C3%A5k

27.04.05 12:53
Hey! Könnt Ihr mir biite helfen, paar Sätze zu übersetzen? Wäre wirklich Dankbar!
Ich lerne alles alleine = alt lærer jeg alene
Ich lerne alles auf eigene Faust = alt lærer jeg på egen hånd
Ich studiere seit 3 Jahren = Jeg studerer siden 3 år oder eher Jeg har studert i tre år
Ich kann ihnen nicht viel erzählen, weil ich nur im Süden war - Ikke mye kan jeg si de, fordi jeg har vært bare på sør.

27.04.05 03:09
Kleine Verbesserungen:
Ich lerne alles alleine = jeg lærer alt alene (Deine Übersetzung ist auch nicht falsch, übersetzt stimmt es aber eher mit "alles lerne ich alleine")
Ich lerne alles auf eigene Faust = Jeg lærer alt på egen hånd (Deine Übersetzung auch wieder richtig, bedeutet aber "alles lerne ich auf eigene Faust)
Ich studiere seit 3 Jahren = Jeg har studert i 3 år (evtl. jeg har studert siden 2002)
Ich kann ihnen nicht... = Jeg kan ikke fortelle dem (ihnen) mye, for jeg var bare i sør (oder, wenn Ihnen groß geschrieben wäre: Jeg kan ikke fortelle deg (Dir)dere (Euch)Dem (Ihnen) mye, for jeg var bare i sør)

MB

27.04.05 03:18
Jeg lærer alt alene.
Jeg lærer alt på egen hånd.
Jeg studerer i 3 år. (er ikke helt sikkert, kanskje også: Jeg har studert i 3 år.)
Jeg kan ikke fortelle så mye, fordi jeg bare var sørpå.

27.04.05 03:39
Vielen, vielen Dank fuer Eure Hilfe! Wirklich danke!

27.04.05 03:49
"Jeg studerer i 3 år" bedeutet "Ich habe vor, 3 Jahre zu studieren"

MB

Kann mir bitte jemand folgende Tourenbeschreibungen ins Deutsche übersetzen? Danke

5) Gaularfjellsvegen - Gottoppsvotni - Gottopp - Gaularfjellsvegen
Stien startar ved bru på øverste strekka av svingane opp Gaularfjellsvegen. Tydeleg sti bratt opp til Gottoppsvotni 860moh. Gå langs sørsida av vatna og ned ryggen mot Gottoppsstølane (tekne av snøskre) der stien vert tydeleg. Du kjem ned att i fyrste svingen på Gaularfjellsvegen. 3t (5t opp), lett tur.
6) Gaularfjellsvegen - Grøndalsstølen t/r
Start ved fyrste avkøyrsle etter brua fremst i Vetlefjorddalen. Følg traktorveg innover til ein kjem til eit ras, derifrå tydeleg merka sti. Noko bratt, men svært god sti opp lia. Grøndalsstølen 740moh ligg fint til ved åpninga av Grøndalen. Fin utsikt ned dalen. For fjellvante er dette fint utganspunkt for tur over til Fjærland. 5t, lett tur.
7) Farnes - Farnesstølen t/r
Her er det fleire moglegheiter til stivalg. Best er det å starte ved nærbutikken. Tydeleg sti opp gjennom skogen. Her kan ein nær sagt gå kvar ein vil! Fleire moglegheiter også nedatt. Farnesstølen 600moh ligg fint til over Sværefjorden. Mogleg å forlenge turen ved å gå over Tjugatoten og nedatt til Dragsvik. 5t, lett tur.
8) Dale - Dalsdalen - Påfunn t/r
Start ved kryss ved Dale. Følg veg, deretter traktorveg til restaurerte Dalsdalsstølane 300moh. Deretter sti innover dalen og opp til stølen Påfunn 580moh. Utgangspunkt for bestiging av karakteristiske Keipen 1399moh (tung tur). 5t, lett tur.
9) Eiki - Eikjadalen t/r
Parker ved kryss til Menes. Start ved gardsveg til Øygard (Eiki). Ein passerar bauta oppsett etter rasa på 1860-talet. Grind innerst på mark bak bauta. Forholdsvis bratt, men tydeleg sti opp til Eikjadalen som flatar fint ut på rundt 350moh. Stølane, som ligg på sørsida av dalen, tekne av snøras. 3t, lett tur.

Antwort auch als mail möglich: AWeber@esk.com

29.04.05 11:14
5) Gaularfjellsvegen - Gottoppsvotni - Gottopp - Gaularfjellsvegen
Der Pfad faengt bei einer Bruecke auf dem obersten Streckenteil der Kurven, die den Gaularfjellsvegen hinauffuehren, an. Gut markierter Weg, der steil zum Gottoppsvotni (das ist ein See) (860 meter ueber dem Meeresspiegel), hinauffuehrt.
Gehe weiter an der Suedseite des Sees hinunter mit dem Ruecken zum Gottoppsstølane (Lawinengefahr). Dort wird der Weg besser erkennbar. Du kommst daraufhin zu den ersten Kurven beo der Gaularfjellsvegen. 3 Stunden (5 Stunden bergwaufwaerts), leichte Tour

Kann mir bitte jeamnd folgende Tourenbeschreibungen ins Deutsche übersetzen? Danke

FJELLTURAR - TURBESKRIVINGAR.
Sjølv om fjella ser ville og ubestigelige ut er det mange stiar her! Dei enklaste - og dei mest populære turane - har me valgt å beskrive her. Andre toppturar kan for enkelte vere aktuelle, men då vil eg på det sterkaste anbefale å ta kontakt med lokalkjende fyrst (gjerne underteikna). I tillegg til dei turane som her er nemnde vil eg anbefale ein tur langs fossestiane i Gaular. Stien startar ved parkeringsplassen ved Thorsnesstølen (merka) på Gaularfjellet.
1) Menes - Menesstølen - Haravollnipa - Ulvestad
Den lengste av dei beskrivne turane, men kanskje også den flottaste! Ved start på Menes (skilt), merka sti til Menesstølen. Følg høgaste ryggen til Haravollnipa 1405moh. Frå Haravollnipa følg høgaste ryggen nedover retning Ulvestad. IKKJE GÅ NED I DALEN! Halvvegs nede vert stien noko bratt, men godt synleg. 8-10t, hard tur (t/r Menestølen ca 2.5t). Stien er T-merka frå Haravollnipa og ned til Ulvestad.
2) Dragsvik - Tjugatoten t/r
Den mest nytta turstien i Balestrand kommune. Start i byggefelt på oppsida av vegen i Dragsvik. Følg skilt. Godt merka sti til toppen 1098moh. Panoramautsikt mot Fjordane, Balestrand og Sognefjorden. 5t, middels tung.
3) Gaularfjellet - Thorsnesstølen - Sværaskardet - Sværen
Gamle ferdselsvegen mellom Sogn og Sunnfjord. Start ved parkeringsplass like etter høgaste punkt på Gaularfjellsvegen. Tydeleg sti forbi Thorsnestølen og langs vestsida av Skardvatnet 740moh. Minnestøtta etter Hugleik Tungøen som omkom her i 1761 passerast. Nydeleg tur ned Sværaskaret til Sværen. 3t (5t opp), lett tur.
Linda Vibeke Holstad har skrive omtale av driftevegane gjennom fylket. Les utdrag av denne her.
4) Gaularfjellet - Risbotn t/r
Start ved Langestølen (skilt). Tydeleg sti opp lia mot idylliske Risbotsvatnet (fiskekort) 692moh. I sørenden Risbotstølen, som er støl for gardane i Sværen. 4t, lett barnevenleg tur.

27.04.05 07:47
Ich fang mal an.

Bergtouren - Tourbeschreibung
Selbst wenn die Berge wild und unbesteigbar aussehen, gibt es hier viele Pfade! Die einfachsten - und beliebtesten Touren - habe ich ausgewählt, um sie hier zu beschreiben. Andere Gipfeltouren könnten für einzelne Leute interessant sein, aber da würde ich wärmstens empfehlen, mit Leuten Kontakt aufzunehmen, die sich in der Gegend auskennen (gerne underteikna?). Zusätzlich zu den Touren, die hier genannt werden, empfehle ich eine Tour entlang des Wasserfallpfades in Gaular. Der Pfad beginnt beim Parkplatz bei Thorsnestoelen (merka?) auf dem Gaularberg.

1) Menes - Menesstoelen...
Die längste der beschriebenen Touren, aber vielleicht auch die schönste! Beim Start in Menes (Schild), markierter Pfad zum Menesstölen. Folge dem höchsten "Rücken" nach Haravollnipa (1405m über dem Meeresspiegel). Von Haravollnipa folge dem höchsten "Rücken" runter Richtung Ulvestad. GEHE NICHT HINUNTER IN DAS TAL! Auf dem halben Weg nach unten wird der Pfad ziemlich steil, aber gut einsehbar (?). 8-10 Stunden (t/r? Menestoelen ca. 2,5 Stunden). Der Pfad ist T-markiert (?) von haravollnipa und runter nach Ulvestad.

...

Mhm, nicht gerade reinstes Bokmaal, aber auch kein Nynorsk. Vestlandet-Dialekt?

27.04.05 13:00
underteikna = undertegnede = derjenige, der unterschreibt (d.h., der dieses geschrieben hat)

2) Dragsvik - Tjugatoten hin und zurück
Der meistbenutzte Wanderweg in der Gemeinde Balestrand. Beginne im Baugebiet oberhalb des Weges in Dragsvik. Folge den Schildern. Gut markierter Pfad zum Gipfel 1098m üM. Panoramaaussicht in Richtung Fjordane, Balestrand og Sognefjord. 5 Stunden, mittelschwer.

27.04.05 13:03
zu 1)
tr = turretur = hin und zurück
synleg = synlig = sichtbar, erkennbar (der Pfad bleibt als solcher zu erkennen)

29.04.05 11:03
Ich mach mal weiter...

3. Gaularfjellet - Thorsnesstølen - Sværaskardet - Sværen
Alter Durchgangsweg (Verkehrsstr.) zwichen Sogn und Sunnfjord.Fang beim Parkplatz direkt nach dem hoechstem Punkt auf dem Gaularfjellweg. Gut markierter Pfad, der an der Thorsnesstølen und an der Westseite des Skardvatnet (das ist ein See), 740 meter uber dem Meeresspiegel, vorbei fuehrt. Das Denkmal, das an den im Jahre 1761 hier verstorbenen Hugleik Tugoen erinnert, wird passiert. Auf dem Rueckweg eine wunderschoene Tour hinunter zum Sværaskaret nach Sværen. 3 Stunden (5 Stunden bergauf), leichte Tour.

4) Gaularfjellet - Risbotn hin- und rueckweg
Fang beim Langestølen an (ausgeschildert). Gut markierter Weg nach oben (lia???) zum idyllischen Risbotsvatnet (das ist ein See), 692 meter ueber dem Meeresspiegel. Eine Angelerlaubnis wird fuer diesen See benoetigt. (I sørenden Risbotstølen, som er støl for gardane i Sværen. ?) 4 stunden, leichte, kindefreundliche Tour.

Wie sagt man "in Höhe von ...", wenn es um Beträge, Zahlen, Prozente geht? Danke, R.

27.04.05 09:37
" På " ist fast immer richtig, daneben kannst Du Formulierungen wie " som beløper seg på " verwenden.
Beispiel:
Ein Betrag in Höhe von 500 Kr. = Et beløp på 500 kr.

Möglicherweise kann es eleganter den deutschen Satz etwas umzubauen:
Bsp.:
Wir erwarten eine Ertragssteigerung in Höhe von 10 % = Vi forventer at avkastningen vil øke med 10 %.

M.

Hallo. Ich habe vor, für eine Handballmannschaft eine norwegische Flagge zu beschriften und zwar soll folgendes darauf:

Wir grüßen unserer Spielerinnen aus Norwegen

Kann mir das jemand auf Norsk übersetzen?

26.04.05 22:50
Vi hilser spillerne våre fra Norge.

hallo such arbeit in norwegen im bereich fahrer behinderte kinder und alte leute sprich fahrdienst
wer kann mir tips geben peterpan@swschwedt.de

26.04.05 22:23
27.04.05 00:28
Gibt auch eine Seite, überwiegend in Niederländisch, wo Sie jedoch auch Informationen in Deutsch bekommen : es handelt sich um Gemeinden die Deutsche, Flämische und Niederländisch Ansiedler aktiv suchen http://www.norsk.nl/ Gruss aus Flandern LODE

Kan noen oversette dette til tysk? på forhånd takk:)

Håp

Bombene regnet over den lille landsbyen til Aida. Hun hadde ikke sovet hele natten. Frykten var støpt i henne. Faren hennes hadde dratt til nabolandsbyen for å se om besteforeldrene fortsatt var i live. Ute var himmelen mørk og flyene jaget over den. Barn skrek og alle var redde for hva som ville skje de neste døgnene. Hver morgen åpnet Aida øynene i håp om at noe godt skulle skje. Kanskje krigen ville ta slutt i dag? Selv om hun ble like skuffet hver dag, gav hun aldri opp håpet.
En kveld da Aida og søstrene hennes hadde lagt seg, hørte hun at faren kom hjem. Hun ville stå opp å se men storesøsteren hennes sa hun skulle la være. Hun lukket øynene og håpet at i morgen ville alt være borte. En dag skulle ting bli som før. Den natten drømte hun om at krigen var slutt. Det var sol og sommer, og alle barna kunne leke ute i gatene ute å være redde. Den vakre drømmen ble brått knust da vekkerklokka ringte. Men med nytt håp om at dagen kunne bringe noe godt, stod Aida opp. I stuen satt faren til Aida. Han hadde gode nyheter. Begge besteforeldrene var i live. Dette gav Aida nytt håp. Denne kvelden samlet landsbyen seg for å be sammen. De ba om at gud skulle gi dem nytt håp, og at de skulle få en bedre framtid i vente. Etter dette varte krigen i 2 lange måneder. Deretter gikk krigen mot en slutt. Det var ikke lenger en mørk himmel, og det var ikke lenger fly som suste over den. Gatene lå ikke øde lenger. Det var sol og sommer og ute lekte barna. Ingen var redde lenger. Aida så opp på den blå himmelen og takket for at noen hadde gitt henne håp. Hadde hun ikke hatt håp i hjerte, er det ikke sikkert hun ville levd i dag.

26.04.05 08:45
Bomben regneten über dem kleinen Dorf von Aida. Sie hatte die ganze Nacht nicht geschlafen. Sie war voller Furcht. Ihr Vater war zum Nachbardorf hinüber gefahren, um nachzuschauen, ob die Großeltern noch lebten. Draußen war der Himmel dunkel und die Flugzeuge jagten durch ihn. Kinder schrien und alle hatten Angst, was in den nächsten Tagen noch geschehen würde. Jeden Tag öffnete Aida ihre Augen mit der Hoffnung, dass etwas gutes geschehen würde. Vielleicht würde der Krieg heute aufhören? Obwohl sie jeden Tag aufs neue enttäuscht wurde, gab sie nie die Hoffnung auf.
Eines Abends, als Aida und ihre Schwestern sich zu Bett gelegt hatten, hörte sie, dass ihr Vater nach Hause kam. Sie wollte aufstehen und nachsehen, aber ihre große Schwester sagte, sie solle es lassen. Sie schloß die Augen und hoffte, das morgen alles vorbei sein würde. Eines Tages würden die Dinge wieder wie früher sein. Jene Nacht träumte sie, dass der Krieg vorbei war. Es war Sonne und Sommer und alle Kinder konnten draußen auf der Straße spielen ohne Angst zu haben. Jener schöne Traum wurde zerschlagen, als der Wecker klingelte. Aber mit neuer Hoffnung, dass der etwas etwas Gutes bringen würde stand sie auf. Im Wohnzimmer saß Aidas Vater. Er hatte gute Neuigkeiten. Beide Großeltern lebten noch. Das gab Aida neue Hoffnung. Diesen Abend versammelte sich das ganze Dorf um gemeinsam zu beten. Sie beteten, dass Gott ihne neue Hoffnung geben sollte und dass sie einer besseren Zukunft entgegen gehen würden. Nach diesem Gebet währte der Krieg noch 2 lange Monate. Danach ging der Krieg endlich dem Ende entgegen. Es gab nicht länger einen dunklen Himmel und keine Flugzeuge die durch ihn flogen. Die Straßen waren nicht länger leer. Es schien die Sonne, es war Sommer und die Kinder spielten draußen. Keiner hatte mehr Angst. Aida sah noch oben zu dem blauen Himmel und dankte, dass jemand ihr Hoffnung gegeben hatte. Hätte sie keine Hoffnung im Herzen gehabt, wäre es nicht sicher, dass sie heute noch leben würde.

Kan noen hjelpe meg å oversette dette til tysk? all hjelp mottas med den største takknemlighet
Jeg synes boken var spennende, og morsom på en gang. Man hadde ikke lyst til å legge den fra seg. Forfatteren skriver med et godt språk som gjør det interessant å lese. Bruken av symbolikk og billedspråk er imponerende. Virkemidler som humor og ironi er godt brukt. Forfatteren lar oss bli godt kjent med bokas hovedpersoner. De ulike karakteristikkene gjør hver person spesiell. Etter å ha lest boken føler du at du kjenner alle personene. Det er også lett å identifisere seg med hovedpersonene. Dette er et lurt trekk av forfatteren. Slutten fungerer som et overraskelsesmoment med en original vinkling. En virkelig flott roman, som jeg anbefaler alle å lese.

26.04.05 08:29
Ich finde das Buch war spannend und lustig zugleich. Man hatte keine Lust es zur Seite zu legen. Der Autor hat sprachlich einen guten Stil, der es intressant macht zu lesen. Der Gebrauch von Symbolik und Bildsprache ist beeindruckend und Hilfsmittel wie Humor und Ironie sind unterstützend gebraucht worden. Der Autor läßt uns gut bekannt werden mit den Hauptakteuren des Buches. Die ungleichen Charackter machen jede Person besonders. Nach dem Lesen des Buches fühlst du, dass du alle Personen kennst. Es ist auch leicht sich mit dem Hauptakteur zu identifizieren. Dies ist ein schlauer Zug des Autors. Der Schluß beinhaltet einen Überraschungsmoment mit einer besonderen Wirkung. Ein wirklich toller Roman, den ich jedem zum lesen empfehle.

Hallo zusammen,
gibt es im Norwegischen entsprechende Formulierungen wie
- jmdm. Recht geben
- jmdm. ein Versprechen geben
?
Danke,
Ina

26.04.05 05:12
"gi X rett" gibt es durchaus, z.B. "jeg gir ham rett".
Scheint aber doppeldeutig zu sein. Das kann sowohl "jemandem zustimmen" als auch "jemandem das Recht geben (etwas zu tun)" heißen.

"gi loefte" gibt es auch. Allerdings eher in der Bedeutung wie in "Gute Ernährung verspricht ein langes Leben.".
Ansonsten einfach "love" = "versprechen" verwenden.

27.04.05 09:52
Ein paar Anmerkungen zum obrigen Beitrag:
jmdm. Recht geben = å gi noen rett i noe
jmd. das Recht geben etwas zu tun = å gi noen retten til å gjøre noe
>> in der einen Redewendung steht " rett " in der unbestimmten, in der anderen in der bestimmten Form "

jmdm. ein Versprechen geben = å gi noen et løfte om noe
>> Bsp. : Hun fikk løfte om stillingen = Ihr wurde die Stelle zugesagt ), siehe auch løftebrudd = Wortbruch

Gute Ernährung verspricht ein langes Leben = " Gode kostvaner gir et langt liv " bzw " En god ernæring gir et langt liv ", je nachdem was man auszudrücken wünscht.
>> Hier würde man im Norwergische das Verb " versprechen " nicht verwenden.

M.

28.04.05 06:12
super,
vielen Dank!

Ina

fikk

26.04.05 03:06
å få
presens: får
preteritum: fikk
partisipp perfekt: fått

Hat jemand Interesse an dem Lehrbuch "Ny i Norge"?
Habe das Text- und Arbeitsbuch Ausgabe 1999
Gerd Manne - Fag og Kultur
ISBN 82-11-00123-3

Habe die Bücher anfänglich im Kurs bekommen und dann wurde darin nie gearbeitet. Jetzt im neuen Kurs arbeiten wir mit einer anderen Ausgabe und nun liegen diese rum.

Wer Interesse hat, der möge sich doch bitte unter:
thora@pixandmore.de melden.
Würde die zusammen gern für 40 € loswerden.
Gekostet haben sie mal je 35 €.
Haben leichte Gebrauchsspuren, sind dennoch gut erhalten.

Würde mich freuen.

Gruß
Thora

26.04.05 12:24
Hei, ich lerne auch mit den Büchern die Du gerne verkaufen möchtest, mich interesiert es mit welchen Büchern Du nun lernst. ( bin übrigens gut zufrieden mit Ny i Norge )
B. fra Tyskland Hade bra

26.04.05 20:50
Hej B. fra Tyskland,
lerne jetzt auch mit 'Ny i Norge' allerdings eine neuere Ausgabe. Ist mittlerweile mein 4. Buch. Wenn du magst, dann schreib mich unter meiner Emailadresse an, dann erzähl ich Dir mehr.
Har det bra
Thora

29.04.05 06:20
Ha det bra.

kan noen gi meg et norsk ord for „Schälchen Heeßen“?

25.04.05 07:40
hei,
schælchen er på tysk en forminskelse av 'Schale' (die), som betyr 'skål' på norsk. 'heeßen' kunne være et dialektuttrykk for 'heißen' som betyr veldig varmt (hot!). 'ein schælchen heeßen' kunne altså godt være en liten skål (dvs kopp) med noe svært varmt (og varmende) å drikke (sannsynlighvis alkohol). passer det?

ellers betyr 'heißen' også 'hete', 'kalle seg' eller 'bety'. kanskje kan du gi konteksten?
mvhj

25.04.05 08:19
tusen takk, det passet perfekt...

25.04.05 13:41
Schälchen Heeßen heißt eigentlich "Tasse Kaffee" auf sächsisch, also einfach en kopp kaffe :-)

27.04.05 13:06
Hihi: "Keen Schälchen Heeßen ohne ä Stikkchen Guchen."

Quelle: http://www.cityguide-dresden.de/service/rezepte/base.asp?rubrik=service&unt...

Nebenbei: Was heißt eigentlich "sächsisch" oder "Sachsen" auf norwegisch?

28.04.05 22:19
Der landesname taucht im Norwegischen sowohl als " Sachsen " oder " Saksen " auf. Das Adjektiv heißt "saksisk " oder wird mit " fra Sachsen/Saksen " umschrieben.

M.

Hallo! Kann mi jemand bei der Übersetzung helfen? ;-)
Ich hab nichts dagegen - jeg harer ingenting imot dettedet (?)
Ich hab nichts gegen sie - jeg har/er ingenting imot henne (?)
Danke im Vorraus!

25.04.05 08:26
Hm. Fuer mich hoert sich
- jeg har ingenting i mot det
und
- jeg har ingenting i mot henne
gut an.
Bin mir aber unsicher ob imot zusmamen oder auseinander geschrieben wird? Anna

25.04.05 12:38
Wird zusammen geschrieben.
-Solfrid (Norwegerin)

25.04.05 14:05
Danke, Solfrid! Muss ich mir jetzt endlich mal merken. Liebe Gruesse, Anna

26.04.05 00:07
Danke fuer die Hilfe!

Hallo Heinzelnisser,
ich benutze unter anderem ein „blå ordsbok” (ISBN 82-573-0121-3; Druckjahr: 1992). Dieses Wörterbuch gefällt mir in seiner Aufmachung mit z. B. dem festen Einband, der Anzahl der Stichwörter und den praktischen Anwendungsbeispielen sehr gut. Dieses Wörterbuch ist jedoch mehr für norwegische Muttersprachler geschrieben. So habe ich häufig Schwierigkeiten bei der Bildung der Endsilben (Endungen). Daher kaufte ich mir in Norwegen eine „Ord liste for Barne skolen“ für Bokmål von A.E. Knappen og und A. Thoresen (ISBN 82-03-13660-5).
Da das „blå ordbok“ nun langsam seinen Geist aufgibt und ich auch in der „Ordliste ...“ immer öfter vergeblich nach bestimmten unregelmäßigen Verben oder Substantiven suche, bin ich auf der Suche nach Ersatz.
Nachdem ich vor über 50 Jahren die Schule verlassen habe, haben meine Kenntnisse der lateinischen Ausdrücke, wie z. B. Flexion, Präsens, Prädikat, Imperfekt, Imperativ u. s. w., kontiunierlich abgenommen.
Also, ich suche ein deutsch – norwegisches Wörterbuch. Es sollte die Flexionsendungen im Norwegischen angeben und wenn möglich mehr als 40000 Stichwörter haben. Da meine Kenntnisse der grammatikalischen Fachausdrücke auch nicht mehr so gut sind sollte es auch nicht zu wissenschaftlich sein. Ist da einer unter Euch der mich in dieser Frage beraten kann?
Mit Dank im Vorraus und
Freundlichen Grüßen
Gerd

25.04.05 08:21
Hi Gerd! Diese Probleme habe ich auch regelmaessig mit dem blå ordbok. Es gibt ein dt. Woerterbuch von Pons, hab aber gehoert, dass das auch nur mittelmaessig gut ist. Meine Loesung: kauf dir ein Extrabuch, das du paralell zum blå ordbok benutzt. z.B. Tanus store rettskrivningsbok. Das ist kein zweisprachiges Woerterbuch, aber da stehen die norw. Woerter mit den entsprechenden Konjunktionen und Deklinationen drinnen... Gruesse, Anna

25.04.05 08:28
Tusen takk Anna!
Med vennlig hilsen
Gerd

25.04.05 11:18
Hallo Gerd, ich habe das Pons-Wörterbuch, aber das ist meiner MEinung nach auch mehr für Norweger. Wenn du ein Hauptwort nachschlägst findest du das norwegische Wort, aber nicht den passenden Artikel. Du musst dann also noch im morwegischen Teil nach dem Artikel schauen und das ist auch ziemlich nervig. Von Langenscheid gibt es auch eins (das auch besser ist), aber leider nur ein ganz kleines mit nur 30.000 Stichwörtern. Liebe Grüße, Bettina

26.04.05 00:13
Hallo Gerd,
gute und umfangreiche deutsch - norwegische Wörterbücher sind leider Mangelware. Daher ist Bettinas Vorschlag, das Suchwort in einem einsprachigen Wörterbuch zu kontrollieren, gut. Wenn Du möchtest kannst Du das sogar online erledigen. In den Sprachthemen findest Du die Links des " Bokmålsordboken ", sowie der " Riksmålsorliste ". Beide Dateien geben die flektieten Formen an, im "Bokmålsordboken " finden sich oft auch Hinweise zur Ethymologie.Beide Wörterbücher gibt es natürlich auch als Papierausgabe.

M.

26.04.05 01:13
Hei Anna, hei Bettina!
Mange takk for sist. Da jeg lager de fleste feiler med flektioner i norske skrivelser har jeg bestemt meg til å kjøpe ”Tanus store rettskrivningsbok”. Gloserfeiler kan jeg unngå når jeg omskriver et ord. Og en annen kilde av feiler er preposisjonene. Jeg tenker der er ei rettskrivningsbok det beste. De har hjulpet meg.
Takk skal de ha!
Hjertelig hilsen.
Gerd

26.04.05 01:18
Korektur: Dere har hjulpet meg.
Gerd

26.04.05 21:33
Uiii, schwerer Fehler: Es muß heißen: KoRRektur; 6 minus, setzen.
Gerd

27.04.05 00:04
Hallo Gerd,

es handelt sich übrigens um
"TANUMs store rettskriviningsbok"
(es fehlte ein n)
aus dem KUNNSKAPSFORLAGET
ISBN:8257306355

27.04.05 04:48
Hei!
Gerade bekomme ich eine eMail mit der Nachricht von TanumBokhandel, daß die Bücher lieferbar sind. Nun will ich nochmal anfragen wie teuer die Versandkosten sind.
Med store takknemlighet
Gerd

Hallo,

ich bin auf der Suche nach einem schönen Wort was sich für deutsche leicht aussprechen lässt- vielleicht habt ihr ja ein paar vorschläge-
Suche halt für ein Projekt ein schönes norwegisches Wort-
als vorschlag sowas wie Sonnenstrahl, blumenmeer, kleiner Liebling, mein schätzchen oder sowas- irgendwas liebevolles oder schönes gg

Vielleicht habt ihr ja vorschläge ich sitze und sitze hier und mir fällt nichts mehr ein (wenns geht bitte mit deutscher übersetzung g)

100000000 Dank im vorraus!!!! :o)

25.04.05 02:48
Wie wär's mit:
sommerfugl = "Sommervogel" = Schmetterling
sprich: "ßommerfügl"

X.

26.04.05 00:24
Hier auch eine Übersetzung Deiner Vorschläge ( Aussprache in Klammern ):
Sonnenstrahl= solstråle ( ßulståle )
Blumenmeer = blomsterhav ( blomsterhaw , blumsterhaw )
kleiner Liebling = ( Zusammenschreibung, wenn Kosename )Lillegull, Lilleskatt ( lillegüll, lilleskatt )
mein Schätzchen = lille skatten min ( lilleskatten min )

Anmerkung : In der deutschen Fassung der Verfilmung von " Karlsson auf dem Dach " wurde doch die schwedische Bezeichnung " Lillebror " ( bedeutet auch auf norwegische " Brüderchen " )verwendet. Vielleicht ist soetwas geeignet,da das Wort möglicherweise mehreren in Erinnerung ist ???

M.

Hey! Was bedeutet dieser Satz -"Hva så? Frustrasjon er bra." ?
"Was so. Frustration ist gut."?
Schönen Tag noch!

25.04.05 03:16
hva så bedeutet ungefähr "na und"

25.04.05 03:19
Danke!

Hei! Bin auf einem Speiseplan über das Wort 'Skjenning' gestolpert - was hat man sich darunter vorzustellen????

25.04.05 07:26
google anbefales! :-) det var da svært interessant, bl.a. finnes det:

...tradisjonelle trønderske festflatbrødet...
- Skjenning har en trekantet form og brukes tradisjonelt som tilbehør til Innherredssodd, men er etterhvert også tatt i bruk som tilbehør til spekemat. Navnet Skjenning er også tradisjonelt knyttet bare til dette produktet og området. Hovedbestanddelene i Skjenning er potet og havremel. Både poteten og havren som brukes er produsert lokalt på Innherred

vel bekomme! mvhj

hei!
'å gå i hundre'?
takk!

25.04.05 05:46
So etwas wie:
"voll Gas geben"

25.04.05 07:59
ok, da går jeg i hundre nå :-)!
takk + mvhj

hei til dokker.. korsn i alle dager oversettes 'ohrwurm'??
klem, katrine

24.04.05 14:59
hei katrine... det har jeg faktisk også lurt på. Jeg kjenner dessverre ikke til et tilsvarende norsk uttrykk, men dersom du lurer på hva en "ohrwurm" er: det er en sang som en ikke får ut av hodet sitt. Eksempel: når du hører om morgenen en sang i radio og du må liksom nynne den hele dagen, har du en ohrwurm av denne sangen (ordrett oversettelse: øreorm -> en orm som kryr inn i øret ditt)
Håper jeg kunne hjelpe. Hilsen, Anna

24.04.05 23:41
hei katrine,
vi har også aldri kunne oversatt det. ble enige om at noen har en 'låt / sang på hjernen'. da visste egentlig alltid alle hva som var ment :-) kanskje det likevel finnes et uttrykk (dialektavhengig?)...jeg er spent på flere svar!
mvhj

25.04.05 00:22
" Å ha fått en sang på hjernen " er en bra omskrivelse på norsk. Ellers kan man også bruke ordet " landeplage ", som på tysk egentlig betyr " Landplage " eller " Heimsuchung ".

M.

Hvor lite skal det til, för du "kaster noe vrak" paa samfunnet? Wie könnte man das auf Deutsch ausdrücken? Ich nehme an, es ist eine "selbstausgedachte" Redewendung. Gruß T.

24.04.05 05:11
nicht selbstausgedacht, ist ein üblicher Ausdruck.
slåkaste vrak på noe = etwas verwerfen verschmähen

24.04.05 12:39
Vielen Dank!

Hei M!
Takk for sist. Du er en (ei) pålitelige medarbeider(inne). Med din hjelp har jeg løst mange gåtefulle spåkproblemer.
Men kan du eller en annen Heinzelnisse hjelpe meg med dette:
1.) (Spørsmål 18.4.2005 0:22) Hvor gir det i internet et dikt om wikinger og keiser Karl den Store?
2.) (Spørsmål 14.4.2005 10:53) Hvor finner jeg teksten og titelen av denne dikt fra Storm
Tusen takk. Ha de bra.
Gerd

23.04.05 23:33
Hei Gerd,
beklager men jeg må melde pass. Når det gjelder Karl den Store og hans vikinger kan kanskje Erik hjelpe, det var han som hadde funnet dette i en sangtekst.

M.

24.04.05 03:40
Hei!
Femhundre ganger takk til M. og femhundre ganger takk til Wowi. Jeg har funnet begge tekstene.
Gerd

Hallo, was heißt denn auf Norwegisch "Einfügen/Überschreiben"? Ich meine damit den Tastaturmodus am Computer, z.B. in MS Word

23.04.05 06:49
Lim inn

23.04.05 06:51
oder eher innlim (?)

23.04.05 07:18
Ausschneiden = klipp ut
Einfügen = lim inn

"innlim" gibt es nicht.

23.04.05 07:33
Ich dachte schon das es "innlim" gibt, weil ich beim googeln folgenden Satz fand:
"Følgende innlim er noe av det beste som er skrevet
at Administrator på dette forumet"

23.04.05 08:02
Danke soweit, aber ich bin mir nicht sicher, ob hier ein Mißverständnis vorliegt.
Ich meine nicht "Ausschneiden/Einfügen", sondern den Tastaturmodus, den man mit der INSERT-Taste umschaltet. Ist das auch "lim inn"?
Microsoft schreibt etwas von "Sett inn" bzw. "Setter inn". Im Wörterbuch steht, daß mit "sette inn" z.B. eine CD einlegen gemeint ist. Paßt das auch für das Schreiben am Bildschirm?
Ich habe als Übersetzung bekommen "legge inn", aber das heißt laut Wörterbuch ja etwas ganz anderes...
Sehr verwirrend, das ganze
Trotzdem vielen Dank!

Guten Tag,

ich benötige die Übersetzung für folgendes:

Herzlichen Glückwunsch zu Deiner Firmung und die allerbesten Wünsche von Max

23.04.05 01:11
Hjertelig til lykke med firmelsen din og de beste ønsker for din fremtid ,
Max

M.

23.04.05 03:27
Vielen Dank.

Max

23.04.05 13:09
Er ikke firmelse dansk?
På norsk: ferming - fra verbet å ferme
(romersk-katolsk konfirmasjon)

23.04.05 23:28
Du har rett, jeg slo først opp under katolsk.no som har en dansk ordbok over ord og uttrykk brukt i en katolsk sammenheng. Da jeg prøvegooglet " firmelse " overså jeg helt at alle funn var fra danske sider. Håper Max ser dette og retter gratulasjonskortet sitt.

M.

Ich verstehe in folgendem Satz das letzte Wort nicht, kann mir einer von euch helfen?
..byen er blitt til en moderne agglomerasjon

22.04.05 13:03
agglomerasjon: område med sammenhengende tettbebyggelse, byområde (fra bokmålsordboka)
Agglomeration: Anhäufung, Zusammenballung (dt. Fremdwörterbuch)

23.04.05 03:54
im deutschen fremdwörterbuch nachzusehen, da muss man erst mal drauf kommen
danke

Hallo, wie übersetzt man "landeskundliche oder kultur-/ alltagshistorische Themen"? Vielen Dank im Voraus! CM

Hallo,
Wie sagt man auf norwegisch "Die Tintenpatrone ist leer"?
Hab´s eilig. Entschuldigt mich.
Danke im Vorraus.
Gerd

22.04.05 07:07
Blekkpatronen er tom.

M.

24.04.05 04:16
Hei M.
Jeg klarte det å fylle på blå blekkpatronen werken at jeg tilsmusset meg selv, eller min påkledning eller møbler.
Mange takk til dine gode helbredsønsker til Brigitte.
Adjø
Gerd

was ist ein "utilitaristisk" Eindruck

22.04.05 08:47
utilitaristisch

den größten Nutzen zur Klärung dieses Begriffes bringt das Nachschlagen in einem (deutschen) Wörterbuch.

22.04.05 09:30
"utilitaristisk" ist aber ein norwegisches Wort.
...gir et utilitaristisk inntrykk

22.04.05 11:22
utilitaristisk
utilitaristisch
utilitarian
...
ist ein internationales Wort mit lateinischen Wurzeln. Die Bedeutung ist in allen Sprachen gleich.

22.04.05 12:19
und was bedeutet es nun, ich kann leider kein latein.
A

22.04.05 12:20
Vielleicht hilft ja dieser Link weiter: http://de.wikipedia.org/wiki/Utilitarismus

Ich würde dann sagen: macht den Eindruck als wäre es nützlich

22.04.05 21:17
Wie gesagt, am besten in einem Lexikon oder Wörterbuch nachschlagen (darf auch ein deutsches sein). Richtig verständlich oder deutbar wird "gir et utilitaristisk inntrykk" erst, wenn man mehr vom Zusammenhang kennt, zB was es ist, das diesen Eindruck macht.
Trotzdem Vorschlag:
... macht einen auf Nützlichkeit ausgerichteten Eindruck.

hallo,
wie übersetzt man -litt skjusket-?
und was bedeutet -fra direksjonstrekløveret-?

22.04.05 05:39
-> sjusket?
dann: einwenig verpfuscht

22.04.05 07:10
fra direksjonstrekløveret = vom Direktionstrio
trekløver = dreiblättriges Kleeblatt
siehe auch firkløver
" Sjusket" kann auch unordentlich, schlecht gepflegt bedeuten.

M.

22.04.05 09:31
takk for hilsen

Hallo zusammen.wird ei auf norwegisch auch wie auf deutsch als ai ausgesprochen? oder ist das vom dialekt abhängig? ich danke schon jetzt für die antwort.

21.04.05 22:33
Genau. Der norwegische Gruß "Hei" wird wie der deutsche Fisch "Hai" ausgesprochen.

Hallo zusammen,
kann hier jemand mit dem Wort "Haakjöringsköd" etwas anfangen? Der Ausdruck ist (fast) jedem Juristen in Deutschland geläufig, da eine Entscheidung des Reichsgericht danach benannt ist. Es geht im Großen und Ganzen darum, dass ein Kaufvertrag über "Haakjöringsköd" geschlossen wird, womit von Käufer und Verkäufer Walfischfleisch gemeint war. Geliefert wurde das was der Begriff tatsächlich bedeutet, nämlich Haifischfleisch.
Meiner Meinung nach ist der Begriff total falsch, es müsste doch eigentlich "Haifiskkjøtt" heissen, wenn nicht sogar eher "Haifisk" oder "Haikjøtt". Ich frage mich, wie dieser meiner Meinung nach total abwegige Begriff wohl zustande gekommen ist, er wird so auch in der juristischen Literatur verwendet mit der Erklärung "Haakjöringsköd" bedeutet tatsächlich Haifischfleisch.
Vielleicht hat hier jemand eine Erklärung parat, wie dieser Begriff wohl zustande gekommen ist oder ob er doch richtig ist.
Takk på forhånd.
PS: Dere kan gjerne svare på norsk, jeg vullte ikke skrive på norsk fordi jeg synes at jeg kan forklare temet bedre på tysk.

21.04.05 12:02
Ein Håkjerring (!) ist eine bestimmte Haiart:
http://www.fiskeri.no/Reklame/Hakjerringfiske%20side%201.htm

Und "köd" ein falschgeschriebenes "kjøtt". (Vielleich auch irgendein Dialekt.)

"Haakjörringsköd" ist definitiv eine falsche Schreibweise (schließlich gibt es auf keinem Fall ein "ö" im Norwegischen). Aber anscheinend wurde diese Schreibweise auch bei dem Urteil verwendet. Und dieser Fall wurde dann sooft zitiert, dass "Haakjörringsköd" auf jeder Menge deutscher Webseiten zu finden ist :-)
Man muss auch bedenken, dass das Urteil von 1916 ist. Damals war die norwegische Rechtschreibung noch viel weniger vereinheitlicht.

21.04.05 20:59
köd (kød) ist sicher die damals noch übliche/geläufige dänische Schreibweise für "kjøtt".

23.04.05 01:16
Tusen takk!
Das erklärt einiges. Jetzt kann ich wieder ruhig schlafen :-)

Hei,

kan noen fortelle meg hvordan man oversetter uttrykket
under ( som er hentet fra en konsertanmeldelse) til
tysk?:

å gi puls til det romantiske uttrykket

Vennlig hilsen
Kirsti

21.04.05 08:39
Kanskje man kan si;

Dem romantischen Ausdruck Leben einhauchen..

V

Tostedt, den 20. april 2005

Kjære M.
Takk for sist. Vi gledet oss at du gav lov til oss å bo i hytta di. Om og om i hele vinteren veltet vi i erindring eller snakket om hvilke turer vi skal gå. Men nå bør vi avbestille vårterminen. Brigittes legen gir ikke hans samtykke. Det er synt, at vi ikke kan komme til 17.mai. Kanskje vi kan reise til en annen termin. Men vi skal skrive om ny terminen. Foreløpig blir terminen av sommerferien bestå ennå.
Hvor står det til med deg. Er du frisk og drives du med jobben din?
Hvordan er det med Jan? Har Jan en eMail-adresse? Jo, nå har jeg eMail også. Adressen er .....
Hjertelige hilsen til deg og til Jan

Brigitte og Gerd

21.04.05 03:11
Hei det er ikke alt.
Kan dere korrigere dette brev?
Adjø
Gerd

21.04.05 04:19
Hei Gerd,
har lagt inn noen forbedringsforslalg. Håper at kona di blir frisk igjen.
Hilsen, M.

Takk for sist. Vi ble så glad for at du gav oss lov til å bo i hytta di. Vi mintes ferien vår gang på gang gjennom hele vinteren og snakket om hvilke turer vi skulle gå neste gang. Men nå må vi nok desverre avbestille for våren. Brigitte får ikke lov av legen sin. Det er synd at vi ikke kan komme til 17.mai. Kanskje vi kan reise en annen gang. Vi skal ihvertfall si fra. Foreløpig blir bestillingen for sommerferien bestående.
Hvordan står det til med deg. Er du frisk og trives du i jobben din?
Hvordan er det med Jan? Har Jan en eMail-adresse? Jo, nå har jeg eMail også. Adressen er .....
Hjertelig hilsen til deg og til Jan

Anmerkning:
å velte seg i noe = sich in etw. suhlen

21.04.05 04:20
Kjære M.
Takk for sist. Vi gleder oss over Det gleder oss at du ga(v) oss lov til å bo i hytta di. Om og om igjen hele vinteren har vi veltet oss i erindringer eller snakket om hvilke turer vi skal ta. Men nå (BØR? Hier kommt es darauf an, was gemeint ist. "Bør" heißt etwa ein mildes "soll") må(wäre vielleicht besser?)vi avbestille våravtalenvårbestillingenbestillingen vi har til våren. Birgittes lege gir ikke sitt samtykke. Det er synd at vi ikke kan komme til 17. mai. Kanskje kan vi reise på et annet tidspunkt. Men vi kommer til å melde fra om det på forhånd. (OK. Eine umschreibung, aber das Wort "Termin" heiSSt auf norw. was ganz anderes als auf Deutsch. "skal" wird hier auch falsch.) Foreløpig består avtalenbestillingen (kommt darauf an, was gemeint ist) til sommerferien.
Hvordan står det til med deg? Er du frisk og trives med jobben din? Hvordan er det med Jan? Har Jan en e-post-adresse? Jo, nå har jeg e-post også. Adressen er ....
Hjertelig hilsen / Hjertelige hilsener til deg og til Jan.

J.

21.04.05 06:48
Hallo M. & J.
Takk for hjelpen. Dere er svært flink.
Adjø.
Gerd

Hei og god morgen!
1.) Innlegget om 19.4.2005 23:42 angåendt:
Hvorfor er svaret til denne tyske setningen „.... auf dem Weg in die mittelgroße Stadt.“ ikke „.... på vegEN inn til den halvstore byen.“?
2.) Angåendt eller angående.?
3.) Den Beitrag vom 19.4.2005 23:42 betreffend: ?
Jeg ønsker dere en framgangsrik dag.

Med vennlig hilsen
Gerd

21.04.05 02:05
1. es heisst "på veg" eller "på vei" weil es ja kein bestimmter weg ist, auch wenn es im deutschen wie die bestimmte form klingt.

das gleiche gilt f.eks. auch "på den annen side" --> andererseits und "på den andre siden" --> auf der anderen seite (der strasse z.b.).

gibt noch andre solche beispiele: z.b. gibt es in oslo ein restaurant das "det 11. bud" heisst und nicht "det 11. budet" oder "det norske teater" statt "det norske teatret" osv.

2. angående

3. angående innlegg ....

21.04.05 02:21
på vei til Oslo = abstrakte Bedeutung, wie oben schon angegeben
på veien til Oslo = bezeichnet konkret einen bestimmten Sachverhalt, der physisch auf der Straße vorgeht( på veien til Oslo ligger en død hjort )

M.

21.04.05 03:08
Tusen takk
Gerd

Ich brauche Hilfe für die Übersetzung ins Norwegische:
1. der zuständige Sachbearbeiter
2. amtlicher Siegel und Unterschrift

21.04.05 00:15
1. In einem Vertrag oder einem Text mit offiziellem Charakter : den kompetente saksbehandleren
Falls Du Dich mündlich oder als "Otto Normalverbraucher "schriftlich nach dem zuständigen Sachbearbeiter erkundigst: den rette vedkommende

2. amtlich = offisiell, Siegel = signet - et, Unterschrift = signatur, underskrift - en.
Deine Fragestelllung deute ich so, daß die Formulierung in einem fortlaufenden Satz vorkommt, Du mußt also noch nach der passenden Präposition suchen. Falls es sich um die Texterläuterung eines am unteren Dokumentrandes vorgesehenen Feldes für Siegel und Unterschrift handelt, genügt " signet og underskrift ".

M.

Hei, kann mir jemand vielleicht folgenden Text übersetzen?

Heute nehmen wir das kleine rote Auto, das nicht alt ist. Wir sehen viele kleine Bäume neben den kleinen Häusern auf dem Weg in die mittelgroße Stadt. In den kleinen Bäumen leben viele Tiere: rote Vögel, weiße Mäuse und viele schwarze Ameisen, die natürlich auch klein sind. Mit dem Auto fahren wir in die Stadt. Wir fahren nicht zum Bahnhof, sondern zum Arzt. Der Arzt ist sehr jung. Während wir beim Arzt warten, sehen wir viele kranke Menschen, die viel über Krankheiten reden. Die kleinen Experimente von den Biologen können sehr gefährlich werden, weil sie ab und zu auch Menschen klonen.

Vielen Dank für Eure Hilfe! Gruß, R.

20.04.05 14:25
I dag tar vi den lille røde bilen, som ikke er gammel. Vi ser mange små trær ved de små husene på veg inn til den halvstore byen. I de små trærne lever mange dyr: røde fugler, hvite mus og mange sorte maur, som selvsagt også er små. Med bilen drar vi til byen. Vi drar ikke til jernbanestasjonen, men til legen. Legen er svært ung. Mens vi venter hos legen, ser vi mange syke mennesker som snakker mye om sykdommer. De små eksperimentene til biologene kan komme til å bli svært farlige, fordi de av og til også kloner mennesker.

21.04.05 02:12
Die kleinen Experimente von den Biologen können sehr gefährlich werden,
De små eksperimentene til biologene kan komme til å bli svært farlige,
heisst es nicht eksperimentene fra biologene?
und "können sehr gefährlich werden"?kan komme svärt farlige??

21.04.05 02:13
Sorrry weis nicht wie ich die norweg.Tastatur hin bekomme

21.04.05 04:29
Nö, das ist richtig so. "eksperimentene til biologen" ist fast dasselbe wie "biologenes eksperimenter", also eine abstrakte, grammatische "Genitiv"-Bedeutung. Wenn man aber "eksperimentene fra biologene" schreibt, wird das konkret und nicht-grammatisch; also: Die Exp. kommen konkret VON den Biologen (ev. zu jemand anderen).

(1) "Kan komme til å bli svært farlige"
(2) "Kan bli svært farlige"

"komme til å" ist eine normale Art und Weise, Zukunft auszudrücken. Hier wäre auch (2)möglich, aber es gibt hier unterschiede.

Hallo! Kann mir jenmand sagen ob der Satz so stimmen kann:
"Die Kuh, die den vorbeifahrenden Zugen nachschaut" - "Ei ku, som kikker etter de passerte toger" ;-)

20.04.05 06:22
Kua som kikker etter de passerte togene.

20.04.05 06:36
da hat aber die Kuh die Züge passiert ...

Kua som ser etter togene som passerer

20.04.05 06:44
jepp

20.04.05 06:52
Danke! :)

Hallo, Ich bin Flame und kenne Heinzelnisse schon längere Zeit. Eins ist mir aufgefallen : so viele Deutsche lernen Norwegisch. Es gibt auch eine Website für Deutsche die Niederländisch lernen und ein Problem haben www.forumromanum.demembermember und nog etwas und diese Seite ist fast tot. Meine Frage : es gibt doch viel mehr Leute die Niederländisch sprechen (15 mil. Niederländer und 6 mil. Flamen) als Norweger (4,5 mil.) Woher diese Interesse für die Norwegische Sprache in Deutschland ? LODE

20.04.05 10:30
Nach meiner Einschätzung lernen in Deutschland ungefähr gleich viele Leute Niederländisch und Norwegisch.
Ein Forum, in dem etwas mehr los ist:
http://pauker.at/Home/Diskussionsforen/Niederl%E4ndisch.html

Ansonsten hängt das möglicherweise damit zusammen, dass Holland einfach weniger exotisch und damit vielleicht auch weniger interessant ist. Außerdem sprechen die Niederländer ja fast alle Deutsch :)

Hallo zusammen! Ich habe in einer Art Wörterbuch für den deutschen Ausspruch "du tickst wohl nicht ganz richtig!" diese Übersetzung gefunden:
Du kan ikke väre riktig navla!
Das kann doch nicht stimmen, oder?! Seit wann wird denn "ä" in norwegischen Wörtern verwendet? Es wäre superlieb, wenn mir jemand das richtig übersetzen könnte...

20.04.05 05:52
" Navla " ist das umgangssprachliche Präteritum für " navlet " . Im Infinitiv heißt das Verb " å navle " und bedeutet " ( ein Neugeborenes )abnabeln ". Übersetzt bedeutet der Ausspruch also " Du bist wohl noch nicht richtig von Deiner Mutter abgenabelt " .
Der Umstand, das nicht das norwegische " æ " verwendet wurde , kann mehrere Gründe haben:
1. Der Verfassser ( was ist " eine Art Wörterbuch " ? )hatte die norwegischen Typen auf seiner Tastatur nicht.
2. Er wußte nicht, wie er sie über ASCI erzeugen konnte oder es war ihm egal.
3. Er hat die deutsch/schwedische Type bewußt verwendet, vielleicht weil er sie " cool " fand. Hierfür gibt es in der norwegischen Werbungs - und Unterhaltungsbranche einige Beispiele, allerdings betreffen sie i.d.R. das " ü ". Narvesen verkaufte mal eine sog. " Bratwürst ".
In den Sprachthemen findest Du einen Beitrag zu den im Norwegischen verwendeten diakritischen Zeichen, ich glaube dort steht auch, daß die Entscheidung für æ,ø und å willkürllich erfolgte und die Verwendung folglich vielleicht auch nicht konsequent ist. Beispielsweise trifft man das " ö " hin und wieder auf Landkarten.

M.

20.04.05 09:48
Nachtrag: in einer Untertitelung sah ich eben gerade folgendes Phänomen: In einen norwqegischen Text hatte sich das schwedische " är " eingeschlichen, allerdings geschrieben mit einem " æ ". Vermutlich ein Computerfehler , so bliebe auch bei Deinem Beispiel als weiter Möglichkeit noch übrig , daß es sich um einen reinen Flüchtigkeitsfehler handelt.

M.

20.04.05 10:35
Die einzige Fundstelle im Netz ist:
http://www.naffen.de/forum/archive/t-3372.html

"Er du ikke riktig navla?" ist vielleicht gebräuchlicher?

X.

"stikke hodet litt fram" was heißt das? Sprichwort?

20.04.05 00:31
den Kopf etwas hervorstrecken: wahrscheinlich möchte jmd Aufmerksamkeit auf sich ziehen?

Hallo,
ich benötige eure Hilfe.
Was sind
->landsettingen (..og fulgte den timelande landsettingen av teamet..)
->flenset (..som var blitt flenset til bikkjene..)
->nunataker (.. kjører hun slalåm mellom nunataker..)
Takk for hjelpen

19.04.05 11:18
landsetting : Landung (im Sinne von: mit einem Boot an einer Küste landen)
nunataker: Das Wort gibt es offenbar auch auf Deutsch, wenn auch nur als Fachbegriff: http://www.terra.planeten.ch/geolexikoneintrag.php?id=274

flenset = ??
Ein flens ist ein Flansch / Flange. Also sowas zum Rohre verbinden. Aber keine Ahnung, ob das was damit zu tun hat.

19.04.05 11:26
vielleivht hilft das weiter:
..ta et selkadaversom var blitt flenset til bikkjene

Ich habe aber noch eine frage, was bedeutet eigentlig bittelille oder bittesmå
ist das eine Steigerungsform?

19.04.05 12:11
bittelille oder bittesmå ist eine Steigerungsform, du hast Recht. Noch kleiner als klein - klitzeklein quasi

Kjære Heinzelnisse,
ich habe Schwierigkeiten, höfliche Formulierungen, in denen man im Deutschen den Konjunktiv gebraucht, ins Norwegische zu übersetzen. Kann mir da jemand helfen?
Was heißt: "Es wäre wirklich schön, wenn du (etwas tun) könntest!" Det vil være(?) sannelig bra, hvis du kunne(?) gjøre det????
Und wie übersetzt man: "Wäre es dir recht, wenn ich ... täte?"
På forhånd takk,
Maria (Norwegisch-Anfängerin)

19.04.05 07:12
På norsk er man gjerne mer direkte enn på tysk.
Det hadde vært veldig fint om du kunne gjøre dette ..
Er det greit for deg om jeg gjør ...
A.

19.04.05 11:21
> Det hadde vært veldig fint om du kunne gjøre dette ..

Kann das auch bedeuten "Es wäre schön gewesen, wenn..."?
Dann wäre das ja ziemlich zweideutig, oder?

X.

19.04.05 22:55
Mange takk for svar! Jeg tror at for tysker det er temmelig vanskelig å lære - ikke kun grammatikken, men også å være mer direkte.
"Det hadde vært veldig fint..." hätte ich auch mit der Vergangenheitsform übersetzt (wie X.). Gibt es im Norwegischen eine entsprechende Formulierung ("Es wäre schön, wenn...") nicht im Präsens?
Maria

20.04.05 03:18
"Jeg tror at for tysker det er temmelig vanskelig å lære - [...] å være mer direkte."

Dette var morsomt! Det er godt mulig at nordmennene er mere direkte enn tyskerne som ofte bruker et mer høflig språk.
Men snakker man til engelskmenn eller amerikanere så er de vanligvis forbauset over den direkte tyske måten, f.eks. å si „nei“ (hvilken engelskmann sier „No“? Heller „Your idea sounds interesting but do you really think that...?“ Betyr da egentlig: du snakker tull!).
Bare noen få uker siden fikk jeg fortalt av en ganske ung amerikaner hvor dårlig hun følte seg etter hun hadde kommet til Tyskland siden hun tolket den direkte måten folkene snakket til henne som uvennlig. Hvordan måtte hun da ha følt hvis hun hadde kommet til Norge…?

Hilsen, Ph.

20.04.05 10:47
"Det hadde vært veldig fint.." heisst wirklich "Es waere sehr schoen, wenn.." (wenn man Google glauben kann.)

"Es waere schoen gewesen, wenn..." ist dann "Det ville ha vært...", wenn ich mich nicht taeusche.

21.04.05 08:44
Tusen takk! Ich werd's schon noch lernen! - und bis dahin noch öfter mal was fragen müssen...
Maria

Hva er det en russefeiring / russejenter ? Kan jemand mir erklären was eine russefeiring ist ? Hat allerdings nichts mit Rusland zu machen aber mit die Schule... LODE

19.04.05 03:10
schulabgaenger == russer

19.04.05 03:39
Tusen tak / Danke

19.04.05 07:13
schulabgaenger = russ
En russer er fra Russland.
A.

20.04.05 00:46
Unter www.trolljenta.net Thema Auswandern - Schule findet sich ein informativer Artikel zu dem Thema.
Mvh RS

Ich bräuchte Eure Hilfe bei der Übersetzung folgender Sätze ins Norwegische:
1. Auszug aus dem Strafregister
2. Es wird bescheinigt, daß die oben genannte Person bisher strafrechtlich nicht in Erscheinung getreten ist.
3. Vermerk: Bei der Nachforschung wurden die auf die Person bezogenen Daten zugrunde gelegt.

20.04.05 05:39
1. Utdrag fra strafferegisteret
2.Det bekreftes herved at ovennevnte person har plettfri vandel
3.Anmerkning: Etterforskningen har tatt utgangspunkt i de opplysningene som er relatert til angjendende person .

M.

20.04.05 12:40
Liten korrektur: ... til angjeldende person

Hallo,
auch ich moechte kurz eure Hilfe in Anspruch nehmen (Liedtext).

livets = (des) Lebens ?
for den gode havn jeg nar = ?
Ich hatte es mit "for" als Praeteritum von "fare" und "nar" als "når" versucht:
wenn ich den guten Hafen fuhr - gefaellt mir aber nicht besonders...

Danke, Wolfgang

19.04.05 01:40
livets = des Lebens

den gode havn jeg når = der gute Hafen, den ich erreiche.

Die Deutung von "for" hängt vom Kontext ab, dazu müsstest du die Zeile davor/danach angeben.

19.04.05 02:20
Danke schonmal.

Når på livets bølgehav siste storm skal rides av,
når den siste branding slår for den gode havn jeg når, ...

Wenn an des Lebens Meereswogen der letzte Sturm soll vorüber ziehen,
wenn die letzte Brandung schlägt vor dem guten Hafen den ich
erreiche

... so ungefähr?
Wolfgang

19.04.05 11:53
wenn auf des Lebens Wogenmeer der letzte Sturm durchstanden werden soll
wenn die letzte Brandung schlägt vor dem guten Hafen den ich erreiche

Ich hab' das Untengegebene im Text eines norwegischen Liedes gefunden

So lautet es im Text:

Karl den Store med sin hær gir oss blod på tann
vi kjemper til vi dør

Ich nehme an, "å gi noen blod på tann" sei irgendein Sprichwort . Den Sinn davon versteh' ich, aber, da weder Deutsch noch Norwegisch meine Muttersprache ist und viele Sprüche der beiden Sprachen mir unbekannt bleiben, wüsste ich gern, ob es einen entsprechenden deutschen Spruch gibt. Vielen Dank im Voraus
Erik

18.04.05 14:45
" Blut lecken " oder " Feuer fangen " sagt man im Deutschen.

M.

hallo könt ihr mir helfen und sagen was "extrem Kindergarten" heißt?

danke kamika(t)ze

19.04.05 08:35
ekstrem barnehage?

Hei!

Da ich nur ein paar einfach Sätze Norwegisch beherrsche, aber im nächsten Jahr für ein Jahr als Au-Pair nach Norwegen möchte, dachte ich an die Möglichkeit vor meinem Au-Pair Jahr eine Sprachreise nach Norwegen zu machen, um Norwegisch zu lernen.
Zwar habe ich bei google gesucht, aber nichts treffendes gefunden.
Deshalb wollte ich mich hier erkundigen, ob jemand schon die Erfahrung einer Sprachreise nach Norwegeh gemacht hat und mir eventuell weiterhelfen könnte.
Vielen Dank für eure Hilfe!

19.04.05 00:35
Der Norwegischkurs der Internationale Sommerschule (ISS, http://www.uio.no/iss/ ) an der UiO (Uni Oslo) soll sehr gut sein. Ist zwar keine klassische Sprachreise, aber der Unterricht ist sehr gut (meine Norwegischlehrer waren im Sommer Lehrer der ISS), und man lernt mit anderen Studenten zusammen. Vorraussetzungen sind Abitur o.ä.

Gruß, Heiko

19.04.05 05:21
Norwegen-Sprachreisen werden über Dr.Steinfels angeboten, sind aber nicht gerade billig. Vielleicht versuchst Du es mal mit einem PC-Kurs (z.B. norwegisch-aktiv), falls Du in Deiner Nähe keinen Volkshochschulkurs findest.

Petra

hei,
ich benötige eure hilfe.
was bedeuten folgende Ausdrücke. Ich kann mir keinen Reim darauf machen.
->...strakte han "hutrende" sine hender over bålet
(...streckte er ??????? seine Hände über das Feuer)
->...fornedret
->..., som i Duce hadde fart ille med
-> å karre
takk for hilsen

18.04.05 08:06
hutrende : Partizip von hutre: frösteln
fornedret: erniedrigt (von fornedre)

Heißt es vielleicht "som Il Duce hadde fart ille med"?
Dann wäre die Übersetzung: "denen Il Duce übel mitgespielt hatte" (wobei Il Duce Mussolini ist)

karre: kommt drauf an:
karre seg opp: sich aufraffen
karrer seg til en kvartfinale: es bis ins Viertelfinale schaffen...

18.04.05 08:16
ja es heißt ll Duce- Mussoline war wirklich derjenige welcher
und karre seg opp ist o.k.
danke
A

Hei heinzelnisser,
er innleggning det samme som innlegg(et)
Unnskyldnning!
Man må først se i ordsboka.
Gerd

18.04.05 06:57
Nei! :)
"Han ble innlagt på sykehus / galehus."
"Han skrev et brennende innlegg i avisen / på internett."
J.

18.04.05 06:57
in manchen Bedeutungen können innlegging (innleggelse) und innlegg das gleiche bedeuten, aber nicht generell.
innlegg = (zB) Beitrag zu einer Debatte, Vorlage beim Fußballspiel, (Schuh)Einlage usw.
innlegging = (zB) Einweisung (in ein Krankenhaus o,ä.), Installation (von Wasser, Strom ... hier geht auch innlegg)

18.04.05 06:58
Eller som substantiv: "Han protesterte mot (tvangs-)innleggingeninnlegningeninnleggelsen på sykehuset."

18.04.05 06:59
der kan du se ... simultansvar

18.04.05 07:37
Danke,
Ihr seid Spitze
Gerd

Hva betyr Påskekrimmen. Irgendwas mit Ostern, aber was?

Reinhold (Anfänger)

18.04.05 01:26
Osternkrimi

Krimi im Fernsehen in der Osterwoche (mit Fortsetzungen über mehrere Tage). Ist Tradition.

18.04.05 01:59
Tusend takk. Da wäre ich nie draudgekommen.

18.04.05 02:38
En påskekrim kan også bety en kriminalroman som man tar med seg for å lese på hytta i påskeferien.

Hei,
jeg hoper det finnes noen hvem som kan hjelpe meg med dette eksotiske spørsmålet. Jeg søker etter den nordiske ekvivalenten til ordet "Psycholinguistik" eller "Sprechwissenschaft" som jeg studerer ved universitetet. Mitt hovedfag "Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft" (comparative literature) har jeg oversett med "Allmenn og sammenlignende litteraturvitenskap". Kanskje kan noen svare meg om det er riktig. Tysen takk!
Tetyana

17.04.05 17:22
Psycholinguistik heter psykolingvistikk på norsk.Din oversettelse av navnet til hovedfaget ser riktig ut.

M.

kann mir vielleicht jemand sagen was genau "bare hyggelig" bedeute? Hab das schon öfter als Antwort gelesen, und sinngemäß kann ich mir vorstellen das könnte soviel heißen wie "ist schon ok" oder "keine Ursache" oder so etwas in der Art.
Lieg ich da richtig?

17.04.05 09:12
kein Ursache / gern geschehen

17.04.05 10:16
du bist kennst nicht zufällig das habbohotel.no ?

dort sagen die das oft

18.04.05 02:05
habbohotel.no??????
nein (hab ich noch nie von gehört)
ich hab mich bei einer norwegischen Bekannten aus Norwegen für einen Gefallen bedankt und da hat sie geantwortet "bare hyggelig"

18.04.05 02:27
"Gern geschehen" ist eine gute Übersetzung.
wörtlich: "nur angenehm":
- Takk for hjelpen! --> Danke für die Hilfe!
- Bare hyggelig (å kunne hjelpe)! --> Nur angenehm (helfen zu können)!

18.04.05 03:16
tusen takk :-)

Schönen Samstg alle sammen,
wer kann mir helfen? Was bedeutet
->..og slik kan de utveksle nyheter,sladder komplimenter og "kurtise"(und so wechseln sie Neuheiten,Klatsch,Komplimente und ???? aus)
->...står det " forjettelsesfullt"? Vallhalla med bokstaver
->det forjettede land
tusen takk

17.04.05 10:09
"kurtise" ist das Substantiv zu "kurtisere": flirten, jemandem den Hof machen. Ein deutsches Substantiv fällt mir jetzt nicht ein.

"forjettelsesfullt" würde ich mit "verheißungsvoll" übersetzen. ("Forjettelse": Verheißung, Vorhersage...)

"Det forjettede land" ist "das gelobte Land" im biblischen Sinne.

17.04.05 10:45
danke für die tolle Übersetzung

18.04.05 02:31
Deutsche Substantive: (das) Flirten, Umwerben, Schäkern ...

hei! Eine kleine Frage, kann man "på lufta" als "gerade/jetzt" interpretieren?

17.04.05 06:13
eigentlich nicht. Bedeutet, dass etwas übers Radio kommt.

17.04.05 06:26
Et par eksempler:
Den nye kanalen går på lufta i morgen: Der neue Kanal geht morgen auf Sendung
Programmet er på lufta: Die Sendung läuft gerade
(englisch: "on the air")

17.04.05 11:01
Verstehe, dankeschön!

Hei gibts im Norwegischen auch den Ausdruck "Um den Finger wickeln?"

17.04.05 03:22
trille
surre
snurre
sno
vikle
dreie
tvinne
vri
spinne

... rundt lillefingeren

kann man alles mit Google finden. Am häufigsten "snurre rundt lillefingeren", dann tvinne ...

http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi hat "sno en om lillefingeren"
"ord og uttrykke på fire språk" hat "tvinne noen rundt lillefingeren"

Nun kannst du wählen

17.04.05 03:42
Wow! Danke vielmals!

Hallo!
Für meine Arbeit in Norwegen brauche ich ein Gesundheitszeugnis. Da dieses ein "offizielles" Dokument ist, würde ich mich freuen,wenn ihr es für mich übersetzen könntet,damit keine Fehler auftauchen.
Ärztliches Attest
Meine oben genannte Patientin wurde heute von mir untersucht.Sie ist physisch und psychisch gesund und frei von ansteckenden Krankheiten. Es besteht kein Hinweis auf eine Suchterkrankung.Die Patientin ist im Sinne der Ständigen Impfkommission gegen alle Erkrankungen geimpft.
Vielen Dank im Voraus!

17.04.05 07:31
Hallo,
ich bezweifele, daß Dir eine hier im Forum erstellte Übersetzung etwas nützen wird. Da es sich um ein offizielles Dokument handelt, mußt Du sicher den Gang zu einem Diplomübersetzer antreten, der die Richtigkeit einer Übersetzung attestieren darf. Trotzdem, aus " sportlichem Ergeiz " hier ein Versuch:

Legeattest
min ovenfor nevnte pasient ble idag undersøkt av meg. Hun er frisk i fysisk og psykisk henseende. Det er ingenting som tyder på at hun lider av en avhengighetssykdom. Pasienten er vaksinert i henhold til bestemmelsene iverksatt av den av det tyske helsedepartement oppnevnte vasksineringskommisjonen.

M.

17.04.05 08:43
vaksineringskommisjonen

M.

17.04.05 09:31
ich würde vom Arzt den deutschen und norwegischen Text unterschreiben lassen und so in Norwegen vorlegen.

Søkeren kommer ikke inn under personkretsen... Heißt das, das der Antragsteller nicht zu einem bestimmten Personenkreis gehört?
Vielen Dank im voraus.

17.04.05 00:03
das heißt es

Hallo,
Was bedeutet "være slutt" in diesem Satz: Det vises til at partene ikke lenge bor samman og at forholdet skal væra slutt.

16.04.05 22:59
vorbei sein

Sorry, ich habe in meiner Frage 1000 Rechtschreibefehler... Peinlich, aber ich denke, ihr versteht, was ich mene ;-)

Jonah

Hallo, ich habe eine (für die meisten) wahrscheinlich ganz einfache Sprache. Ich lernen noch nicht so lange norwegisch... Ich habe schon öfter den Ausdruck "Ich wünsche dir alles Liebe und Gute zu..." benötigt, kann ihn aber in meinen Lehrbüchern nicht finden und würde mich über Hilfe sehr freuen.
Liebe Grüße,
Jonah

16.04.05 14:23
"jeg ønsker deg alt godt" wäre durchaus möglich.
Mit welcher Präposition das "zu" ausgedrückt wird, hängt aber davon ab, was danach kommt.
Wie man "alles Liebe" auf Norwegisch wünscht, weiß ich aber auch nicht...

17.04.05 12:30
Lieben Dank!!!!
Jonah

Was ist das für ein Satz? "Vitnet oppsøkte aldri leiligheten der de bodde, og det var heller ingen som jaget han bort derfrå". Ich habe einen Versuch gewagt, aber ich weiß es nicht, ob es stimmt: Der Zeuge suchte nie die Wohnung der beiden auf und es gab überhaupt niemand, der ihn von dort wegjagte.

16.04.05 09:37
Stimmt sinngemäß ungefähr. Nur zwei Kleinigkeiten:
"der de bodde" heißt "wo sie wohnten".
"heller" + Verneinung heißt "auch".
Also:
Der Zeuge (oder die Zeugin) suchte nie die Wohnung auf, in der sie wohnten, und es gab auch niemand, der ihn/sie von dort wegjagte.

X.

Folgen Sie der Strasse in Richtung X.

Følg veien i retning X.

Stimmt das norwegische??

16.04.05 04:04
ja

Kann mir jemand diesen Satz übersetzen? "Dommeren hadde sakens dokumenter. Det fremkom ingen innvendinger mot dommerens habilitet".
Vielen Dank im voraus.

16.04.05 02:30
Vielleicht etwa: "Der Richter hatte die Unterlagen zum Fall. Es wurden keine Einwände gegen die Befähigung des Richters eingebracht."

16.04.05 02:52
habilitet ist in diesem Zusammenhang Unbefangenheit. zB dass der Richter nicht in irgendeinem Verhältnis zum Angeklagten steht.

Hun avla. Das Wort "avla" habe ich nirgendwo gefunden.

15.04.05 23:40
å avle -> im Wörterbuch nachschauen. Vielleicht hilft das weiter.

16.04.05 00:12
Hallo, da habe ich nachgeschaut: avle = anbauen, erzeugen, zeugen, züchten. Aber bei dem Satz "Han avla deretter ed etter det tyrkiske formularet" ergibt sich für mich keinen Sinn.

16.04.05 00:40
Der Infinitivform heißt: å avlegge
...unter Eid aussagen.

Hallo, bedeutet das Wort "Hjemmeværende" etwas Hausfrau?

15.04.05 23:39
Hausfrau = husmor
hjemmeværende bedeutet einfach "zuhausebleibend". Kann also nicht nur im
Zusammenhang mit Hausfrau gebraucht werden.

16.04.05 06:41
Nimmt man aber oft für jemanden im Mutterschutz/Elternurlaub.
R.

Hallo, ich brauche Hilfe bei der übersetzung dieses Satzes:
X hadde forsøkt å få forholdet til å fungere på sine premisser, men uten å lykkes med dette.

16.04.05 01:39
X versuchte (oder: hat versucht?) das Verhältniss nach seinen Bedingungen

16.04.05 01:42
Oooobs -da war auf einmal ein 'feil på siden' und es ging nicht weiter. Also noch mal:
X versuchte, dass das Verhältnis nach seinen Bedingungen funktionieren sollte, aber es glückte ihm nicht. (Schön nicht, aber selten - diese Übersetzung)
Mvh RS

Hei og morna Heinzelnisser!
Jeg lette i gloserbokka mitt etter gloser som er ukjent for meg. For de meste av de er ut Ari Behn´s bok som heter „Trist som faen“ => „Traurig wie der Teufel“?)
fjellrabb => Geröllhalde
gjetord (n), gjetordet, gjetorder, gjetordene => Ratewort (Suchwort?)
Hun var vel redd dem, hun også. => Sogar sie hatte Angst vor ihnen
kauriskall => ......schale (evt. von der Kauri-Muschel)
kjennsgjerning => bekannte Tat???
kødda => ???
kurtine => Kurtisane???
prener => ???
prene => ???
rabb => steinig?
såpass => so (en såpass godt resultat => ein so gutes Ergebnis)
tuft Hügel???, hustuft => Warft???
Vær så god og korrigerer (forbedre, rette) innlegget mitt.
Hjertelige takk.
Adjø
Gerd

16.04.05 02:22
Trist som faen=(sinngemäß) scheiße traurig

Hun var vel redd dem, hun også= sie hatte wohl auch Angst vor ihnen
Kjennsgjerning=Tatsache
Kødda (vergangenheit von "å kødde") = hun kødda med meg= sie hat mich verarschtsie hat mit mir rumgealbertsie hat mich blöd angemacht
prener/prene: ??? Zusammenhang?

16.04.05 05:41
Hei!
Ich las das Buch im Jahr 2001. Da habe ich mir die Vokabel herausgeschrieben und keinen weiteren Vermerk angefügt. Daher kann ich nichts zum Kontext in dem prene oder prener stand, sagen. Kann "tuft" auch ein Hügelgrab gemeint haben?
Herzlichen Dank, nun sind´s wieder ein paar weisse Stellen weniger.
Gerd

16.04.05 06:29
Hei, wie wär es mit "teuflisch traurig"?
Gerd

16.04.05 07:24
1. Scheiße traurig /Scheiß-traurig wäre schon besser, denn "faen" ist das "Universellfluchwört" des Norwegischen. (Übrigens sehr interessant, denn ich finde, dass die meisten norwegischen Fluchwörter religiös bezogen sind, die deutschen aber viel mehr Körperflüssigkeit- und Tierorientiert.)

2. "Rabb" / "Fjellrabb": Das sind vom Schnee nicht bedeckte Stellen in den Bergen. Dort kann man sitzen; Pause machen; Feuer machen usw. (Wenn das verständlich wäre??)

16.04.05 07:25
"Universalfluchwort", wäre vielleicht besser?

16.04.05 07:45
Hast Du Dich bei " prene / prener " vielleicht verschrieben ? Es gibt das Verb " å prente " = wie gedruckt schreiben, aufzeichnen, sich einprägen. Ansonsten existiert das vom Aussterben bedrohte Substantiv " pren - en " = Ahle.
" Trist som faen " ist m. E. am besten mit " Verflucht traurig " oder " Verdammt traurig " übersetzt.
Der Titel unter dem Ari Behns Erstling tatsächlich auf Deutsch erschienen ist, lautet übrigens " Von mir ist die Rede ".

M.

16.04.05 14:07
Mente du "Vær så god og korriger ..." eller hadde du tenkt å skrive "Vær så snill og korriger ..."?

16.04.05 21:52
bei "vær så snill/god" kann sowohl ein weiterer Infinitiv als auch ein Imperativ folgen:

Vær så snill/god og korriger
Vær så snill/god å korrigere

Wenn "så" fehlt, geht in bokmål nur "vær snill og korriger"

17.04.05 03:18
Nochmals prene / prener:
In Norsk-Tysk Ordbok (Gyldendal Norsk Forlag Oslo 1964)
"pren Pfriem, m -e, Pfrieme, f. -n"
Bedeutet das: Prene und Pren sind gleich? Und Prener ist Mehrzahl unbestimmt?

17.04.05 04:08
"Vær så god og korriger ..." enthält keine Bitte um Berichtigung, sondern drückt die Erlaubnis zu korrigieren aus. War das gemeint?

18.04.05 02:14
Hei!
Takk for sist.
In meine Vokabelsammlung habe ich auch einige Wörter aufgenommen, die ich nur nach dem Gehör geschrieben habe. Nach meiner Erinnerung beschäftigte sich jemand mit einer pren (Ahle?). Das wäre o.k.
Kødda = verarschen/herumalbern passt.
1. Darf man beim Übersetzen von Kurzgeschichten und den darin vorkommenden Kraft- Schimpf- und Fluchwörter nicht etwas großzügiger sein? Ich habe aber keine Probleme damit, das vorgeschlagene "Scheiß" -wort zu gebrauchen.
2. Fjellrabb - passt wunderbar. "Første nordmenn kommer til Norge og gleder seg å finne noen fjellrabbene mellom snødekte trær og kratter" Omtrent så sier det Karsten Alnæs i boka "Historien om Norge - Det ligger et land".
3. Möglich, dass ich mich bei "prene " verschrieben habe.
Danke für die Hilfe.
Gerd

18.04.05 03:37
Ach ja,
meine Fragen werden immer so lang.
vær så snill å korrigere (infinitiv)
vær så god å korrigere (infinitiv)
Vær snill og korriger! (imperativ). Habe ich jetzt begriffen, hoffentlich vergesse ich es nicht wieder.
Aber meine Frage zielte auch darauf ab, ob "rette" und "forbedre" gleichwertig mit "korrigere" sind. Som sagt: jeg har bare litt erfaring i rettskrivningen, ordelag og setningsbygning. Vær så god og rette alt av innleggene mine.
Ha det bratt.
Gerd

18.04.05 05:27
Hallo Gerd,
sicherlich darf man bei der Übersetzung von Titeln und Überschriften großzügig sein. Und wie, oftmals ist etwas anderes der vielfach verwendeten Wortspiele und Anspielungen wegen( " Heide kieloben " , " Fra Løvebakken til Tigerstaden " )gar nicht möglich .Das Dollste in dieser Hinsicht habe ich bis jezt beim Roman " 2 " von Vetle Lid Larsen erlebt .Die deutsche Übersetzung erschien als " Mein scheußlicher Bruder, Onkel Harry und ich ", was ja im Prinzip schon mal " 3 " ergibt.
Ha det bra ( nicht bratt = steil )

M.

18.04.05 12:27
"Vær så god og rett alle innleggene mine": Ich erlaube Euch alle meine Beiträge zu korrigieren.
"Vær så snill og rett alle innleggene mine": Bitte korrigiert alle meine Beiträge.

19.04.05 01:48
Ich finde nicht, dass zwischen "vær så god og rett" und "vær så snill og rett" ein Unterschied besteht. Beides ist eine Bitte, entsprechend deutsch "sei so gut/nett". Aber:
"vær så god, rett innleggene mine" erteilt die Erlaubnis und ist keine Bitte.

19.04.05 13:30
Für "sei so gut/nett" sollte man auf norwegisch nicht "vær så god" verwenden.
Wer etwas haben möchte oder um eine Leistung bittet sagt: Vær (så) snill å/og ...
Wer etwas gibt, erlaubt oder anbietet, sagt: Vær så god!
For eksempel:
Vær så god, her er pengene.
Vær så god og sett deg (stolen er ledig).
Vær så god å gå til bords (nå kan vi spise).
Sei so gutnett und mach das Fenster zu: Vær (så) snill og lukk vinduet Lukk vinduet er du snill.
Sage ich "vær så god og lukk vinduet", drücke ich damit aus, dass ich nichts gegen das Zumachen des Fensters habe; ich bitte damit nicht darum, dass das Fenster zugemacht wird.

19.04.05 14:38
Hoppla, es heißt wohl besser: Wer um einen Gefallen bittet (statt um eine "Leistung"), mein Deutsch läßt manchmal zu wünschen übrig.

Guten Morgen!
Wenn ich mich sehr über die Nachricht gefreut habe, kann ich dann sagen: "Jeg var veldig begeistret som jeg lyttet på telefonsvareren min." ???
Gleich noch eine Frage: was heißt "Das weiß ich nicht mehr so genau!" auf norwegisch?
Vielen Dank
Sabrina

15.04.05 22:22
- "da" jeg lyttet
- Det husker jeg ikke helt nøyaktig!

16.04.05 00:54
Danke für die schnelle Antwort!

Kann mir bitte jemand diesen Satz übersetzen? "Det viste seg at hun hadde reist for godt"

15.04.05 21:59
Es hat sich gezeigt, dass sie für immer abgereist ist.

17.04.05 14:28
Weiß jemand, ob dieses "for godt" aus dem Englischen entlehnt wurde? Falls ja, klingt es noch englisch, oder ist die Redewendung "voll integriert" ins Norwegische?

18.04.05 02:26
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi
(Stichwort: god) führt an: etter engelsk "for good".

Der Ausdruck ist nicht ungewöhnlich und scheint "voll integriert" zu sein.

Bitte um Übersetzungshilfe:
Fremsto vitne. Ble formant, avga forsikring og forklaring.

15.04.05 21:21
fremsto (som) vitne = erschien/trat auf als Zeuge
ble formant = wurde ermahnt (wurde darauf aufmerksam gemacht, die Wahrheit zu sagen)
avga forskring og forklaring = versicherte es (d.h. die Wahrheit zu sagen) und gab Erklärung ab (d.h. Zeugenaussage)

Hallo,
was bedeutet das Wort "RETTSBOK"?.

15.04.05 21:15
Gerichtsbuch (in dem alle Verhandlungen verzeichnet sind)

Hallo,
ich hätte eine Frage: jf. Was ist das für eine Abkürzung?
z.B.: Vi ber om bistand til å få anmodningen etterkommet,
jf. domstolloven § 46.

15.04.05 21:00
jf = jamfør/jevnfør = vergleiche = vergl.

Hei,
uføretrygdede - Was ist das?
Hilsen, Martina

15.04.05 12:54
Personen, die eine Erwerbsunfähigkeitsrente (uføretrygd) beziehen

Hei alle zusammen,
was ist ein "isbjørnselvskud"
danke

15.04.05 11:02
wörtlich: Eisbär-Selbstschuss.

Eine Art Selbstschussanlage zum Eisbärenjagen!
Mehr dazu hier: http://www.toyen.uio.no/zoomus/isbjorn/trusler.html

- auch mit Foto einer solchen Anlage.

X.

15.04.05 12:46
Diese Antwort ist toll, habe mir so etwas gedacht, habe dem aber nicht geglaubt.
danke.

liebe Heinzelnisse und alle die freude am Forum haben,
ich hänge an folgendem Satz fest:
"Du store min.Litt av et foretak.Ikke verst."
Kann man das so übersetzen?
"Meine Güte. Was für ein kleines Unternehmen. Nicht schlecht."

mange hilsen und takk

15.04.05 11:23
"Du meine Güte. So ein großes Unternehmen. Nicht schlecht."

15.04.05 11:58
litt av et foretak > was für ein Unterfangen / ein ganz schönes Unterfangen

15.04.05 12:48
Wie ist denn der Kontext? Handelt es sich um ein Unternehmen oder eine Unternehmung?

hei alle sammen

was heisst den mittelklassewagen auf norwegisch?

danke und einen schönen donnerstagabend!
peter

15.04.05 20:56
mellomklassebil

Heisann kjaere venner,

hva betyr p.r. pa tysk.

Venlig hilsen

Toddy

15.04.05 11:11
public relations = Öffentlichkeitsarbeit (ÖA)

Hva heter bruspulver på tysk?

-Solfrid

15.04.05 04:26
Brausepulver

Hilsen Toddy

15.04.05 04:28
Så lett!!!! Åi!

-Solfrid

Wie kann man auf norwegisch sagen "hin und her gerissen"?

15.04.05 04:10
Revet hit og dit.

15.04.05 04:35
Dankeschön!

Hallo!
kann mir vielleicht einer sagen was "kvasete" heißt?
....hage hovesakelig gulgrå, vissen og kvasete,.....

vielen Dank

:-)

15.04.05 21:13
versuch mal Sinn reinzubringen als Ableitung von
a) kvas (Reisig)
b) kvast (u.a. eine Form der Blüte)

Eg veit eit sted oppe i mellan еsen
Kor mеsene mjuk og trea kaster skugge
Eg veit ein gut, den stautaste tе alle
Auge ljose i morkret, "Vil du staden sjе?"
Eg ventar til dagen er omme for eg til staden fer
Set meg ned pе hella, tru om han kjem?
Eg vert so varm, kjenner kor hjartet banker
Kom, kom hit hjе meg, ta meg i den favn

15.04.05 05:20
Storm ;)

Hallo,
zwar habe ich mit Hilfe des Wörterbuches Heinzelnisse versucht, den folgenden Satz selbst zu übersetzen. Nun möchte ich wissen, ob das mir gelungen ist. Kann mir jemand dabei helfen: Der Satz lautet:
Når der gjelder smykker og gull, skal det opplysses at hun tok med seg de gullgjenstandene hud hadde fått under og eter bryllupet. Det medfører riktighet at hun under selve bryllupsseremonien bar noen gullsmykker. Disse var imidlertide XX sin mors smykker og var ikke gitt som en del av gavene under bryllupsseremonien. Eter bryllupet har også disse smykkene blitt oppbevart hos moren, og ikke vært i din klients besittelse. Det bestriedes således at hun har noen rett utover de gjenstandene hun tok med seg i forbindelse met at hun forlot hjemmet.

15.04.05 01:27
Når det gjelder smykker og gull skal det opplyses at hun tok med seg de gullgjenstandene hun hadde fått under og etter bryllupet. Det medfører riktighet at hun under selve bryllupssermonien bar noen gullsmykker. Disse var imidlertid XX sin mors smykker og var ikke gitt som en del av gavene under bryllupssermonien. Etter bryllupet har disse smykkene blitt oppbevart hos moren og ikke vært i din klients besittelse. Det bestrides derfor at hun har noen rett utover de gjenstandene hun tok med seg i forbindelse med at hun forlot hjemmmet.

15.04.05 01:27
Bra oversatt men temmelig formelt. Antar at det er meningen også.

Hei! Jeg studerer tysk, og håper noen kan hjelpe meg med følgende: Die angegebenen Fristen sind einzuhalten. Hvordan kan jeg skrive om denne setningen til "werden-passiv" ?
På forhånd takk!
Mvh Kine.

14.04.05 21:03
die angegebenen Fristen müssen eingehalten werden

15.04.05 06:40
Tusen takk for hjelpen!

Hei! Was heisst: Ich mag ins Kino zu gehen, so wie du - jeg liker aa gaa paa kino, slik som du ?
Danke im Vorraus,
Beate.

15.04.05 03:07
Hei Beate!
Im Heinzelnisse-Wörterbuch steht für slik ...(bitte nachsehen). Daher würde ich das etwas ändern: "Jeg liker å gå på kino, nøyaktig som du også."
Oder: "Nøyaktig som du også, liker jeg å gå på kino."
Aber ich bin nur ein Anfänger. Bitte ggf. um Korrektur.
Tschüss
Gerd
Beate.
Hei Beate!

15.04.05 04:20
Ich finde tatsächlich Beates Vorschlag besser. Vielleicht wäre es sogar noch besser mit dem Wort "også": Jeg liker også å på kino, slik som du.

-Solfrid (Norwegerin)

15.04.05 06:06
Vielen Dank Gerd und Solfrid für die Hilfe!
Beate.

Hei kjære Heinzelnisse
det er meg allerede/alt igjen:
"... av de brede lag". Hva heter det?
På forhånd Takk.
Mvh.
Gerd

14.04.05 11:48
"von der breiten Masse" (z.B. der Bevölkerung)
z.B.:
Vulgærlatin: den form for latin som ble talt av de brede lag av folket i Romerrikets vestlige deler.
=>
Vulgärlatein: die Form des Latein, die von der breiten Masse der Bevölkerung in den westlichen Teilen des Römischen Reiches gesprochen wurde.

X.

15.04.05 02:39
Hei!
Tusen takk! Det passer
Gerd

Hei!
Hva betyr
"Men selv om tilløpet er godt, er ikke nederslaget like støtt" => "Obwohl der Ansatzdie Frage gut ist, ist derdas "Nierderschlag/Ergebnis" nicht "so ergiebig".
kan dere komme med et godt sva?
Med vennlig hilsen
Gerd

15.04.05 04:28
Her bruker man et uttrykk fra skihopping. Tilløpet er når man renner ned bakken (die Sprungschanze) og nedslaget er når man lander. Et slikt uttrykk er ikke uvanlig å bruke i overført betydning på norsk. Det betyr altså at noe begynner bra men at avslutninga er dårlig.

-Solfrid

15.04.05 07:36
Tusen takk Solfrid
Gerd

Hallo! Hab kleine frage, heisst das sollte sein - det skal være / das sollte werden - det skal bli?
und - wie soll das heissen? - hva skal det hette? / was heisst das? - hva heter det?

15.04.05 01:24
Wie soll das heissen - Hva betyr det? Hva menes med det?

15.04.05 01:42
Danke.

avhenting av klær???

14.04.05 07:21
Abholung der Kleidung ....?

Kann jemand diesen Satz übersetzen?
Det bes om dokumentutlån.

14.04.05 02:24
Vielleicht erst einmal wörtlich:
Es bittet um Dokumentausleie.
Vielleicht ist: Um Dokumentausleihe wird gebeten.
Oder: Das erfordert das Ausleihen von Dokumenten.
Es gibt bestimmt noch mehr Lösungen - dazu ist aber Kontext wichtig.
Mvh.
Gerd

14.04.05 09:27
Das heiSSt "Es wird um Dokument... gebeten". "bes" ist ja hier eine Passivform.

Kann mir jemand diesen Satz übersetzen?
Det begjæres om utsatt iverksetting av klagen.

14.04.05 02:39
Hei,
lasst es mich einmal versuchen:
Det begjæres om utsatt iverksetting av klagen. Wörtlich:
Es/das begehrt nach Aussetzung der Klage.
Oder: Das erfordert ....?
Dramatisch: Das schreit nach ....

14.04.05 09:29
"Es wird eine Aussetzung der Klage beantragt." So änlich. Wieder eine s-Passiv-form.

Werbung auf der Heinzelnisse
=================================
Es ist soweit, jetzt ist auch die Heinzelnisse leider nicht mehr werbefrei. Aufgrund der immer größeren Beteiligung und der dadurch immer weiter steigenden Hardware-Kosten haben wir uns entschlossen, jetzt Werbepartner im begrenzten Maße aufzunehmen. Die Werbung ist provisionsbasiert, und wir wissen nicht, ob wir dadurch kostendeckende Einnahmen haben werden.

Wir danken hiermit nochmal den 3 bisherigen Geldspendern.

Heiko + Julia

Hallo,
Ich hätte 2 Fragen:
1. UDI. Was bedeutet diese Abkürzung?
2. Julestrien?
Vielen Dank im voraus.

13.04.05 22:30
UDI = UtlendingsDIrektorat ( http://www.udi.no ). Auf deutsch sowas wie Ausländermeldeamt (gibt es das?). UDI ist meist an die Polizeistelle der Gemeinde angeschlossen. Dort bekommt man dann seine Aufenthaltsgenehmigung.

jule ist Weihnachten, stri ist Anstrengung, julestrien könnte also die Vorweihnachtsbemühungen sein. Habe das Wort aber bisher noch nicht gehört.

Heiko

13.04.05 22:39
Wie wäre es mit "Weihnachtsstress"??

13.04.05 23:55
Weihnachtsstress. Das ist es! Vielen Dank.

14.04.05 03:05
Weihnachtsrummel

Hallo,
F. ist die Abkürzung für Geburtsdatum. Und FK? Wofür steht denn diese Abkürzung?

13.04.05 22:45
Ich weiß zwar nicht wofür FK steht, aber man bekommt diese Nummer vom UDI (siehe oben) zugeteilt und sie steht auf der Aufenthaltsgenehmigung. Bei Erstantrag der Aufenthaltsgenehmigung soll man dieses Feld leer lassen.

Heiko

14.04.05 01:39
FK bedeutet " fremmedkontrollnummer ", also eine laufende Nummer, unter der eine Aufenthaltsgenehmigung bei der Fremdenpolizei geführt wird.

M.

Hallo,
was bedeuten eigentlich diese Wörter?
1. familiegjenforeningsøyemed
2. Utlendigsdirektoratet
Vielen Dank im voraus.

13.04.05 22:49
1. familiegjenforening: Familienzusammenführung
øyemed: (laut Norsk Ordbok synonym für hensikt) Zweck, Absicht

2. Utlendingsdirektoratet: siehe oben

Hei alle sammen!
Dere er høyeste spiss. Det er ikke bare at en kan lære nye gloser når man deltar med forumet men også erfarer noen om etymologi, folkeminne, synonymer osv. Forhåpentlig er min spørring ikke for mye.
Men jeg vil gjerne stille et spørsmål til: Gir det i internet et side hvor man kan trenere uttalen, betoning og språkmelodi? Nå i tysk, det er mit morspråk.
Ihr seid einsame Spitze. Es ist nicht nur dass man neue Vokabeln mit der Teilnahme am Forum lernen kann, sondern man erfährt auch etwas über Etymologie, Volkskunde, Synonyme u.s.w. Hoffentlich ist Euch meine Fragerei nicht zuviel.
Aber ich möchte noch eine weitere Frage stellen: Gibt es im Internet eine Seite mit der man Aussprache, Betonung und Sprachmelodie üben kann? Nun in deutsch – das ist meine Muttersprache. (Wie immer bitte verbessert meine Fehler. Auch im Ausdruck und Satzstellung)
På forhånd takk.
Med vennlig Hilsen
Gerd

13.04.05 09:09
Hallo! Nun einige Korrektionen, zur Frage habe ich keine Ahnung.
"Dere er høyeste spiss." Das sagt man auf Norwegisch nicht. Eher so was wie "Dere er topp!" o.ä.
"... deltar PÅ/I forumet, men ..."
"erfarer" geht wohl hier, aber hat eine andere Bedeutung auf Deutsch als Norwegisch.
"Forhåpentligvis spør jeg ikke for mye. / ... kommer jeg ikke med for mange spørsmål."
"FINS det PÅ internetT EN side hvor man kan TRENE uttalen, betoning (eher: trykk)og språkmelodi. Nå PÅ tysk, det er mitt morsMÅL / det er morsmålet mitt."
Aber eigentlich sehr gut. Ich freue mich insbesondere darüber, dass du "ALLE sammen" schreibst und nicht nur "Hei, sammen" wie viele Deutsche es oft tun.

13.04.05 10:18
habe eine Seite mit vielen Beispielen gefunden. "Ordmelodier i norsk"
s. http://elmer.uib.no/cgi-bin/xml/tonem
Hilsen

13.04.05 10:26
hier noch eine Seite auf der ein Text in verschiedenen Dialekten gesprochen
wird. "Nordavinden og sola." En norsk dialektprøvedatabase på nettet.
s. http://www.ling.hf.ntnu.no/nos/

14.04.05 03:39
Hei !
Mange takk for sist.
Dere er topp! Men jeg har ennå noen ytterligere spørsmål: Hva sier Ole Normann når han vil bekrefte at han synes (tro(s), finnes) en person, en innsats eller lingnende kjempe godt?
Kan du forklarer meg den exakte betydning av det norske ”erfare”. Jo, spørsmålene og svarene på dette forum er ”svært godt” (kjempegodt). Forhåpentlig gorde jeg ikke så mange feil som siste gang.
Ha en veldig fin dag! Ha de bra!
Gerd

14.04.05 04:46
Man sier " Du er flink " eller " Der var du flink ". Eller hvis du vil rose litt mer spesifikt: " Du er veldig svært ganske /virkelig flink til å... "

M.

15.04.05 08:14
Hei Beate!
Du er veldig flink å svare på mitt innlegg. Jeg glemte ordet. Jeg s k j e m m e s!
Ha de bra!
Gerd

16.04.05 13:08
Hei Gerd,
du lurte på hva den nøyaktige betydningen til " å erfare " er . Har har du bokmålsordbokens ( www.dokpro.uio.no )definisjon :

erfare erfa're v2 (fra tysk 'få tak i, få vite ved å reise igjennom')
1 få opplysninger om, komme under vær med etter det NTB e-r, har det vært trefninger på grensen
2 (få) føle, merke det har jeg fått e-! / det må e-s

M.

19.04.05 04:10
Hei M.
Jeg er littnoen bekymret forom min kone. Jeg brakte hun til/på sykehus. Da har jeg mye å gjøre i hus og hagen. Så blir ikke så mye tid for å skrive svarene.
Unnskyld meg.
Takk for å løse mine spørsmaler.
Gerd

Liebe Heinzelnisse,
wie übersetzt man
-> til en til
Der satz heißt-> stadig var det plass til en til
takk for hjelpen

13.04.05 05:41
Hei ich glaube das bedeutet: für noch einen (mehr)
Hilsen Kathrin

13.04.05 09:17
danke, passt genau

Hallo! Ich lerne gerade Norwegisch und wollte fragen ob sich da vielleicht eine freiwillige Person finden kann, die mir dass übersetzt :)
Soweit ich weiß Soweit ich mich erinnere Meiner (bescheidenen) Meinung nach So schnell wie möglich So schnell wie ich kann Ebenfalls bekannt als Tut mir leid, ich konnte nicht widerstehen Tut mir leid, das war nicht meine Absicht Noch nicht Keine Ahnung Das bin ich nicht gewesen.
Wäre wirklich dankbar!
Beate.

13.04.05 07:52
Wenn du gerade Norwegisch lernst, ist es lehrreicher, selbst erst eine Übersetzung zu versuchen und die hier dann zur Korrektur abzugeben. Und wenn sie dir noch so kläglich erscheint - hier lacht niemand!

13.04.05 08:00
Soweit ich weiß = Såvidt jeg vet

Soweit ich mich erinnere = Såvidt jeg husker

Meiner (bescheidenen) Meinung nach = Etter min ( beskjedene / ringe ) mening

So schnell wie möglich = Så fort /snart som mulig

So schnell wie ich kann = Så fort /snart jeg kan

Ebenfalls bekannt als = Også kjent som

Tut mir leid, ich konnte nicht widerstehen = ( Jeg )beklager ,men jeg kunne ikke dy meg

Tut mir leid, das war nicht meine Absicht = ( Jeg )beklager ,men det var ikke i min hensikt

Noch nicht = Ikke enda

Keine Ahnung = Aner ikke / Har ikke peiling ( wird zusammengezogen zu : Ha`kke peiling )

Das bin ich nicht gewesen.= Det var ikke jeg / meg ( Anmerkung : " jeg " ist eigentlich korrekt, doch " meg " wird so häufig verwendet, daß es nicht mehr als falsch anzusehen ist )

M.

14.04.05 00:00
Dankeschön!

Hallo Ihr Lieben,

kann mir Jemand bei folgender Übersetzung helfen?:

Ich habe ein kleines Auto. Der Nachbar hat ein großes Auto. Das große Auto war nicht sehr teuer, aber es ist auch nicht gut. Ist der Schmetterling wirklich gelb? Nein, er ist rot; das kannst Du doch sehen. Spricht er viel über das Buch? Nein, denn er liest es noch. Die Schüler wünschen viele Hausaufgaben. Ja das kann ich gut verstehen, weil jeder Schüler gerne arbeitet. Arbeitst du auch gerne? Liest Du das Buch über Norwegen? Ja, es ist sehr interessant. Ich lese nur norwegische Zeitungen. Liest du nicht die deutschen Zeitungen? Nein, das ist zu schwierig. Morgen reisen wir nach Oslo. Fahrt ihr mit dem Auto oder nehmt ihr das Flugzeug? Das wissen wir noch nicht. Wann geht die Fähre ab Kvandal? Ich glaub in drei Stunden, aber ich bin nicht sicher.

Vielen Dank für Eure Hilfe! Liebe Grüße R.

13.04.05 00:04
Jeg har en liten bil. Naboen har en stor bil. Den store bilen var ikke veldig dyr, men det er heller ikke bra. Er sommerfuglen virkelig gul? Nei, den er rød, det ser du da. Forteller han mye om boken? Nei, fordi han leser den fremdeles. Elevene ønsker (seg) mye lekser. Ja, det kan jeg godt forstå, fordi hver elev gjerne jobber(???). Jobber du også gjerne? Leser du boken om Norge? Ja, den er veldig interessant. Jeg leser kun norske aviser. Leser du ikke tyske aviser? Nei, det er for vanskelig. I morgen drar vi til Oslo. Drar dere med bil, eller tar dere flyet? Det vet vi ikke ennå. Nå går fergen fra Kvandal? Jeg tror om tre timer, men jeg er ikke sikker.

13.04.05 00:16
Vielen Dank für die schnelle Übersetzung! Gruß R.

13.04.05 04:19
...kurz ein paar Verbesserungen.
Den store bilen var ikke veldig dyr, men DEN er heller ikke bra. .....fordi hver elev liker å jobbe (lære). Liker du også å jobbe ?

Gruß T

13.04.05 06:44
...fordi enhver elev liker å jobbe (lære).

God aften,
takk for sist. Jeg har vanskeligheter med å tolke setningen: Steinen (ca to tonner) ramlet ned i tunnelbrotet rett ved kosvik sag (der hvor det står ”Bli bonde kjerring” på veggen) ....
Der Stein (ca 2 Tonnen schwer) stürzte genau an der Kosvik Sägerei (an der ”werde Bauernalter” an der Wand steht” herab in die Tunneleinlauf.
bonde kjerring => ???
tunnelbrotet => ???
Hvilken vennlige Heinzelnisse kann hjelpe)
På forhånd takk.
Mvh
Gerd

12.04.05 08:51
Jeg ville oversette det på denne måten...

Der ca 2 Tonnen schwere Stein stürzte, nahe der Kosvik Säge, genau an der Stelle in den Tunneleingang hinab wo „werde Bauersfrau“ auf der Wand geschrieben steht.

bonde kjerring = verächtlich für Bauersfrau, Weib
brotet = Bruch (z.B. Steinbruch)
tunnelbrotet, die Stelle wo der Tunneleingang in den Fels gebrochen wurde. = Tunneleingang.

Håper det hjelper
Mvh
Bea

13.04.05 00:46
Hei Bea
Mange takk for (eller til?) rask hjelpen.
Jeg tror det er en reklameplakat som skal verve for ung kvinner å gifte seg med en bonde. Pakaten er ved annen siden av veien pü et husveggen. Da er det kankjse ikke så god å kalle bondekona (kona av en bonde) foraktelig Bauernweib. Derfor valgte jeg Bauersfrau.
Ved steden hvor steinen falt er ingen tunnel. Bare et regnvannrør under veien. Skal jeg tolke tunnelbrotet til Regenwasserabzugsrohreingang. Kanskje at du har en bedre oversettelse.
Da jeg lærer norsk ennå anmode jeg dere å korrigere min svar også.
På forhånd hjertelige takk.
Med vennlige hilser
Gerd

13.04.05 02:39
Bondekjerring (skrives ikke det sammen?) er da ikke så foraktelig (synes nå jeg da) - kjerring betyr opprinnelig nemmelig "kjær ting" - det er egentlig ganske søtt :)
Gerd:
Jeg tror det er en reklameplakat som skal OPPMUNTRE (verve=anwerben) ungE kvinner TIL å gifte seg med en bonde. PLakaten er på den andre siden av veien på EN husVEGG. Da er det kanskje ikke så BRA å kalle bondekona (helt riktig, kone til bonden)noe så foraktelig som "Bauernweib". Derfor valgte jeg "Bauersfrau". På det stedet som steinen falt finnes det ingen tunnel. Bare et regnvannSrør under veien. Synes du at jeg skal oversette "tunnelbrotet" med "Regenwassebzugsrohreingang" (herregud, for et vanvittig tysk ord!). Kanskje du har en bedre oversettelse (på lur:)? Da jeg ennå/fremdeles lærer norsk, ber jeg dere rette svaret mitt også.
På forhånd hjertelig takk.
Med vennlig hilseN,
...

13.04.05 03:04
"kjerring betyr opprinnelig nemmelig "kjær ting" - det er egentlig ganske søtt :)"

om det var så, men kjerring kommer av norrønt "kerling" som hører til "karl" (kar).

13.04.05 04:26
http://www.riksmalsforbundet.no/sprakspalte/spalte_innlegg_94.html

Hmm... ser ut for at det stemmer, min feil :)

13.04.05 04:47
Ang. spørsmålet om samskriving eller delt skriving av " bondekjerring ". Ordet skrives selvfølgig i ett, men det kan godt være mulig at Gerd har sett det skrevet i to ord. Feil på dette område er uhyre vanlig i norsk, ikke minst som en følge av datamaskinenes inntog,rettskrivingsprogrammet i Word skjønner jo ikke altfor mange " vanskelige " komposita. Eksempel( ikke fra Word ) : Eple biter. " Pultost" derimot pleier som regel å gå bra.

M.

14.04.05 04:05
Hei M.
Jo, det var min feil. Jeg leste det i siste år på husveggen. Så vet jeg hvor steden (der steinen falt ned) ser ut. Men om steinen leste jeg i "homepage" av Åseral-komune. Deretter leste jeg i e-posten igjen og vet nå at vennen min skrev det i ett.
Ha de bra.
Gerd

Heisann!
Wie könnte man "Wahlpflichtarbeit" übersetzen?
På forhånd takk!
Enno

12.04.05 09:20
Hei,
ordet "Wahlpflichtarbeit" må vel omskrives i tekstens sammenheng. Det finnes "pliktarbeid".
Kansjke:
... mitt valg som pliktarbeid er....jeg velger som pliktarbeid...

Mvh
Bea

14.04.05 01:43
In welchem Zusammenhang benötigst Du da Wort ? " Obligatorisk oppgave " paßt vielleicht eher, falls es sich um eine ausbildungsrelatierte Arbeit handelt.

M.

Hallo, könnte mir einer bitte das Übersetzen das wäre sehr lieb!! Danke

Gratulere med ny leilighet!!!! Jeg skulle hilse fra alle i familien og
gratulere dere med ny leilighet, vi er alle nyskjerrige for å se bilder av
den. Kan du ikke sende noen bilder.

I dag har jeg vært på jobb i butikken, og etterpå var jeg sammen med
Kjell-Vidar på hannes jobb og fikset båten vi har kjøpt. Nå er den blitt
lakkert hvit og blå. Den ble veldig fin.
Vi gleder oss begge to til at det skal bli sommer slik at vi kan dra ut på
havet....

12.04.05 02:09
Gratuliere zur neuen Wohnung! Ich soll Euch schöne Grüße von der ganzen Familie ausrichten und Euch zu Eurer neuen Wohnung gratulieren. Wir sind alle gespannt darauf, davon Photos zu sehen. Kannst Du uns nicht ein paar Photos schicken?

Heute bin ich in der Arbeit (im Geschäft) gewesen. Danach bin ich mit Kjell-Vidar zusammen bei seiner Arbeit gewesen und habe am Boot, den wir gekauft haben, gearbeitet. Jetzt ist er weiß-blau lackiert. Ist sehr schön geworden.
Wir freuen uns beide auf den Sommer, damit wir aufs Meer hinaus fahren können..

So ungefähr...

MB

12.04.05 02:19
Hei
das Boot; daher: ... am Boot, das wir gekauft haben.

Hei!
Kann ich sagen: Nå har jeg en tysk telefonnummer igjen. Nummeret mitt er ....Und heisst "Hi alle zusammen" auf norwegisch "Hei alle samme"??
Vielen Dank im Voraus!!
Cilly

12.04.05 01:14
da du ja ganz richtig 'nummerET miTT sagen willst, ist im satz davor das wort 'nummer' auch neutrum. es heisst also...?
beim zweiten fehlt auch nur das N: es heisst "hei alle sammeN"
mvhj

12.04.05 01:30
Hmm ich denke mal es heisst dann: nå har jeg et tysk, oder??

12.04.05 01:32
Hmm ich denke mal es heisst dann: nå har jeg et tysk, oder??

12.04.05 02:04
yes! gratulerer med nummeret! :-)

Er det noen som kjenner til oprinnelsen av ordet "omkalfatring"?
Uwe

12.04.05 02:43
In Flämisch kennen wir das Wort "opkalefateren" was bedeutet (ein Boot, ein Haus...) zurück brauchbar zu machen. Das Wort stamt aus die Schiffahrt glaube ich. Gruss LODE

12.04.05 04:26
Franzos. CALFATER = (Schiffahrt) Die Spalten zwischen Holzbretter beim Boot mit Peck verschliessen. LODE

Neues von der Heinzelnisse
=====================================
Seit heute hat die Heinzelnisse einen verbesserten Suchalgorithmus:
a) Es wird nun der Porter Algorithmus zur Erkennung von regelmäßigen Endungen verwendet. Damit können jetzt auch konjugierte/deklinierte Wörter gefunden werden (z.Z. nur wenn man 'exakt' abschaltet).
b) Falls ein Wort nicht gefunden wird, versucht die Heinzelnisse Vorschläge zu ähnlich ausgesprochenen Wörtern zu machen.

Wir hoffen, dass damit die Heinzelnisse noch hilfreicher wird.

Gruß, Heiko+Julia

"Gerd", bist du der für den ich dich halte ( du bist bademeister und hast 5 jahre in nordnorwegen in den 80ziger jahren gelebt und gearbeitet und bist nun mit einer juristin in hessen zusammen und hast kinder und dein bierkonsum ist auch ziemlich hoch und : du kennst den richtigen gerd, den schachspieler aus hessen, den ich kenne.
Mann, die anekdote, dass dir ein polizist in norwegen hochoben nciht glauben wollte, dass du ein deutsches auto mit dt. kennzeichen fährst, war schon ein hohes lob für dich.
schöne grüsse an den gerd Kn. aus s. in hessen
Udo

11.04.05 08:36
Hei Udo,
das hört sich wahnsinnig interessant an. Mit so einer Vita hätte ich etwas herzuzeigen. Aber leider - ich bin nur ein stinknormaler Rentner und versuche mein Rentnerleben durch Norwegenurlaube und Norwegisch lernen etwas aufzupeppen.
Vielleicht schaff ich das mit der interessanten Vita ja in meinem zweiten Leben. Bis dahin
Mach´s gut og ha de bra
Gerd

Hab das eben unten gelesen mit den Schimpfwörtern.
Krauts wurden die Deutschen und Soldaten im 2.Weltkrieg
nur von den Amis genannt.
Den Begriff "schachtelköpfe" bezieht sich auf den eckigen Helm der Dt. Soldaten natürlich im 2. Weltkrieg.
Die Engländern sagten "boxheads".
Achja, Annifried von abba hat einen dt. Soldatenpappa und ist als kind mit ihrer oma nach schweden gezogen.

Ola Nordman

hei,
kann mir jemand die deutsche Bedeutung folgender Wörter sagen.
Ich finde keine passende Übersetzung
-kusleik
-polardinker
-forskalinger
tusen takk

10.04.05 13:42
Hallo,

sagt mir auch unmittelbar nichts aber:
kusleik: auseinander genommeN :ku-sleik; Ein Kuh-leckschleckerschmatzer (oder so ähnlich), habe auf diese Webseite noch herrausgefunden, dass es ein dialektischer Begriff ist: http://www.home.no/drangedalssida/index/dialekt.htm#K
-Es könnte allerdings auch etwas ganz anderes sein...
"polardinker" ist mir völlig fremd..
"forskalinger" ist offensichtlich ein Begriff aus dem Bauwesen, ich denke es ist eine Art Beschichtung(-sbeschreibung) im (Betong-)bau, hier ist ein Bild von einer Art forskaling: http://www.nordic-iso.no/forskaling2.html
V

10.04.05 21:52
forskaling entspricht genau deutsch Verschalung. Es ist die Form für das Gießen eines Teils in Beton. Der von V angegebene Link zeigt Fertigteile zur Verschalung.

Bei polardinker könnte man noch versuchen, das "dinker" zu deuten. Wenn Mehrzahl von "dink" = double income no kids, dann bedeutet polardink(er) ...???

10.04.05 21:59
Danke erst einmal für die schnelle Hilfe. Vielleicht hilft der ganze Satz weiter.
....,utslitt som jeg var av polardinker og mangel på søvn.
... Alle hadde kusleik og et lite skjegg.

10.04.05 23:35
V hat im Hinblick auf die Bedeutung von " kusleik " sicher recht. Der Zusammenhang, in dem Du das Wort nennst, legt nahe, daß es sich um eine Eigenart der Frisur handelt. Unmittelbar stelle ich mir unter " kusleik " Haar vor, daß durch Unmengen von Zuckerwaser oder Pomade an den Schädel " gepappt " wurde.
Stammen die " polardinker " aus dem selben Text wie " kusleik " ? Hast Du eventuell einen Buchstaben vergessen ? " Polardrinker ", also ein Drink , der durch seinen Namen Lokalkolorit verleihen soll, würde in den Zusammenhang besser passen als arktische " Doppelverdiener ", für die ich beim Googeln in der Tat einen norwegischen Texten fand, in dem sie als " dinker " bezeichnet werden.

M.

10.04.05 23:49
bei vielen Seiten, auf denen dinker vorkommt, handelt es sich in det Tat um Falschschreibung für "drinker".
Ev. sind es auch so kleine Insekten (wie Tuneflue, knott). Aber dann sollte sich eigentlich ein Beleg dafür finden lassen.

11.04.05 02:45
Klasse Antworten. Die Haarfrisur passt total in den Zusammenhang und bei "Dinker" liegt bestimmt ein Druckfehler im Buch vor.
Danke euch nochmals.

11.04.05 03:07
Wie lautet der Titel des Buches ?

M.

11.04.05 04:02
Isroser
Opplevelser på Svalbard von Bolette Petri-Sutermeister
Das Buch ist einfach prima, wenn man sich für den hohen Norden interessiert.
A

11.04.05 05:46
Hmm - kan det hende at "kusleik" er et annet uttrykk for "hentesveis"?
V

13.04.05 01:35
Vielleicht der einfachste Weg: Buch "Eisrosen" auf deutsch beschaffen (meines Wissens aber vergriffen -> Bibliotheken) und die entsprechenden Textstellen miteinander vergleichen.
Polardinker als Form von Mücken sind wohl eher unwahrscheinlich, da diese Plagegeister auf Spitzbergen (und davon handelt "Eisrosen") kaum eine Rolle spielen.
Ich könnte mir irgendeine Art eines Anglizismus vorstellen (auch wenn ich bei Leo keinen Hinweis auf engl. "dink", "dinker" finden kann): dinker als Ausdruck für diese merkwürdige Form des Rausches, der Überreizung und Überaktivität als Folge der dauerhaften Helligkeit´im Frühling/Sommer. Würde zumindest im Zusammenhang mit "og mangel på søvn" und auf das Umfeld des Buches passen.

Hilsen til Svalbard
Ph.

hei, meg igjen :) kan noen være så vennlig å forklare meg hva en "Froschschenklfresser" er???
takk for forståelse og hjelp!
Liv.

10.04.05 04:23
Det er et veldig omgangsspråklig begrep for franskmenn; direkte oversatt betyr det "froskelåretere", fordi froskelår er en kjent delikatesse Frankrike. Det er ikke akkurat en hyggelig betegnelse og ikke alltid velegnet...
På samme måte betegnes hollenderne ofte som "Käsköpfe" (ostehoder...) og engelskmennene som "Inselaffen" (øyaper..). Tyskerne er ikke de eneste som har slike betegnelser for andre nasjonaliteter, tyskere blir f.eks. kalt "cabezas cuadradas" (firkanthoder) i Spania...
I allefall er dette veldig omgangspråklig, greit å vite av, men mindre egnet til bruk :)
V

10.04.05 04:44
Hei hei!
Jeg hørte det aldri. Jeg er tysk. Jeg føler meg fristet til å svare deg. Jeg synes det er et skjellsord da Franskmennene her i Tyskland er kjennt for å spise frosklårer. Så oversette jeg ”Froschschenkelfresser” med ”frosklårslukker eller frosklåreter. Men som det er et skjellord Vær så god ob bruker det ikke. Jeg bodde flere år i Frankrike og har kjent mange vennlige franskmen.
Ha de bra.
Gerd

10.04.05 04:58
Tysker er også kalt som ”Krauts”
”ob” mener naturlig ”og”, ”Vær” mener vær”. Finner du ennå mer feiler kan du gjerne svare meg. Jeg er også en lærling.
Kraut Gerd

10.04.05 06:12
til lærling Gerd: moderate rettelser

Jeg har aldri hørt det. Jeg er tysk. Jeg føler meg fristet til å svare deg. Jeg synes det er et skjellsord da franskmennene her i Tyskland er kjent for å spise froskelår. Så oversetter jeg ”Froschschenkelfresser” med ”froskelårslukker eller froskelåreter. Men siden det er et skjellord, vær så god og bruk det ikke. Jeg bodde i Frankrike i flere år og kjente mange vennlige franskmenn.

10.04.05 07:08
Kjære Gerd,
unnskyld meg. jeg vil ikke at noen her er sint på meg eller føler seg krenkt, da Du er tysk og jeg vil forbedre tysken min, la meg si det også på tysk. Ich habe selbstverständlich nichts gegen Frankreich oder Franzosen. Da ich das Wort mal gehört habe und nicht wusste was es bedeutet, dachte ich mir dass ich hier im Forum nachfrage. Ich bin allen Leuten hier wirklich dankbar, dass mir immer geholfen wird. Sei bitte nicht sauer, ich benutze solche Wörter nicht :-)

Igjen tusen takk for et meget hyggelig og flott svar!
Mvh,
Liv.

10.04.05 10:19
Økenavnet for tyskernes forhenværende arvefiende finnes også i formen " Froschfresser ", jnf. også det engelske " frogeater ". Sistnevnte var allerede kjent under Napoleonskrigene, muligens er også det tyske motstykke av samme dato. Når det gjelder " bruksanvisningen " har de andre allerede sagt det som er å si.

M.

Können Sie erzählen auf die Konfirmation?

Ich habe ein aufgabe im deuscht und muss habe ein referat.

Tanke.

09.04.05 04:20
ha en fin helg

09.04.05 09:01
Hei, hei
Das verstehe ich nicht.
Dein erster Satz ist leider etwas falsch.
„Können Sie mir etwas über die Konfirmation erzählen?“
Oder „Können Sie mir ein Referat (einen Vortrag, eine Tischrede, einen Toast) zu einer Konfirmation ausarbeiten?“ Möchtest Du Informationen über die Konfirmation haben, oder sollst Du bei einer Konfirmation ein Referat (einen Vortrag, eine Tischrede, einen Toast) in deutsch halten. Danach müßte im Fall 1 die Frage etwa so lauten: „Was ist die Konfirmation?“ Darauf würde ich etwa so antworten: „Die Konfirmation ist die erste bewußte religiöse Entscheidung eines jungen Christen. Mit der Konfirmation bekennt er .....“. Im Fall 2 kann das lockerer sein: „Mein lieber xyz heute ist es Dein ganz besonderer Tag, denn ab heute ......!“ Oder so ähnlich.
Der Satz 2 in Deiner Anfrage sollte auch etwas umgestellt werden: Ich habe im Deutschunterricht die Aufgabe bekommen ein Referat in deutsch zu halten.
Und die 3. Zeile: „Tanke“ => „Danke“
For øvrig er det ikke vanlig å bruke høflighetsformen (ikke ”Sie” med stor ”S” men ”du”). Så nå kan du lete etter feilene in i min tekst. Jeg lærer norsk ennå og er alltid glad når en normann korrigerer mit brev.
Gerd

10.04.05 02:50
Mitt forslag: Skriv på norsk (regner med at du er norsk?) hva spørsmålet ditt er, dette forumet er jo tospråklig.

10.04.05 06:36
Hei,
nei jeg er tysk. Men jeg liker å snakke eller skrive på norsk. Da jeg lære norsk ennå er forumet et godt måte å trene språket i ord og bild. Da du antar at jeg er norsk gjorde du et stort kompliment til meg. Nå har jeg øket 10 cm og er meget stolt av det. Og passer ikke mer gjennom døra.
Takk til din ros og
Mange vennlige hilser
Gerd

10.04.05 12:53
hej gerd,
jeg antar at rosen gjaldt nok ikke deg, men forfatteren av det originale spørsmålet. men likevel kan du godt være stolt av språkviten din, du er jo veldig ivrig med å lære og hjelpe :-)
forumet lever av oss alle, der er jo meningen. flott! som alltid begestret av heinzelnisse og mvhj

Hallo Ihr lieben Heinzelnisse,
ich muß mich fragen, ob ich etwas falsch mache und meine Übersetzungs-Wünsche nicht in der richtigen Form vortrage. Oder, was noch schlimmer wäre, wenn ich jemanden mit meinem unkonventionellen Norwegisch verletzt habe. (Ich bitte vorsoglich um Entschuldigung. Es war bestimmt nicht so gemeint.) Also stelle ich hier noch einmal die noch offenen Fragen.
Mit freundlichen Grüßen
Gerd
PS: Ich stelle fest, dass das zuvielText ist. Daher gebe ich nur das Datum an.


8.4.2005 12:53


7.4.2005 11:58


7.4.2005 9:58


6.4.2005 13:20


09.04.05 08:58
Du machst nichts falsch. Aber es gibt hier keinen Bereitschaftsdienst für Antworten - ist alles freiwillig und abhängig von mehr oder weniger zufälliger Anwesenheit und Interesse. Manche deiner Fragen sind umfassend, sodass sie gerne erst einmal liegen bleiben und dadurch leicht von neuen Fragen aus dem Blickfeld geschoben werden.

Aber nun ist alles irgendwie beantwortet.
Wowi

09.04.05 09:05
Hei
tusen takk
Gerd

Hallo Liebe Heinzelfrauen und Heinzelmänner,
wer hilft mir dabei ein deutsches Wort für norwegisch “sjangerlære” zu finden. Im Ordsbok steht ”schwanken” Im Heinzenisse- finde ich unter ”sjanger ....” auch nichts. Passen könnte Aufsatzlehre.
Danke im Voraus.
Gerd

09.04.05 02:53
sjanger ist die norwegische Wiedergabe des schönen franz.-deutschen Worters "Genre".
"Gattung" ist ev. eine brauchbare Übersetzung.

09.04.05 07:17
Tusen takk
Da lag ich ja voll daneben
Gerd

09.04.05 07:54
Nicht unbedingt. "schwanken" geht natürlich nicht, da hast du wohl geblinzelt und "sjangle" gesehen. Aber Aufsatzlehre kann durchaus passen, denn in einem gegebenen Zusammenhang (zB norskundervisning) kann "sjanger" die Stilart(en) von Aufsätzen meinen (novelle, kåseri, reportasje ...). Die Übersetzung "Gattung" bezieht sich nur auf sjanger/genre ohne Einbeziehung von "lære".

09.04.05 08:55
Ich bin getröstet und von euch begeistert.
Danke nochmal.
Gerd

Hei!
Ich hab dieses Video hier, das von dem Norwegischen Skispringer Bjørn Einar Romøren handelt im Internet gefunden, aber ich verstehe wenn überhaupt nur ein paar vereinzelte Textpassagen... Kann mir jemand sagen was denn so ungefähr erzählt wird? Vielen Vielen Dank!!!

Kris

08.04.05 12:35
wieso kann ich den Link denn nicht einfügen?

09.04.05 11:22
Hallo Kris,

eigentlich sollte es möglich sein, Links einzufügen. Versuch mal zwei Dinge nacheinander:
a) schreib http:// vor den Link
wenn das nicht geht, zerstückel den Link in Teile < 80Zeichen (mit Leerzeichen dazwischen) und weis die Leser darauf hin.

Gruß, Heiko

Hei !
"i de neste dager skal sola skinner igjen " Er det riktg ? "In den nächsten Tagen soll die Sonne wieder scheinen"
Hoffe auf kleine Hilfestellung ,danke !
hilsen gabi

08.04.05 10:52
Auf jeden Fall muss "skinne" im Infinitiv stehen.
Ich glaube auch, dass es "dagene" heißen muss.

Das "i" würde ich eher weglassen, aber dass ist wohl Geschmackssache. Also:

"De neste dagener skal sola skinne igjen."

08.04.05 11:24
som sagt, dagene

08.04.05 11:41
mange takk for hjelpen
gabi

mange takk ! Susi

"mange arbeit i det siste tiden" Viel Arbeit in der letzten Zeit .Kann mir jemand sagen ob das richtig ist ? Bin erst Anfängerin. Takk for hjelpen
Susi

08.04.05 07:32
Mye arbeid i det siste.

(Mye - bei einer Einheit (viel wasser); mange bei plural. z.b. mange mennesker (viele Menschen); also wie im Deutschen)
det ist neutrum, waehrend die Zeit ein Geschlecht hat: den siste tiden

Hallo!
Tut mir leid, dass ich nerven muss, aber kann jemand bitte wieder mein Deutsch korriegieren?
Und noch kleine Frage, gibt es so einen Satz: Etwas im Schilde fühlen/führen?
1)&#39;Jeg siterer ofte meg selv. - Oft zitiere ich mich selbst.
Det setter farge på det jeg sier - das setzt Farbe auf das, was ich sage&#39;
2)&#39;Det er lettere å tilgi sin fiende enn sin venn - es ist leichter seinenm Feind als seinenm Freund zu verziehen&#39;
3)&#39;Tidlig om morgenen, ved dagens frembrudd, i all friskhet, i sin krafts morgenrøde, å lese en bok da - det kaller jeg fordervet! -
frueh am morgen, mit Tages Einbruch, in ganzer Frische, in seiner morgen~ rotligenrotlichenrotlichtigen (?) Kraft, ein Buch zu lesen - das nenne ich Verderben!&#39;
Vielen Dank im Vorraus!
Liv.

08.04.05 07:24
Kein Problem. Dafuer ist das Forum ja da!
  1. ) korrigieren1) Ich zitiere mich oft selbst. (men det du skrev er også riktig) Det med fargen er noe, som jeg ikke kjenner til på tysk. Derfor må vi finne på en annen oversettelse. Kanskje: "Das betont meine Aussage(n)." 2) Es ist leichter, seinem Feind als seinem Freund zu verzeihen. 3) Frueh am Morgen, bei Tagesanbruch, in aller Frische, in der Morgenroete deiner Kraft, ein Buch zu lesen - das nenne ich verdorben! Gruss, U.

08.04.05 07:31
zu deiner "kleinen Frage":
Ja, es gibt die Redewendung: etwas im Schilde führen
es bedeutet, etwas vorhaben zu tun - mehr im negativen Sinne
Gruß
Rita

08.04.05 12:11
Vielen herzlichen Dank!!!
Liv.

hei,hei!ob mir wohl jemand bei der Übersetzung von einen Text der auf einer Postkarte steht (die ich einer Norwegischen Familie schicken möchte) helfen kann ?"die innerhalb der Stadtgrenze liegenden Ufer der Binnenalster,säumen zahlreiche Kontorhäuser,Banken und Versicherungen,wie auch die Reederei Hapag-Lloyd und das Hotel "Vierjahreszeiten". Takk for hjelpen
hilsen fra Peter

08.04.05 12:30
Hallo Peter, bin gerade in Norwegen bei Freunden und wir werden versuchen dir zu helfen.
Das problem ist nur die Beschreibung am Anfang deines Satzes !
Midt i byen ligger bredden til innsjøen Binnenalster hvor det finnes tallrike kontorer, banker,forsikringsselskaper, rederiet Hapag-Lloyd og hotellet "Vierjahreszeiten".
Viele Grüsse aus Norwegen von Heinz-Peter und Kine

11.04.05 22:23
takk skal du har !

11.04.05 22:28
Super!Vielen Dank!Wünsche noch ne schöne Zeit i Norge.
hilsen fra Peter

Hei!
wie würdet ihr "Hvert øyeblikk du var til" übersetzen?
(Zusammenhang:
"Hva du enn gav -
Vil vise hva du har
Hem du var -
Hvert øyeblikk du var til
Blir til ild! - De lyser når du drar...")
Tysen takk på forhånd!
A.

08.04.05 06:15
Vielleicht:

"In jedem Moment deines Dasein"?

V

08.04.05 06:16
Sorry: "Daseins" natürlich - besser noch: "jeder Moment deines Daseins-
wird zu Feuer..."
V

09.04.05 04:54
Vielen Dank, hat mir sehr geholfen =)
A.

Hei
ich hab eine Frage zu styremedlem.
Heißt das wirklich Vorstandsmitglied? Ist styre nicht eher mit unserem Aufsichtsrat zu vergleichen?
Also demnach dann ein Aufsichtsratsmitglied???

08.04.05 07:27
Ja, aber auch der Aufsichtsrat passt nicht immer. Manchmal waere z.B. auch Beirat richtig. Um was fuer eine Organisation dreht es sich denn?
U.

Was ist Kurzgeschichte

08.04.05 05:16
en novelle

Heisann!
Kann mir vielleicht einer/eine bei der Übersetzung des folgenden Satzes helfen?
"Im zweiten Teil werden die beiden zentralen Konzepte x und y beschrieben und mit Hilfe von je einem Praxisbeispiel kritisch beleuchtet."
På forhand takk!

08.04.05 06:13
"I andre del blir de to sentrale konseptene x og y beskrevet og kritisk belyst ved hjelp av hvert sitt praktiske eksempel"

V

08.04.05 06:46
I andre delen...
U

08.04.05 08:21
damit kein Streit entsteht, ob nun die bestimmte oder unbestimmte Form besser ist, sag einfach
i del to ... :-)

09.04.05 11:12
TUSEN TAKK!

Heisann
finnes der noen som kan forklare meg hva slags person en "ildsjel" er? jeg tror at man kan ikke oversette det til tysk... ("Feuerseele" höres merkelig ut og forklarer ingenting.)
Hilsen,
U.

08.04.05 02:35
En "ildsjel" er en person som brenner for en sak = jmd der sehr involviert und engagiert in etwas ist - z.B. wenn man für eine OrganisationSache kämpft, bezeichnet man ihnsie, der/die sehr viel dafür macht als ein "ildsjel"

V

08.04.05 02:41
Tausend Dank! Das ging schnell!

08.04.05 11:53
Beslektede uttrykk på tysk er "Primus motor" og "Enthusiast"
(Eksempel: Er war der Primus motor beim Aufbau des Festivals)

Hei dere Heinzelnisser!
Er der en dataspesialist som kan hjelpe meg med følgende spørre?
Hvor kan man gi et nytt spørsmål (bidrag i forumet) formateringer så at de skal eksistere ennå etter jeg har dem send? F.eks: farge, kursiv, fet (tykk) eller stor skrift o.s.v.
Takk skal de ha
Gerd

09.04.05 08:15
Darauf können nur Heiko oder Julia eine Antwort geben - wenn sie die Frage sehen. Geduld ...

09.04.05 11:14
Hallo Gerd,

das Forum ist sehr sehr einfach gehalten, die einzige Formatierung die ich übernehme ist ein Zeilenumbruch. Nur die Sprachthemen haben mehr Formatierungsmöglichkeiten.

Gruß, Heiko

13.04.05 06:39
Hab´s Verstanden, Heiko.
Macht nichts.
Frohes Schaffen
Gerd

Hallo,

weiß jemand, was "sich die Beine vertreten" auf norwegisch heißt?

08.04.05 01:29
In meinem Wörterbuch steht: sich (dat.) die Beine vertreten: strekke beina

Gruß
Rita

Hallo ihr Lieben,
ich habe 2 Fragen:
1. Wie nennt man auf norwegisch die Verpackungen, in der die Milch abgefüllt ist? (boks, kartong eller pose...?) Oder gibt es da einen speziellen Ausdruck?

2. Das Wort (Verb) "å tipse". Gibt es hierfür eine direkte Übersetzung, oder nur eine Umschreibungsübersetzung? Wird dieses Wort nur verwendet im Zusammenhang, wenn ich z.B. einem Kellner Trinkgeld gebe? (Jeg tipser kelneren - ich gebe dem Kellner Trinkgeld)
Danke euch schon mal im Voraus.
IK

08.04.05 02:32
Hallo IK,

für mich ist Milch eigentlich immer "en melkekartong", aber "melkeboks" kann man auch sagen. Kan du gi meg melkekartongen/melkeboksen - geht beides. "Pose" nicht.

"Tipse" heißt, wie du schon sagtest, Trinkgeld geben, oder aber auch einen TipHinweis an jmd geben - siehe z.B. TipstelefonenTusentipset bei Zeitungen. Z.B: "Jeg tipset henne om den nye butikken i Møllegata"/ "Gi et tips om noe"

Hoffe ich habe etwas weitergeholfen,
V

08.04.05 04:13
Hallo V,
herzlichen Dank für deine Antworten. Das Wort "tipse" als Subjektiv war mir bekannt, aber als Verb (tipse - tipser - tipset - har tipset) wusste ich keine direkte Übersetzung, nur im Satzzusammenhang.
Danke dir noch mal.
IK

08.04.05 06:10
Hallo IK,

gern geschehen, nur:
als Subjektiv heißt es nicht "tipse" (mit -e hinten dran ist es ein Verb), sondern: "tips" (tips, tipsen)

V

08.04.05 08:01
oh, danke! :-)

Sorry - ich schon wieder ;-)

Ist das eine norwegische Redewendung oder ist das wörtlich zu nehmen? :

sette på en hjelm

Danke im voraus für die Hilfe! :-)
Rita

08.04.05 02:36
Ich würde es wörtlich nehmen - Zusammenhang?

Umgangssprachlich könnte es heißen ein Kondom zu benutzen :)

V

08.04.05 07:27
lol nein, das würde nicht im Kontext passen ;-)
Danke!
Rita

Hei, hei Heinzelnisser.
Mange takk for sist.
Jeg har et spørsmål igjen:
Fjellet losnar i ”tunnelbrotet”. Åseral vert arena for Nordic Sport Magazin sin ski test!
Begge setninger er i nynorsk og jeg har gjerne en eksakt oversettelse.
På forhand takk
Gerd

09.04.05 08:36
"tunnelbrot" ist entweder etwas für Fachleute oder ausgedacht. Das einzige Dokument, das man mit diesem Suchwort mit Google findet, ist dieses:
http://www.aseral.kommune.no/document.aspx?uid=597
Nyn. "brot" ist mit deutsch "brechen" verwandt. Beim "tunnelbrot" handelt es sich vermutlich um den Eingangsbereich, bei dem der Berg "angebrochen" wurde. Alternativ ist "brot" ein Steilhang, und auch der ist ja leicht um einen Tunneleingang herum zu finden.

Es hat sich also ein Stein (großer Felsbrocken) in diesem Bereich gelöst.

Beim zweiten Satz sollte eigentlich nur "vert" etwas unbekannt sein. Gehört zum nyn. Verb "verte" = werden (bokmål bli).

Åseral wird Arena für den Ski-Test des Nordic Sport Magazin

Hallo in die Runde,
obwohl schon jemand diesen folgenden Satz ins Englische übersetzt hat, versteh ich den Sinn nicht, um es auf Deutsch "richtig" auszudrücken.

“Folket” liker ikke alltid en fyr som stikker hodet ut for å “synse“.

Danke euch :-)
Gruß
Rita

08.04.05 11:10
Einen Typ, der mit seiner Meinung hausieren geht, mögen die Leute oft nicht besonders.

So ungefähr vielleicht, ziemlich frei?

08.04.05 11:21
Das würde zumindest zum Thema passen.
Danke - ich denke, damit kann schon etwas anfangen. :-)
Rita

Hallo!

Jeg er interessert i språk og da spesielt tysk, og fant denne siden svært nyttig og oversiktlig (i forhold til mange andre sider). Men av ren nysgjerrighet lurer jeg på om dere vet hva det mest søkte ordet i ordboken deres er, det hadde vært spennede å få vite.

Tusen takk for en flott side!

09.04.05 10:51
Det er listen over de 10 mest søkte ord (tallene er antall søk) siden midten av mars.
739 er
714 på
664 det
630 som
619 til
606 i
570 av
459 for
450 om
422 da

Hilsen Julia+Heiko

09.04.05 11:42
Dette er interressant. De korteste ordene søkes mest.

Hva med Tyske ord da?

11.04.05 22:14
Vi skiller jo ikke mellom norske og tyske søkeord, derfor er det mulig at &#39;er&#39; og &#39;da&#39; er en blanding av tysk or norsk. Entydelige tyske ord er:
283 ich
270 liebe (elske:54,elsker:67)
269 wie
261 abraten
247 für
222 sein
222 von
221 zu
221 in

Forresten, &#39;Schnappi&#39; ble søkt 45 ganger og er dermed på toppen av listen over ord som ikke finnes i heinzelnisse.

Hilsen, Heiko+Julia

14.04.05 05:19
Ikke så rart det. Schnappi er for tiden nr. 1 på VG-lista. (utrolig nok...;-))

R.

14.04.05 10:15
Tusen takk for gode svar! Ikke så rart at folk søker Schnappi for tiden nei. Veldig morsomt å vite dette også! Igjen, tusen takk!

Hallo zusammen! Ich fange im August als Au pair in Norwegen an und brauche daher ein paar spezielle Ausdrücke,die ihr mir hoffentlich übersetzen könnt.
Dies wären:
- Aufenthalts- und Einreisebestimmungen
- Versicherungen
- und Einkommenssteuer
Schonmal vielen Dank, Franciska

07.04.05 11:25
Ich bin nicht ganz sicher, aber ein Norweger soll diese Begriffe verstehen glaube ich:

Aufenthalts- und Einreisebestimmungen = opphold- og innreisebestemmelser (bestemmelser= bestimmungen)

Versicherungen = forsikringer

Einkommenssteuer = selvangivelse

07.04.05 11:39
selvangivelse = Einkommensteuererklärung
Einkommensteuer = inntektsskatt

08.04.05 07:38
Vielen Dank :)

Hei!
Jeg har et sitat i en lærebok jeg synes er vanskelig å oversette. Dette er fordi jeg ikke finner alle ordene i noen ordbok noe sted. Sitatet lyder:

Der Grund der Versagens einer rationalen Kultur liegt aber nicht im Wesen des Rationalismus selbst, sondern allein in seiner Veräusserlichung, in seiner Versponnenheit in "Naturalismus" und "Objektivismus".

Ordene jeg ikke forstår er:
Veräusserlichung
Versponnenheit

Hvis jeg får hjelp til dette, er jeg evig takknemlig!

Med vennlig hilsen
ACW

07.04.05 11:18
Det er bare et forsøk, men kansjke hjelper det likevel:

Veräusserlichung -> eksternalisering ?
Versponnenheit von Rationalismus in Naturalismus und Objektismus -> betyr at R. er knyttet til N. og O.

08.04.05 01:43
Her er et engelsk oversettelse av sitatet:

"The reason for the failure of a rational culture ... lies not in the essence of rationalism itself but solely in its being rendered superficial, in its entanglement in &#39;naturalism&#39; and &#39;objectivism&#39;."

http://ling.ucsd.edu/~kuroda/scndlook.v3.pdf

08.04.05 02:14
"being rendered superficial" - diese Passivkonstruktion sagt etwas aus, was in Original nicht steht. Zusätzlich kann es noch grammatisch falsch sein.
being rendered superficial =? wird dargestellt als oberflächlich
being rendered superficially = wird oberflächlich dargestellt.
In beiden Fällen bedeutet es, dass da noch ein Dritter wirkt, der durch eine bestimmte Darstellung des Rationalismus den Misserfolg einer rationalen Kultur bewirkt. Das steht nicht im Text.

Veräußerlichung würde ich erklären mit "wie es nach außen wirkt", "Erscheinung(sbild)"
Versponnenheit = Verwicklung, eingewickelt/eingesponnen sein (entanglement ist gut). Dabei klingt ev. auch noch "spinnen" (im Sinne von nicht ganz richtig im Kopf sein) an.
Wowi

08.04.05 05:42
Der "Veräusserlichungs-Teil" scheint mir auch - gelinde gesagt - sehr frei übersetzt zu sein.

Habe mich noch mal ein bisschen umgeguckt. Die übliche englische Übersetzung für Veräusserlichung scheint tatsächlich externalisation zu sein, und auch im Deutschen werden Veräusserlichung und Externalisierung anscheinend synonym benutzt. Ich plädiere erneut für: Veräusserlichung = eksternalisering.

Kennt sich hier jemand mit Husserl und Phänomenologie aus?

Hallo kjære Heinzelnisse
Onsdag, den 06.04.2005
Er datum (rettskriving i et brev) riktig skribet? Dessuten har jeg her noen gloser som er til meg vanskelig å tolke:
.... noen lodne, hvite dyr => .... einige haarige, weisse Tiere ...
De lange, smekre pilene ligger alt på strengen => Die langen, ........... Pfeile liegen schon auf der (Bogen)-Sehne.
......, pilen dirrer i brystet => ......, der Pfeil zittert in der Brust.
....... dyret glefset armen av en annen. => ..... das Tier biss in den Arm einen anderen (Mannes).
........jegerne gyver løs med spydene hevet => .....die Jäger stürmten mit erhobenen Speeren los, ...
De gyser! => Sie erschauerten (I ordsbok: gyser => Horrorfilm –roman)
Idag er stemningen preget av høytid og ærefrykt. =>Heute ist die Stimmung von Festlichkeit und Ehrfurcht geprägt.
For selv om dagen er som alle andre, og hver har sin faste gjøremål, skal de gjæveste jegerne i dag ut i skogen og jakte på villsvinet. => Denn/Obwohl heute ist es wie an jedem anderen Tag auch, jeder hat seine bestimmte Tätigkeit und die tapfersten Jäger sollen hinaus in den Wald, um Wildschweine zu jagen.
På forhånd mange takk
Gerd

09.04.05 08:49
Nur ein paar Anmerkungen, das meiste ist richtig.

Datum ist richtig
lodne ist Beugungsform von "lodden" = haarig
smekre ist Beugungsform von "smekker" = schlank, dünn
glefse = beißen, schnappen (von Tieren, Hunden)
gyver ist Präsens, also stürmen (nicht: stürmten)
gjev/gjæv = hoch angesehen (nicht: tapfer, aber die Tapferen sind hoch angesehen)

Jei, jeg søker romanen "Jonas" fra Jens Bjørneboe på norsk.
Vet noen hvor jeg får kjøpe den?????
Takk skal du ahar!
L.

07.04.05 10:09
Du kannst in norwegischen Online-Buchhandlungen suchen; hier sind einige aufgelistet:

http://www.trolljenta.net/norwegenlinks.html

Manche davon liefern auch ins Ausland. So auf die Schnelle hab ich das allerdings nicht gefunden.

Falls Du in einer groesseren Stadt wohnst, sind die Chancen gut, dass Du das Buch in einer Bibiothek findest. Bjørneboe ist schliesslich ein bekannter Autor. In der Unibibliothek Bremen gibt es das zum Beispiel...

Ausserdem koenntest Du noch die Leute von dieser Webseite fragen: http://www.meysenburg.de/

07.04.05 10:28
har sjekkt http://www.bokkilden.no du kan bestille denne boken hos bokkilden hvis du er fra Norge, du vet jo det :)

07.04.05 22:14
Mange takk!

Hei!
Likte idèen (forumet) og ordboka!!!
"Spillet" var forresten også bra :P

Lurte på dette: (et lite referat på norsk hadde vert super dupert)

"Sie sieht makellos magere Modells in Hochglanz, di Männer verzückt und verrükt. Sie träumt sich in Liebensromane, sinnlich und schön, begehrt und beglückt. Sie sehnt nur als Zaungast genehm. Warum kann sie denn keiner, so wie sie ist, nur anderen Augen seh&#39;n? Doch wer glaubt schon, dass Wunder gescgehen."

Dette ble litt langt, men jeg har selv kommet frem til dette:

"En jente som ser seg selv som en vakker modell. Hun drømmer at hun er i en kjærlighetsroman, hvor alt er så fint og vakkert...Hun føler at hun er en gratistilskuer (?)
Hvorfor kan ingen se henne med andre øyne? Men om noen synes hun er vakker, er det et under."

På forhånd takk!

PS: Når pleier det å være folk til stede her egentlig?
Bare et litt sånn praktisk spørsmål.. :P

06.04.05 12:52
- Det er forresten en tysk sangtekst "Allein vor dem Spiegel" heter sangen til Hartmunt Engler/Ingo Reidl... :)

06.04.05 13:19
...Og litt til mens du er i gang:

"Sie wies ihn ab "NEIN, vielen Dank".
Vielleicht geht es ihm jetzt wie ihr
hinter einer verschlossenen Tür."

(Det er slutten på sangen.. :P)

06.04.05 21:06
noen steder er din tekst litt ødelagt og derfor vanskelig å forstå. Her er linjene igjen:

Sie sieht makellos magere Models
In Hochglanz, die Männer verzückt und verrückt
Sie träumt sich in Liebesromane
Sinnlich und schön begehrt und beglückt
Sie sehnt sich nach Nähe, Geborgenheit
Doch sie scheint nur als Zaungast genehm
Warum kann sie denn keiner, so wie sie ist
nur mit anderen Augen seh´n ?

http://woop.dnsalias.com/pur/Allein_vor_dem_Spiegel.html

nur als Zaungast genehm = bare velkommen som tilskuer ved gjerde

06.04.05 23:58
Hun ser plettfrie (perfekte) magre modeller,
i full glans, mennene henrykte og forrykte
Hun drømmer seg inn i kjærlighetsromaner
sanselig og vakker begjært og lykkelig
hun lengter etter nærhet, trygghet
Men hun er bare velkommen som tilskuer ved gjerde (hun får bare se på fra avstand, ikke ta del)
men hvorfor kan ingen se henne, slik som hun er
bare med andre øyne?

Ett forsøk fra min side,
V

07.04.05 06:35
Takk! :)

Hei:)Takk for et flott forum:) kan noen hjelpe meg å rette denne teksten om Berlin? legg gjerne til informasjon. På forhånd takk.
In berlin zu leben!

Die lezten jahren hat berlin mehr und mehr populãr zuwhonen. Du darfst nic. Berlin ist sowhol als Deutchlands und europas ”New York” referieren. Es ist eine die stãdte wie grõste unterschied zwsischen Ost und Vest haben. Eben nach die mauers fall im 1889. berlin hat eine grosse kulturelle vielfalt. Viele verschiedene leute kommen aus andere stãdte um berlin zu leben. Sonder populâr es ….. fur die kunstneren und artisten wie hier leben. Weil sie populãritet erwarten.

Das tãglichess Leben!

Berlin grosseshopping mõglichkeiten. Die grossen einkaufszentrum Lafayette uhnd KaDeWe kõnnen aller w~unchen zufriedensteller. KaDeWe ist das grõste einkaufszentrum europas. Es hat uber 80.000 tãgliche kunde.
Das zentrum war im 1880 etabliert.
Lafayette enthalt exsclusive geshãfte alles gucci, escada und donna karen. Wollen man nicht zu viele geld gebrauchen kannst mann zu orannienburgstrasse gehen. Da liegt die billige schuhgeshãfte in berlin.
Jeden weekend getummelt die markten in berlin auf viele leute.

Erholung!

Bist du auf shopping , geshãfte und strassen mude , kannst du im tiergarten gehen. Tiergarten ist die grõste park berlin. Es liegt stadtmitte in eine grosse walt.
Die parkanlage haben zierrassen See und viele garten. Im mitte der park liegt der zoo. Es hat 14.000 tiere, und ist sehr populãr.

Essen und trinken!
Sauerkraut, eisbein, und bratwurst sind traditionsreiche speise. Aber nicht alle deutscen essen bratwurst und hat bier getronken. Unter die junge leute ist sushi sehr populãr. Auch pasta und pizza kãn nenman essen.
Zum dessert essen man eis und andere sussigkeiten.

06.04.05 11:14
Leben in Berlin!

In den letzten Jahren ist es immer populärer geworden, in Berlin zu wohnen. (?). Berlin wird sowohl als Deutschlands wie auch als Europas "New York" bezeichnet. Es ist eine der Städte, die den größten Unterschied zwischen Ost und West haben. Besonders nach dem Mauerfall 1989 (?). Berlin hat eine große kulturelle Vielfalt. Viele verschiedene Leute kommen aus anderen Städten, um in Berlin zu leben. Besonders beliebt es es bei den Künstler, die hier leben. Weil sie Popularität erwarten.

Das tägliche Leben!

Berlin bietet große Shopping-Möglichkeiten. Die großen Einkaufszentren, Lafayette und KaDeWe, können alle Wünsche zufrieden stellen. KaDeWe ist das größte Einkaufszentrum Europas. Es hat täglich über 80000 Kunden. Das Einkaufszentrum wurde 1880 gegründet.
Lafayette enhält exklusive Geschäfte, alles Gucci, Escada und Donna Karen. Wenn man nicht so viel Geld ausgeben will, kann man in die Oranienburgstraße gehen. Da liegen die biligen Schuhgeschäfte in Berlin. Jedes Wochenende tummeln sich auf den Märkten in Berlin viele Leute.

Erholung!

Bist du des Shoppings, der Geschäfte und der Straßen müde, kannst Du in den Tiergarten gehen. Der Tiergarten ist der größte Park Berlins. Er liegt in der Stadtmitte, in einem großen Wald. Die Parkanlagen haben Zierrasen, Seen und viele Gärten. In der Mitte des Parks liegt der Zoo. Er hat 14000 Tiere und ist sehr populär.

Essen und trinken!
Sauerkraut, Eisbein und Bratwurst sind traditionsreiche Gerichte. Aber nicht alle Deutschen essen Bratwurst und trinken Bier. Bei den jungen Leuten ist Sushi sehr populär. Auch Pasta und Pizza kann man essen. Zum Dessert isst man Eis und andere Süßigkeiten.

---
Hoper det hjelper.
Noen hint: Substantiver skrives med stort begyndelsesbogstav.
"wie" fungerer ikke som relativ pronomer. Norsk "som" oversettes med "der", "die", "das" i denne situasjon.

06.04.05 11:22
Oops, jeg tok feil noen ganger:
Besonders beliebt IST es bei den Künstler...
Da liegen die BILLIGEN Schuhgeschäfte...

HÅPER det hjelper... ;-)

Hei Heinzelnisse,
takk for sist.
Hier kommt der Nachschlag:
Fastlandsisen smeltet og trakk seg tilbake for godt
Das Festlandseis schmolz und zog sich zurück ............
Nordmen driver utelukkende med fangst og fiske.
Die Nordmänner betrieben ausschließlich das Jagen und Fischen.
oder
Die Nordmänner ernährten sich ausschließlich durch Jagen und Fischen.
De jagte etter ravner, rabbe og rype.
Sie jagten nach Raben, .......... und Schneehühnern.
På forhand Takk
Gerd

06.04.05 11:45
Fastlandsisen smeltet og trakk seg tilbake for godt
Das Festlandseis schmolz und zog sich für immer / dauerhaft zurück
Nordmen driver utelukkende med fangst og fiske.
Die Nordmänner betreiben ausschließlich das Jagen und Fischen.

rabbe ein Vogel? Kein Beleg dafür zu finden.

06.04.05 23:46
Mange takk for hjelpen
Gerd

Hei, was bedeutet "lignende arbeide"?
Ist "ähnliche Arbeiten" richtig?

06.04.05 07:38
Das müsste eigentlich "lignede arbeid" heißen (Singular).
Oder "lignede arbeider" (Plural).

Aber die Übersetzung stimmt ansonsten. "Ähnliche Tätigkeit" würde man vielleicht auch im Deutschen sagen, wenn es um Stellenanzeigen u.ä. geht.

06.04.05 07:39
Hoppla, "lignende" wollte ich in beiden Fällen schreiben.

06.04.05 23:48
Takk for sist!

hallo! Kann mir jemand helfen. Ich suche dringend das norwegische Wort für " Leistungskurs"?????
Vielen Dank!

06.04.05 06:15
Zu den Leistungskursen am Gymnasium sagen wir: "jeg hadde fordypning i matte, tysk..."

MB

Hei kjære Heinzelnisser,
jeg har funnet noen gloser som jeg kan ikke tolke. Vær så godt og hjeper meg:
kjerr => ?
vier => Weide (Baum), (Vieh)Weide?
rabbe=> ?
lodne
ugjestmild => ungastlich?
Utelukkende =>?
I forhand takk
Gerd

06.04.05 05:24
utelukkende = ausschliesslich
vier (å vie) = widmenweihentrauen

06.04.05 06:22
vier= ist auch ein Baum, obs die Weide ist, weiß ich nicht.
kjerr= dichter Busch
lodne= haarige (lodden = haarig)
Rabbe sagt mir im Moment nichts. In welchem Zusammenhang?
Der Rest passt
MB

06.04.05 06:47
rabbe/rabb => steinig, felsig

Hva betyr erdrückend?

06.04.05 04:06
nedtrykkende

Heter det klebstofffreien, klebstoffreien eller klebstoff-freien?

06.04.05 00:22
Det heter "klebstofffreien"

06.04.05 00:48
Mange takk for hjelpen :-)

hei paa dere! finnes det et tilsvarende ordtak til "gemeinsam Pferde stehlen" ? oder wie würdet ihr das am besten erklären?

06.04.05 12:57
Immerhin eine Fundstelle für "stjele hester" in diesem Sinn im Netz:
http://www.care.no/filestore/ICARE1_2005.pdf (Seite 9)

hej, utrolig...jeg har glemt et ord :-) hva var det &#39;sommersprossen&#39; heter på norsk? (det er denne små mørke pigment-flekker i ansiktet som er av genetisk opprinnelse og heter &#39;ephelider&#39; i medisinisk sammenheng. ellers ser de forresten ganske søtt ut)
tusen takk og mvhj

05.04.05 11:45
fregner

05.04.05 11:53
akkurat! ja, det var det! juhuuu! takk skal du har!

Hei! Darf ich Euch fragen, also Eure Meinung - ist es schweriger nynorsk oder bokmaal zu lernen? Oder wie ist das so mit nynorsk in Norwegen?

05.04.05 11:58
Ich glaube, Bokmål ist leichter zu lernen:
- zum einen gibt es einfach mehr Material: Bücher, Zeitschriften, Wörterbücher
- zum anderen sind in Bokmål mehr Woerter, die direkt oder indirekt (uebers Daenische) aus dem (Platt-)Deutschen kommen

Wenn es allerdings darum geht, gesprochenes Alltagsnorwegisch zu spechen und zu verstehen, ist es ziemlich egal, welche Sprachvariante du waehlst. Vielleicht hast du sogar leichte Vorteile, wenn du Nynorsk lernst, je nachdem, in welcher Gegend du dich mit Menschen unterhalten willst, und wie der dortige Dialekt so ist.

06.04.05 06:44
Danke für Deine Antwort!

Hei,
jeg leser nettopp "isroser" fra Bolette Sutermeister.
Men hva betyr...
....den var lastet helt til plimsollmerket med... eller
....som kom ham i møte i fjæra på Kapp Flora.... eller
....nifs..
på tysk.
Så lærer jeg norsk.
hilsen
annetta

05.04.05 09:02
Plimsoll:
Uttrykk brukt om synkferdige skip.
Årsak: Den britiske juristen, forretningsmannen og politikeren Samuel Plimsoll (1824- 98)fikk i 1876 Parlamentet til å vedta "The Merchant Shipping Act" (Plimsoll-loven), som stilte bestemte krav til skips sjødyktighet. Plimsollmerke: lastemerke. Kilde: Caplex

fjære = Ebbe oder durch Ebbe freigelegtes Land
(...kam ihm entgegen auf dem "Ebbeland" auf Kap Flora)
nifs = unheimlich

06.04.05 04:16
tusen takk

hei,

ich lerne grade norwegisch und kann auch sehr in verschiedenen chats im internet unterhalten so das kaum jemand merkt das ich kein norweger bin. Auch verstehen ist kein problem.
jetzt möchte ich aber doch gerne auch sprechen und verstehen können. hab mir ein paar texte und lieder auf norwegisch geholt und hab jetzt ein paar probleme:

wann spricht man das o als u aus und wann als o ?
und wann spricht man das u als ü aus und wann als u ?

auch mit den sch lauten hab ich probleme

wahrscheinlich lernt man dies automatisch wenn man oft mit norwegern reden oder ihnen oft zuhört ..oder ?

05.04.05 04:48
sry hab mich bischen verschrieben:

ich lerne gerade norwegisch und kann mich auch sehr gut in verschiedenen chats im internet unterhalten

so ists richtig
deutsch sollte ich ja können..

05.04.05 06:31
Hei!
Regelmässig spricht man das o als u und das u als ü... natürlich gibt es viele Ausnahmen, z.B. dum wird ausgesprochen wie im Deutschen, eben "dumm", nicht "dümm". Leider sind aber diese Aussprachen auch sehr unterschiedlich, je nach Dialekt.
Mit den sch-Lauten ist es noch schlimmer... grundsätzlich macht man nicht wirklich Fehler, wenn man "s" wie "s" ausspricht, nach einer gewissen Zeit merkt man dann automatisch (auch wieder abhängig vom Dialekt), wo eher ein "sch" draus wird.
Hoffe, ich konnte helfen,
Enno

05.04.05 06:50
ob s zu sch wird, hängt zum Beispiel davon ab, ob du ein gerolltes Zungenspitzen-R sprichst oder ein Rachen-R. Beim Zungenspitzen-R wird die Kombination &#39;rs&#39; zu &#39;rsch&#39; (so ungefähr). s vor l wird oft zu &#39;sch&#39; je nachdem, wie der Sprecher das l artikuliert. Wie oben gesagt, es ist nicht falsch, s wie s auszusprechen.

Tendenziell wird das &#39;u&#39; öfter wie &#39;u&#39; ausgesprochen, wenn es kurz gesprochen wird (wie in dum) und &#39;ü&#39; bei langer Aussprache. Entsprechendes gilt für oo und ou. Aber es gibt viele Ausnahmen. Lies auch mal, was in den Sprachthemen unter Sprachgeschichte dazu steht.

05.04.05 07:55
dankeschön ertstmal

05.04.05 10:43
Nur eine kleine Anmerkung: die Kombination r s wird nicht "rsch" ausgesprochen, sondern einfach "sch": er så ((b)ist so) heiSSt æ: scho:.

Wenn man aber r t, zum Beispiel, hat, wird es ja noch schlimmer, aber das ist eine andere Frage.

05.04.05 11:47
da stand ja auch "so ungefähr". Ein reines &#39;sch&#39; ist es auch nicht.

05.04.05 15:48
Doch! Ein reines &#39;sch&#39; ist das schon. Man glaubt ein r zu høren, weil man es erwartet. Gibt es nicht.

05.04.05 21:31
06.04.05 01:05
Eben! Ein ganz normales "sch". Es gibt natürlich unterschiedliche Allophonen des Phonems "sch", was aber unabhängig davon ist, ob es das Resultat einer Assimilation mit r ist oder nicht. Es hängt einfach damit zusammen, in welcher Umgebung das Phonem steht.

06.04.05 01:56
Auch du hörst, was du hören willst.

06.04.05 05:11
Hei,
unter folgendem Link kannst du ganz toll anhoeren, wie sich der selbe Text in den verschiedenen norwegischen Dialekten anhoert:

http://www.ling.hf.ntnu.no/nos/

Ha det moro!

06.04.05 08:06
Aber hallo! Hm ... La meg nå for sikkerhets skyld svare på norsk, ettersom det er morsmålet mitt og lettere. NEI! Det ER ingen prinsipiell forskjell på "sch"-lyder som resultat av assimilasjon med foregående r og andre "sch"-lyder.

MEN det ER et faktum at "sch"- og "ch"-lydene artikuleres veldig forskjellig fra person til person.

Tro meg på det jeg sier. Dette VET jeg.
(Und wenn ich dies lieber auf Deutsch hätte schreiben sollen, dann fragt!)

09.04.05 09:19
Men det er ikke det som er stridens kjerne. Spørsmålet er om det fins en eller annen rest av r-en, f.eks. i form av påvirkning på den forutgående vokalen. Blir "norsk" til "nåsjk"? Det spørs om du nå klarer en uhildet uttale av norsknåsjk uten å tenke på spørsmålet. Det burde du helst teste medpå andre.

Ich lerne hier fast jeden Tag Norwegisch. Jetzt habe ich aber einen Text, der ins Dänisch übersetzt werden soll. Vielleicht kann mir jemand helfen:
GENERALVOLLMACHT:
Vollmachtgeberin:
Bevollmächtigter: Rechtsanwalt X, aus der Anwaltskammer ...
Hiermit bevollmächtige ich den Rechtsanwalt X, mich in meinem Scheidungsverfahren und die damit zusammenhängenden Angelegenheiten gegen meinen Ehemann X in der Türkei bei den Gerichten zu vertreten, meine Interessen wahrzunehmen, Gegenklagen einzureichen, Vergleiche zu schließen;, Berufung einzulegen, Richter wegen Befangenheit abzulehnen, Willenserklärungen abzugeben, auf Rechtsmittel zu verzichten, sich in meiner Abwesenheit an den Gerichtssiztungen teilzunehmen, in meinem Namen und Auftrag zu unterschriben und Untervollmacht zu erteilen.

Ich arbeite zur Zeit in Stavanger und moechte gerne norwegisch lernen. Ein bischen kann ich schon, aber es faellt mir schwer, norwegisch zu verstehen, geschweige denn eine fluessige Konversation zu fuehren. Kann mir jemand vielleicht einen Tip geben, wo ich in Stavanger moeglichst guenstig einen Kurs belegen kann? Vielen Dank im voraus fuer die freundliche Hilfe!

Herbert

05.04.05 08:45
Ich weiss nicht, ob ich Dir da grosse hilfe bin, aber dort - im Stavanger wurde die neue Uni geøfnet, vielleicht bieten die Kurse an :)

06.04.05 05:10
Werde ich mal versuchen - vielen Dank!

An alle Jagd-Experten: Wie heisst die "Storviltprøve" in Deutschland?
Danke für die Hilfe
Rudolf das Rentier :)

Heißt Rentier Reindyr oder doch eher Reinsdyr?

Lomvi

05.04.05 01:48
Entweder Rein oder Reinsdyr. (Wenn dyr dranhängt ein S als Verbindung).

05.04.05 04:35
Gut. Dann solte der Wörterbucheintrag berichtigt werden
Lomvi

im norwegen was ist es:
Struppis Beizister meint, dass sein Hund sehr klung ist. Warum?

04.04.05 07:03
nein es ist:
Struppis Besizter meint, dass sein Hund sehr klung ist. Warum?

04.04.05 07:25
auch nicht ganz richtig...es muss heißen:Struppis Besitzer meint,dass sein Hund sehr klug ist.

04.04.05 08:02
kanst man sagen:
struppi ist der Hund des Hauses, er ist ein fünfjahriger Beagle.

04.04.05 08:37
das ist ein grammatisch richtiger Satz.
Aber was ist die Frage / men hva er spørsmålet?

04.04.05 08:37
fünfjähriger

04.04.05 13:13
Struppi ist der Hund des Hauses, er ist ein fünfjähriger Beagle - ist richtig; der Hund des Hauses klingt seltsam, das normale Wort ist Haushund. Götz

Hei!

Hva er en "møy" på tysk?

Takk!
Med vennlig hilsen
Sidsel

04.04.05 05:46
ei/en møy war früher die Bezeichnung für eine junge Frau oder ein junges Mädchen

04.04.05 05:49
Jungfrau, Maid (det siste har samme opprinnelse som møy)

04.04.05 06:30
Tusind takk!

hei,
hva betyr føyset?

Jeg har lest det i en tekst:
"han føyset henne inn i leiligheten igjen"

kommer det fra å føye ?
på forhånd takk

david

04.04.05 00:35
fra "store norske ordbok":
føyse (mest fam.) jage; &#39;skysse&#39;: føyse en av gårde; avfeie: føyse en av (uvisst opprinnelse)
føysegarn garn som fisken jages inn i

Hallo kann mir einer bitte das übersetzen! Das wer sehr lieb!! Hvordan har min storebror det i store Tyskland? Jeg håper at du hadde en fin
reise tilbake til familien din.
Du har en kjempe fin familie og vi er alle sammen kjempe stolt av deg og
familien din. Jeg håper bare at det ikke er lenge til vi alle ses igjen.

Jeg har begynt på skolen igjen, det begynner å nærme seg eksamen for meg,
det er bare en måned igjen. Og en annen viktig ting, jeg må finne meg en
jobb. Jeg er ferdig utdannet til våren, og her i Tromsø er det veldig
vanskelig å få en lærerjobb. Men det ordner seg alltid!!!

03.04.05 10:39
Nicht wörtlich, aber inhaltlich wohl einigermassen:

Wie gehts meinem grossen Bruder so in Deutschland ? Ich hoffe, Du hattest eine gute Heimreise zurück zu Deiner Familie.
Du hast eine sehr toll Familie und wir sind alle sehr stolz auf DIch und Deine Familie. Ich hoffe sehr, dass wir uns bald wieder sehen / treffen.

Die Schule hat wieder begonnen und die Prüfungen nähern sich für mich. Nur noch einen Monat. Und etwas anderes wichtiges: Ich muss mir einen Job suchen. Ich bin mit der Ausbilding im Frühjahr ferdig und hier in Tromsø ist es sehr schwer einen Job als Lehrer zu bekommen. Aber das wird schon.

So in etwa.

03.04.05 10:41
Wie geht es meinem großem Bruder im großen Deutschland? Ich hoffe, du hattest eine gute Reise zurück zu deiner Familie.
Du hast eine großartige Familie und wir sind alle riesig stolz auf dich und deine Familie. Ich hoffe nur, dass es nicht mehr lange dauert, bis wir uns alle wiedersehen.

Ich habe wieder mit der Schule angefangen, das Examen fängt an, näherzurücken, nur noch ein Monat. Und eine andere wichtige Sache, ich muss einen Job finden. Ich bin fertig ausgebildet nächstes Frühjahr, und hier in Tromsø ist es sehr schwierig, eine Lehrerstele zu bekommen. Aber irgendwie klappt das immer!!!

Halli Hallo
ein freund hat mich gerade gefragt was eine Nervensäge ist.
wie kann man das am besten übersetzen?

03.04.05 04:24
Hei,
Nervensäge => noen som går en på nervene

03.04.05 05:53
en plageånd: Nervensäge, "Quälgeist"

Kann mir das jemand bitte übersetzen?

Du e bare så skjønn og deilig. Gleder meg til å holde rundt kroppen din min jente.

02.04.05 13:19
> Du e bare så skjønn og deilig.
Du bist einfach so schön und hübsch.

> Gleder meg til å holde rundt kroppen din min jente.
(Ich) freue mich darauf, deinen Körper zu umfassen, mein Mädchen.

Mal ganz wörtlich übersetzt...

Heisånn kjære Heinzelnisser,
hva heter "Prüfung für die mittlere Beamtenlaufbahn" på norsk -> "prøve til den middels embetsmann-løpebanen". Det er helt sikker gal?
Med vennlig hilsen
Gerd

02.04.05 10:47
Ich lege noch eine Frage nach. "höhere Beamtenlaufbahn"?
Gerd

03.04.05 04:21
Heisann til alle som sitter ved datamaskinen.
Jeg forstå at denne deilig vår-vær lokke alle til å sitte ved fortau-cafe i solen eller tar en tur i fjell. Men det er svært viktig for meg: Hva heter ”Prüfung für die mittlere / gehobene Beamtenlaufbahn“ på norsk. Når der er en (normann) som sitter på PC´n ber jeg ham å hjelpe meg
På forhand tusen takk
Gerd

03.04.05 13:16
Es gibt keine Beamten in Norwegen und wohl auch nicht etwas vergleichbar der mittleren/höheren Beamtenlaufbahn.
Prüfung ist eksamen

03.04.05 23:09
Ich hab es geahnt.
Takk skal du ha.
Gerd

Hvilket kasus styrer preposisjonen &#39;statt&#39;?

Med vennlig hilsen
Øivind

02.04.05 06:12
preposisjonen statt eller anstatt styrer genitiv.

02.04.05 06:28
Vielen Dank!
Øivind

Heisann! Kann jemand bitte, mein Deutsch korrigiren?

Jeg var veldig nervøs ved tanken om å skrive en artikkel om min
dramatiker-prossess.
Uansett, min psykoterapeut har sagt det er en kjempegod idé
– at jeg skriver det ned istedenfor å løpe bort.
Så. Her er det.

Ich war sehr nervös mit dem Gedanken einen Artikel über mein Drama-Prozess zu schreiben.
Egal, mein Psychoterapeut hat gesagt, das dies eine klasse Ideé ist
- dass ich das runter~/auf~ schreibe, statt zu weglaufen.
So/nun. Hier ist es.

Danke im Vorraus!
MfG,
Liv.

01.04.05 13:13
Bis auf ein paar Kleinigkeiten perfekt.
Verbesserungsvorschläge:
...bei dem Gedanken...
...hat gesagt,dass...
...aufschreibe...
....So.

01.04.05 13:15
und in der ersten Zeile "meinen" und nicht mein.hatte ich übersehen ;)

01.04.05 13:16
Außerdem: Idee statt Ideé
und: wegzulaufen statt zu weglaufen

W.M:

01.04.05 13:28
Tausend mal Danke!!!
Liv

02.04.05 01:36
Psychotherapeut statt Psychoterapeut

02.04.05 02:47
Hei liv,
korrigieren statt korrigiren ist wohl nur ein Flüchtigkeitsfehler. Jeg vil forsøke å sier det på norsk:
"korrigieren" istedenfor "korrigiren" er vel en slurvefeil.
Ha det bra
Gerd

02.04.05 03:31
nå er jeg litt deppa :) men hjertelig takk for fantastisk god hjelp!
ha en fin dag alle sammen!
Mvh,
Liv.

02.04.05 06:50
Opp med hodet, tysk er vanskelig. Her er en liten en til som ingen har reagert på:
mein Psychoterapeut hat gesagt, dass dies eine klasse Idee sei
Indirekte Rede helst med Konjunktiv, men uttrykt i en bisetning med "dass" er det ikke lenger et absolutt krav. Selv tysk blir enklere etter hvert ...
Wowi

02.04.05 08:50
Tenkte jeg skulle forsøke å skrive litt på tysk igjen. Vielen Dank Wowi, jetzt werde ich es wissen und muss mir das merken. Nur das mit dem Psychoterapeut, könnte das doch ohne h sein, wegen der Neuen Rechtschreibung? Und nochmal Danke.
Liv.

02.04.05 09:08
Nein, auch nach neuer Rechtschreibung muss es immer noch mit mit "h".

Wenn man bei Google mal "terapeut site:de" eingibt, bekommt man nur Seiten auf norwegisch und dänisch ;-)

W.M.

02.04.05 09:57
Tut mir leid, ich musste das verwächselt haben, danke für das Aufklären und die Geduld.
Liv.

04.04.05 08:39
Panther Thunfisch darf man jetzt auch Panter Tunfisch schreiben

Hallo!
Ich würde sehr gerne wissen was ein "Hofmeisterknick" ist. Dieser Knick befindet sich jedenfalls irgendwo am Auto... Und wie würde man "die Schulterlinie" (auch am Auto) übersetzen? Ich übersetze gerade einen Technischen Text, darum solche komische Fragen.
Takk, takk!

Hilsen Nora

01.04.05 08:15
Hei Nora,
danke für die Hilfe zum Wort "manufaktur" - jetzt kann ich mich sogar gleich revanchieren. Der Hofmeisterknick ist eine BMW-typische Autoform (am Heckfenster, glaube ich). Guck doch mal auf die Website von BMW und schick denen eine e-mail an die Pressestelle. Die Autohersteller sind da eigentlich immer sehr kooperativ. Die Schulterlinie ist soweit ich weiß, die gedachte Linie von der Motorhaube zm Kofferraum, also die untere Kante der Fenster. Hilsen, Antje

01.04.05 08:38
Hei Nora, ich habe nochmal meinen Mann gefragt, der versteht mehr von Autos als ich. Also, der Hofmeisterknick ist eine BMW-typische Ausformung der C-Säule, d.h des äußeren Randes am hinteren Seitenfenster. Die Linie geht da nicht wie bei den meisten Autos einfach schräg nach unten, sondern macht nochmal einen Knick und setzt dadurch fast senkrecht auf dem Kofferraum auf. Schön zu sehen beim neuen BMW 1er-Modell. Ich hoffe, du kannst es dir einigermaßen vorstellen, sonst wie gesagt auf den Internetseiten von BMW gucken. Bei seitlich fotografierten Autos sieht man es sofort, wenn man erstmal weiß, wo man hingucken muss, nämlich auf das hintere Seitenfenster. Das mit der Schulterlinie stimmt so, wie ich es vorhin geschrieben habe. Die Schulterlinie ist bei einigen Marken sehr hoch angesetzt, z.B. bei allen neueren Audi-Modellen. Wie es bei BMW ist, weiß ich nicht so genau. Ich hoffe, die iist damit geholfen! Grüße, Antje

01.04.05 11:52
der Link ist zu lang. Mit Google nach Hofmeisterknick suchen, steht gleich ganz oben.

01.04.05 15:17
Herzlichen Dank, Antje! Tusen takk! Versuche einen Job als Übersetzer zu krigen, und darum mache ich gerade eine "Probeübersetzung" für eine Firma. Hast mir riesig geholfen! Hjertelig takk!

Hilsen Nora Nervös

02.04.05 04:39
Ingenting å takke for! Lykke til med jobben! Hilsen, Antje

Kann mir jemand sagen, was "Manufaktur" bedeutet? Muss irgendein Geschäft sein, mir ist aber nicht klar, welche Waren dort verkauft werden!

01.04.05 06:24
Manufaktur ist eine Fabrik, in der etwas von Hand hergestellt wird (lateinisch manus = Hand; factura = das Machen, Herstellung).
Meist gebräuchlich bei wertvollen Produkten (z.B. Porzellan), die nach althergebrachter Weise von Hand hergestellt werden.

01.04.05 06:49
"manufaktur" scheint mir im Norwegischen Sprachgebrauch ein Laden zu sein, in dem Klamotten verkauft werden (handgemachte ursprünglich?).

"Boutique" würde man im "Deutschen" vielleicht sagen.

01.04.05 06:49
Vielen Dank! Die eigentliche Bedeutung von Manufaktur kannte ich schon, aber da es im Zusammenhang "Einkaufen "aufgetaucht ist, war ich doch etwas verunsichert. Ist das dann so etwas Ähnliches wie "Husfliden", oder sind es andere Produkte, die man in einer "Manufaktur" kaufen kann?

01.04.05 07:36
Bei H & M kann man z.B Manufaktur kaufen. Es sind nicht besonders teure Sachen. Wenn etwas Manufaktur ist, bedeutet es nur, dass es Klamotten sind, die so wie so schon produziert sind. Also war man nicht persönlich zu erst beim Schneider. Im Alltag benutzt man das Wort eigentlich nicht, es ist bisschen altmodisch. Man benutzt es mehr als Bezeichnung, wenn man z.B eine Art von Geschäft beschreiben möchte. Husfliden ist keine typische Manufaktur, obwohl man dort ja auch fertige Sachen kauft. Manufaktur klingt mehr nach preiswerte, billige Sachen. "Boutique" wäre in diesem zusammenhang also kein besonders gutes Wort, weil es so teuer und exklusiv klingt. Jedenfalls i Norwegen.

Nora

01.04.05 08:09
Tusen takk - so was wie "Bekleidungsgeschäft" passt gut in meinen Text rein!

01.04.05 09:25
Also ungefähr das gleiche wie konfeksjon / Konfektion?

01.04.05 15:10
Ja. Die Wörter haben ja eigentlich nicht die selbe bedeutung, denn "Manufaktur", lese ich in meinem Wörterbuch, bedeutet eigentlich nur gestrickte oder gewebene Textilien, während "Konfektion" Kleider aus der Fabrik sind. (Aber die Manufaktur kommt ja auch aus der Fabrik.)Trotzdem würde ich sagen, dass diese Wörter inhaltlich sich ziemlich ähnlich sind, jedenfalls heute. Als meine Oma jung war, hatte aber "manufakturforretning" einen ziemlich exklusiven klang, weil man ja damals meistens die Kleider selber nähen musste.
Das Wort "Bekleidungsgeschäft" ist so wie so in diesem Zusammenhang ohne Zweifel eine sehr gute Wahl. Kann nicht schief gehen!

Lykke til!

Hilsen Nora

wie kann man "eine lange geschichte haben" auf norwegisch ausdrücken?
danke im vorraus...

01.04.05 03:33
ha en lang historie

Hallo,
"im besitz von"... ist das auf norwegisch
"i besittelse av"?
dankeschøn...

01.04.05 04:42
Ja, jedenfalls wenn nach "von" das folgt, was man besitzt.
("im Besitz von Marihuana").

Hingegenbei bei "Das Kunstwerk befindet sich im Besitz von <name>" klappt die Übersetzung so nicht.

01.04.05 05:23
Wie wäre denn in diesem Falle die Übersetzung? Ich will etwas wie "Die
meisten Hütten befinden sich im Besitz der fest Ansässigen Bewohner."
sagen...
Vielen dank.

01.04.05 06:11
Wie wär&#39;s mit "de fleste hyttene eies av fastboende folk"? (eie=besitzen, hier in der Passivform; fastboende = "fest ansässige Bewohner", insofern könnte das Wort "folk" sogar wegfallen)

Hallo, wie übersetzt man "til at"?

01.04.05 02:54
In welchem Zusammenhang? Beispiel?

01.04.05 03:09
generell mit "um zu", kann aber im Kontext variieren.

April 2005

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat