Direkt zum Seiteninhalt springen

November 2006

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
Hallo ihr Lieben,
weiß jemand von euch, ob es eine Liste gibt mit norwegischen Steigerungsformen von Adjektiven?
(f.eks. gjerne - heller - helst)
Vielen Dank euch schonmal.
IK

30.11.06 18:43
Hei,
ich meine, dass eine kleine Liste im Norwegischbuch "Et år i Norge" zu finden ist. Vielleicht hilft dir das ein wenig weiter,

Tobi

Übersetze ins Deutsche, bitte?
Har du vært i Berlin?
Jeg har ikke lest boka.
Hun sier at hun ikke har sett han.
Det har aldri hendt.
De har allerede reist.
Endelig har jeg blitt voksen.
Vi har aldri hatt bil.
Hun har ikke kommet ennå.
Hun har sikkert blitt hjemme.
Vi har ikke spurt henne.

30.11.06 18:07
Das klingt nach Hausaufgabenunterstützung für einen Norwegischkurs :-)

30.11.06 20:00
genauso, das sind herkömliche perfektübungen, die sollte man schon selber machen, zumal alle vokabeln im wörterbuch zu finden sind.

30.11.06 20:06
Ich habe keine wörterbuch.:-(

30.11.06 20:42
Versuch es doch einmal mit einem Online-Wörterbuch. Zum Beispiel hier: www.heinzelnisse.info

30.11.06 21:00
det var dumt, men den siden her holder nok, for aa faa det til. Jeg vet at du klarer det!
Det gaar nok bra. Hvis det er fortsatt noen ord du leter etter eller om vi skulle se paa oversettelsen din, da kan du gjerne spörre igjen.
lykke til. norsken min er heller bedre enn tysken din.

30.11.06 23:15
aah, det skulle hete, norsken min er heller IKKE bedre en tysken din. der ser du. men man maa i hvertfall pröve.

Hallo,
kann mir bitte jemand diesen Satz übersetzen?
Den ene meddommeren valgte å tro på forklaringen hans.

30.11.06 19:56
Der eine Beisitzende entscheid sich, der Erklärung des Angeklagten zu glauben.

01.12.06 01:08
Besser: entschied sich

Hei,
hvor skal jeg skrive "Reitbeteiligung an Islandpferd" på norsk ???

Lotte fra Oer

01.12.06 08:04
Rid - deltakelese på islandshest? Jeg vet ikke det riktige ord...
jeg mener når jeg har en hest og vil gjerne dele omkostninger fra hestholdning. Deldager må hjelpe å pleie og ride hesten på penger...

01.12.06 10:09
Ich glaube, dass drückt man auf Norwegisch nicht mit einem Substantiv aus, sondern mit einem Verb, z.B. "Jeg trenger noen å dele hest på fôr med"
(http://forum.dyrenett.no/forum/showthread.php?p=591312)

tingrett?
Amtsgericht?

30.11.06 17:53
yep

Hallo,

was ist richtig:
... at man ikke kan oder at man kan ikke
... at man ogsaa sier oder at man sier ogsaa

wäre über eine hilfe sehr dankbar.
Hilsen og selvfölgelig tusen takk paa forhaand

AnnA

30.11.06 14:32
gebräuchlich ist: at man ikke kan og at man også sier...
aber frag mich nich´nach ´ner Regel

Hilsen Kai

30.11.06 14:35
Danke für die schnelle Antwort, war mir nur unsicher wegen der Verbposition.

30.11.06 14:58
Ist ja aehnlich wie im Deutschen:

"Ich kann kein Norwegisch!"
"Jeder weiss, dass ich kein Norwegisch kann!"

Nur dass hier das Verb nach ganz hinten rueckt.

30.11.06 16:53
In einem Nebensatz (z.B. eingeleitet von "at", "som", "fordi" usw.) stehen Wörter wie "ikke", "alltid", "gjerne" unmittelbar vor dem Verb. In anderen Sätzen stehen sie hinter dem Verb.

Bitte um Übersetzung:
1)Du ma ha vaert yrkesaktiv og opptjent poeng i Folketrygden i 10 ar etter fylte 50 ar.For a opptjene poeng i Folketrygden ma inntekten vaere storre enn Folketrygdens grunnbelop det enkelte ar.2)Nar du gar av med AFP ma du vaere ansatt i en tariffbundet bedrift,og du ma enten ha vaert ansatt i denne bedriften de siste tre arene eller ha vaert tilsluttet AFP-ordningen gjennom ulike bedrifter de siste fem arene.3)Det aret du gar av med AFP ma du ha en arsinntekt som minst tilsvarer Folketrygdens grunnbelop,og du ma ha hatt minst tilsvarende inntekt aret for.4)Den pensjonsgivende inntekten din i de 10 beste opptjeningsarene etter 1967 ma minst tilsvare 2 x Folketrygdens grunnbelop.

30.11.06 19:42
Hier stellt sich die in einem Beitrag weiter unten angeschnittene Frage, ob Wort fuer Wort oder richtig uebersetzt werden soll. Die " Wort - fuer - Wort " - Methode wuerde holperiges Deutsch hervorbringen, eine Uebersetzung, die den Ton dieses Auszugs aus einem offizielen Ratgeber in entsprechendes Deutsch verwandelt, ist arbeitsintensiv. Vielleicht schaffst Du es selbst mit ein paar Hilfestellungen:
yrkesaktiv = berufstaetig
Folketrygden = das staatliche Versicherungssystem, umfasst u.a. die Rentenversicherung
opptjene poeng = pro Verdienstjahr werden einem Einzahler " Punkte " gutgeschrieben. Anhand dieser Punkte wird die Hoehe der staatlichen Rente berechnet
Folketrygdens grunnbeløp oder " G " ( = grunnbeløp ), ein festgestezter Wert in Kronen, derzeit ca 31.000 Kr.
AFP = Avtalefestet pensjon , eine Rentenleistung, die auf einer Tarifuebereinkunft beruht
opptjeningsår = Anrechnungsjahr

Viel Erfolg

Lemmi

01.12.06 08:29
uff ... ich sah meine Pension schon schwinden, aber dann hat ein kurzes Googeln ergeben, dass

G = 62892

beträgt.
http://www.skatteetaten.no/Templates/TabellerOgSatser.aspx?id=8552&epslangu...

01.12.06 11:35
... aber 1988 waren es mal 31.000 Kr. = : )
Lemmi

Grosse und bekannte Städte

Zürich: Die größte Stadt der Schweiz ist Zürich mit rund 367 000 Einwohnern. Der Stadt ist der Zentrum für wichtigstes wirtschaftliches und gesellschaftliches. Seit 1989 fällt die Stadt Zürich mit dem Bezirk Zürich zusammen. Die Einwohner nennen sich Zürcher.

Bern: Bern ist die Bundesstadt der Schweiz mit rund 140 000 Einwohnern. Es ist der Hauptort des Kantons Bern und des Amtsbezirks Bern. Obwohl der Hauptstadt ist Bern, Zürich ist die größte Stadt und der wichtige Handelstadt.

Basel: Basel ist der drei größte Stadt in der Schweiz. Basel liegt nordwestlich in der Schweiz, und grenzen an Frankreich, entlang der Rhein. Basel habt 188 000 Einwohnern.

kan noen hjelpe meg? :)

30.11.06 09:29
Mein Vorschlag:
Hei og god morgen,

Zürich: Zürich ist mit rund 367 000 Einwohnern ie größte Stadt der Schweiz. Die Stadt bildet das schweizer Wirtschats- und Gesellschaftszentrum. Seit 1989 sind Bezirk und Stadt Zürich eins. Die Einwohner nennen sich selber Zürcher.

Bern: Bern ist die Haupstadt der Schweiz. Sie hat 140 000 Einwohner. Sie ist die Hauptstadt des Kantons(Amtsbezirks) Bern. Obwohl Bern die Hauptstadt des Landes ist, ist Zürich die größte und wirtschaftlich wichtigste Stadt der Schweiz.

Basel: Basel ist die drittgrößte Stadt der Schweiz. Basel liegt im nordwestlichen Teil der Schweiz. Sie grenzt an Frankreich und liegt am Rhein. Basel hat 180 000 Einwohner.

Anmerkung von mir.
Basel liegt direkt hinter der Deutsch-Schweizer Grenze. Håper jeg har skjønt alt riktig, er ikke god kjent i Sveits har kun reist via Basel til Langenthal.
Hilsen fra Claus i Kr.sand.

30.11.06 09:35
Hei og god morgen,
Mein Vorschlag (Korrektur:

Zürich: Zürich ist mit rund 367 000 Einwohnern die größte Stadt der Schweiz. Die Stadt bildet das schweizer Wirtschafts- und Gesellschaftszentrum. Seit 1989 sind Bezirk und Stadt Zürich eins. Die Einwohner nennen sich selber Zürcher.

Bern: Bern ist die Haupstadt der Schweiz. Sie hat 140 000 Einwohner. Sie ist die Hauptstadt des Kantons(Amtsbezirks) Bern. Obwohl Bern die Hauptstadt des Landes ist, ist Zürich die größte und wirtschaftlich wichtigste Stadt der Schweiz.

Basel: Basel ist die drittgrößte Stadt der Schweiz. Basel liegt im nordwestlichen Teil der Schweiz. Sie grenzt an Frankreich und liegt am Rhein. Basel hat 180 000 Einwohner.

Anmerkung von mir.
Basel liegt direkt hinter der Deutsch-Schweizer Grenze. Håper jeg har skjønt alt riktig, er ikke god kjent i Sveits har kun reist via Basel til Langenthal.
Hilsen fra Claus i Kr.sand.

30.11.06 09:47
Basel grenzt an Frankreich und Deutschland und liegt am Rhein.

30.11.06 11:54
Jeg ville ikke skrive
"Basel liegt im nordwestlichen Teil der Schweiz. SIE grenzt an Frankreich und liegt am Rhein."
Jeg synes det var bedre å si:
"Basel liegt im nordwestlichen Teil der Schweiz. Die Stadt grenzt an Frankreich und liegt am Rhein."
eller "ES grenzt an Frankreich..."
Hilsen UM

30.11.06 12:13
Hei Um,
jeg har bare et spørsmål. Hvorfor ville du skrive: Es grenzt an Frankreich? Det er jo "eine Stadt" da må hete "SIE"?
Hilsen Claus i Kr.sand

30.11.06 13:11
Bei "geographischen Namen" ist "Es" gebräuchlich! Lukas

30.11.06 13:21
Hallo Claus! Wie Lukas schreibt, ist mir auch die Verwendung von "es" gelaeufig. Wenn Du sagts "Basel ist.... und SIE ist...." dann muss sich "sie" ja auf ein Vorher genanntes Substantiv (hier: Basel) beziehen. Es heisst aber nicht "die Basel" oder "der Basel" sondern eben nur "Basel" (gelegentlich hoert man auch "das Baseldas Frankfurtdas Schwalmstadt" (nicht die Schwalmstadt) etc.)

Darum verwendet man "ES". Wenn Du "sie" nehmen willst, muesstest Du wohl vorher sagen "die STADT Basel". Dann waere es klar!
Hilsen UM

30.11.06 13:55
Hei UM und Lukas,
danke für die Erklärung, sie leuchtet mir ein.
Hilsen Claus i Kr.sand

30.11.06 14:17
"Kanton" er riktig. "Amtsbezirk" brukes ikke Sveits.

12.12.06 11:33
Ja, Kanton Basel Stadt......

Hei! also ich muss nochmal nachfragen, wegen "entlohnen" etc.
Ich habe folgende Mail von einer Schule für Autisten bekommen, bei der ich im nächsten Jahr als deutsche Studentin ein Praktikum machen möchte.
Ich habe aber immer noch nicht verstanden, was der zweite Satz bedeutet.
Jemand sagte etwas davon, dass die Lehrer/Dozenten entlohnt werden, wenn sie Studenten aufnehmen... Werden sie von der Hochschule bezahlt?! Oder hat es etwas damit zu tun, dass ich schon mal als Vorschullehrer gearbeitet habe?
Vielleicht wird es mit dem Hintergrund etwas klarer. Ich danke euch schon jetzt für das Übersetzen der Mail:

Hei!
For å kunne vurdere søknaden din trenger jeg noe mer informasjon. Her i Norge er det vanlig at Universitetene og Høgskolene lønner de lærere som tar imot studenter, hvordan er praksisen ved din skole?? Kan du sende oss informasjon fra din skole om hva som forventes av praksislæreren.
Hilsen..

29.11.06 20:53
Die Uebersetzung lautet folgendermassen:
Hallo,
um Ihren Antrag bearbeiten zu koennen,benoetigen wir zusaetzlichen Informationen. In Norwegen ist es ueblich, dass die Lehrer, die Studenten unterichten, von der Univaersitaet oder der Hochschule bezahlt werden. Wie verhaelt es sich damit an Ihrer Schule ? Koennen Sie uns Informationen von Ihrer Schule darueber zukommen lassen, welche Erwartungen an einen Praxisbegleiter gestellt werden ?
Mit freundlichen Gruessen...

Anmerkungen:
å lønne = bezahlen ist im Deutschen vermutlich die gaengigste Uebersetzung
Wenn ich Dich richtig verstanden habe, wirst Du ein Praktikum an einer Einrichtung fuer Autisten machen. Diese Einrichtung bekommt von den norwegischen Hochschulen Geld dafuer, dass sie Studenten aufnimmt. Von Dir moechte man nun wissen, wie die entsprechende Praxis in Deutschland ist ,und vermutlich, ob die norwegische Einrichtung von Deiner deutschen Hochschule fuer den Aufwand im Zusammenhang mit Deinem Praxiseinsatz bezahlt wird. darueberhinaus moechte man wissen, was genaus ein Praxisbegleiter in Deutschland tut.

Lemmi

30.11.06 16:37
tusen takk, Lemmi! Ich wußte nicht, dass es so schwierig ist in Norwegen ein Praktikum zu machen. Die Voraussetzungen werden immer komplizierter. Ich werde mir überlegen, wie ich der Schule für Autisten erkläre, dass sie von meiner Hochschule kein Geld bekommen werden! Aber vielen Dank nochmal.Marion

30.11.06 19:29
Ich finde, Du solltest ruhig " Tacheles " mit ihnen reden. Der Mailtext ist, wie ja doch ( wie in vielen elektronischen Briefen )recht assoziativ gehalten, man sollte in der Lage sein, Dir klipp und klar zu sagen, ob man Dich nehmen wird oder nicht.

Lemmi

Lemmi

01.12.06 15:06
Danke für den Hinweis.ich werde mich mit ihnen noch mal auseinandersetzen. Marion

Schlangenbeschwörer

gibt es ein norweg. wort dafür ?

grüsse
ulli

29.11.06 18:46
Hallo Ulli
slangetemmer
Gabus

30.11.06 09:31
vielen dank
ulli

Hallo, könnte mir bitte jemand folgende Sprüche übersetzen?

getaucht und überlebt
abgetaucht mit
getaucht mit
tauche jetzt, arbeite später

Ganz herzlichen Dank!
Anja

30.11.06 09:53
dykket og overlevd
gått under jorda med (keine direkte Übersetzung)
dykket med
dykk nå, jobb senere

30.11.06 12:30
vielen Dank! jetzt kann ich meinem Freund, der ein riesiger Norwegen-Fan und Taucher ist, endlich einen ganz persönlichen Stempel anfertigen lassen :o) LG, Anja

Hei, kann mir jemand folgenden Satz übersetzen?
Her i Norge er det vanlig at Universitetene og Högskolene lönner de laerere som tar imot studenter,...
Vielen Dank

29.11.06 14:07
"Hier in Norwegen ist es ueblich, dass die Universitaeten und Hochschulen die Lehrer/Dozenten belohnen, die Studenten aufnehmen."

29.11.06 14:42
Kleine Anmerkung:
lønne = entlohnen; bezahlen
belønne = belohnen

Lemmi

29.11.06 14:46
Ja, aber vom Sinn her denke ich, dass "belohnen" vielleicht besser passt, da sich es sonst so anhoeren wuerde, als ob nur diese Lehrer entlohnt wuerden. Ich verstehe den Sinn zwar nicht ganz, aber es muss ja irgendwie um einen Extra-Lohn gehen. Also eine Belohnung/Extra-Entlohnung. Oder?

29.11.06 15:18
Nein es geht nicht um eine Belohnung ( belønning ) oder eine Gratiale ( påskjønnelse ), sondern um schnöden Stücklohn pro abgefertigtem Student. Das diese Entlohnung zusätzlich zum festen Gehalt gezahlt wird und möglicherweise als Belohnung gewertet werden kann, ist etwas anderes.

Lemmi

29.11.06 17:14
Ok, dafür fehlt mir das Hintergrundwissen über das norwegische Sytem. Wieder was gelernt. Trotzdem finde ich den norwegischen Satz in dieser Hinsicht etwas ungünstig ausgedrückt. Aber der ging ja noch weiter...

29.11.06 17:17
Der Satz ist glasklar und unmissverstaendlich formuliert, aus deutscher Perspektive kann es natuerlich Missverstaendnisse geben, da Gehalt verbreiteter als Lohn ist.

Lemmi

Gibt es irgendwo im Net eine Liste mit Ländernamen auf norwegisch? Ich brauche alle Länder auf norwegisch. Für Hilfe wär ich dankbar.

Hilsen

29.11.06 12:31
Guten Morgen,
wie könnte ich 'langsam/allmählich mache ich mir wirklich Sorgen um Dich'ins Norwegische übersetzen?
Danke schon mal für Eure Hilfe!
Gruß
Uta

29.11.06 09:52
Etterhvert blir jeg virkelig bekymret for deg

30.11.06 19:45
Etterhvert er jeg virkelig bekymret for deg

Hei,
ich habe hier schon mal geschrieben, daß ich Norwegisch wegen der vielen Verbalkonstruktionen manchmal ziemlich schwer finde. Man versteht (oder glaubt zu verstehen), was gemeint ist, aber wenn man es dann für sich in gutes Deutsch übersetzen will, fällt das verdammt schwer, mir zumindest. Aber das hat hier niemand ernst genommen. Deshalb versuche ich es noch mal. In ?Sofies verden? (Paperbackausgabe, S. 230) heißt es z.B.: ??Hvad mener du med et ?filosofisk system?? ? Med det mener jeg en filosofi som er bygget opp helt fra grunnen av, og som prøver å finne fram til en slags avklaring på alle viktige filosofiske spørsmål.? Und dann schaue ich mir die Übersetzung von Gabriele Haefs an. Sie übersetzt (gebundene Ausgabe S. 276): ?Was verstehst du unter einem ?philosophischen System?? ? Darunter verstehe ich eine Philosophie von Grund auf, die versucht, eine Antwort auf alle wichtigen philosophischen Fragen zu finden.?
Ich finde, G.H. umschifft alle Schwierigkeiten, die die norwegische Sprache so mit sich bringt. Oder sehe ich das falsch? Selbstverständlich kann sie Norwegisch, aber offensichtlich übersetzt sie so was auch nicht aus dem Handgelenk heraus. Mir geht es nicht darum, G.H. zu kritisieren (hat ja auch für ihre Übersetzung einen Preis bekommen), sondern eher eine Bestätigung dafür zu bekommen, daß Norwegisch leichter aussieht als es ist, und warum das, wenn ich recht habe, eurer Meinung nach so ist.

Silvi

29.11.06 09:03
God morgen Silvi,
es wäre interessant zu hören wie du den von dir hier als Beispiel geschriebenen Satz übersetzt hättest? Dann könnte man darüber schreiben und sich austauschen. Übersetzungen werden vermutlich immer zu Diskussionen führen. Das hat viele Gründe. Man könnte es sicher für alle von Interesse gut erörtern.
Hilsen Claus i Kr.sand

29.11.06 09:06
Hmmm.... Worin bestehen diese Schwierigkeiten und wie hat sie G.H. in diesen beiden Sätzen umschifft?

29.11.06 09:20
Übersetzen ist immer schwierig (sogar aus dem Niederländischen). Eine Gefahr beim Norwegischen ist sicher, dass man zu wörtlich übersetzt, wodurch es im Deutschen dann ungelenk klingt. Bei vielen übersetzten Krimis aus Skandinavien ist das auch tatsächlich der Fall.

Um die Sprache zu verstehen, brauchst man sich aber nicht immer alles zu übersetzen. Stattdessen versteht man die norwegischen Formulierungen früher oder später ganz unmittelbar, ohne im Kopf ins Deutsche zu übersetzen.

29.11.06 09:39
Das lässt sich auch wortgetreuer übersetzen, ohne dass es gleich schlechtes Deutsch wird (glaube ich wenigstens):
was meinst du mit einem "philosophischen System"? Damit meine ich eine Philosophie, die ganz von Grund auf aufgebaut ist und die versucht, zu einer Art Klärung aller wichtigen philosophischen Fragen zu gelangen.

Leider kann ich deine Meinung, dass Norwegisch leichter aussieht als es ist, nicht bestätigen (weil meine eigenen Anfänge schon zu lange zurückliegen und die Erinnerung an ev. Probleme verblasst ist, und weil zumindest subjektiv gesehen anderen Sprachen (Englisch, Französisch ...) keinen geringeren Schwierigkeitsgrad aufweisen). Alle haben ihre Eigenarten. Wenn du weitermachst mit Norwegisch, wirst du schließlich nicht mehr übersetzend verstehen, sondern einfach nur verstehen. Die Frage einer Formulierung auf deutsch stellt sich nicht so oft, es sei denn, du machst Übersetzen zum Beruf.
Wowi

29.11.06 10:08
Vielen Dank für Eure Antworten. Mit dem Übersetzen ist das nur so eine spannende Beschäftigung. Also ich finde, Wowi hat das besser übersetzt als G.H. Ich könnte noch vorschlagen zu schreiben: "eine grundlegende Philosophie, die versucht..." oder sogar "eine Grundlagenphilosophie, die versucht...".

Silvi

29.11.06 10:54
Hei Silvi,
da kannst du sehen wie verschieden man übersetzen kann. Ich teile deine Meinung zur Übersetzung nicht. Die erste obige Übersetzung klingt in meinen Ohren besser. Wichtig ist, daß der Inhalt richtig ist. Darum hatte ich nach deiner Übersetzung gefragt. Ich finde das Forum sehr gut, weil man Fragen zur Übersetzung stellen kann, und mehrer Vorschläge bekommt. Ich bin nicht automatisch der Meinung, daß "viele Köche den Brei verderben", sondern man kann sich den "besten Brei" von vielen Köchen aussuchen. Letztendlich kommt es auf die best klingende und korrekte Übersetzung an, oder? Zur ersten Anforderung kann man verschiedene Meinungen haben.
Hilsen fra Claus i Kr.sand

29.11.06 13:13
Hei Claus,
danke für Deine Einlassung. Ich finde das auch prima, verschiedene Varianten zu sehen. Aber findest Du wirklich, daß "en slags avklaring" mit "eine Antwort" gut übertragen ist? Ich meine, das Norwegische klingt für mich nicht so definitiv, nicht so eindeutig entschieden (also philosophischer) wie der Begriff "Antwort". Aber OK, das kann man sicherlich unterschiedlich betrachten, wie Du zu recht sagst.
Beste Grüße,
Silvi

29.11.06 14:50
Vermutlich wirkt Norwegisch auf den ersten Blick leicht , da es flexionsarm ist und deswegen scheinbar wenig Paukerei erfordert.
Beim Übersetzen spielt auch immer der Geschmack und das Sprachempfinden des Übersetzers eine Rolle. Ich finde z. B. daß die neue Donna Leon - Überetzerin einen anderen Ton hat, als die Übersetzerin der ersten Romane ( aber das kann wiederrum von meinem Geschmack beeinflußt werden ).

Lemmi

29.11.06 16:49
Aber Lemmi da, für Leute deutscher Muttersprache ist es doch eher leicht Norwegisch zu lernen.

Französisch, das ist Paukerei. Ich war froh über die 6 Jahre Schulfranzösisch, die mir dazumal den Einstieg ins Welschland (Genf) doch sehr erleichterten.

Demgegenüber war Norwegisch doch eher ein Kinderspiel.

Das Übersetzen ist halt so ein bisschen eine verzwickte Sache. Sicher spielen Geschmack und Sprachempfinden eine Rolle. Aber in diesem konkreten Fall hier, liegt der Hund wohl nicht beim Übersetzer begraben, den kann man auch beim Originaltext suchen und finden.

Sicher aber gibt es auch schlechte Übersetzer. So gibt es beispielweise mindestens eine grauenhafte Übersetzung eines frühen Krimis von Gunnar Staalesen.
http://de.wikipedia.org/wiki/Gunnar_Staalesen

gruss
LHMR

Hat niemand Lust das Gedicht zu übersetzen, was weiter unten steht "Ich wünsche Dir Zeit".
Ich würde mich auch dafür interessieren.
Habe das selber schon versucht ist aber für mich zu schwer.
SAB

29.11.06 09:46
Hab mal angefangen... ein Versuch:

Jeg ønsker deg tid
jeg ønsker deg ikke allslags gaver
jeg ønsker deg bare det som de fleste ikke har
jeg ønsker deg tid til å glede deg og å le
og hvis du nytter dem kan du gjøre noe ut av det.

Jeg ønsker deg tid til å gjøre og tenke
ikke bare for deg selv men også for å gi ti landre
Jeg ønsker deg tid ? ikke til å haste og løpe
men tiden til å være tilfreds.

29.11.06 15:34
Hei SAB,
ich glaube nicht, daß es darum geht es einfach zu übersetzen sondern den Inhalt zu treffen. Da es nicht eindeutig ist, sondern mehrdeutig ist es sehr schwer zu übersetzen.
Gruß vom Claus aus Kr.sand

29.11.06 18:22
OK.
Danke trotzdem.
Ich finde das ist ein schönes Gedicht.
SAB

03.12.06 08:18
Liebe SAB, lieber Claus aus K.sand,
vielen lieben Dank, dass ihr Euch wenigstens mit meinem Gedicht beschäftigt habt.Muß es ihm wohl dann doch auf deutsch schreiben.
Dann muß er sich eben etwas mehr anstrengen. :) Trotzdem vielen, vielen Dank. Einen schönen 1. Advent und schöne Weihnachten.
Liebe Grüße
Gaby

So, jetzt stelle ich mal selbst eine Frage (wird sonst so träge hier):

Lese gerade Asterix auf Norwegisch und dort wird häufig eine Satzkonstruktion mit "få" und partisipp perfekt verwendet. Zum Bsp. "Få reparert låsen!" Also wörtlich "Krieg das Schloss repariert!"

Habe mich gefragt, ob diese Ausdrucksweise sehr gebräuchlich oder nicht ein wenig unelegant ist!? Was meint Ihr?
Hilsen UM

28.11.06 21:56
Det er helt riktig! Hva er eleganse anyway? :-)

28.11.06 22:44
Takk skal du ha!

29.11.06 00:08
få + Perfekt Partizip ist weder elegant noch unelegant, sondern totaal normaal

29.11.06 01:49
'Få reparert låsen!' er egentlig en forkortet versjon av:
'Se til å få reparert låsen!' = 'Det er din jobboppgave å få reparert låsen så kjapt som mulig/nå!'
ZZZZZ

Hallo Ihr Lieben,
das ist wörtlich zu nehmen,denn wie soll man Euch sonst sagen wie nett und hilfsbereit Ihr alle zusammen seid um oft diese teilweise vielen Fragen zu beantworten.
Man hat bei Euch nie das Gefühl das es Euch lästig wird oder Ihr keine Lust habt.Ich habe bisher dreimal Eure Hilfe in Anspruch genommen und diese auch prompt erhalten.
Von mir an dieser Stelle vielen herzlichen Dank und Euch allen eine gute Zeit.
Harald

28.11.06 19:33
Da schließe ich mich gleich mal an! Kann zwar nicht so gut Norwegisch, aber durch das Recherchieren und nach Sätzen googeln lerne ich selbst dazu. Deshalb mache ich das auch gerne. Meine Motivation ist völlig egoistischer Natur!! ;-)
Außerdem lernt man auch noch einiges über die eigene Sprache dazu und stellt sich Fragen, die man sich vorher nie gestellt hat. Übrigens: Wenn ihr das Kürzel "Hilsen UM" lest dann vergesst nicht: Ist nur ein Versuch und garantiert falsch! Lieber noch eine andere Antwort abwarten!! :D
Hilsen UM

(Oh, das verwirrt mich jetzt. Ist das jetzt richtig, dass das falsch ist, oder falsch, was dann wieder....ach naja)

28.11.06 19:34
Dreimal ist Keinmal! Mange takk likevel! Sven

Kann mir jemand den Satz :"In Deutschland ist es viel schöner als in Norwegen." übersetzen? Und nein, ich will damit niemandem zu nahe treten...=)

28.11.06 19:07
"I Tyskland er det mye vakkere/finere enn i Norge."
Wenn Du allein das "Aussehen" meinst, würde ich vakkere nehmen, wenn es etwas allgemeiner bezogen sein soll, würde ich finere nehmen.

Wobei ich eher sagen würde
"Tyskland er mye vakkere/finere enn Norge" oder wenn Du etwas bestimmtes meinst, dann das in den ersten Satz integrieren.
Weiss zwar nicht, ob das stimmt, aber vom Sinn her schon! ;-D

28.11.06 23:21
vakrere

29.11.06 13:31
Det er "vakrere", ikke "vakkere".

30.11.06 14:24
Vielen, vielen Dank!!!

Hei. ihr alle .Was heisst dieser Text bitte.Deres søknad på stilling som produksjonsmedarbeider er mottatt.
De vil få videre tilbakemelding vedr. din søknad så raskt som mulig!Danke dirk

28.11.06 18:52
Hei Dirk,
hier mein Vorschlag:
Ihr Stellungsgesuch als Produktionsmitarbeiter ist eingegangen. Sie werden eine weitere Rückmeldung betreffend ihres Gesuchs so schnell wie möglich erhalten.
Hilsen Claus i Kr.sand

29.11.06 01:44
Det er feil i setningen, det skal være
De vil få.... vedr. Deres søknad så...

29.11.06 08:17
Das hatte ich mir gedacht, darum übersetzte ich mit "ihres" statt "deines"
Hilsen Claus i Kr.sand

Hei,

er det noen som kan hjelpe meg med en norsk oversettelse til det tyske ordet "Dienstplan"?

Tusen takk på forhånd!

28.11.06 18:53
Kanskje "embetsplan" (hva må gjøres)?
Eller mener du "turnusplanlegging" (hvem jobber når)?
Hilsen UM

28.11.06 19:01
Dienstplan = arbeidsplan, turnus, vaktplan
turnusplanlegging = Erstellung eines Wechselschichtdienstplanes

Lemmi

wie würdet ihr denn "och jag vill att du dör" übersetzen? liebe grüße und dnake im voraus

28.11.06 17:39
"og jeg vil at du dør" = "und ich will, dass du stirbst."

Wer schreibt Dir denn sowas? :-o

28.11.06 17:55
danke :) eine meiner netten i-net bekanntschaften.

28.11.06 20:26
Wohlgemerkt: Das ist schwedisch.

Blir dette riktig å si; "Wann ich gewachsen bleibe, ich will Journalist werden" ?

28.11.06 17:22
Nei!
"Wenn ich erwachsen bin, will ich Journalist werden."

28.11.06 17:56
hvorfor ikke wann? wann er jo knytta til tid.

28.11.06 18:59
"wann" brukes bare i spørsmålet:

"Wann willst du Journalist werden? - Wenn ich erwachsen bin."
"Når vil du bli journalist? - Når jeg er voksen."

"Wann" brukes også her:

"Ich weiß nicht, wann ich Journalist werde."
"Jeg vet ikke, når jeg skal bli journalist."

28.11.06 19:09
Ich mache einen Versuch:
wann ist ein Fragewort, das heißt:
1.) Wann kommst du?
2.) Wann ist das Essen fertig?
3.) Wann willst du etwas werden?
Aber wenn etwas abgeschlossen ist also der Zeitraum der benötigt wird um das wann zu erfüllen, dann ist es wenn.
Die Antworten auf die obigen Fragen beginnen somit mit:
1.) Wenn ich fertig bin.
2.) Wenn es fertig gekocht ist.
3.) Wenn ich mit der Ausbildung fertig bin.
Ich hoffe du verstehst was ich sagen möchte.
Hilsen Claus i Kr.sand

28.11.06 19:25
Jeg tenker "Wenn" er en betingelse som brukes i bisetninger. Det kan avløses av "sobald" ("så snart"). Når det kan ikke, skulle brukes "falls" ("hvis").

"Wann ist das Essen fertig? - Sobald/Wenn es kocht!"
"Wann wirst Du Journalist? - Sobald/Wenn ich erwachsen bin!"
"Wannunter welcher Bedingung wirst Du Journalist - WennFalls ich meine Examen schaffe."

Husk:
"Weisst Du, WANN du Journalist wirst? - Ja, SOBALD/WENN ich erwachsen bin."
"Weisst Du, OB du Journalist wirst? - Ja, FALLS/(WENN) ich mein Examen schaffe."

29.11.06 13:37
Det fins to oversettelser for "å bli": bleiben og werden. Det er omtrent som "to stay" og "to become/get" på engelsk. I det her tilfellet må du bruke "werden". "Voksen" er "erwachsen" på tysk, ikke "gewachsen". Og så må du huske den tyske ordstillinga, kan ikke helt forklare hvorfor det er sånn, men det heter "will ich", ikke "ich will". Håper det hjalp deg

29.11.06 13:55
Ordstillingen er jo akkurat som paa norsk her, ikke sant?
"Naa jeg er..., skal jeg / vil jeg..."

29.11.06 14:13
Ikke sant?

29.11.06 16:23
Stemmer, det.

Hei!

Man kan få kjøpt noe som kalles:

Vlies Natur
Zum Baum, Strauch und Rosenschutz vor Kälte, Wind, und Schnee sowie vor intensiver Sonneneinstrahlung.
Masse: 150x500 cm

Vet noen hva "Vlies Natur" er ?
Skjønner at det er noe for å dekke til plantene med, men hva heter det materialet på norsk?

28.11.06 17:15
Hei. Jeg kjenner ikke det norske ordet.
"Vlies" er en flate av bundete fibrer. Filt er en slag "vlies" - Papier egentlig også.
"Vlies Natur" skulle bety "natrulig vlies" (av naturlige fibrer). Prøv google.de bildersøk!
Håper det hjelper.

28.11.06 17:24
Hei igjen,
takk for tipset.
Kan det være sisal?

28.11.06 17:32
Nei, jeg synes "sisal" er "Leinen".
Kjenner du disse vaske-kluter som brukes bare noen ganger?
De er for de meste hvit, rosa eller lysblå. I Tyskland heter de "Putz-Vlies" tror jeg. På norsk "Microfaser...."?? kaskje?

28.11.06 17:38
kanskje dette:
http://www.wdvs-shop.de/images/alle/VS.jpg

http://www.bakker-holland.de/images/Catalog/normal/large/4054.jpg

prøv "Abdeckvlies" på google. Av og til skrives det med "F"
"Abdeckflies"

28.11.06 19:02
Jeg tror " filtduk " er det tilsvarende begrepet på norsk.

Lemmi

28.11.06 19:34
Hei jeg fant noe interessant i Norsk Ordbok fra Kunnskapsforlaget Aschehoug og Gyldendal 2005
Maskinfremstilt flisråstoff til tremasseindustri (gno. flis)
Det er kanskje det som vi kaller for bark. Det er avfall fra papirindustri og blir brukt til avdekking av planteområder. Det hindre i stor utstrekning at ugres vokser opp. Det beskytter plantene mot kulda. Det er faktisk barken fra treet som skrelles fra selve trevirke som blir lagt til cellulose til produksjon av papir.
Hilsen Claus I Kr.sand

Hei!
"jeg går rundt og gruer meg for alt som skal skje."
hvordan oversetter jeg dette?

28.11.06 17:08
ordrett:
"Ich laufe herum und fürchte mich vor allem, was geschehen wird."
Jeg ville si:
"Ich laufe herum und fürchte mich vor all dem was passiert."

Hallo,
ich brauche die englische Übersetzung von "Bedriftsøkonom" , deutsch: Betriebswirt (ohne Diplom).

Danke PA

28.11.06 16:54
business economist

28.11.06 16:58
super.
Danke für die schnelle Antwort.

PA

29.11.06 14:46, Sabrina
bitte bitte

"ut mot havet" betyr det "draussen auf dem Meer"

28.11.06 14:57
Nein, es heisst "raus aufs Meer".
"draussen auf dem Meer" waere "ute på havet"

28.11.06 15:02
Danke, passt aber nicht in meinem Satz.
spreidde omkring på fem øyar ut mot havet

28.11.06 15:15
Naja, das wird eben ein bisschen anders ausgedrueckt auf Norwegisch. Wir wuerden sagen "verbreitete sich auf fuenf Inseln >draussen auf dem Meer<". Der Norweger sagt eben "verbreitete sich auf fuenf Insel >nach draussen auf das Meer<".

Das ist das gleiche wie: "Ich halte die Hand ueber DAS Feuer." Oder "Ich halte die Hand ueber DEM Feuer". Das eine ist eher eine Bescheibung einer "Bewegung", das andere die eines "Zustandes". Eigentlich muesste man Deinen Satz auch im Deutschen mit "raus aufs Meer" uebersetzen, obwohl "auf dem Meer" gaengiger ist.
Gruesse UM

28.11.06 17:56
Tusen Takk

Was ist "sogelag"

28.11.06 15:41
"soge" ist SageGeschichte, und "lag" ist hier VereinigungClub.
Sogelag ist ein Club, der sich mit der Lokalhistorie beschäftigt. Im Deutschen würde man das wohl einen "Heimatverein" nennen.

28.11.06 17:53
Danke

"når du tenker over det" betyr det "wenn du darueber nachdenkst"

28.11.06 12:35
Ja!

28.11.06 14:17
Danke

hallödele

wie sag ich "danach gebe ich auf"?

Takk und Gruß

Sabrina

28.11.06 12:42
Etterpå skal jeg gi opp.

28.11.06 14:29, Sabrina
danke

29.11.06 01:37
Etterpå gir jeg opp.

Hei!
Kan noen oversette disse ordene:

Splatplatten
Steinzeugfliesen
Steingutfliesen
Feinsteinzeug

Det er forskjellige flistyper.

28.11.06 19:07
Skal forsøke:
Splatplatten = ???
Steinzeugfliesen = steintøysfliser
Steingutfliesen = fayancefliser
Feinsteinzeug = ???

Lemmi

Hei,
für mich ist Norwegisch durch die Verwendung von Verbalkonstruktionen so schwer, wie folgende: ?Hvordan skal vi få det hele til å henge sammen?? Geht das anderen auch so? Wie würdet ihr den Satz übersetzen?

Danke im Voraus,
Silvi

28.11.06 09:18
U.a. so: wie können wir das Ganze unter einen Hut bringen

28.11.06 09:50
umgangssprachlich mag das ja gehen. Aber als Übersetzung wird das meine Lehrerin nicht akzeptieren.
S.

28.11.06 10:17
Das norwegische ist aber auch schon etwas umgangssprachlich, oder zumindest ein ziemlicher Wischi-Waschi-Ausdruck.
Mein Versuch:
"Wie sollen wir es hinkriegen, dass (am Ende) alles zusammenpasst."

28.11.06 10:19
'Wie sollen wir es hinbekommen, dass das Ganze zusammenhängt.'
Nicht ganz anstrein, aber man versteht was gemeint ist.
Mvh RS

28.11.06 10:52
Interessant in dem Zusammenhang vielleicht noch, das es "Sl" am Wortanfang im Deutschen ja gar nicht gibt. Das wird immer "Schl" geschrieben (Schlange, schlafen...).
Im Deutschen ist der Übergang zur einfacher auszusprechenden Buchstabenkombination also teilweise schon vor der schriftlichen Normierung erfolgt, teilweise erst danach (Straße...). Außer in Hamburg ;-)

28.11.06 11:22
Ich weiß nicht recht, aber der letzte Beitrag ist wohl etwas verrutscht? Gehört wohl unter O s c h l o - S c h t r a ß e usw. Wie verhält es sich den mit Slowenien? Könnte man dann sagen S c h lowenien? Oder Slibowitz ist das dann S c h libowitz?
Claus i Kr.sand

28.11.06 12:43
Ja, war verrutscht, sorry.
Für Wörter ausländischer Herkunft gilt die "sl"->"schl"-Regel offenbar nicht. Also Slowenien wird gesprochen wie geschrieben.

Hallo,
... den første som har gått gjennom en ansiktstranplantasjon.
Was bedeutet hier "har gått gjennom"?

28.11.06 09:20
über sich ergehen lassen

28.11.06 14:47
Vielen Dank!

29.11.06 01:33
Det er feil norsk.
Det skulle stått ...har gjennomgått en...

Interessanter Artikel in Aftenposten heute:
http://oslopuls.no/nyheter/article1547447.ece

27.11.06 18:10
Danke fuer den Link! Also dann sage ich mal weiterhin Oschlo, obwohl ich seit kurzem nicht mehr zu den genannten "unter 25-jaehrigen" gehoere! :-o

27.11.06 20:58
Tja, dann hat man also ein ähnliche Problem wie im Deutschen, man schreibt Straße und sagt SCHtraße? Außer in Hamburg, wo man als Hamburger es ausspricht wie man schreibt STraße. Egal was ihr sagt, STraße klingt in meinen Ohren immer noch am Besten.
Hilsen fra Claus i Kr.sand bin aber auch gut über 25 ...

28.11.06 13:22
Nu sowat! Also Hamburgerisch ist schon ein netter Dialekt.
Awer hoschema, in Deutschland hawwe mer doch de Dude und der sacht, dass "st" "scht" gesproche wedd! Un "sp" zum Baaschpiel aach.

Ach uewrigens: liewe Deutsch lernenden Norwescher! Eischnet eisch ja net diesen Dialekt her aa, wo isch gerade schreiwe tu, ausser ihr tut zu mir nach Hesse komme! Da kennter so spreesche, gell!

Gruess us Tønsbesch
UM

28.11.06 14:29
Hei i Tønsberg,
det som jeg knytter til Hessen er vin, er det noe mer? Hamburg er vel Tysklands viktigste by? Havnen er kjent siden over 800 år. Vi som bor langs kysten er bedre kjent med Hamburg enn med resten av republikken, tror da jeg. I Hamburg Saga snakkes det om at en av de første Hamburger kom fra Norge... Nedertysk var i Norge lenge ei viktig morsmål. Hessisk er vanskelig. Jeg tror likevel at jeg har skjønt det du skriver. Når jeg husker riktig er Duden ikke automatisk boken som er "språkloven", men kjekt å ha? Jeg bruker også Duden, det bare til informasjon og det har sikkert den ene og andre lagt merke til.
God første advent i Tønsberg jeg skal snart en tur til Hamburg på julemarked (kan abefales) og gleder meg veldig.
Hilsen Claus i Kr.sand

29.11.06 13:46
Hamburg e nok ikke Tysklands viktigste by. Når det gjeld sjøfart og sånt, så kan det være sant, men eg ville sagt at Berlin e landets viktigste by, den e jo på langt den største hær også. Da eg va i Norge, så la eg faktisk merke til at Hamburg e veldig godt kjent blant nordmenn, det har sikkert å gjøre med hansa-forbundet og sjøfartsfortida; Skandinavia og Nordtyskland har en del ting til felles, også når det gjeld språket.

29.11.06 14:46
Na, Berlin???? Det er jo neste som Oschlo!!!
Begge steder ligger svært avsides til. Om folk fra begge sies det, at de er stor i munnen men det er lite som ligger bak ... Om du mener at i begge byer er regjeringenes byer er det korrekt, men ellers? Jeg skjønner f. eks. ikke hvorfor man stengte Goethe Institut i Bergen? Det var her tysk ble mest brukt, ikke i Oslo (Man fikk også mye mer hjelp fra Bergen enn fra Oslo). Slik som du skriver har det vært kontakt helt siden middelalderen, men det skjønner man tydligvis ikke i München. Læreboken for tysklærere ("tyskbibelen Reiten" ...) i Norge kom fra Bergen. Når vi ser på kulturelle tilstelninger generellt er det vel Bergen som ligger fremst i Norge samme forhold som i Tyskland mellom Hamburg og Berlin. Jeg tror ikke at førkrigstiden kommer igjen til Berlin. Slik jeg har oppfattet det er en del firmaer som flyttet fra Hamburg til Berlin lei seg at de lot seg lure av pengene som Berlin betalte for å få bedrifter til Berlin. Det sier noe, eller?
Hilsen fra Claus i Kr.sand

Hvem kan anbefale mig et ordbog (norsk - tysk) med mere end 70.000 stikord?
På forhånd tak for hjælpen.

27.11.06 19:46
Dessverre ikke,men hvis det er nok med 65.000 vil jeg anbefale ordbøkene til Tom Hustad.

Lemmi

Wer kann mir ein Wörterbuch (norwegisch - deutsch) empfehlen, in dem mehr als 70.000 Stichwörter aufgeführt sind?
Danke im Voraus

27.11.06 20:20
Kenne nur ein Buch: Tom Hustad; Stor norsk tysk ordbok.
Meine 2. Auflage hat nur mehr als 65500 Wörter, 180000 Übersetzungen, 80000 norwegische Beispielse und Idiomen.
Ich glaube, dass es schon eine bearbeitete 3. Auflage gibt, wenn auch nicht eine 4.

Hallo!
Gleich vorab. Ich erwarte nicht, dass mir dieses Gedicht jemand übersetzt (das wäre ein Zumutung). Aber vielleicht gibt es das Gedicht bereits auf norwegisch?!?! Könnte mir da jemand helfen. Es soll in eine Weihnachtskarte für einen lieben norwegischen Freund.
Danke Gaby

Ich wünsche Dir Zeit
Ich wünsche Dir nicht alle möglichen Gaben.
Ich wünsche Dir nur, was die meisten nicht haben:
Ich wünsche Dir Zeit, Dich zu freuen und zu lachen
und wenn Du sie nutzt, kannst Du etwas daraus machen.

Ich wünsche Dir Zeit für Dein Tun und Dein Denken,
nicht nur für Dich selbst, sondern auch zum Verschenken.
Ich wünsche Dir Zeit - nicht zum Hasten und Rennen,
sondern die Zeit zum zufrieden sein können.

Ich wünsche Dir Zeit - nicht nur so zum Vertreiben.
Ich wünsche sie möge Dir übrig bleiben,
als Zeit für das Staunen und Zeit für Vertrauen,
anstatt nach der Zeit auf die Uhr zu schauen.

Ich wünsche Dir Zeit, nach den Sternen zu greifen
und Zeit, um zu wachsen, das heißt um zu reifen.
Ich wünsche Dir Zeit, um zu hoffen, zu lieben.
Es hat keinen Sinn, Diese Zeit zu verschieben.

Ich wünsche Dir Zeit, zu Dir selber zu finden,
jeden Tag, jede Stunde als Glück zu empfinden.
Ich wünsche Dir Zeit, auch um Schuld zu vergeben.
Ich wünsche Dir Zeit zu haben zum Leben!

28.11.06 16:06
Vergebliche Suche im Internet, scheint es nicht zu geben.

28.11.06 20:17
Ist das nicht der Text eines Liedes von Siegfried Fietz?
Mir ist nicht bekannt, dass Siegfried Fietz seine Lieder auf norwegisch geschrieben hat.

29.11.06 08:54
Ist von Elli Michler

findet man in der norweg. sprache ein
zeichen fuer durchschnitt, welches dem deutsche
durschnittszeichen "Ø" gleicht ?

27.11.06 16:13
Gibt es das überhaupt als Zeichen in den normalen Fonts? Was du verwendest, ist das Ø, also der skandinavische Buchstabe, der für Ö steht. Davon gibt es auch die kleine Ausgabe ø (ö), was für Durchschnitt nicht nötig wäre.

27.11.06 20:14
Ø ist doch Durchmesser sowohl auf Deutsch als auf Norwegisch.
Durchschnitt = gjennomsnitt = aritmetisk middelverdi und dafür gibt es nur matematische Symbole.
ZZZZZ

Utanfor allfarveg - heldigvis
Kann mir das bitte jemand uebersetzen. Danke

27.11.06 15:19
Utenfor allfarvei - heldigvis
"Ausserhalb des "Hauptfahrweges"/der Strasse - gluecklicherweise"

28.11.06 09:15
Danke

"ble fintet ut på pølseboden"
har noen hørt ordspråket ?
mvh
hans

28.11.06 19:10
Aldri hørt ? Har du flere opplysninger om sammenhengen, situasjonen, personen som har sagt det ( alder, samfunnslag ) ?

Lemmi

Hallo,
I likhet med drapet på den kritiske journalisten ...
Was bedeutet "I likhet med drapet"?

27.11.06 14:42
Ich wuerde sagen
"Genauso wie der Mord an..."

27.11.06 14:44
"Genau wie der Mord an dem kritischen Journalisten..."

"in likhet med": wörtlich "in Gleichheit mit"
Genaugenommen ist "drap" noch nicht unbedingt "Mord". Aber meistens passt die Übersetzung am besten.

28.11.06 02:20
Vielen Dank!

28.11.06 11:30
Vielleicht kann man sagen:
Ähnlich der Tötung des kritischen Journalisten ... ?
Hilsen Claus i Kr.sand

Sprichwort:
"es steht auf messers schneide"
"das wasser bis zum halse stehen".
weiss jemand eine umgangssprachliche uebersetzung ?
hilsen ulli

28.11.06 19:13
auf des Messers Schneide = det er på vippen ; det er på hekta
Das Wasser steht bis zum Hals = å være i alvorlig uføre

Lemmi

29.11.06 09:44
takk

Ich habe versucht, eine Mail auf norwegisch zu schreiben und habe auf die Frage nach einer Erlaubnis für etwas folgende Antwort bekommen:
"Det høres greit ut det!"
Ich kann das nur übersetzen mit "Das hört sich einfach an", aber ich hatte eigentlich eine Antwort der Art "Ja, das dürfen Sie" oder "Nein, das dürfen Sie nicht" erwartet. Was ist es denn nun, eine Erlaubnis oder ein Verbot?

27.11.06 12:46
"Det høres greit ut det!"
=> "Das klingt gut!", "Hört sich gut an!" oder ähnlich

Das ist also auf jeden Fall Zustimmung.

27.11.06 12:51
Ist das denn eine Art Floskel? Meine Frage war von der Art "Darf ich Ihre Bilder bei mir verwenden?" Eine Antwort "Das klingt gut!" wäre im Deutschen doch eher ungewöhnlich.

27.11.06 13:31
Das ist ein feststehender Ausdruck
det er greit
det høres greit ut
"das klingt gut" ist zwar in diesem Fall keine so ganz passende Übersetzung (det høres ikke så greit ut), trifft es aber in anderen Fällen. Auf jeden Fall Zustimmung, eindeutig: "das ist in Ordnung"

27.11.06 13:35
Okay, danke.

norsk navn

27.11.06 08:30
norwegischer Name

Hallo,

Ich habe eine große Bitte an Euch. Könnte sich jemand die Zeit nehmen und mir das Gedicht übersetzen?
http://www.jkn.no/~glaila/page44.html

26.11.06 21:52
Ich fang mal an. Das Original reimt sich, aber das wird yu schwer...

Heim Te Jæren

Eg vil heim og sjå en sol nedgang på Jæren
nermed havet, der som bølgjer slår mot strand.........
For bak havets kant, langt ut i atmosfæren.....
vil hu farga himlen raud med eld og brann.....
Du vert ett med det du ser, og det du føle
er at du og sol og hav og Jærens land.....
høyre saman i en solned gang på Jæren
nermed havet, der som bølger slår mot strand......

Nach Hause nach Jæren

Ich will nach Hause und einen Sonnenuntergang in Jæren sehen
nahe beim Meer, wo Wellen gegen den Strand schlagen
Denn hinter der Küste, weit draußen in der Atmosphäre
wird sie den Himmel rot färben mit Feuer und Brand
Du wirst eins mit dem, was du siehst, und was du fühlst ist
dass du und die Sonne und das Meer und das Land von Jæren
zusammengehören in einem Sonnenuntergang in Jæren
nahe beim Meer, wo Wellen gegen den Strand schlagen

27.11.06 12:44
Zweite Strophe

Eg vil heim og gå en lange tur på Jæren
gå langs steingard, finna fram i mark og hei
Der er ingen ting eg heller ville gjer enn
det å rusla slik på barndoms sti og vei...
Øve lyng - hei øve mark og mo og myra
og langs strendene med rullestein og sand.
Kjenna vinden, kjenna regnet, kjenna solå
høyra havet der som bølgjer slår mot strand............

Ich will nach Hause und einen langen Spaziergang in Jæren machen
an Steinmauern entlanggehen, in der Wildnis und im Hochland mich zurechtfinden
Es gibt nichts, was ich lieber täte als
so auf den Wegen der Kindheit zu schlendern
Über Heidehochland, über Mark und Ebenen und Moor
und entlang der Strände mit Geröll und Sand
Den Wind fühlen, den Regen fühlen, die Sonne fühlen
Das Meer hören, wo Wellen gegen den Strand schlagen.

--
Manches ist geraten. Z.B. Øve = "über" ist nicht sicher. Vielleicht ist das Jærsk?

28.11.06 10:40
Letzte Strophe

Eg vil heim te Jærs og høyra fugler syngja
fylgja lerkå på si flukt mot himlen blå
Alt som plagar meg og alt som vil meg tyngja
det forsvinne når eg fuglane får sjå.
Der er erlå, der er vibå, der er spogjen ja, sjøl
måga skreg er verdt å høyra på!
Ja, med vind og sol og fuglasong på Jæren då vert
livet noge godt å satsa på!......

Ich will nach Hause nach Jæren und Vögel singen hören
der Lerche folgen auf ihrer Flucht gegen den Himmel blau
Alles, was mich plagt und alles, was mich beschweren will
verschwindet, wenn ich die Vögel zu sehen bekomme.
Da sind Bachstelze(?) und Kiebitz, da ist der Sperling, ja sogar
Möwengeschrei ist es Wert, zuzuhören
Ja, mit Wind und Sonne und Vogelgesang in Jæren, da wird
das Leben etwas, auf das man gut setzen kann.

--
Fertig!

29.11.06 20:15, Ellen
Danke! auf den Knien

Was bedeutet die norwegische Abkürzung "M.a.o." ?

26.11.06 20:58
Hei
med andre ord

Gabus

27.11.06 16:00
Takk for oversettelse!

"Hmm... Jeg skal vurdere det"

Hvordan sier man dette på tysk?

26.11.06 20:26
"Hmm...ich werde darüber nachdenken." (Jeg skal tenke over det.)
Eller:
"Hmm...ich werde es erwägen."

Hallo, kann mir jemand bitte diesen Satz übersetzen?
Det tillot svenskene.

26.11.06 07:20
God morgen,
Das ließen die Schweden zu.
Hilsen Claus i Kr.sand

26.11.06 11:47
Vielen Dank. Ich lerne fleißig Norwegisch. Jeden Tag nehme ich mir irgendeine Nachricht aus einer Zeitung vor. Wie ich sehe, muss ich noch viel lernen.

Den angsten kom til å prege Sverige resten av krigstiden.
Was bedeutet hier "kom til" ?

26.11.06 07:24
wörtich: kom til = kam dazu
Man würde wohl besser im Deutschen sagen: führte dazu
Den angsten kom til å prege Sverige resten av krigstiden. = Diese Angst prägte die Schweden die restliche Kriegzeit.
Hilsen Claus i Kr.sand

26.11.06 07:57
Diese Angst prägte die Schweden die restliche KriegSzeit.
Entschuldigung, es fehlte ein S

26.11.06 13:00
Ich hätte so übersetzt:
Diese Angst sollte Schweden ..... prägen.

Sozusagen rückwirkend eine unbestimmbare Zukunft ausdrücken.

26.11.06 18:02
Ja, aber der Satz sagt, daß die Angst nur die Kriegszeit anhielt. Danach war sie vorbei. Darum wählte ich die Übersetzung, oder habe ich etwas übersehen?
Hilsen Claus i Kr.sand

29.11.06 13:50
Diese Angst sollte/wuerde die Schweden fuer den Rest des Krieges praegen. So in etwa

Hallo,
... morfar var en av nazismens tidligste støttespillere.
Was bedeutet "støttespillere"?

26.11.06 06:26
Anhaenger, Befuerworter, Protagonist

Lemmi

26.11.06 15:43
Eine weitere Moeglichkeit ist die Umschreibung mit " Unterstuetzung gewaehren/geben ": Grossvater war einer der ersten, die dem Nationalsozialismus ihre Unterstuetzung gaben ".

Lemmi

Hallo,
Tette bånd
Enge Beziehungen ?

26.11.06 07:34
ja

Tag! Eine Frage: Ut fra ståsted og humør kan man beskrive Sveriges politikk....
was bedeutet hier "Ut fra ståsted"?

26.11.06 06:25
Je nach Standpunkt .../ Abhaengig vom Standpunkt...

Lemmi

26.11.06 11:53
Vielen Dank!

26.11.06 11:55
Bedeutet "Ut fra" immer "je nach"?

26.11.06 12:21
Nein, andere Beispiele:
"ut fra min erfaring" = "aus meiner Erfahrung"
"ut fra en sidegate" = "aus einer Seitenstraße"
Es kommt wohl auf den Zusammenhang an.

Kan noen forklare meg hva Die Spiranten og den Paarkonsonanter er?

25.11.06 20:35
"Die Spiranten" = spirantene, se http://no.wikipedia.org/wiki/Frikativ

Paarkonsonanter (eller Paarkonsonanten?): har ikke peiling, Google finner ingenting!

25.11.06 22:01
Tusen takk skal du ha:D

25.11.06 22:10
Paarkonsonant maa vaere "et par" av konsonanter (??) Kanskje "ch" for exempel.

Was heißt "kranglevoren ape", zitiert aus O.Børretyen: Hvordan forstå og bruke en NORDMANN? Vieleicht zänkischer Affe?

25.11.06 16:47
Kanskje heller zänksüchtig

26.11.06 01:19
zanksüchtig
ikke ä, men a

26.11.06 20:43
Takk for hjelpene

wie heissen denn die lofoten in landessprache

25.11.06 16:14
Naja, auch "lofoten". Aber ohne Artikel. Es ist ein Singularwort. Heißt ursprünglich "der Luchsfuß".
Betonung auf der ersten Silbe ("Lo").

25.11.06 16:44
Eller helst 'Lofoten'

@"solider Nagel " lenger nede.Har "solid " virkelig en annen betydning på norsk enn på tysk ? Jnf. nedenforstående utdrag fra dokpro:
solid soli'd a2 (fra fr, av lat. 'massiv') sterk, massiv en s- planke kraftig, røslig en s- gubbe holdbar s-e sko kraftig, rikelig et s- måltid staut, pålitelig, dyktig en s- kar en s- fagmann grundig, vel underbygd en s- vitenskapelig produksjon s-e kunnskaper med trygg, god økonomi et s- firma

Lemmi

25.11.06 16:36
Ikke annen betydning, men hva er det snakk om egentlig?
Kompakt? Da brukes massiv.
Holdbar? Da brukes: pålitelig.
Man kan si at forbindelsen er solid, men IKKE at naglen er solid.
En nagle er av egenskap solid, så det høres litt rart ut å skulle poengtere at den er solid.
Enten er den pålitelig, (brukbar, OK, ny, sikker, kraftig, trygg, uskadet) eller så er den defekt, upålitelig eller skadet.

25.11.06 16:38
forbindelsen eller nagleforbindelsen

25.11.06 16:42
Siste setning forbedret:
Enten er den pålitelig, brukbar, OK, ny, sikker, kraftig, trygg, uskadet, hel osv., eller så er den upålitelig, ubrukbar, ikke OK, gammel, usikker, svak, utrygg, skadet, defekt.

25.11.06 19:44
Jeg har ingen innvendinger mot at en massiv spiker eller nagle lyder best når du ønsker å beskrive dens materialegenskaper, ennskjønt Google tryller frem to treff for " solid spiker ", det første i overført betydning, det andre fra en monteringsanvisning. Grunnen til spørsmålet derimot, er at Wowi og en ukjent debatant lenger nede påstår at den norske grunnbetydningen til ordet " solid " er forskjellig fra den tyske. Jeg synes dokpro gir de samme definisjonene som f. eks. Brockhaus WB . Hustad gjør det hele av på en ganske så lakonisk måte i sin norsk - tyske ordbok : solid = solide ( alle betydninger )

Lemmi

25.11.06 23:04
Hei kveld alle sammen,
fra Kunnskapsforlagets Blå Ordbok - Fremmedordbok:
soli`d adj. lat. fast, massiv, sterk, holdbar; tilforlatelig, pålitelig
Hjelper det?
Hilsen Claus i Kr.sand

26.11.06 10:47
Hei kveld alle sammen (?)

Er det direkte oversatt fra tysk?

26.11.06 10:58
Hei, GOD kveld alle sammen,
Falt ut unskyld.
Hilsen Claus

26.11.06 12:04
Det gjør ingenting.
Jeg bare lurte på om jeg hadde gått glipp av et tysk uttrykk.
Takk for hjelpen

Hallo,
ich habe zwei Fragen: "Han tapet kniven til leggen".
Warum wird hier "tapet", also Partizip Perfekt gebraucht und nicht Präterium?
Was bedeutet "til leggen"?

25.11.06 08:41
til leggen = ans Bein
å tape ( norwegisch ausgesprochen ), tapte, har tapt = verlieren
å tape ( englische Aussprache ), tapet, har tapet = mit Klebeband ( tape - n ) fixieren
In Deinem Satz steht das Verb im Imperfekt.

Lemmi

25.11.06 16:16
"til leggen": ans Bein
Er hat das Messer also mit Klebeband an seinem Bein befestigt, genauer: am Unterschenkel

26.11.06 03:24
Vielen Dank!

Hi, muss mal was ganz spezielles Fragen. Habe heute Abend einen Anruf auf Handy bekommen. Irgendjemand wollte da mit mir quatschen. Ich den verklickert das ich denjenigen nicht kenne und aufgelegt.
Ne Weile später bekomme ich eine sms mit folgendem Tekst:"R u really so? Breda? Danish?"
Ich ihm auf Trönderdialekt zugeschrieben er solle mich in Ruhe lassen worauf ich diese sms bekam: "Oh now u trondersk din røde pølse sav"
Keine Ahnung was der von mir eigentlich will. Telefonkatologen zeigte mir dann Name und Adresse.
Nur "Breda" kenn ich nicht und "røde pølse sav" ergibt für mich keinen Sinn. Denke mal bare tull.

24.11.06 20:34
Muss noch dazu fügen, das mich viele Norweger für Dänisch halten. Keine Ahnung warum :)

24.11.06 21:13
Tja, eine "røde pølse" ist eine beliebte dänische Würstchensorte. "sav" ist ein ungebräuchliches Wort, kann aber "Fischeingeweide" heißen.
"Breda" ist ein Nachname, heißt sonst aber nichts.
Wahrscheinlich hat sich da wirklich nur einer mit der Nummer vertan.

Deutsche werden oft für Dänen gehalten, weil Norwegisch mit deutschem Akzent dem Dänischen ähnelt.

25.11.06 00:28
Høres ut som en frekk halvfull idiot.
Jeg ville svart på tysk og så sperret nummeret.

"Steinslipeverkstad"
Schleift man hier mit dem Stein oder wird ein Stein geschliffen? Wie würde man diese Werkstatt übersetzen

Tusen takk!
Vera

24.11.06 20:49
Gog kveld Vera,
Steinslipeverksted = Steinschleifwerkstadt
Eine Werkstadt in der Steine geschliffen werden. Im Setesdal gibt es davon viele.
Riktig god kveld fra Claus i Kr.sand

24.11.06 21:47, Wowi
Steinschleiferei
(hier wird Stein geschliffen, nicht auszuschließen, dass das mit einem Stein geschieht)

Was heisst denn "Dauerauftrag" auf Norwegisch?
Hva heter "Dauerauftrag" på Norsk?

24.11.06 13:58
fast overføring, fast oppdrag

Was heisst denn "einfallen" auf Norwegisch?
Bsp. "Mir faellt nicht mehr ein, wie das Buch heisst."
Gibt es da noch etwas anderes als "huske"?
Takk på forhånd!

24.11.06 12:22
jeg kommer ikke på ...

24.11.06 13:41
takk skal du ha!

Kann ich zu Rückfuss - bakfot sagen?

vielen dank

24.11.06 13:14
Habe es nur gehört wie:
På bakfot/bakfoten (som i 'å stå på bakfoten', eller liknende).

24.11.06 14:53
takk skal du ha

Hi! Kann mir jemand sagen, was "Ferdasyn" bedeutet? Danke, Gruß Kevin

24.11.06 08:11
Ferda = reise
syn = sehen
Also ich würde sagen Reisebetrachtungen.
Hilsen Claus i Kr.sand

24.11.06 14:12
Hey, besten Dank :-) Gruß Kevin

hei ihr alle...
was heisst "wirsing" auf norsk????

23.11.06 20:48
savoykål

Eventuell mit der Google-Bildersuche überprüfen. Scheint aber wirklich Wirsing zu sein.

er dette korrekt stavet: weltschmertz

23.11.06 20:30, RK
=Weltschmerz

hei

was heisst Halswirbelsäule?

halsvirvelryggrad?
oder halsryggrad

takk

23.11.06 20:45
Bin kein Mediziner, aber laut Google gibt es: halsvirvelsøyle (Columna cervicalis)
Auf jeden Fall gibt es die "virvelsøyle" (auch hier im Wörterbuch).
"Halsryggrad" scheint schwedisch zu sein.

24.11.06 00:43
Halsvirvelsøyle

24.11.06 09:00
Danke!

27.11.06 15:23
Auf "medizinisch Norwegisch" sagt man normalerweise "cervikalcolumna"

Hei,
hva betyr "våres" på tysk?
Takk skal du har.
Reiner

23.11.06 16:05
vår = unser
våre = unsere
våres = unserer (Genitiv)

23.11.06 17:02
"våres" (unserer) er ikke offisiell genitiv av "vår". Det kan bety "bli vår" (Frühling werden).

23.11.06 19:46, RK
tusen takk

24.11.06 00:42
1) 'våres' er det samme som 'vår'.
2) 'Det våres' betyr at det blir vår nå.

Wie kann ich das übersetzen:

für oben offene Implantate

for ovenfor åpen implantater?
oder for åpen implantater oppover?

Danke schön:)

24.11.06 00:39
For øvre åpne implantat(er).
For overliggende åpne implantat(er).

Ist ein
solider Nagel ein
solid nagler oder ein
kompakt nagler?

Danke für Eure Hilfe

23.11.06 15:00
Det er en kompakt nagle (naggel brukes også) kompakte nagler, men det heter neppe det på norsk.
'Massiv naggel' høres bedre ut.

23.11.06 15:22
Kann ich dann solid nagler sagen?

23.11.06 15:52
Hvordan er det med holdbart nagle?
singular nagle
plural nagler

23.11.06 16:24
nei
am besten wörtlich übersetzen, aber ich weiss nicht ob man solid auch im Norwegischen sagen kann

23.11.06 16:59
Wenn es wörtlich sein soll, dann eben solid nagle(r) entweder Singular oder Plural.

23.11.06 18:47
ok super, Danke für Deine Hilfe:)

24.11.06 00:35
Tull tull tull.
Det er ikke noe som heter 'solid nagle'. Glem det !!!!
'Solid' som på engelsk, heter på norsk MASSIV.
Derfor: Massiv nagle, massive nagler.

Ønsker du derimot å beskrive naglens tilstand som solid = sikker = pålitelig, da sier du nettopp det:
Pålitelig nagle, pålitelige nagler.
ZZZZZ

24.11.06 09:05
Solid steht für fest, also dann wohl massiv.
Danke Euch:)

24.11.06 09:16
Hei ZZZZZ,
det er jo greit at du prøver å hjelpe, men må du uttrykke deg som en "Bessernorgi" (von Besserwessi). Ordet solid finnes på norsk. Når personen vil har ordrett oversettelse så er det ikke "tull" når det skrives: solid. Jeg er enig med deg at massiv høres bedre ut på norsk, men å kalle hjelpen for "tull" er vel neppe ordlyd som oppmuntrer til videre hjelp av andre? Eller ønsker du å være "enehjelper" i forumet?
?????

24.11.06 10:31
ZZZZZ kunne ha uttrykt seg annerledes, men han/hun har et poeng med at "solid" har en annen betydning på norsk enn på tysk. Hva er "ordrett oversettelse"? Ville du oversette "wackerer Krieger" med "vakker kriger"? Eller flink med flink, schnell med snill?
Wowi

24.11.06 16:02
Hei Wowi,
det var ikke det jeg har lagt merke til. Jeg skrev at ZZZZZ hadde rett i at det er bedre med massiv enn med solid, men jeg reagerer på formen. Det er for alle ledd greiere at man forsøker å være vennlig i tonen. Jeg ønsker ikke at noen skal føler det slik at hanshennes bidrag er "tullete". Jeg tror ikke at ZZZZZ ville like at hanshennes bidrag blir betegnet som tull, eller? Hilsen ?????

24.11.06 17:09
Snakker vi egentlig om en nagle ( Niete, men også Nagel, f.eks. i medisinsk sammenheng ) eller om den gode gamle firetoms- spikeren, som man også på norsk kan treffe på hodet ? Falske vennepar som Wowis vakre krigere er alltid morsomme. Sønnen vår ( 2,5 år )bidrar med " Badewanne ", den norske delen av vår omgangskrets tror bestandig at han snakker vom badevannet.

Lemmi

24.11.06 21:38
> den norske delen av vår omgangskrets tror bestandig at han snakker vom badevannet.

Hehe, det var morsomt!
Angående ZZZZZ: Hanhun er litt direkte, men jeg håper at hanhun fortsetter å skrive innlegg her. Der er alltid bra med mer folk med norsk som morsmål.

bare hyggeligt du...könnte mir das jemand übersetzen?

23.11.06 14:18
"Gern geschehen, du."
oder: "Es war mit ein Vergnügen."
--
Wenn hyggelig wirklich mit "t" am Ende ist, müsste es allerdings dänisch sein, nicht norwegisch.

23.11.06 16:17
danke schön :)

Hallo und Mahlzeit
kann mir das mal jemand übersetzen bitte?
"ja sant nok."
Danke Tina

23.11.06 12:26
Hei Tina,
ja, sant nok = ja, wahr genug
Gemeint is tin etwa: ja, das ist wahr.
Hilsen Claus i Kr.sand

23.11.06 12:30
Wollte genau dieselbe Antwort abschicken aber Claus war schneller...
Lode

23.11.06 12:34
Danke euch zwei :-)

Hallo! Wann sagt man denn "hva" und wann "hva som"?

Beispiel:
"Ich weiss nicht, was geschah."
"Jeg vet ikke hva skjedde." oder
"Jeg vet ikke hva som skjedde."???

Wie lautet die Regel?
Takk for hjelpen!

23.11.06 11:34
Hier muss es "hva som skjedde" heißen.
Eine richtige Regel weiß ich nicht. Aber:
- "Hva som" kommt nur in Relativsätzen vor, nicht in einfachen Fragen.
- Wenn das "hva" das Subjekt im Relativsatz ist, kommt "meistens" ein "som" dazu. Aber nicht nur dann :-(

Wenn jemand eine erschöpfende Regel weiß: würde mich auch interessieren.

23.11.06 11:52
Mir faellt gerade so ein Beispiel ein:

"Skriv hva du vil!" = "Schreib (doch) was du willst!"
"Skriv hva som du vil" = "Schreib (DAS auf) was du (haben) willst!"

Falls das Obige so richtig ist, wuerde ich den Unterschied "gefuehlsmaessig" verstehen. Aber ich glaube, das klappt nicht immer so klar wie in meinen Beispielen.
UM (der Verfasser der Frage)

23.11.06 13:28
hei
Som ist das einzig gebräuchliche Relativpronomen im Norwegischen. Wenn es Subjekt ist MUSS es im Satz stehen. In allen anderen Fällen KANN man es weglassen.
hilsen marion

23.11.06 13:35
das gilt auch wenn Fragewörter dabei sind

23.11.06 14:53
Relativ Satz:... , was = det som / hva som på norsk.

'Skriv hva som du vil' ist nicht Norwegisch. Setningen har ingen mening !

23.11.06 14:55
Er dette norsk?

"Skriv det som du vil!"
"Skriv hva som du vil ha!"

23.11.06 15:20
"Skriv det som du vil!" ist akzeptables Norwegisch, aber
"Skriv hva som du vil ha!" muss "Skriv hva du vil ha!" heissen.

23.11.06 15:28
Dann steht es aber nicht im Einklang mit dieser Regel:
Zitat: "Wenn es Subjekt ist MUSS es im Satz stehen. In allen anderen Fällen KANN man es weglassen." Oder?

23.11.06 18:48
so stehts eben im Grammatikbuch von Langenscheidt

24.11.06 00:29
'Skriv det som du vil' sier man ikke. Man sier 'Skriv det du vil'.
'Skriv hva som du vil ha' er like merkelig som 'Skriv hva som du vil'. Si heller 'Skriv hva du vil'.

26.11.06 22:48
'Skriv det som du vil' = 'Schreibe es wie du willst'
'Skriv det du vil' = 'Skriv hva du vil' = 'Schreibe was du willst'

Hei!

Kan noen hjelpe meg med norske ord for div.glassfibertapeter?

Glasfaser-Vliestapeten
Glasfasertapeten
Glasgewebe

Hva heter dette på norsk, og hva er forskjellen på de?

25.11.06 14:08
Her kan du lese litt paa dansk:

http://www.husetoghaven.dk/kunder/cyberia/artikler.nsf/0/77F61911F6FC1A7EC12568...

Jeg tror at Glasgewebe er "glasvæv", og kanskje "Glasfaser-Vliestapete" er "glasfilt"? Men har ikke peiling hva det heter paa norsk, desverre...
"Vlies" er forøvrig det samme som engelsk "fleece".

og "kostgodtgjersle"?
(Lotte allerede igjen)

23.11.06 08:44
Claus igjen:
kostgodtgjørelser = Aufwandsentschädigungen, Diäten

23.11.06 09:01
Det passer superbra- har en fin dag!

23.11.06 09:20
Takk det samme.
Hilsen Claus i Kr.sand

hei, hva betyr "Planleggjarar" på tysk?

Takk skal du har
Lotte

23.11.06 08:39
God morgen Lotte,
planlegger = planen
Hilsen Claus i Kr.sand

23.11.06 14:48
planleggjarar = planleggere = Planern

Hei, kann mir das jemand berichtigen/übersetzen? Bin gerade dabei Norsk zu lernen und noch sehr unsicher.

ich habe lange nichts von dir gehört. Wann hast du Zeit nach Deutschland zu kommen?
Meine Einladung steht!
Das Jahr ist fast schon wieder vorbei und die Weinlese ist beendet.
Oli hat ja jetzt endlich seinen Lachs gefangen und ich hoffe das ich im nächsten Jahr am Lågen erfolgreich sein werde.

jeg har lenge ikke hört om deg. Når har du tid til komme fra Tyskland? Det år er nesten omme og de vinhøst i sluttet.
Oli ha ja nå langt om lenge en Laks fange og jeg håpe de jeg i kommende år på Lågen suksessrik være til.

Reiner

23.11.06 09:36
Hei god morgen Reiner,
min forslag:
Det er lenge siden jeg har hørt fra deg. Når har du tid til å komme til Tyskland? Du er fremdeles innbud! Igjen er året nesten omme og vinhøsten er avsluttet. Oli har endelig fanget laksen. Jeg håper at jeg er neste år suksessrik ved Lågen.
Vennlig hilsen fra Claus i Kr.sand

23.11.06 11:49
Hei Claus,
takk for hjelpen!
Vennlig hilsen fra Reiner

23.11.06 14:46
Bedre:
Meine Einladung steht: Min innbydelse står fortsatt ved lag!
Oli har nå endelig fanget laksen sin, og jeg håper at det blir jeg som til neste år har fiskelykke ved Lågen.

23.11.06 14:46
Bedre: Innbydelsen min står forsatt ved lag!
ZZZZZ

hei! stellt mir bitte mal eine frage! ; )

22.11.06 22:44
Was ist eine Frage? (Das sind sogar zwei Fragen auf einmal!) ;-)

Hei! Kan noen plizz skrive sammendrag av "Der Steinknabe" (på tysk)... og sende den til alireza_007@hotmail.com :) Takk!:):)

22.11.06 18:47
eller gidder noen å oversette dette til norsk? http://www.fitz-stuttgart.de/presse/pr_steinknabe.htm

Hei derute,
er det noen som kan si meg noe om en person? Han var arkitekt i Oslo og Hamburg. Heter Andreas Friedrich Wilhelm von Hanno *1826 +1882 Han lagte posthornfrimerkene. Vet noen hvor han er blitt født oppvokst etc.? Jeg fand litt under Google men det er lite. Hvor finder man et god bilde av personen?
Hilsen Claus i Kr.sand

22.11.06 15:52
Bei google hast Du bestimmt auchdas gefunden: http://www.artemisia.no/arc/arkitekter/norge/hanno.wilhelm.von.html
reicht das nicht?

22.11.06 16:05
Leider, nein!
Hilsen Claus

22.11.06 22:46
Hei derinne! Jeg er ikke 'derute'!

23.11.06 21:33
Har funnet en del informasjoner. En veldig interessant Hamburger. Historien om han og de Chauteauneuf og Norge er knyttet sterk sammen. Dertil kommer en arkitekt fra Leipzig med navnet Schirmer som var gift med en dame fra Kristiansand.
Hilsen Claus i Kr.sand

Hei
heisst es
kryss-skruetrekker-innsats oder
kryss-skruetrekkerinnsats oder
kryssskruetrekker-innsats oder
kryssskruetrekkerinnsats?
also Kreuzschlitzschraubenzieher-Einsatz

Takk!
Hilsen Marion

22.11.06 14:14
oder doch besser stjerneskrutrekkerinnsats ?
marion

22.11.06 14:15
oder skrutrekkerskaft, stjerneformet?

Marion

22.11.06 14:35
und Kreuzschlitzschraube?

stjerneskrue og kryssskrue?

22.11.06 14:52
Stjerneskrutrekkerinnsats - Det er vel formelt det riktige.
Men man sier vel kanskje heller 'stjerneskrutrekkerbits' eller enklere 'stjernetrekkerbits'(som er flertall, men man sier det på norsk, som f.eks. caps istedet for cap, også om man mener entall)
Et skrutrekkerskaft er hverken stjerneformet eller noe annet, det er bare et skaft, dvs. skrutrekkerskaft.
Kreuzschlitzschraube = Stjerneskrue; men det er bedre å angi Philips-skrue eller Pozidrive-skrue.

22.11.06 15:33
Danke schön:)

Hei alle sammen!
kurv = Korb
kurve = Kurve

Wie heissen aber die bestimmten/unbestimmten Formen in Singular und Plural? Heisst es bei beiden "den kurven", "kurver" und "de kurvene"? Takk for hjelpen!

22.11.06 12:47
Ja, da sind die Formen identisch. Siehe z.B.:
"Scarlett viser gjerne frem kurvene" (http://www.kjendis.no/2006/09/19/477167.html)
"Har alle husstander fått de nye kurvene og bioposene for bioavfall?" (http://www.larvik.kommune.no/templates/
page__17478.aspx)

Aber normalerweise ist aus dem Kontekst ja klar, was gemeint ist.

22.11.06 13:04
Supert! Takk skal du ha!

22.11.06 13:24
Die Aussprache ist leicht unterschiedlich. kurve hat Tonem 2. kurv, als einsilbiges Wort, hat Tonem 1 in der Mehrzahl.

22.11.06 13:48
Tonem 1 und Tonem 2. Das klingt sehr wissenschaftlich. Kannst Du das vielleicht genauer erklaeren? Gehe ich richtig in der Annahme, dass die Betonung trotzdem bei beiden auf der 1. Silbe liegt?

23.11.06 07:08
tja, so kann es sich anhören (Betonung auf der ersten Silbe), aber irgendwie auch wieder nicht. Dieser Link beschreibt ein wenig die Erscheinung:
http://www.sprakrad.no/Trykksaker/Spraaknytt/Arkivet/Spraaknytt_1996/Spraaknytt...

26.11.06 12:14
kurver (Körbe) og kurver (Kurven) har begge tonem 2

Dette er en tekst om Uluru; Ayers Rock på wikipedia. gidder noen si hva den handler om i korte trekk? bare et slags sammendrag.

"Der Uluru ist gemeinsam mit den benachbarten Kata Tjuta vor ca. 800 Mio. Jahren entstanden. Geröll und Schlamm sammelten sich in einer Senke und verklumpten sich unter hohem Druck. Ein Teil der Verklumpungen trat infolge von Erdbewegungen wieder an die Oberfläche. Auf der Rückseite des Uluru befinden sich Becken mit Wasser, die von Aborigines besonders heilig gehalten wurden. Der Uluru besteht aus rostrotem Arkose-Sandstein, welcher seither einer stetigen Verwitterung ausgesetzt ist. Die Farbe rührt von dem hohen Eisengehalt her.

Entgegen der landläufigen Meinung ist der Uluru kein Monolith, sondern lediglich Teil einer größtenteils unterirdischen Felsformation, die darüberhinaus auch noch die Kata Tjuta umfasst. Die Formation wird auf bis zu 5 km Dicke geschätzt und ist etwa 100 km breit. Mount Conner (The forgotten Mountain), der häufig noch der Struktur zugerechnet wird, gehört hingegen nicht mehr dazu. Die Behauptung, Uluru wäre der größte Monolith der Erde, ist damit in doppelter Hinsicht falsch: Zum einen ist Uluru kein Monolith, zum anderen darf diesen Titel Mt. Augustus, ebenfalls in Australien und noch größer als Uluru, für sich beanspruchen."

takk på forhånd!

22.11.06 14:46
Hei takk på forhånd ...
Jeg har gjort et forsøk. Kanskje noen kan forbedre det?!

Uluruen er sammen med Kata Tjuna som ligger ved siden blitt til for ca. 8000 mio. år. Rullestein og slam har samlet seg i en fordypning og ved hjelp av høy trykk har det klumpet seg. En del av klumpningen kom igjen til overflaten fordi jorden beveger seg. På baksiden av Uluruen befinder seg bassenger med vann. Aborigines holder dem hellig. Uluruen bestå av rustrød Arkose-sandstein. Den er siden stadig utsat for forvitring. Fargen oppstår av stor jerninnhold i steinen.

I motsetning til allmenn meningen er Uluruen ingen monolitt. Han er en del av en underjordisk fjellformasjon. Kata Tjuta hører også til den. Formasjonen antas og være ca. 5 km tykk og ca. 100 km bred. Mount Conner (The forgotten Mountain) som ofte regnes til strukturen hører ikke dertil. Påstanden at Uluruen er den største monolitten er doppelt galt. For det første er Uluru ingen monolitt, for det andre tilhører tittelen Mount Augustus som også ligger i Australia og som er enda større en Uluru.
Hilsen Claus i Kr.sand

23.11.06 09:53
Hei takk på forhånd,
beklager det må hete Uluruet ikke -en.
Hilsen Claus

Hallo kann mir jemand sagen was das typische Wort für "Erinnerung" lautet im Wörterbuch sind so viele zur Auswahl.
Vielen Dank Tina

21.11.06 20:20
Hei Tina,
wenn du schreibst in welchem Zusammenhang das Wort Erinnerung in deiner deutschen Frage steht, kann man das richtige Wort finden. Schreibe bitte in welchem Zusammenhang du das Wort benötigst.
Vennlig hilsen fra Claus i Kr.sand

21.11.06 20:26
Hallo
möchte es eigentlich nur als Bildunterschrift

21.11.06 20:55
hei
"minne" musst du nehmen. Påminelse ist eine Erinerung etwas zu tun. Ich kann eine "påminelse" per mail schicken um dich an etwas zu erinnern. Ich kann sozusagen "minnne deg om". Møchtest DU schreiben "...zu Erinnerung an unseren gemeinsammen Urlaub in italien" zum bsp. So solltest du "til minne om vår felles ferie i italia" schreiben.
Hilsen bastian fra NordNorge

Hallo ich habe zwei Wörter, die ich nicht übersetzen kann. Vielleicht kann mir jemand von Euch helfen?!!
høyhæla und penklær
Danke

21.11.06 19:35
høyhæla sko: hochhackige Schuhe
penklær: Sonntagskleidung, festliche Kleidung

22.11.06 10:55
supi, danke! Na dann kann ich den Dresscode ja einhalten ;)

Hallo, weiß jemand ob es eine ähnliche Behörde in Norwegen wie die "Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht" gibt ?

21.11.06 19:43
Kredittilsynet kanskje

Guten tag. kan noen oversette dette til tysk, bitte? "Muren er et stykke tysk historie, men ikke min personlige historie". Vielen dank

21.11.06 15:29
"Die Mauer ist ein Stueck deutsche Geschichte, aber nicht meine persoenliche Geschichte."

heisann kan noen oversette dette til tysk? Jeg visste ikke at noe slikt som en mur har eksistert" Danke

21.11.06 15:09
Ich wusste nicht, dass so etwas wie eine Mauer existiert hat.
Eller:
Ich wusste nicht, dass es so etwas wie eine Mauer gab.

da meine "Aussen"-Wörter alle falsch waren, sind meine "innen" Wörter bestimmt auch nicht richtig:

innen: hab ich - inni
Innensechskant - indre-sekskant
Innendurchmesser - innerdiameter
Innenring - innenring
Innenschlauch - innerslange
Innenteil - innendel

danke für eure hilfe!

21.11.06 15:25
Bitte erkläre in welchen Zusammenhang: innen stehen soll. Dann ist es einfacher.
Innensechskant = innvendig sekskant (kan det være umbrako?)
Innendurchmesser = innvending diameter
Innenring = innerring
Innenschlauch = innerslange (Bei Autorädern spricht man von "dekk" und "slange")
Inneteil = innerdelen
Slik ville jeg har skrevet etter tilbakespørsel med folkene på verkstedet.
Hilsen Claus i Kr.sand

21.11.06 15:35
zb
Führungsrohr, innen
Gehäuseplatte, innen
Blisterdeckel, innen
Haltering, innen
Messgerät, innen

Mehr Infos hab ich auch nicht. Das ist meine Vorlage. (Medizintechnik)

Was heisst kann das sein umbrako?

Super vielen Dank für Deine Hilfe. Ich bin ganz begeistert :)
hilsen marion

21.11.06 15:49
Hei Marion,
ich vermute mal, daß du sagen kannst "på innersiden av røret ..." "på innersiden av dekselen" "på innersiden av ringen" "på måleapparaturens innerside" osv.
Umbrako ist zu Deutsch Inbus. Das ist eine inwändige Sechskantschraube. Zu Deutsch Inbusschraube oder Norwegisch umbrakoskrue.
Hilsen Claus i Kr.sand

21.11.06 16:01
Hei
wow, super! Solche Dinge stehen eben nicht in meinen Wörterbüchern!
:) Aber jetzt muss ich ins Französisch.... schönen Abend
hilsen marion

21.11.06 18:29
Innensechskant: Innersekskant = umbrako
Innendurchmesser: Innerdiameter KORREKT!!!!!
Innenteil: Innerdel.
ZZZZZ

heisst es sekskantskruetrekker oder sekskantsskruetrekker (also mit zwei s)?

tusen takk
marion

21.11.06 15:09
en s
hilsen Claus

21.11.06 15:26
perfekt,
danke!

21.11.06 18:23
Det er ikke noe som heter sekskantskrutrekker.
På norsk heter det umbrako.

21.11.06 18:25
Og er det utvendig, så heter det 'sekskantkopp'.

21.11.06 20:34
Und "skrutrekker", ohne "e" (nicht "skruEtrekker")

22.11.06 08:48
Etter Kunnskapsforlagets ordboka fra 2005 er begge deler korrekt: skruEtrekker og skrutrekker
Hilsen Claus i Kr.sand

22.11.06 09:02
Det som noen kaller for "sekskantkopp" mener du pipe til pipoenøkkel? For en koppnøkkel kan ikke jeg finne noen steds men en pipenøkkel finner jeg også i ordboka. Men for all del det kan jo være at noen steder i Norge blir det kallt for koppnøkkel? Hadde vært hyggelig å høre en forklaring? Forresten jeg har en "sekskantskruetrekker" en trekker, ikke skralle, med en sekskantpipe på.
Hilsen Claus i Kr.sand

kann mir jemand ein gutes norwegisch- deutsch oder norwegisch englisch Wörterbuch empfehlen? am besten ein Technisches

danke
marion

21.11.06 15:08
Hei Marion,
ich habe ein Wörterbuch, das etwas älter ist. Leider habe ich es die späteren Jahre nicht mehr im Handel gesehen. Gyldendals Handwörterbuch Norwegisch.
Norwegisch Deutsch von R. Førsund und B. Balk
Deutsch Norwegisch von Jens Haukøy
Das ist bei Langenscheidt 1965 erschienen. Es ist das Umfangreichste was ich in neuerer Zeit gesehen habe. De blå ordbøker fra Kunnskapsforlaget sind wohl recht gut. Gibt es für Deutsch- Norwegisch aber auch Englisch Norwegisch und den anderen Weg.
Ich habe einmal antiquarisch ein Band vom Nasjonalforlagets Ordbøker Band P - Z Tysk - Norsk von Professor Dr. J Sverdrup erstanden. Es muß älteren Datums sein. Es hat mir manchmal geholfen. Vermutlich aus der Zeit zwischen dem Ersten und Zweiten Weltkrieg. Ich glaube du solltest in Antiquariaten sehen. In Trondheim habe ich das eine und andere gefunden.
Beste hilsen fra Claus i Kr.sand

21.11.06 15:19
Hei Claus
vielen Dank für die Info. Ich habe hier ein tolles Norwegisch Deutsch von Tom Hustad, von dem ich ganz begeistert bin, aber mein Deutsch Norwegisch Kunnskapsforlaget von Gerd Paulsen, wo selten das drinsteht, was ich suche, ist für mich nicht das Richtige. Daher muss unbedingt ein Anderes her!!
Von Gyldendals hab ich Tysk Dansk, von dem ich allerdings auch nicht so begeistert bin, wenn es auch besser ist als der kunnskapsforlaget. Dansk Tysk hab ich aber ein tolles von Munksgaard
tusen takk Claus og beste hilsen
marion

was ist der unterschied zwischen uten und ytter?

21.11.06 14:04
uten = ohne
ytre = außen

21.11.06 14:31
Danke!

hei

heisst Aussendurchmesser ytterdiameter?
Aussenhülse ytterhylse oder utenhylse?
Aussensechskant yttersekskant?
Aussenteil utendel?

danke :)

21.11.06 14:07
Außendurchmesser = ytre diameter
Außenhülse = ytre hylse
Außensechskant = ytre sekskant
Außenteil = ytre del
Hilsne Claus i Kr.sand

21.11.06 14:32
Vielen Dank Claus

21.11.06 18:21
Nei Nei Nei:
Außendurchmesser = ytterdiameter. 'Ytre diameter' når det er snakk om en bestemt diameter på en del, et emne eller liknende. (Grammatisk: bestemt form)
Außenhülse = ytterhylse. 'Ytre hylse' når det er snakk om en bestemt del. (Grammatisk: bestemt form)
Außensechskant = yttersekskant. 'Ytre sekskant' når det er snakk om en bestemt del. (Grammatisk: bestemt form)
Außenteil = ytterdel. 'Ytre del' når det er snakk om en bestemt del. (Grammatisk: bestemt form)

21.11.06 19:09
Kan du forklare hvor: nei nei nei?

Hallo, wie übersetzt man -Wasserball- ins
Norwegische? Ich versuche herauszufinden, wo man in
Oslo dieser sportlichen Beschäftigung nachgehen
kann?
Grüsse von Stefan

21.11.06 13:31
in meinem wörterbuch steht vannpolo - en - Wasserball, Wasserballspiel

21.11.06 13:35
vielen dank! schon gefunden! : - )

Noen som vet hva "Holzverblendung" er på norsk?

21.11.06 11:17
vedavdekkning kanskje

21.11.06 11:24
Vi kaller det: "kledning".
Hilsen Claus i Kr.sand

Hva er "Feueraluminium" på norsk?

22.11.06 00:21
Hei.
Mener det er aluminiumsfolie som er limt på noe for å virke brannhemmende/varmebeskyttende. Mercedes bruker det bl.a. på bensintanker. Det finnes isolasjonsmatter som er kledd med alu. på ene siden....
Gabus

Hei! Kann mir einer weiterhelfen?
Wie heisst foilgender Satz auf norsk?

Entschuldige das wir nicht zum Sprachkurs erscheinen können.
Wir freuen uns auf nächste Mal.

Takk for hjelp
Hilsen Sven

21.11.06 11:08, Norge1983
Beklager at vi ikke kan komme til språkkurs. Vi gleder oss til neste gang.

Hilsen Christa

bitte uebersetzt das wort gjort

20.11.06 23:45
Steht doch im Wörterbuch: "gemacht"

Jeg ville bare si fra om at jeg elsker denne siden her:) Den er til kjempemye hjelp og folk er så snille og hjelper til:)

Er det noe tyskt uttrykk som tilsvarer "midt på treet"?

20.11.06 19:26
Du kan si " das ist so lala " eller " nichts Halbes und nichts Ganzes "

Lemmi

20.11.06 23:15
"ta midt på treet": "einen Mittelweg einschlagen", "eine mittlere Position einnehmen"

21.11.06 17:00
Hei,
kann man vieelicht auch "mittelmäßig" gebrauchen?
Hilsen Claus i Kr.sand

Bitte um Übersetzung: Grundfischen mit Vorfach.
Dane im Voraus.

20.11.06 17:02
Hei,
Karpe og gjedde er "Grundfischen"
Hilsen,
Lode fra Belgia

20.11.06 17:07
Hei,
Google Bilder + Vorfach og du skal se hva det betyr.
Lode

hva betyr det tyske ordet bietet? det står i sammenhegnen ein reichhaltiges Freizeitangebot bietet

20.11.06 16:00
Hei,
du burde se i "Heinzelnisse-Wörterbuch" "bieten".
Hilsen Claus i Kr.and

20.11.06 16:03
takk for svar, men greia er at jeg fant ikke ut hva de andre ordene betydde..bieten kunne bety by kanskje..kunne du ha oversatt hele setningen?

20.11.06 16:20
Det tilbys et rikholdig tilbud. Håper det hjelper, ellers mü du skrive hele den tzske setningen.
Hilsen Claus i Kr.sand

20.11.06 16:57
takk for svar;) oversettelsen stemmer bra med resten av teksten

Hallo,
26 November ist "Totensonntag" in Deutschland. Was ist das ? Gruss, Lode aus Belgien

20.11.06 14:45
Hei Lode,
das ist ein Gedenktag in erster Linie für die Gefallenen der Kriege in Deutschland. Es wird manchmal auch der ermordeten in KZs gedacht wie letzten Sonntag in Hamburg Neuengamme wo sogar der hamburger Bürgermeister anwesend war.
Hilsen Claus i Kr.sand

20.11.06 15:20
Vielen Dank Claus !
Lode

20.11.06 15:58
Hei Lode,
ich bedaure, ich habe nicht richtig aufgepaßt auf das Datum. Am letzten Sonntag war Volkstrauertag und jetzt ist Totensonntag. Sieh einmal hier, da ist eine Erklärung. Bitte entschuldig.
http://www.kirche-kuecknitz.de/trauer/totensonntag.htm
Hilsen fra Claus i Kr.sand

20.11.06 16:13
Hei Claus,
Danke, jetzt ist es superklar !
Gruss, Lode

Hallo was heißt auf Norwegisch:

Er tilbake på kontoret mandag 27.

20.11.06 14:16
Also auf Deutsch heisst das
"Bin zurueck im Buero am Montag, dem 27."

20.11.06 14:17
Danke Sehr

20.11.06 14:46
Muß es nicht heißen: am Montag, deN?

20.11.06 15:34
ja richtig, dass muss es. DeN ist richtig.
Gruesse bastian

20.11.06 18:29
Nein, es muss nicht "deN" heissen. Es geht beides "deN" und "deM"!!!
Diesen zufälligen Satz habe ich ergoogelt. Er stammt vom Sprachrat des Goethe-Instituts (die müssen es wissen.):
"Die Sieger werden am Sonntag, dem 24. Oktober, von 11 bis 12.30 Uhr, im Rahmen der Sendung "westART", dem Kulturmagazin des WDR, bekannt gegeben."
Zu bemerken ist, dass wenn es "den 24." hieße, kein Komma auf "Oktober" folgen würde!
Hilsen Uwe

20.11.06 20:45
'den' er mer og mer vanlig.

20.11.06 23:11
Ich denke, es ist nicht egal, ob "dem" oder "den"! Es kommt auf den Fall an:
An welcheM Tag kommst du zurück? - Am Montag, deM 27.
WelcheN Tag soll ich nicht vergessen? - Montag, den 27.!
Gruß,Diana

21.11.06 12:15
Hei, jeg så etter i Duden bind 9: Richtiges und gutes Deutsch der fand jeg dette:
Im Satzzusammenhang und in Verbindung mit Orts- und Uhrzeitangaben gibt es folgende Möglichkeiten:
a) Sie rief ihn am 3. Juli kurz vor 18 Uhr an. Wir haben [am] Mittwoch um 10 Uhr eine wichtige Besprechung.
b) Wir kommen am 30. Oktober, 16.15 Uhr in der Kantine zusammen. Am Freitag, dem 6. April 1984, gegen 15 Uhr fielen in der Innenstadt die Verkehrsampeln aus.
c) Meine Freundin kommt nächsten Freitag, den 17. Juli [,] an. [Spätestens] Montag, den 5. November [,] reisen wir ab. Die Tagung findet Donnerstag, 15.4. [,] im Kongreßzentrum Rosengarten statt.
d) Am Montag, dem 10. Juli 1960, lief das Schiff vom Stapel. - Am Montag, den 10. Juli 1960 lief das Schiff vom Stapel. Die Familie kommt am Dienstag, dem 5. September, an. - Die Familie kommt am Dienstag, den 5. September an.
Kanskje det hjelper litt?
Hilsen Claus i Kr.sand

was sagt Ola Nordmann, wenn ihm etwas "spanisch" vorkommt?

20.11.06 14:28
Mir ist keine entsprechende nationalitätenbezogene Redewendung bekannt.
"Jeg synes det er rart." würde aber den Sinn wohl ungefähr rüberbringen.

20.11.06 16:48
Spanisch hva??????

20.11.06 19:29
Versuche es mit " det er noe muffens (her )" oder " det er ugler i mosen ". Lezteres bedeutet eigentlich soviel wie " da ist etwas im Busche ", ich wuerde es als Uebersetzung fuer " spanisch vorkommen " aber durchgehen lassen.

Lemmi

20.11.06 20:42
Det er noe muffens...: Es geht nicht mit rechten Dingen zu.
Det er ugler i mosen: Die Sache hat einen Haken.

21.11.06 00:03
Aus ausführliche Abhandlung, welche Sprachen welchen Nationalitäten komisch/schwierig vorkommt, gibt es hier: http://programming.reddit.com/goto?id=royl
;-)

was heisst Federring auf Norwegisch
fjæring oder
fjærring?

danke

20.11.06 12:22
Mit zwei R. Mit einem R ist es eine Federung.
Hilsen fra Claus i Kr. sand

20.11.06 12:29
Fjæring = Federung
Fjærring = Federring
Claus i Kr.sand

20.11.06 12:37
Super, danke für Deine Hilfe :)

Nochmal zum Unterschied stag und stav
Hab ich das richtig kapiert, dass folgende Teile:
http://www.synthes.com/html/USS-II.4688.0.html?&L=0
http://www.synthes.com/html/External-Fixator.6015.0.html?&L=0

stag sind und keine stav.

Danke für Eure Hilfe
Marion

20.11.06 12:28
Hei Marion,
wenn ich es richtig sehe handelt es sich um eine Versteifung eine Befestigung? Dann ist es ein "stag".
Hilsen Claus i Kr.sand

20.11.06 12:42
Die Stäbe werden durch diese Klemmen/Backen gezogen und festgeklammert. Die Klemmen werden dann an den Knochen festgeschraubt.

20.11.06 12:53
Sie bilden also eine Art Versteifung? Dann würde ich sie als "stag" bezeichnen.
HIlsne Claus i Kr.sand

20.11.06 13:06
Ok! Super! Du hast mir sehr geholfen!
marion

20.11.06 13:07
Und die Mehrzahl von stag ist stager?

20.11.06 13:34
et stag
flere stager holder masten.
Hilsen Claus i Kr.sand

20.11.06 13:57
Danke Dir, Claus!

20.11.06 16:46
Nei!
Et stag, det staget, flere stag !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

20.11.06 17:18
Und was heisst das?

20.11.06 20:38
Et stag, det staget, flere stag, alle stagene.
Die Flexion von 'stag'.

Hei!
Vet noen hva "Aluguss" er ?

20.11.06 10:16
Das ist ein "Aluminiumsguß"
Hilsen Claus i Kr.sand

Hei, jeg er en gutt som sitter på bakerst i klassrommet.
Før syns jeg ikke tysk ikke var gøy, men nå har jeg funnet ut hvor fantastisk dette faget er. Hei tysk

20.11.06 10:19
Hei,
ich bin ein Jungen, der in der hintersten Reihe des Klassenraums sitzt. Früher fand ich, daß Deutsch keinen Spaß gebracht hat, jetzt habe ich aber herausgefunden wie phantastisch dieses Fach ist. Hei Deutsch

20.11.06 10:41
Hei, jer er en gutt som sitter bakerst (på bakerste pult) i klasserommet.
Før syntes jeg ikke tysk var noe gøy, men nå har jeg funnet ut hvor fantastisk (moro) dette faget er.
Hei tysk??????
Gabus

20.11.06 21:58
Hei da,
ich verstehe nicht so recht was du übersetzt haben möchtest,
aber du hast es schon selber recht gut gemacht.
hilsen bert

20.11.06 22:21
Hei da,
jeg forstår ikke så riktig hva du har villet oversette.
Fordi du har gjort det allerede selv bra.
hilsen bert

hei, hva heter " å bli glad av blad? " på tzsk?

19.11.06 20:45
Jeg tror uttrykket har ingen spesiell mening.
Men kanskje kan man blir glad av blad når våren kommer.
Så "å bli glad av blad": sich der Blätter erfreuen (z.B. im Frühling)

Hei, hva heter "malingspann" på tysk?

19.11.06 18:26
Farbeimer

Hei,hva heter bestemt artikkel, og ubestemt artikkel på tysk? Går litt i surr her.På forhånd takk.

19.11.06 17:33
Bestimmter und unbestimmter Artikel

19.11.06 23:53
Jada, det visste jeg også:)) Men er ubestemt art en-der,ei-die,og et- das? en båt er maskulin og en ubest art, hva er da den bestemte? henger man den bestemte art på på slutten? eks: båtEN?

20.11.06 00:36
Ja

den og det kan oversettes på forskjellige måter, kan noen hjelpe meg og lage en regel på når det heter hva? på tysk

19.11.06 13:21
den = der/die
det = das

19.11.06 13:54
Huset er stort. Det ligger i Oslo. -> das
Gulvet er gammel. Det er fint. -> der (ist schön)

viktig er at du maa se paa kjönnet tiln substantivet. da er det bare aa laere.

20.11.06 00:35
'Gulvet er gammelT'

Hallo Moin.
Bin auf der Suche nach dem Begriff "Eibental" und bräuchte Hilfe.

19.11.06 12:56
Moin,
Sieh mal darunter vielleicht suchst du das?
http://www.wandern.frankenjura.com/php3/select_wanderung.php3?id=wa-4-05-01
Moin von Claus in Kristiansand

19.11.06 13:33
Moin Claus
Danke für Deine schnelle Antwort,hätte mich genauer ausdrücken sollen.Suche den Begriff "Eibental" übersetzt ins norwegische oder auch gerne Umgangssprachlich.
Moin Moin aus Hamburg

19.11.06 13:36
aber Eibental ist doch ein Eigenname? wie willst du das übersetzten? Eigennamen bleiben unverändert!!!!!!!!!!

19.11.06 13:41
Nein, Eigennamen bleiben nicht immer unverändert:
der Rhein: Rhinen
Umgekehrt:
København: Kopenhagen

19.11.06 13:48
Oha danke für das rege Interesse.
würde man nicht vielleicht es mit Barlindal/en können?

19.11.06 14:22
das sind historisch gewachsene namen. aber jetzt kann man nicht einfach wild etwas überstzen. die bedeutung geht völlig verloren.

19.11.06 14:25
so sehe ich das auch. wie soll man dann z.b. rückschlüsse ziehen können. aus meiner deutschen bahnhofstraße kann ich auch keine jernebanstasjongate machen. den die heißt so sicher nicht in berlin.

19.11.06 14:26
Hvis du bare er på jakt etter oversettelsen, så er
Eibe = barlind
Tal = dal
Eibental = Barlinddal
der Eibental = Barlinddalen

19.11.06 14:28
Hoppla, das Eibental sollte es sein

19.11.06 17:38
Na ich denke nicht das ein Tal in dem viele Eiben stehen ein Eigennahme ist.Danke für Eure Meinungen.

Entschuldigung da fehlt noch was in meiner frage, und zwar ging der ganze abschnitt von dem wort rettunder aus

Kann mir bitte jemand das hier schnell übersetzen und die antwort geben?

Passordet denne gangen er en liten nøtt: det er ?s? + det man skyter med en bue + det man gjør om noen forteller en vits :) Et lite hint kan være at dette er noe du skal gjøre i kveld.

Når du har løst den er det mange muligheter for å stikke av med en liten bonus her hos damene i løpet av kvelden.

19.11.06 10:57, Wowi
Das Losungswort ist dieses Mal ein kleines Rätsel: es ist "s" + was man mit einem Bogen schießt + was man macht wenn jemand einen Witz erzählt :) Ein kleiner Hiweis kann sein, dass das etwas ist, was du heute Abend machen sollst.

s+pil+le = spille

19.11.06 19:37
dankeschön, das war meine rettung ;)

Weiss jemand, was Steuerberater auf Norwegisch heisst?

Danke im Voraus,

Sigrid

18.11.06 18:56
Fra Gyldendals elektroniske ordbok.
der Steuerberater = skatterådgiver, skatteekspert, rådgiver i skattesaker.
Jeg er ikke helt sikkert om det er det samme som regnskapsfører eller om det må sammenlignes med revisor. Derfor ga jeg in ordet: Steuerberater og fikk det ut som jeg sender.
Hilsen Claus i Kr.sand

19.11.06 08:48
Revisor ist die gaengige Bezeichnung fuer den " Konsolenten " , der Privatpersonen oder Firmen beim Abfassen der Steuererklaerung hilft. Unter "skatteekspert " verstehe ich ehr einen Sachverstaendigen in Steuerangelegenheiten allgemein. Unter "skatterådgiver" muss man sich wohl in der Regel eine Broschuere , in der Tips zur Steuer gegeben werden, vorstellen.

Lemmi

Wie übersetzt man: Ich fühle mich ausgebremst. - i.S. von mangelnder Unterstützung.
Im voraus vielen Dank
Mvh RS

18.11.06 23:31
"Jeg føler meg hemmet"

19.11.06 12:12
MvS
Kan du bruke: Noen setter kjepper i hjulene.
Jemand wirft einem Stöcke zwischen die Beine (Räder)?
Hilsen Claus i Kr.sand

Hallo, kann mir einer sagen ob das richtig ist so (rot werd)

Unnskyld at jeg forsvant så rask. Men det var allerede så sen og var avtalt (?) (avtale= verabreden und war verabredet= avtalt???) Hvis du vil kan vi snakke om kveld i nitiden kanskje?

Danke, hoffe es ist nicht zu schlimm....

17.11.06 22:28, Wowi
Unnskyld at jeg forsvant så raskt. Men det var allerede så sent og jeg hadde en avtale. Hvis du vil kan vi snakke om kvelden ved nitiden kanskje?

18.11.06 03:05
...kan vi snakke om det en kveld ved nitiden kanskje?
...kan vi snakke om det i kveld ved nitiden kanskje?

18.11.06 08:29, Wowi
om kvelden ... ich hatte es so verstanden, dass "über den Abend" gesprochen werden sollte. Aber "i kveld ved nitiden" (heute Abend gegen neun) klingt logisch.

18.11.06 14:43
Danke Euch :-)

18.11.06 14:44
achso, ja natütrlich heute abend gegen (um) neun (herum).....also i kveld ved nitiden!

Hi ich hab mal eine Frage...was genau ist eigentlich løvbiff? Ich weiss es ist etwas Essbares aber was genau ist es?

17.11.06 18:39
Es ist ein mageres in dünne Scheibchen geschnittenes Fleisch, das man in der Pfanne anbrät. Dadurch, das es sehr ünn ist wird es knusprig uns sieht ein bißchen wie Blätter aus, daher løv = Laub. Gerne ist es Renfleisch, das zu løvbiff verarbeitet wird und tiefgefroren angeboten wird.
Hilsen Claus i Kr.sand

hei, wie kann ich deuten: litt aa drikke paa? ein wenig zu trinken?? in welchem sinn steht paa??? vielen dank im voraus AnnA

18.11.06 03:02
Litt å drikke på = Litt å drikke = Noe å drikke.
Litt å drikke på har her egentlig betydningen 'Litt drikke å få i segdegdere/...'.
Altså har 'på' betydningen 'å få i seg' liksom.
Det gjør uttrykket litt mer høflig og gir stemningen litt anstrøk av kos.

18.11.06 18:00
tusen takk skal du ja. du hjalp meg mye. har aldri hört uttrykket för. da fä jeg sikkert en fin kveld.

hilsen AnnA

Hei ang. H E R R J E M I N E
Har mottat fra Gerd Spiekermann fra NDR denne forklaring, han er ekspert på Nedertysk.
"Herrjemine" kommt von "Herr Jesus" Man denke nur an die Stoßseufzer "Ach Gott!, "Du lieber Himmel!" "Jesus und Maria!"
oder "Oje mine" bzw. "Herrjemine!". Hinter letzterem Klageruf, der seit dem
beginnenden 18. Jahrhundert verwendet wird, verbirgt sich übrigens das lateinische
"Jesus domine", also "Herr Jesus".

Det er det jeg har funnet ut for dere. Videre vet jeg ikke flere forklaringer for øyeblikket.
Hilsen Clasu i Kr.sand

17.11.06 16:20
Supert! Hjertelig Takk Clasu (Claus!) :-O
Hilsen UM

17.11.06 17:24
Jo, det gikk litt furt i svingene, det var meg Claus

18.11.06 13:23
"schnell" uttales "furt" (deutsch), men skrives "fort" (norsk)

Hallo !

Was heisst " En As I Dype Skogen " auf Deutsch ?

17.11.06 16:18
Heisst es vielleicht
"En Ås I Dype Skogen" = "Ein Huegel im tiefen Wald"?
Habe gegoogelt und eine Heavy Metal-Band mit einem solchen Song gefunden. Die Lied-Texte waren meistens ohne die norwegischen Vokale å, ø und æ. Daher gab es nur wenige Treffer mit "...Ås...". Allerdings habe ich auch die Uebersetzung gefunden "Ein Gott im tiefen Wald" wobei mir As = Gott nicht bekannt ist (hat aber nix zu heissen bei mir)
Gruss UM

17.11.06 16:40
Altnordisch: áss(sing) - æsir(plur.)

Norw: ås (sing) - æser (plur), wird als Sammelbegriff der altnordischen Götter (Tor, Odin, Frøy, Balder....) benutzt. Einige von diesen Heavy Metal-Typen interessieren sich auch für altnordische Mythologie.

17.11.06 17:24
nichts deutet im Text auf einen Gott hin, eher schon auf einen Hügel. Aber es gibt ås = Gott, aus der nordischen Mythologie, deutsch Ase.

18.11.06 12:38
Darkthrone ist KEIN Heavy Metal, sondern Black Metal!

Was heisst vermessungsingenieur auf norwegisch ?(stellensuche) danke

17.11.06 15:08
Oppmålingsingeniør (aber ohne Gewähr)

24.11.06 14:37
tusen takk

Einmal wird Stab (technischen Bereich) als stav übersetzt und einmal als stag. Was stimmt denn nun? Was ist der Unterschied?
Danke

17.11.06 13:22
stag? Kenne ich nicht.
Weiss nur
stav = Stab
stab =(Personal-)Stab

17.11.06 17:39
Hei her er forklaringene fra Norsk ordbok Riksmål og moderat bokmål fra Kunnskapsforlaget Aschehoug og Gyldendal 2005
stag -et, - vaier, stålstang e.l. til avstivning (f.eks. av mast); gå over stag vende seilbåt fra den ene bidevindsiden til den andre ved å seile 'gjennom' vinden, gå baut (mots. kuvende) [gno. stag]

stav -en, -er 1 stokk, især til støtte el. verdighetstegn: den gamle mannen gikk med stav ? ski og staver ? bispestav; redskap til stavsprang; rett, bearbeidet (tre)stykke til et visst formål (især i sms.): parkett-, tønne- o.fl.; tresøyle i bygningskonstruksjon, jf. stavkirke II falle i staver glemme seg, måpe (av beundring, forundring) (eg. om tønne el. kar som faller fra hverandre) ? bryte staven over noe(n)
2 (idr.) stavsprang: hoppe stav ? norgesmester i stav
3 loddrett strek i rune (jf. bokstav); rimbokstav: hovedstav (jf. stavrim) [gno. stafr] - SYN. 1. kjepp, lurk, pinne, pæl, påle, ribbe, stake, staur, stikke, stolpe, støtte
Hilsen fra Claus i Kr.sand

17.11.06 18:42
Stag ist ein Konstruktionselement oder mechanischer Teil. Beide Enden sind angeschnallt (fest oder mit Boltzen oder Glied.
ZZZZZ

20.11.06 10:47
Danke für Eure Hilfe, aber könnt ihr mir das nochmal auf Deutsch wiederholen, mein norwegisch befindet sich noch im absoluten Anfangsstadium, aber herrlich dieses Norwegisch - ich liebe es....

Noen som vet hva "Motorsensen" og "freischneider" er?
Er noe man kan bruke i hagen...

17.11.06 11:38
17.11.06 18:11
Hei,
jeg vet ikke ordet for maskinen på bilde. En "Sense" er en ljå. Om det kalles "motorljå" vet ikke jeg.
Hilsen Claus i Kr.sand

20.11.06 19:35
Jeg tror det heter virkelig " motorljå ". Google lister opp 19 treff. På 3. plass : Ovenstående innlegget fra Claus.

Lemmi

was ist das übersetzt??
jeg skal ha?????????????
tusen takk

17.11.06 10:09
Jeg skal ha = wörtlich: ich soll haben
besser ist wohl: ich soll bekommen
Hilsen Claus i Kr.sand

17.11.06 10:21
danke claus

18.11.06 12:24
Benutzt man z.B. als Kunde in einem Geschäft:
Jeg skal ha ... = Ich bekomme ...
Beispiel:
Jeg skal ha fem rundstykker = Ich bekomme fünf Brötchen

18.11.06 15:12
Jeg ville bruke: Kan jeg få fem rundstykker?
Hilsen Claus

18.11.06 23:20
Bestellformulierungen wie
"Jeg kan få fem rundstykker"
oder
"Fem rundstykker, takk"
kann man natürlich auch benutzen, aber hier ging es um "Jeg skal ha" und die Verwendung.
Ein anderes Beispiel:
"Jeg skal ha barn" = "Ich bekomme ein Kind"

19.11.06 12:12
nur der richtigkeit halber. jeg skal ha barn heißt: ich bekomme KindER. eindeutig unbestimmter Plural

19.11.06 13:15
Nei, på norsk kan artikkelen i mange tilfeller utelates (og den blir også ofte utelatt):
Jeg skal ha barn = Ich bekomme ein Kind
Jeg har skrevet brev til julenissen = Ich habe einen Brief an den Weihnachtsmann geschrieben
Vi har bygd hus = Wir haben ein Haus gebaut
Han har tysk pass = Er hat einen deutschen Pass
Alle Beispiele sind in der Einzahl

19.11.06 16:08
ok aber dann sollte es auch heißen julenisse--> den auch hier ist julenissen bestimmt. bei barn kann es meiner meinung nach aber zu verständigungsschwierigkeiten kommen. alle anderen sind eindeutig, da sie sonst verändert werden.

19.11.06 18:31
Jeg har skrevet brev til julenissen = ist richtig (bestimmte Form für julenisse, unbestimmt wäre falsch)
Jeg skal ha barn = ist richtig, niemand versteht das falsch aus dem Zusammenhang heraus, auch wenn es dir mehrdeutig erscheint (was ja im Prinzip so ist)

19.11.06 23:09
Wieso sind alle anderen eindeutig?

19.11.06 23:34
nur barn verändert sich in der unbestimmten mehrzahl nicht und sieht daher so aus, wie unbestimmte einzahl. bei den anderen kann man es nicht verwechseln da sie sich je nach substantivform verändern würden.

20.11.06 00:02
Nein,
skrevet brev = Briefe geschrieben
bygd hus = Häuser gebaut
hatt pass = Pässe gehabt

20.11.06 07:12
Natürlich sind Bruchstücke wie "skrevet brev" nicht eindeutig. Trotzdem liegt dein Problem mehr darin, dass du ins Deutsche übersetzen willst und dich dann für Einzahl oder Mehrzahl entscheiden musst. Für einen norwegisch Sprechenden und Denkenden liegt die Sache anders. Der Zusammenhang gibt im Allgemeinen Hinweise darauf, wie es zu verstehen ist, ohne dass man es sich bewusst klarmacht. Eine Sprache würde es sich nicht erlauben, ständig mit Mehrdeutigkeiten umgehen zu müssen. Der Ausdruck "jeg skal ha barn" ist in aller Regel als "ich bekomme ein Kind" aufzufassen. Google mal danach! Hier ein interessantes Beispiel:
Jeg SKAL ha barn! Og ikke bare et, men helst to tre....
Es ist nicht logisch, das zu übersetzen mit:
Ich werde Kinder haben! Und nicht nur eines, sondern am liebsten zwei, drei
Durch die eindeutige deutsche Mehrzahl "Kinder" ist es sinnlos, im Weiteren die Einzahl (nicht nur eines) noch extra auszuschließen. Fazit: beim Ausdruck "jeg skal ha barn" stellt sich beim norwegischen Muttersprachler eine andere Assoziation ein als bei einem, der die Sprache gerade lernt. Aber nicht entmutigen lassen, das wird schon ...
Wowi

20.11.06 17:25
Die "skal ha barn"-Thematik war anscheinend schon verstanden und abgehakt.
Es ging nur noch darum, dass jemand behauptete, die anderen Beispielsubstantive würden sich in der Mehrzahl "verändern".
Das müssen sie aber auf norwegisch nicht:
Jeg har skrevet brev = Ich habe einen Brief/Briefe geschrieben
Vi har bygd hus = Wir haben ein Haus/Häuser gebaut
Jeg har hatt pass før = Ich habe früher einen Pass/Pässe gehabt
"brev" und "hus" können unverändert bleiben,
"pass" muss sogar unverändert bleiben.

20.11.06 18:49
"brev" und "hus" können unverändert bleiben

wieso können? Sie bleiben unverändert, denn die Mehrzahl ist identisch mit der Einzahl: brev, hus (nicht brever, huser (ok, brever ist zwar möglich, aber veraltet))

20.11.06 22:49
Ja, det stemmer. "hus" får ingen endelse i ubestemt flertall.
Det hadde gått meg hus forbi.
Men "brever" er ikke foreldet, det blir fremdeles mye brukt.

21.11.06 11:10
"brever" er ikke foreldet, det blir fremdeles mye brukt

Med Google finner vi følgende forhold:
noen brevbrever = 71712
flere brevbrever = 1220023
alle brevbrever = 1400007

100:1 eller høyere betyr vanligvis skrivefeil eller feil språkbruk. Bokmålsordboka (dokpro) tillater brever, men de som bruker denne flertallsformen, tilhører en utdøende rase (eller er innvandret fra Danmark).

23.11.06 20:38
At en ordform blir mindre brukt enn en annen, er ikke ensbetydende med at den er foreldet og gått av bruk.

Hva er "Moorbeetpflanzen" på norsk?

17.11.06 10:22
Kan det være "surjordsplanter"?

17.11.06 10:27
Moor: myr

18.11.06 08:52
Kan det kanskje være myrjordplanter som f. eks. multe(på tysk "Sumpfbeere")?
Hilsen Claus i Kr.sand

Wie drückt man am besten 'Planungssicherheit' aus?
Mvh RS

17.11.06 11:59
planleggingssikkerhet

Hva heter det på tysk:
'fra og med'
'til og med'

17.11.06 06:53
fra og med = ab/von
til og med = bis

fra og med i morgen til og med søndag er det helg
ab/von morgen bis Sonntag ist Wochenende

17.11.06 13:29
Hvis det skal være veldig akkurat, så kan man også si "bis inklusive...".

17.11.06 13:33
eller bedre: "bis einschließlich"

ich hab nirgendwo gefunden, was ABMAHNUNG

17.11.06 06:54
weil das eine typisch deutsche Errungenschaft ist.

17.11.06 07:33
'Purring' wird als Mahnung gebraucht. Vielleicht tut's die ja auch...
Mvh RS

17.11.06 08:06
Jo, purring mener jeg dekker ordet. For vi sender tre purringer (første andre tredje) før det blir levert til inkasso.
Hilsen Claus i Kr.sand

17.11.06 08:37
hei Claus, jes lenge siden sist at jeg svarte her på noe ;-) som jeg fortsår det her, snakker dere om to forskjellige ting, det vil si:
1. "Mahnung" (det er det hva du mener hvis noen trenger en oppfordring/påminelse til en betaler)
2. "Abmahnung" får man for eksempel når man kommer alltid for sent på jobb, jobber dårlig, stjeler noe fra firmaet etc. Da får man en "Abmahnung". Det kan man få to ganger og etterpå er man ute av bedriften. Jeg kjenner bare "formaning", kanskje det kan brukes med en liten forklaring? Eller du vet nå hva jeg mener og finner det norske ordet for det?
Hilsen fra Tjøtta (Nordnorge)

17.11.06 08:38
Jes, glemte navn mitt. Hilsen fra Bastian

17.11.06 09:21
Hei,
takk for forklaringen. Det har jeg da ikke oppfattet korrekt. Derfor skriver jeg at jeg ikke vet alle ting og er gla for når jeg lærer noe nytt.
Det vil si at ei "Abmahnung" er en reprimande? Slik kalles det når noen ikke oppfyller sine forpliktelse overfor jobben sin og får en beskjed om det, mest skriftlig.
Takk Tjøtta hilsen Claus i Kr.sand

17.11.06 09:34
Hei,
her ei utvalg av synonymer fra kunnskapsforlagets blåe ordbøker:
reprimande: advarsel, anmerkning, bredside (brei-), dragelse, formaning, irettesettelse, overhaling, røffel, skjenn, skrape, skuring, tilrettevisning.
En god dag til dere alle sammen fra Claus i Kr.sand

17.11.06 09:46
Abmahnung kann einen ganz anderen Hintergrund haben und viel kostbarer sein die obige Liste. Se her:
http://www.spiegel.de/spiegel/0,1518,448817,00.html
(eine typisch deutsche Unsitte)

17.11.06 10:23
Hei,
das ist ja eine böse Sache. Finde es auch merkwürdig was in Deutschland läuft. Ich weiß nicht wie es sich bei uns verhält? In Norwegen ist man auch sehr genau mit den Urheberrechten besonders in Schulen und Kopien etc. ist nicht immer einfach zu machen.
Danke für die Warnung!! - advarsel
Hilsen Claus i Kr.sand

17.11.06 10:32
hei får desverre ikke tilgang til Spiegel artikkelen:

Access control configuration prevents your request from being allowed at this time. Please contact your service provider if you feel this is incorrect.

men takk for innsatsen Claus! Kanskje Julia skal ta dette ordet i heinzelnisse.....?

Hilsen bastian

17.11.06 12:02
Die automatische Umsetzung des Links in etwas Anklickbares ist leider fehlerhaft in der Heinzelnisse. Du musst den ganzen String von http bis html in die Adressenleiste des Browsers kopieren, dann klappt es.

17.11.06 15:10
Danke, habe es jetzt lesen kønnen. Ich meine jedoch dass das Wort "Abmahnung" im klassischen Sinne aus dem Bereich des Angestellten kommt wenn eine Arbeit oder das verhalten in der Firma mangelhaft ist.
Gruesse

19.11.06 12:00
Abmahnung in einem Arbeitsverhältnis: advarsel
http://www.jusstorget.no/article.asp?Key=1&FagKey=3&ArtKey=343

Skal bare sjekke noe.. ikke bry dere om denne meldingen!

17.11.06 01:02
Das Buch handelt von einem Mädchen, das in einem Haus auf einer Klippe lebt. Ihr Name ist Valeria. Sie lebt dort mit ihrer Mutter und ihrem kranken Vater. Bei Beginn ist sie sehr einsam und sie hat keine Freunde. Das ist, weil jeder denkt, dass ihre Mutter ein Hex ist. Sogar hat gedacht, dass sie nicht populär ist, ist sie sehr schön und intelligent. Eines Tages trifft sie Markus, und plötzlich, sie ist populär und sie erhält viele Freunde. Markus und Valeria trifft jeden Tag, und nachdem ein wenig, während sie ein Paar bedacht sind. Markus führt Susanne und Lars Valeria auf einer Partei ein, aber Valeria mag Susanne nicht so gut.

Valeria, Markus, Susanne und Lars ist im Haus von Valeria zu feiern Valeria's Geburtstag, wenn sie hören ein Aufschrei. Susanne läuft draußen und Markus muss ihr Heim treiben, da sie so erschrocken wurde. Lars bleibt und er findet heraus, dass es der Vater von Valeria war, der geschreien hat. Er wurde sehr überrascht, weil er nicht gewusst hat, dass Valeria einen Vater gehabt. Valeria erzählt Lars alle ungefähr, dass sie ihren Vater im Haus verstecken mussten, und dass er sehr krank war. Lars beantwortet Valeria mit Erzählen sie, dass sein Vater ein Arzt ist. Lars will helfen und er fragt Valeria's Mutter, wenn er seinen Vater rufen soll. Lars sagt, dass sein Vater so schnell wie möglich kommen wird.

Die Buch enden mit Valeria und ihre Eltern gehend zu Genua in Italien. Die Beziehung zwischen Markus und Valeria ist über, und Valeria und Lars ist das neue Paar. Das ist wenigstens, was Valeria will, wenn sie nach Deutschland zurückkommt.

Sånn! Spørsmålet er om hvor bra/dårlig denne teksten er gramatisk. Kan noen gi meg en "karakter" på den? :)

17.11.06 07:15
Du har en del ikke trivielle gramatiske konstruksjoner som du mestrer ganske bra. Særlig begynnelsen (de første tre setningene) er bra. Ditt problem er at du oversetter en rekke uttrykk altfor direkte fra norsk til tysk, og resultatet kan bli ganske uforståelig - f.eks. "Markus muss ihr Heim treiben", "Valeria erzählt Lars alle ungefähr", som jeg ikke skjønner selv om jeg prøver å oversette det tilbake til norsk.

Karakter? Vanskelig å si når man ikke er lærer og ikke vet noe om forventet prestasjon. Midt på treet kanskje ...
Wowi

17.11.06 08:04
Hei forfatter og Wowi,
har lest inlegget. Først de to setninger som du spør om. Jeg skjønner det derhen: "Markus muss sie nach Hause bringen". Og "Vallerie erzählt Lars in etwa alles was sich ereignet hat". Hun forteller omtrent det som har hendt. Jeg vet ikke hvilken fortutsetningen personen har til artikkelen. Er det f. eks. 10. klasse er det særdeles god, synes da jeg.
Håper det hjelper litt. Hilsen Claus i Kr.sand

17.11.06 09:49
Takk for tilbakemeldingene.

Hallo,

als Verehrer altnordischer Sprachen würde mich folgende Übersetzungen interessieren:

"Ein Sohn der Erde"

"Wer die Menschen kennt, liebt die Tiere"

Danke im voraus
-C.K.

17.11.06 03:12
En sønn av jorden.
Den som kjenner mennesker, elsker dyrene.

17.11.06 07:16
Altnordisch ist das aber nicht!

18.11.06 10:34
sonr jarðarinnar (Sohn der Erde)

Hallo bin gerade dabei eine Brief zu schreiben. Möchte diesen Absatz gern auf norwegisch einbringen. Könnte jemand diesen mir übersetzen? Wäre super und jetzt schon vielen Dank. Das ist für jemanden der auf den Lofoten wohnt - weiß nicht, ob es da sprachlich irgendwelche Besonderheiten gibt. Tina

Wenn du wüsstest, dass ich dir am liebsten jeden Tag eine sms geschrieben hätte, nur um das Gefühl zu haben, dir nah zu sein. Dann kann ich dir die Frage, ob alles ok ist, nur damit beantworten: Nichts ist ok ohne dich!

16.11.06 21:17
Mein Versuch:
Hvis du bare visste at jeg helst ville sent SMS til deg hver
eneste dag, bare for at det skulle føles som om du var nær meg. Da kan jeg bare svare på spørsmålet ditt "om alt er ok" med: Uten deg er ingenting ok!

16.11.06 21:23
Ach ja, und auf Lofoten (uebrigens eigentlich kein Pluralwort) wird in der Tat spezielles Norwegisch gesprochen. Siehe zum Beispiel die Songtexte von Kari Bremnes: http://whoisgeorge.blogspot.com/2005_11_01_whoisgeorge_archive.html
Aber keine Sorge, alle Norweger verstehen auch Bokmål!

17.11.06 03:11
Om du bare visste at jeg helst ville sendt deg en SMS hver dag bare for å ha følelsen av å være nær deg; da kan jeg besvare spørsmålet ditt om 'alt er ok' med: Ingenting er ok uten deg!
ZZZZZ

Hei!
Hvordan sier man "Es dauerte zwei Stunden."?
"Det varte i to timer." eller "Det varte to timer."?
Tusen takk for å hjelpe meg.

16.11.06 17:00
Hei
Begge er riktige :-D
Gabus

16.11.06 17:03
Oder "Det tok to timer."

16.11.06 17:06
@Gabus
Er du sikkert at man kan si "Det varte i to timer"? Jeg synes det betydde "Es bestand/wahrte zwei Stunden lang".

17.11.06 03:04
Kein Unterschied!
ZZZZZ

Hallo! Wie kann man denn sagen "Wie weit bist du?" also "Wie weit bist du (mit einem Projekt) vorangeschritten?" ? Takk på forhånd

16.11.06 15:54
Hvor langt er du kommet?
Hilsen Claus i Kr.sand

17.11.06 03:03
'har du kommet'

heisann...
ich benøtige fuer ein deutsches produkt die uebersetzung der gebrauchsanweisung.
wer kønnte mir dabei helfen.
nachfolgend beschrieben ( das deutsch ist wieder herrlich-typisch ..)

Gefaessfueller

- Zum Ueberpruefen und Ergaenzen des Druckpolsters in Ausdehnungsf\gefaessen
- Verhindert Korrosion im Druckgefaess
- Unbrennbar

Kronimus Gefaessfueller ist ein Spezialprodukt zur Ueberpruefung und
Ergaenzung des Druckpolsters in Membrandruck-Ausdehnungsgefaessen
Von Heizungs- und Oelversorgungsanlagen.
Gefaessfueller hat antikorrosive Eigenschaften.

Gebrauchsanweisung:

Anschlussadapter auf das Schraubgewinde am Ventil dieser Dose aufschrauben bis ein leichtes Zischen hørbar wird.
Dann eine halbe Umdrehung zurueckdrehen, so dass kein Fuellgut entweicht.
Nun das Einfuellventil an das Druckausgleichsgefaess anklemmen.
Das Manometer am Anschlussadapter zeigt Ihnen nun den exakten Druck an.
Sollte der Druck zu gering sein, durch Rechtsdrehung der Dose bzw. durch Betaetigen des Kugelhahns, Fuellgut in den Behaelter geben.
Bei grøsseren Mengen zwischenzeitlich Fuellvorgang unterbrechen und Druck kontrollieren.

Nach Beendigung der Nachfuellung zuerst Ventil am Schraubgewinde durch Zuerueckdrehen schliessen, dann Einfuellventil vom Gefaess abklemmen und Anschlussadapter von der Dose abschrauben um Beschaedigungen am Ventil waehrend des Transports zu vermeiden.

ich danke mal wie verrueckt...

mario

16.11.06 12:12
Mario schreibt: das deutsch ist wieder herrlich-typisch.

.... und genau deshalb wird ja auch das Uebersetzen doppelt so schwer.

Gruss LHMR.

16.11.06 14:43
hmm..., aber wenn es sinnentsprechend ist, soll mir das genuegen...

16.11.06 15:36
Hei Mario
jeg har gjort et forsøk. For det første vet jeg ikke hva det hele er for noe og derfor kan jeg har misforstått noe. For det andre kan det være at man kan uttrykket det mye bedre. Jeg ber andre som er med i Heinzelnisse å se på det å korrigere og forbedre.
Fylling av en beholder

- For å kontrollere og for å supplere trykkpolsteret av ekspansjonsbeholder
- Hindrer korrisjon i trykkbeholderen
- Tenner ikke

Kronismus fylling av beholdere er et spesialprodukt for å kontrollere og etterfylle trykkpolster i membrantrykket ? ekspansjonsbeholderen.
Av varme- og oljetilførselsanlegg.
Fylling av en beholder har antikorrosjonsegenskaper

Bruksanvisning

Skru tilkopblingsadapteren på skruegjeng ved boksens ventil til du hører en liten luftlyd.
Skru så en halv omdreining tilbake, slik at det ikke lenger høres noe luftlyd.
Deretter klemmes trykkutligningbeholderen på infyllingsventilen.
Manometeret på tilkoblingsadapteren viser det eksakte trykk.
Er trykket for lav, vris boksen til høyre eller ved at man skru på kulekranen for å fylle gods i beholderen.
Er det større mengder som fylles etter, burde man stoppe fyllingen i mellom for å kontrollere trykket.

Når man har fyllet etter stenger man først ventilen ved skruegjeng i det man skruer tilbake. Deretter tar man bort beholderen og man skrur boksen fra tilkoblingsadapteren, det for å forhindre at det oppstår skade ved transporten på ventilen.
Hilsen Claus i Kr.sand

16.11.06 19:04, Lilja
Hei Claus,
jeg er kjempeimponert! Skulle aldrig ha trodd at det finnes saa mange kompliserte ord paa norsk! Jeg synes det hele höres fint ut. Det eneste som jeg lurer litt paa er selve oversettelsen av ordet/navnet "Gefäßfüller". Jeg ville tro at det heller er en ting man bruker til aa fylle beholdere med. En slags "beholdningsfyllere" ;-) (ikke at jeg tror at dette ordet finnes, men du med norsk som morsmaal vet sikkert bedre hvordan man kunne uttrykke det). Hva tror du?
Hilsen
Lilja

16.11.06 21:57
Hei Lilja,
tja, det med norsk som morsmål burde du ta med en klype salt. Største delen av livet lever jeg i Kristiansand/Norge, men...
For "Gefäßfüller" finner jeg ikke det rette ord. Om normenn flest ville skjønne beholdningsfyller? Jeg skjønner at du mener du skriver om det som fylles i en beholder: gas, luft etc. er ment med beholdningsfyller. Du må prøve å høre hva folk vil tyde ut av det, kanskje det er mulig.
Jeg er akkurat kommet hjem fra ei lesning fra en islands forfatterinne. Slik at jeg først nu kan svare. Jeg håper du tilgir meg?!
Riktig god kveld fra Claus i Kr.sand

16.11.06 22:08, Lilja
Hei Claus,
Naa! Naa forstaar jeg at det ikke er ment en apparatur som man bruker for aa fylle, men at det er selve fyllingen. Nei, da maa jeg si unskyld, da har du jo gjort det akkurat riktig. (Man skal jo ikke si slik, men kvinner og teknikk altsaa..., da kan du se.) Hvilken islands forfatterne var det du hörte paa? Har du professjonelt med litteratur aa gjöre eller var det bare for morros skyld?
Hilsen
Lilja

17.11.06 07:51
God morgen Lilja,
fra 2007 begynner det i Agder: Agder leser islandsk. Det er niende gag et det arransjeres "Agder leser nordisk". Til det var det til begynnelsen Steinunn Johannesdottir her som presenterte boken: "Bortføring" som omhandler det store menneskerøvet 1627 på Island da. Skip fra Nordafrika kom og røver ca. 400 mennesker til slaveri fra Island. Da jeg synes historie er veldig spennende var jeg for å lytte. Bare sytti ble frikjøpt under kong Christian IV. som residerte da folk kom til Glückstadt ved Hamburg. Der kom også de frikjøpte islendinger, normenn og dansker. Bl. a. var det også en person fra Flensborg blant dem. Flensborg hørte jo dengang til Danmark. Boka er jo en grei juleønske.
Riktig god dag alle sammen fra Claus i Kr.sand

17.11.06 10:49, Lilja
Hei Claus,
Ja, jeg kjenner boken. Den kom ut i Tyskland for to aar siden, en flott historisk roman. For et fint oppleg: Agder leser nordisk/islandsk. Kommer Agder en gang til aa lese tysk ogsaa? Det skjer jo saa mye spennende innenfor tysk litteratur!
Beste hilsen fra regnvaer-hamburg
Lilja

17.11.06 11:54
hei claus,
tusen, tusen takk....

nach ueberarbeitung habe ich folgendes abgeliefert:

Påfylling av trykktank
- For å kontrollere og for å supplere trykket i ekspansjonstank
- Hindrer korrosjon i tank
- Antennes ikke

Kronismus er et spesialprodukt for å kontrollere og etterfylle trykk i membrantank/ekspansjonskar i varme- og oljetilførselsanlegg.
Produktet har antikorrosjonsegenskaper

Bruksanvisning

Skru tilkoblingsadapteren på skruegjeng ved boksens ventil til du hører en liten luftlyd.
Skru så en halv omdreining tilbake, slik at det ikke lenger høres noe luftlyd.
Deretter klemmes beholderen på infyllingsventilen.
Manometeret på tilkoblingsadapteren viser det eksakte trykk.
Er trykket for lavt, vris boksen til høyre eller ved at man skrur på kulekranen for å fylle i karet.
Er det større mengder som fylles etter, burde man stoppe fyllingen i mellom for å kontrollere trykket.

Når man er ferdig med å fylle etter, stenger man først ventilen ved skruegjeng i det man skruer tilbake. Deretter tar man bort boksen og man skrur boksen fra tilkoblingsadapteren, det for å forhindre at det oppstår skade ved transporten på ventilen.

da mein norsk noch nicht so das gelbe ist ist mir die ueberarbeitung wesentlich leichter gefallen.
also nochmal tusen takk...

god helg, mario

17.11.06 17:52
Hei Mario,
jeg synes at oversettelsen ser veldig greit ut. Jeg er jo ingen fagperson, men jeg skjønner det.
Til Lilja,
jeg vet ikke om man leser tysk noen gang. Organisasjonen som ligger bak heter: Forening Norden og prosjektet heter: "Agder leser Nordisk" Jeg har bare fått inbydelsen fra biblioteket i byen, fordi jeg er leseombud og dessuten interesserer jeg meg for historie. Helst for de ting som skjedde rund "bassenget" og i Østersjøen. Dvs. land som Mecklenburg, Pommern de Baltiske land, Finland og også "broderlandet" Sverige. Danmark er selvskrevet. Island er jo "noe av Norge" i alle tilfelle språkelig og menneskelig.
Hilsen til deg i FuHH fra Claus i Kr.sand

Ich konnte auf einem Faltblatt vom Goldmuseum in Tankavaara in Finnland lesen:
'Die Geschichte vom Gold und dem Menschen'.
Ist das wirklich korrekt?

16.11.06 07:04
Grammatisch ist es korrekt. Die Formulierung passt, wenn ein bestimmter Menschen und eine bestimmte Menge Gold gemeint ist. Ähnlich: die Geschichte vom Wolf und den sieben Geißlein. Für den allgemeinen Fall ist sicher besser "die Geschichte des Goldes und des Menschen"

17.11.06 03:01
Hier passt etwas nicht: 'Ein Menschen' ?????
Von einem Mensch und eine bestimmet Menge Gold ist übrigens nicht die Rede, sondern von Gold im Allgemeinen und von den Menschen.
Deswegen sollte es eher heissen:
'Die Geschichte vom Gold und DEN Menschen'.
ZZZZZ

17.11.06 09:12
Hei ZZZZZ
"Der Mensch" wird aber auch als Synonym fuer "Die Meschen/die Menschheit" gebraucht. Man sagt ja auch "Der Mensch hat sich die Welt untertan gemacht" oder "Der Mensch beroht die Natur durch Umweltverschmutzung." etc...
Hilsen UM

17.11.06 12:19
an "ein (bestimmter) Menschen" brauchst du dich nicht aufzuhängen, das ist nur das Resultat einer Umformulierung mit unvollständiger grammatischer Anpassung (ein Verschreiber).
Ganz richtig, von einem MenschEN und eineR bestimmteN Menge Gold ist nicht die Rede. Deshalb der allgemeine Fall "die Geschichte des Goldes und des Menschen".
Dabei gilt: der Mensch = allgemein für die Menschheit

Kann mir jeman sagen was das heißt???

blir det noe på deg da

danke schon einmal :-)

15.11.06 21:04
ist da etwas für dich übrig

15.11.06 21:10
danke für die schnelle antwort...und vielleicht noch:

warum machst du das nicht????

danke:-))))

15.11.06 22:05
Hvorfor gjør du ikke det?

Hallo! Kennt jemand das Wort "forvåkede" (Bezug auf mehrere Personen "de satt forvåkede..."). Ist das altnorwegisch, oder so? Kenne es nur aus einem religioesen Gedicht/Lied und finde es auch beim Googeln fast nur in diesem Text. Ausserdem: "forvåkede øyne". Es muss ja so etwas wie "wachsam" heissen. Ist das denn kein gebrauechliches Wort? Takk for hjelpen! Hilsen UM

15.11.06 17:46
Hei UM,
Her skriver jeg av fra Norsk ordbok fra Kunnskapsforlager Aschehoug og Gyldendal 2005
forvåket -ede, adj.; trett etter, preget av nattevåk: være blek og forvåket - røde forvåkede øyne (perf. pt. av foreld. forvåke)
Håper det hjelper? Jeg kjenner ikke ordet, men det betyr ikke noe, det fins mange ord jeg ikke kjenner!!!
Hilsen Claus i Kr.sand

15.11.06 18:01
Hallo Claus! Scheint also eher das Gegenteil von dem zu heissen, was ich dachte. Also so etwas wie "uebernaechtigt".
Und wie ich verstanden habe, ist das Wort veraltet!
War eine grosse Hilfe! Danke! Hilsen UM

15.11.06 18:10
Hei UM,
ich fasse es wie du auf. Man hat die Nacht durchgewacht. z. B. am Totenbett. Ob das Wort veraltet ist wage ich nicht zu sagen, ich fand die obige Erklärung in einem neuen Wörterbuch, vom letzten Jahr. Habe es mir gerade vor drei Wochen bei einem Aufenthalt in Oslo zugelegt.
Hilsen Claus i Kr.sand

15.11.06 18:51, Lilja
Hallo UM und Claus,
Tom Hustads Stor Norsk-Tysk Ordbok kennt das auch, und ihr liegt demnach ganz richtig mit übernächtigt/übermüdet.
Gruß Lilja

15.11.06 22:54
Danke Lilja. Dass das Wort veraltet ist, dachte ich, der Beschreibung "perf. pt. av foreld. forvåke" entnehmen zu können. "foreld." = Abkürzung für "foreldet" ("veraltet"), oder nicht?? Hilsen UM

16.11.06 07:16
God morgen UM,
Ich sende dir die Erklärung aus dem Wörterbuch und hoffe du kannst es verstehen. Wenn nein, schreib bitte zurück, dann helfe ich so gut ich kann.
Forkortelsen: Når det gjelder betegnelsen foreld. (foreldet), kan det minnes om at mange ord og uttrykk som er gått av bruk i normal språket, ikke sjelden brukes med humoristisk eller komisk virkning. Grensene mellom begrepene foreld., arkais. (arkaiserende) litt. (litterært) og spøkef. (spøkefullt) kan altså være flytende.
Disse og andre stilmarkører må oppfattes som veiledende; de viser hvordan det synes rimelig å bruke ordene i dagens bokmål/riksmål. Det er ikke ordbokens hensikt å låse ordene til en plass på stilskalaen.
Aus dem Wörterbuch: Norsk Ordbok med 1000 illustrasjoner - Riksmål og moderat bokmål ISBN 10-82-573-1227-4 fra Kunnskapsforlaget Aschehoug og Gyldendal 2005

16.11.06 09:24
God morgen! Danke fuer die Muehe!! Habe ich soweit verstanden. Also ich sage mal, wenn ich das Wort "forvåkede" irgendwo anwenden kann, mache ich das mal und schaue, wie der Gespraechspartner reagiert. :-) Hilsen UM

Danke! Das ist echt nett! Ich frag mal was das mit dem Floh auf sich hat und gebe euch dann Bescheid ;)
Nochmal danke für die Hilfe! Bin eher zufällig auf diese Seite gestoßen aber ich bin total zufreiden! Respect!
Martin

Hallo,
ich habe eine norwegische Bekannte und sie schreibt mir immer extra Sachen, die ich nicht verstehen soll :)
Mit dem Wörterbuch komme ich nicht eiter...
Vielleicht könnt ihr mir ja helfen??
ikke noe tull
jeg har det bra vettu
häper du ogsä har det bra
du er sä söt
var koselig hos deg dag
gleder meg til neste gang
med lys
dröm sött
tenk pä meg när loppen biter deg

Wenn ihr mir helfen könntet wär das echt toll!
Dankeschön
Martin

15.11.06 16:06
ikke noe tull = kein Quatsch!
jeg har det bra, vet du (?) = mir gehts gut, weisst du
håper du også har det bra = hoffe dir gehts auch gut
du er så søt = du bist so suess
var koselig hos deg dag = war gemuetlich bei dir heute (?)
gleder meg til neste gang = freue mich aufs naechst Mal
med lys = mit Licht
dröm sött = traeume suess!
tenk pä meg när loppen biter deg = denk an mich wenn der Floh dich beisst (wohl ein Sprichwort das ich nicht kenne)

Hilsen UM

15.11.06 16:07
Hei Martin,
hier mein Versuch:
ikke noe tull = kein Blödsinn
jeg har det bra vettu = Es geht mir gut, weißt du
håper du også har det bra = Hoffe, daß es dir auch gut geht
du er sä söt = du bist do süß/schön
var koselig hos deg dag = es war so schön bei dir (dag?)
gleder meg til neste gang = freue mich aufs nächste Mal
med lys = mit Licht
drøm søtt = träum süß
tenk på meg når loppen biter deg = denk an mich, wenn dich die Flöhe beißen
Hilsen Claus i Kr.sand

15.11.06 16:09
Entschuldigung es war natürlich Singular: wenn dich der Floh beißt
Claus

15.11.06 16:11, Lilja
Das mit den Flöhen bezieht sich glaube ich auf das englische Sprichwort "Good night sleep tight, don't let the bed bugs bite". Damit sind die Flöhe im Bett gemeint. Irgendwie meine ich, das hätt ich auch schon mal im Norwegischen gehört. Kann das sein?
Lilja

15.11.06 16:19
Ja, man spricht vom Bett auch Umgangssprachlich entweder vom loppekasse = Flohkasten oder Agnes = senga. Jeg går til Agnes. Agnes ist ein Mädchenname, senga von hinten nach vorn gelesen.
Hilsen Claus

15.11.06 16:20
Das mit der Agnes ist ja lustig! Das erinnert mich an "Ich lag mit meiner Angina im Bett!" Hilsen UM

15.11.06 16:35
Das mit den Flöhen im Bett hat eine Geschichte. Wenn bei den Wikingern keine Flöhe im Lager mehr waren, waren sie dem Tod nahe/am Sterben. Dann verzogen sich die Flöhe. Hilsen Claus i Kr.sand

15.11.06 16:37
Sehr interessant!

Jeg elsker deg. Kan du gjøre noe med det? Jeg har tenkt til å skrive til deg snart. Kan jeg skrive på engelsk? Ja.. det var alt. Frida

(alt jeg har skrevet)

15.11.06 15:43, Lilja
Ich liebe dich. Kannst du damit etwas anfangen? Ich möchte dir bald schreiben. Kann ich auf englisch schreiben?

Men jeg ville nok si at du maa skrive paa engelsk uansett - eller hadde du tenkt aa ha en hel kjaerlighetskonversasjon med hjelp av et forum?
Lykke til

Lilja

Wie sage ich am elegantesten "Kann man das sagen?" oder "Sagt man das so?" wenn ich etwas auf Norwegisch sage, mir aber nicht sicher bin, ob es grammatikalisch richtig ist. Geht evtl. "Kan det sis?" oder "Forlyder det slik?" Takk på forhånd!

15.11.06 14:40
Hei,
jeg ville bruke:
Kan det sies?
Eller: Kan man si det slik?
Hilsen Claus i Kr.sand

15.11.06 14:41
Takk skal du ha!

15.11.06 16:15
Eller bare:
'Kan man si...?
ZZZZZ

Habe ein Wort nicht finden können, afduket, vielleicht zu einem Verb afduke? Bedeutung (aus dem Zusammenhang) möglicherweise "entschleiert, enthüllt".

15.11.06 14:21
avduke = enthuellen

15.11.06 14:24
avduke = enthüllen
avduket = enthüllt

"Der er kun fullprisbilletter som kan endres kostnadsfritt etter bestilling."

Was ist denn "kostnadsfritt"?

lg,Pia

15.11.06 13:30
kostenlos/ohne Zusatzkosten

kostnader = Unkosten
fritt = frei

Hallo,

ich bin ein bisschen verwundert darüber, das ich das Wort "wozu" nicht im Wörterbuch finden kann. Z.B. im Sinne von, ich möchte das tun, wozu mir geraten wurde. Oder so ähnlich, es ist doch ein normales deutsches Wort, oder?
Danke im voraus!
Paula

15.11.06 11:59
Hei Paula,
wenn man im Wörterbuch nachsieht findet man als Beispiel: til hva oder til hvilken men også hvortil was aber weniger benutzt wird. Die beiden ersten Begriffe sind mehr im Gebrauch.
Beste Grüße von Claus in Kr.sand

15.11.06 12:08
"Jeg skal gjøre det som jeg rådes til."
Kann man das so sagen? Hilsen UM

15.11.06 14:23
Hei UM,
kan du skrive på tysk det du ønsker å si på norsk? Da er det lettere for meg.
Hilsen Claus

15.11.06 14:27
Hei Claus. Jeg visste ikke, at jeg er så dårlig med å skrive på norsk! :-O
Jeg vil si "Ich werde tun, wozu mir geraten wird." oder auch
"Ich werde tun, wozu mir geraten wurde."
Hilsen UM

15.11.06 14:38
Hei UM,
nei, du er ikke dårlig til å skrive norsk. Manchmal muß man nur den Satz verdrehen, damit er richtig klingt. Das ist das gleiche Problem, wenn man Deutsch schreibt. Ich machen manchmal etwas koplizierte Sätze, wenn ich übersetze. Im Übrigen befinden wir uns in einer guten Gesellschaft. Man sagt, Willy Brandt hat norwegisch gedacht und Deutsch gesprochen, darum hat er im Deutschen so oft "äh" gesagt. Wenn er Norwegisch sprach, sprach er fließend meist ohne "äh".
Hier mein Vorschlag:
Det jeg har fått råd til vil jeg gjøre.
Hilsen fra Claus i Kr.sand

15.11.06 14:44
Der ist ja wirklich verdreht! :) Danke, klingt gut!
UM

15.11.06 16:13
Det jeg har fått råd OM, vil jeg gjøre !
Übrigens würde ich eher sagen:
Jeg vil følge de råd jeg får.
ZZZZZ

15.11.06 16:14
"Det jeg har fått råd til vil jeg gjøre."
Ist das nicht mehrdeutig? Könnte ja bedeuten: "Das, was ich mir jetzt leisten kann, werde ich tun."

15.11.06 16:20
Eller for å unngå ordet 'vil' som kanskje virker for bastant:
'Jeg kommer til å følge de råd jeg får'

15.11.06 16:22
'råd til' bedeutet etwas ganz anderes als 'råd om'

15.11.06 16:28
Råd er et ord med flere betydninger:
Det må ses i sammenheng. Slik det er brukt ovenfor vil det si seg selv at det er snakk om rådgivning.
1.) råd = forråd, forsyning har rikelig med penger
2.) råd = botemiddel legemiddel en god råd
3.) råd = medlem av en råd
4.) råd = rådslåing forslag til hjelp
Hilsen Claus i Kr.sand

turisme

15.11.06 11:59
Tourismus, der

Hei. Dette er en liten tysk setning. Håper du forstår.

15.11.06 10:39
Hallo. Dies ist ein kleiner (kurzer) deutscher Satz. Hoffe, du verstehst.

15.11.06 11:01
Danke

hai eg haiter per eg går på skule

15.11.06 09:43
Hei, ich heisse Per und gehe zur Schule.

15.11.06 09:50
takk, men kva betyr?

Eg for gode karakterar?

15.11.06 10:11
Ich bekomme gute Noten (aber nur wenn Du mal selber anfängst zu übersetzen!!)
Mvh RS

15.11.06 10:14
hallo, das ist doch nynorsk, oder? das ist mit heinzelnisse nicht zu uebersetzen.

15.11.06 14:43
da wolle mer ma nit so sinn....
RS

15.11.06 17:26
Des men isch awer aach!

Wie sage ich "Das heisst also nein/ja!" als Bekraeftigung einer nicht ganz deutlichen Antwort? Takk på forhånd!

15.11.06 09:38
Betyr det ja eller nei?
Hilsen Claus i Kr.sand

15.11.06 10:01
Hallo Claus! Takk, men det er et "rent" spørsmal. Jeg tenkte på et retorisk spørsmål som "Så det betyr ja?" "Så det betyr nei?" Kan man si det?

15.11.06 10:22
Det kan du:
Så, det betyr ja?
Så, det betyr nei?
Slik ville jeg skrive.
Hilen Claus

15.11.06 10:38
Ok, takk Claus!

Hallo! Ich weiß nicht, ob das die richige Stelle ist für meine Frage. Ich versuche mir gerade mit CD und Papas Hilfe Norwegisch beizubringen. Leider fehlen mir ein paar Übungen. Kennt jemand ein gutes Übungsbuch?
Ich wäre dankbar für Hilfe.

14.11.06 21:57
Hast Du schon die Wiki-Seite gesehen:
http://www.heinzelnisse.info/wiki/LernBücher

Ich persoenlich habe mit "Ny i Norge" gelernt. Fand ich ganz in Ordnung, ist aber nicht so gut fuers Selbststudium.

14.11.06 23:11
Schau Dir das mal an....
Das ist eigentlich ganz spannend und lehrreich

Troll i ord : norsk som fremmedspråk

Troll i ord er et læreverk for begynneropplæring i norsk som fremmedspråk. Det egner seg for ungdom og voksne ved lærersteder både i Norge og i utlandet. Lærerverket består av lærebok, øvingsbok og CD med innleste leksjonstekster og lytteøvinger. Øvingsboka inneholder også fasit til oppgavene, og læreverket egner seg derfor også til selvstudium. © FS Informasjonstjenester

Troll i ord : norsk som fremmedspråk
Forfatter:
Bjørnebek, Anne
Utgivelsesår:
2000
Språk:
Bokmål
Forlag:
Aschehoug
Innbindingstype:
Heftet
Sidetall:
203
ISBN:
8203324967

15.11.06 20:40
Danke Euch beiden. Die Seite habe ich schon gesehen, ich hätte nur gern gewußt, was da so emfehlenswert ist. Dem Troll i ord werde ich jedenfalls mal nachgehen. Hört sich interessant an.

Hei! Wie sagt man denn auf No. "Da kann man nichts machen!" also im Sinne von "Naja, dumm gelaufen" oder "Das lässt sich nunmal nicht ändern" quasi als Antwort auf eine enttäuschende Mitteilung? Takk paa forhaand!

14.11.06 18:51
Ja ja, ikke noe å gjøre med det.
ZZZZZ

14.11.06 18:54
Takk skal du ha ZZZZZ!

Wie kann diesen Satz übersetzen?
Er tat so, als ob sie gar nicht existierte.

14.11.06 16:24
"Han lot som om hun var ikke til."

P.S: bin schnell aber noch nicht so gut - warte nochmal eine andere Antwort ab! :)

14.11.06 16:25
Sorry! "Han lot som om hun ikke var til."

14.11.06 18:13, Lilja
Oder: Han lot som om hun ikke fans/fantes.

15.11.06 19:58
"fans" er ikke korrekt norsk.Det ordet finnes ikke. Å finne,finner,fant,funnet. ;) Bodil

Hallo! Wie sage ich "davon" in diesem Bsp.
"Hast Du Geld?" > "Ja, davon habe ich genug." oder Aehnliches!
Tusen takk!

14.11.06 17:02
"Har du penger?" - "Ja, det har jeg nok av."
Also quasi: "Ja, da habe ich genug von".

Bitte übersetzen! Ich habe selbst versucht, traue ich mich aber nicht, hier reinzuschreiben:
VERMERK: Verweigert der Empfänger die Annahme der Zustellung durch seine Unterschrift oder ist der Empfänger in der bekannten Anschrift nicht erreichbar, dann muss die Zustellung nach örtlicher Prozedur erfolgen.

14.11.06 17:26
Hier ist mein eigener Versuch:
NOTIS: Nekter adressaten antagelsen av stevningen gjennom hans underskrift eller er adressaten ikke oppnåelig på kjent adresse så må finne sted stevningen etter lokale prosedyre.

14.11.06 18:48
Bedre:
MERKNAD: Unndrar adressaten seg underskrift av stevningen, eller er adressaten utilgjengelig, så må stevningen følge lokal prosedyre.
ZZZZZ

14.11.06 23:35
Vielen Dank!

Kann mir jemand diesen Text ins Norwegische übersetzen?
WICHTIGER HINWEIS:
Wir machen Sie darauf aufmerksam dass Sie alle Beweise und Unterlagen zum Gericht vor der Gerichtssitzung senden oder sie zur Gerichtssitzung mitbringen müssen. Wenn Sie zur Gerichtssitzung nicht erscheinen, dann müssen Sie sich vertreten lassen durch einen Bevollmächtigten. Ansonsten ergeht ein Urteil in Ihrer Abwesenheit (Artikel 213 der Zivilprozessordnung).

14.11.06 14:59
VIKTIG OPPLYSNING (wörtlich: HENVISNING) :
Vi gjør dere oppmerksom på at alle bevis og dokumenter må sendes til retten før rettsmøtet, eller tas med på rettsmøtet. Hvis dere ikke stiller til rettsmøtet, må dere avløses gjennom en fullmektig. Ellers dømmes dere for fravær (Artikel 213 der Zivilprozessordnung.)

14.11.06 15:14
OBS:

"Hvis dere ikke stiller til rettsmøtet, må dere avløses gjennomm en fullmektig."

Richtiger:

"Hvis dere ikke stiller til rettsmøtet, må dere ha fullmakt."

(Same person answering, L.S.)

14.11.06 15:24, Lilja
Für mich hört sich das missvertändlich an: Heißt nicht "dömmes dere for fravaer", werden Sie für Ihre Abwesenheit verurteilt? Ich würde eher sagen: "Vil dommen felles (oder falle) i fravaer." Generell: Vorsicht mit der Übersetzung von Gesetzestexten und Belehrungen, das würde ich nur durch einen professionellen Übersetzer machen lassen - auch wenn hier alle gern helfen. So was kann echt schief gehen...
Lilja

14.11.06 15:41
Vielen Dank an alle! Ich glaube, hier passt "Vil dommen felles i fravaer" am besten.

14.11.06 15:41
I'm sorry!
"Ellers vil dom falle i deres fravær"
L.S.

Vet noen hva "PU-beschichtet" betyr ?
På produktbeskrivelse til en markise står det:Polyester, PU-beschichtet.

14.11.06 12:59
PU = Polyurethan (en slag kunststoff)
PU-beschichtet = laminert med Polyurethan

14.11.06 13:14
Takk for rask tilbakemelding!

Betyr det da at trekket er av polyester som er laminert med polyurethan?

14.11.06 13:16
PU-beschichtet, kan det stå for Pulverbeschichtet ? - pulverlakkert (stang) ?

14.11.06 13:26
Ja, polyester som er laminert med polyurethan, tenker jeg!
Jeg tror ikke at det heter "pulverlakkert" (??)

Hallo, Ihr seid ja richtig fit hier:-)
Könnt Ihr mir übersetzen:
" Die mit dem Pferd laufen" es geht um einen Namen...

Herzlichen Dank!

14.11.06 12:12
Kanskje:
Die mit dem Pferd laufen = De som løper med hesten
eller
De som løper ved siden av hesten
Jeg er ikke sikkert hva du sikter til? Hva du vil gi uttrykk for.
Hilsen Claus i Kr.sand

14.11.06 13:50
Vielen Dank Claus!

Bist Du aus Kristiansand?
Du kennst bestimmt den Film : "Der mit dem Wolf tanzt"
Einen solchen Namen der Indianer möchte ich gerne für " Die (Mehrzahl) mit dem Pferd laufen"
Ich kann leider fast kein norwegisch, habe Deine Rückfrage aber mit dem Wörterbuch gut verstehen können:-)
Kathrin aus Sachsen

14.11.06 14:24
Hei Kathrin,
wo in Sachsen bist du? Ich war einmal in Sachsen und was ich gesehen und erlebt habe hat mir außerordentlich gut gefallen. War in Leipzig, Erfurt und Dresden. Haben auch das Erzgebirge besucht. Bin einmal über den Striezelmarkt gelaufen. Es war wunderschön in der Adventzeit im Erzgebirge mit den Pyramiden und den großen Schibbögen, nicht diese häßliche "Coca Cola Beleuchtung" wie anderen Ortes üblich.
Von dem Film "Der mit dem Wolf tanzt" habe ich nur Ausschnitten gesehen, und auch die nicht richtig bewußt. Hilsen Claus i Kr.sand

14.11.06 14:38
Hei Claus,

ich wohne zwischen Leipig und Dresden in einem kleinen Ort Namens Geringswalde. Sehr schön soll es vor Weihnachten auch in Seifen sein.Ich war aber selbst noch nicht dort, weil ich erst seit kurzem dauerhaft in Sachsen wohne.
Wenn Du diesen Film nicht gesehen hast, dann kennst Du sicher andere Indianergeschichten. Dort heißen sie immer so " Der, ....(irgendetwas tut oder ist)"
Einen solchen Namen möchte ich entwerfen, auf norwegisch.Nur eben nicht "der..." sondern "Die (Mehrzahl)...)"
Ich war dieses Jahr zum ersten Mal in Norwegen. Ihr hattet wohl einen Jahrhundertsommer:-)
Wir haben uns darüber natürlich sehr gefreut. Unser Urlaub in Vikedal war traumhaft schön.Wir sind absolute Naturfreaks. Nur eines hat uns gewundert: Ist es üblich in Norwegen, daß Schrottautos in den Straßenbuchten abgestellt werden? Werden die dann vom Schrotthändler abgeholt?

Viele Grüße, Kathrin

14.11.06 14:44
"med hesten " sind aber doch mehrere Pferde, oder?
Wie spricht man "loper"? Kann es mit meiner Tastatur nicht besser schreiben. Mit "Ö"?
Wie spricht man hest? Dachte es mal zu wissen, wurde im Urlaub aber korrigiert. Nun habe ich es vergessen...

14.11.06 14:44
Nichts gegen Norwegen, aber es ist hier schon verbreitet, Schrott und Muell einfach liegen zu lassen! Verstehe das nicht, da die Norweger doch so stolz auf ihr Land sind und Kohle genug da waere zum Aufrauemen....???
UM

14.11.06 14:50
Hallo UM,

es kam uns trotzdem recht sauber vor, scheibar werden diese Autos dann doch recht bald entsorgt?

Kathrin

14.11.06 14:56
Hi Kathrin!
Hmm, naja ich muss sagen, dass ich relativ enttauescht war (und noch bin), dass hier doch sehr viel Dreck und Muell herumliegt. Vielleicht bin ich auch von zu Hause zu sehr verwoehnt? Ich rede jetzt nicht von einer Grossstadt wie Oslo (wo meistens relativ sauber ist) sondern von kleineren Staedtchen. Mich wundert es nur, dass man sonst nichts darueber hoert. Deshalb habe ich gleich etwas eingeworfen, als Du das Thema angesprochen hast. Irgendwie leben die Norweger eine eigenartige Mischung aus Stolz und Laisser-faire.
UM

14.11.06 15:00
Hallo UM,

wo bist Du denn "hier"?
Wir können ja nur etwas über den Raum Vikedal sagen, etwa bis Haugesund, Roldal und Odda, weiter sind wir nicht gekommen. Es kann ja auch regional unterschiedlich sein.

14.11.06 15:05
Hallo Kathrin,
mir fällt auch auf, daß es viel Müll gibt. Das war früher nicht so. Ich vermute es hängt mit dem Wohlstand zusammen. Merkwürdig finde ich besonders, daß du von Autos schreibst, die du gesehn hast. Bei uns gibt es ein Pfandsystem für alte Autos. So haben die Leute wirklich zuviel Geld, wenn sie die ca. zweitausen Kronen nicht abholen beim Einliefern des Autos beim Schrotthändler. Nicht nur der Müll ist ein Problem auch die Ehrlichkeit ist nicht mehr vorhanden wie sie vor ca. dreißig vierzig Jahren noch üblich war. Damals mußte man sein Rad nicht in der Stadt abschließen. Heute nützt auch das manchmal nichts mehr.
Ich habe deinen Heimatort auf der Karte gefunden es liegt nahe bei Chemnitz?
Wenn du möchtest können wir uns schreiben. Ich schicke dir eine Firmenadresse dort erreichst du mich: hostmaster@treverktoy.no
Hilsne Claus i Kr.sand

14.11.06 15:05
Das hoffe ich doch! :) Bin hier in Tønsberg (ca. 100 km suedlich von Oslo.) Habe die Gegend und Nachbarstaedte noch nicht allzu gut erkundet, aber was ich gesehen habe, war im Grossen und Ganzen gleich. Wuerde mich freuen, wenn es z.B. im Westen etwas anders waere! Kann jemand was dazu sagen?
Hilsen Uwe (UM)

14.11.06 15:09
Danke Claus! Ich moeche den Norwegern nicht zu nahe treten, aber die haben ihren Wohlstand ja auch nur zufaellig unter dem Meeresboden gefunden. Mal sehen, wie es in 30-40 Jahren dann wieder sein wird...
Uwe

14.11.06 15:34
Wie gesagt, in Haugesund, Olen, Vikedal, Odda und Roldal war es schön sauber.
Wir haben 2 solche Schrottautos am Straßenrand gesehen in diesen 2 Wochen. Das mit der Ehrlichkeit ist sehr schade, bin ich aber von Deutschland noch schlimmer gewohnt.
@Claus: Danke, ich werde mich mal melden :-)
Geringswalde liegt nahe Chemnitz, das ist richtig!

Viele Grüße, Kathrin

14.11.06 16:00
Hei Uwe,
das mit dem Öl stimmt, aber ich hoffe nicht, daß es Zustände wie in Sachsen Anhalt werden. Dort hatte man in alten Tage auch viele Bodenschätze (zu Luthers Zeiten) und jetzt ist es wohl das ärmste Bundesland? Wenn so viele gut ausgebildete jungen deutsche Facharbeiter nach Norwegen einwandern, muß mal wohl keine Angst vor der Zukunft haben???
Im Übrigen nennt sich Kristiansand die Umweltstadt Norwegens. Was wohl nicht ganz falsch ist. Verglichen mit z.B. Trondheim oder Oslo ist man hier mit z. B. in der Mülltrennung sehr viel weiter. Wer einmal z. B. im Sommer im Sørlandet war, der wird wohl nicht so schimm enttäuscht sein, hoffe ich doch. Wir haben meist so einen Sommer, wie man ihn dieses Jahr auch in Teilen von Westnorwegen auch hatte. Nur zur Information.
Hilsen til dere alle

14.11.06 16:22
Danke fuer die Info! Denke auch, dass das Einzugsgebiet von Oslo nicht unbedingt "typisch" fuer Norwegen ist. Naja, wie mans nimmt. Immerhin lebt hier ca. die Haelfte aller Norweger. Hoffe, dass nicht alle schlauen Deutschen Auswandern, sonst muessen wir selbst bald wieder ueberall graben! :) Gruesse runter nach Kr.sand! Uwe

14.11.06 16:35
Hei Uwe,
was ist typisch for einen Bürger, der in einem Land geboren ist? Ich erinnere, daß wir auf der Hochschule im Deutsch gefragt wurden, was typisch deutscher Humor sei. Ich wußte keinen. Mir gefiel Loriot sehr gut. Oder ich war einmal mit als Dolmetscher nach Deutschland und ein norwegischer Geschäftsmann wollte typisch deutsche Musik, es waren nachher die Egerländer Musikanten aus Böhme, ist das tzpisch deutsche Musik? So ist es wohl auch bei uns. Wir sind über vier Millionen Norweger, ich glaube wir sind alle verschieden, das hoffe ich doch.
Hilsen fra Claus i det "blaude" Sørlandet

14.11.06 22:07
Da waren noch Fragen offen, glaube ich.
"med hesten" ist nur ein Pferd.
"hesten" = "das Pferd", der Artikel ist angehaengt.
Aussprache von "løper" : löper; natürlich nicht genau gleich, aber als Annäherung geht es.
Aussprache von hesten: hästen; also mit offenem e. Ich glaube, das "e" ist außerdem lang. Bin aber gerade nicht mehr ganz sicher.

14.11.06 22:39
Ich meine, das "e" sein kurz. Also ich sage "hesten" wie "Westen".
Löper (ich versuche es mal noch genauer zu beschreiben):
Das "ö" wird lang gesprochen und nach hinten offen, das "e" hinten fast verschluckt (wie im Deutschen Wort "Ritter"). Also etwa "löö`eper" oder sogar "löö´aper".
Betonung auf der ersten Silbe. Das "r" zungenspitzengerollt (wie bei den Schweizern) oder (im Westnorwegischen) scharf, fast wie ein "ch" im dt. Wort "Bach".

14.11.06 22:44
"löö`eper" und "löö´aper" ist vielleicht ein bisschen verwirrend. Sagen wir mal man spricht es wie "Röhrchen" oder "Höhrgerät". Hier ist das "ö" auch hinten offen im Gegensatz zu "böse" oder "öde". Also sprich mal "Höhrgerät > Höhrper > Lörgerät > löper..."

Ist "herjemine" ein norwegisches/skandinavisches Wort?
Was heisst es denn wørtlich? Takk på forskudd!

14.11.06 11:32
Ich würde eher auf einen niederdeutschen Ursprung tippen.
Herjemine : Herr Jesus Mein oder so aehnlich

14.11.06 11:42
Hei,
ich glaube auch es kommt aus dem Niederdeutschen von: Herrjees = Herr Jesus, Ausruf des Erstaunen und der Verwunderung Herr Jesus mein Gott u.ä. Jedenfalls laut niederdeutschem Wörterbuch der Wolfgang Ritter Stiftung von 1998
Har en god dag fra Claus i Kr.sand

14.11.06 12:14
Supert! Takk!

17.11.06 16:06
Se lenger oppe jeg har mottat noe fra NDR i Hamburg!!!!!!

Hallo, kann mir jemand sagen, was für ein Boot man sich unter einer "Pinoerjolle" vorstellen sollte? Kennt jemand den korrekten deutschen Begriff dafür?
Herzlichen Dank,
Lilja

13.11.06 21:36, Lilja
Sehr dumm, es soll heißen Pionerjolle, habe mich vertippt.
Sorry.

13.11.06 22:06
Ein kleine boot mit aussenbordmotor,urspruenglich fuer anfaenger. Es gibt es mittlerweile auch in verschiedene groessen.

13.11.06 23:35
14.11.06 12:49
Ich danke, vor allem das Bild hilft!
Herzlich
Lilja

Hallo, was heisst den "alle" (im Sinne von "leer", "aufgebraucht") auf Norwegisch? Zum Bsp. wenn es sich nicht um ein "Gefäß" handelt, so dass man "tom" nehmen könnte. Takk for hjelpen!

13.11.06 20:43
zum beispiel: tv-programmet er slutt. Das tv- program sind zu ende.Mein akku ist alle- batteriet er tomt. Das spiel ist beendet- spillet er over/slutt.Bodil

13.11.06 23:06
Das Öl ist alle: Det er tomt for olje
Das Geld ist alle: Det er slutt på pengene

14.11.06 09:18
Danke schonmal! Kann man generell sagen:
"tom + for" und "slutt + på"?
Und was ist mit "Spillet er omme"? Klingt das veraltet? Oder "Olje er ute"? Danke nochmal!

hallo, kann mir jemand sagen was norwegisch sanitäter und rettungsassistent heißt.
danke
rico

13.11.06 23:13
Im zivilen Rettungsdienst:
Sanitäter - ambulansepersonell
Rettungsassistent - ambulanseassistent

Was heisst bostøtte. Muss im norweisch Kurs einen Text uebersetzen und verstehe das Wort nicht. Takk

13.11.06 18:55
Naja,

also vielleicht bo-støtte -> Wohnstütze (=Wohngeld?)

13.11.06 19:21
Vielen Dank, passt genau in meinen Text.

was bitte ist koerdag?

13.11.06 19:35
Moin
kördag
> schwedisch = Chor-Tag
Gabus

13.11.06 20:52
mhm, aber ist das dann ein spezieller tag?
Wenn der Satz heisst:
Vielleicht mache ich am koerdag eine Party? Dann ist Chortag eine komische Übersetzung, oder?

13.11.06 22:07
Ich schätze "kørdag" ist einfach ein Vertipper für "lørdag". Schließlich liegt "k" ja auch neben "l" auf der Tastatur.
"lørdag" = Samstag

Hei,hvordan forklarer man forskjellen på warum og wofyr(altså en u med ti prikker over) til en tysker? Jeg ville lære bort hvordan man bruker hvorfor.

13.11.06 15:49
Warum: Hvorfor
Wofür: For hva
f. eks.: Wofür brauchst Du diese große Tasche? Antwort: Ich werde heute viel einkaufen ...
Hva trenger du denne store vesken til? Svar: Jeg skal kjöpe mye idag ...
Warum nimmst du nicht die kleine? Anwort: Die wäre mir nicht groß genug ...
Hvorfor tar du ikke den lille vesken med deg? Svar: Den ville vaere for lite for meg ...
Vet ikke om "norsken" min er bra nok, men haaper at du forstaar meningen i det!

13.11.06 15:59
warum = hvorfor
wofuer = hvorforhva forfor hva.

"Wofuer" kan i et mest brukes i stedet for "fuer was".

"Fuer was brauchst Du die Tasche?" = "Wofuer brauchst du die Tasche?" > Svar: "Fuer die Schuhe"
Men: "Warum brauchst Du die Tasche?" Svar: "Weil ich die Schuhe dort rein tun muss" På tålespraket kan man ogsa bare si "Fuer die Schuhe".

13.11.06 16:04
tålesprak = talespråk! ;)

13.11.06 19:54
Supert,jeg takker så mye:-) Hadde tenkt meg noe i den retning,men det er fint å være helt sikker.Hva er nise på tysk? Er det Schweinshval eller tuemmler? og er hjort rehbock eller hirsch? Og hva er får?Klarer dere også dette?

13.11.06 20:28
Hei,
nise = Tümmler
hjort = Rothirsch
får = Schaf
Vennlig hilsen fra Claus i Kr.sand

13.11.06 20:53
Hei,klaus. det kan ikke stemme med de oversettelsene på dyr. Selv her på heinzelnisse.info oversetter de
nise-Schweinshval
Hjort-Hirsch,og
får-Hammel. Hva er riktig? bodil i tyskland

13.11.06 21:24
Hammel ist ein kastrierter Schafsbock, stimmt also.
Rothirsch ist eine bestimmte Art Hirsch, stimmt also auch.
Schweinswal und Tümmler gehören auch zur selben Gattung, sind oft Synonyme Bezeichnungen. Stimmt also auch.
Gruß
Lilja

13.11.06 21:53
Ich danke:) Bodil

13.11.06 22:49
Hei,
Oversettelse fra nise og får har jeg fra Gyldendals-Langescheids Norsk - Tysk ordboka. Hjort er Rothirsch og Dådyr er Dammhirsch.
Hilsen Claus i Kr.sand

Hallo! Kann mir hierbei jemand helfen?
Tacochipsen var dandert rundt bremmene på digre sombreros og plassert midt på bordene.
Hilsen og hjertelig takk paaa forhaand! Werner aus A

13.11.06 17:25
"Chipsen" ist schwedisch und eine Pluralform. Also ein Versuch:
Die Tacochips waren rund um die Krempen von riesigen Sombreros angerichtet und mitten auf den Tischen platziert.

13.11.06 17:42
Super! Das passt ausgezeichnet, denke ich. LG aus Österreich

Det har aldri vært snakk om et kjærlighetsforhold.
Bitte übersetzen!

13.11.06 13:50
"Von einen Liebesverhaeltnis war nie die Rede."

13.11.06 13:54
..einem...

Hallo!
"Jeg er kjent i byen" heisst wohl "Ich kenne mich in der Stadt aus". Kann man nicht auch (missverstaendlicherweise) verstehen "Ich bin in der Stadt bekannt"? Danke im Voraus!

13.11.06 12:26
Hei,
ich meine, nein. Dann ist man Stadtbekannt. D. h. man ist eine Stadtbekannte Person. Z. B.ist Helmut Schmidt in Hamburg eine Stadtbekannte Person.
Hilsen Claus i Kr.sand

13.11.06 13:16
Hallo Claus!
Verstehe nicht genau was Du meinst. Also was heisst jetzt
"Ich kenne mich in der Stadt aus" und was heisst
"Ich bin stadtbekannt"? Danke schonmal!

13.11.06 13:45
Meine Meinung: Meistens bedeutet "kjent i byen", dass man sich in der Stadt auskennt.
Manchmal kann es aber in der Tat auch bedeuten, dass man stadtbekannt ist. Hier ein Beispiel:
"Jeg er klar over at denne slekten skal være kjent i byen fra 1624." ( http://www.disnorge.no/slektsforum/viewtopic.php?t=5528&sid=228b36d05e642df... )

13.11.06 13:51
Ok! Takk skal du ha!

Det var umulig å få klarlagt hva som hadde skjedd når det gjaldt personer som hadde forlatt landet
å få klarlagt = ?
hva som hadde skjedd = ?
når det gjaldt = ?
Bitte übersetzen. Vielen Dank im voraus.

13.11.06 09:36
Es war unmöglich, zu rekonstruieren, was geschehen war, wenn es um die Personen geht, die das Land verlassen hatten.

13.11.06 11:41
Es war unmöglich, zu rekonstruieren, was geschehen war, wenn es um Personen ging, die das Land verlassen hatten.

Kann mir bitte diesen Satz übersetzen (zwar verstehe ich den Sinn, aber ...)
Vi har politianmeldt sakene.

13.11.06 09:35
Wir haben wegen dieser Angelegenheiten bei der Polizei Anzeige erstattet.

13.11.06 13:55
Danke!

13.11.06 20:00
ÅÅÅ hvor enkelt norsk er !!!!!!!

Bitte übersetzen:
Det er surt å bli lurt på denne måten, og det er trist at disse personene får anledning til det.

13.11.06 09:15
Es ist sauer, daß man auf diese Art hinters Licht geführt wurde und es ist traurig, daß diese Personen eine Möglichkeit dazu bekommen.
Hilsen Claus i Kr.sand

13.11.06 13:56
Danke!

Wie kann man diesen Satz übersetzen?
Innvilgelse av opphold til den gruppen er en het politisk potet.

13.11.06 08:56
Die Einwilligung für den Aufenthalt dieser Gruppe ist eine heiße Kartoffel.
Hilsen Claus i Kr.sand

13.11.06 10:18
eine heiße politische Kartoffel
oder: politisch betrachtet eine heiße Kartoffel
oder doch besser: politisch ein heißes Eisen?

13.11.06 12:53
Die Einwilligung für den Aufenthalt dieser Gruppe ist eine politisch heiße Kartoffel.
Beklager at jeg glemte politisk.
Kanskje kan man også si:
Die Aufenthaltsgenehmigung für diese Gruppe ist eine politisch heiße Kartoffel.
Hilsen Claus i Kr.sand

13.11.06 13:00
Ich glaube, daß politisch heiße Kartoffel darum besser ist, weil man sich an einer heißen Kartoffel den Mund verbrennen kann. Politiker sind zu 99% Menschen, die nur mit dem Mund arbeiten, also sich ungerne den Mund verbrenne. An einem heißen Eisen verbrennt man sich die Finger. Die wenigsten Politiker haben heutzutage jemals mit ihren Händen gearbeitet. Darum glaube ich eine heiße Kartoffel paßt schon wie im Norwegischen besser dazu.
Hilsen Claus i Kr.sand

13.11.06 14:01
Vielen Dank!

13.11.06 18:11
Heinzelnisee saved my life!!!

Hallo!
Auf deutsch sagt man "Ich baue ein Haus", womit man aber eigentlich meint "Ich lasse ein Haus für mich bauen."

Wie sagt man das auf Norwegisch, ohne dass es klingt als sei man Bauarbeiter? Danke im Voraus!

12.11.06 21:06
Hi
Wie Deutsch: Jeg bygger nytt hus.
Als Bauarbeter: Jeg bygger mitt eget hus/Jeg bygger huset mitt selv
Gabus

Hallo,
Wie übersetzt man "wunderbarer-wald-troll" ins norwegische?
besten Dank. Anton

12.11.06 13:45
oder, wunderbare-wald-kobolde, Danke

12.11.06 14:03
vidunderlig skogtroll (wunderbarer Waldtroll)
det vidunderlige skogtrollet (der wunderbare Waldtroll)

vidunderlige skognisser (wunderbare Waldkobolde; wobei eine Nisse nicht genau dasselbe ist wie ein Kobold)

de vidunderlige skognissene (die wunderbaren Waldkobolde)

12.11.06 14:29
Danke mal für die antwort.
Was ist den eine nisse?
und was würde bedeuten wenn ich schreiben würde, skjonn-skognissene.

12.11.06 14:39
Der Unterschied zwischen Kobold und Nisse ist, das ein Kobold etwas speziell Deutsches ist, und eine Nisse etwas speziell Skandinavisches. Die Grundidee ist aehnlich, aber beide haben so ihre speziellen Eigenschaften.

"vidunderlig" ist naeher an wunderbar, denn "vidunder" = Wunder.
"skjønn" kommt vom plattdeutschen "schone" (schön) und kann auch wunderbar bedeuten, aber auch "herrlich", "schön"...

12.11.06 15:03
Hei Anton,
kjenner du til boken: Den skandinaviske Nissen, dens liv og historie av Frid Ingulstad? Jeg vet ikke om boken finnes på tysk. På norsk har den ISBN nr. 82-04-06958-8. Der forklares hvordan nisser ble til og hvilken typer nisser som fins i Norge.
Beste hilsen fra Claus i Kr.sand

12.11.06 15:21
Danke claus, ist sicher gut gemeint, nur hab ich leider nichts verstanden. >Könnte das jemand übersetzten?

12.11.06 15:43
Hei Anton,
kennst du das Buch: Den skandinaviske Nissen, sein Leben und Geschichte von Frid Ingulstad? Ich weiß nicht ob es das Buch auf Deutsch gibt. Auf Norwegisch hat es die ISBN Nr. 82-04-06958-8. Dort wird erklärt wie die Nissen entstanden und welche Typen Nissen es in Norwegen gibt. Der Verlag ist: Egmond Bøker Fredhøi AS - SFG, N - 0055 Oslo. Ich habe das Buch letztes Jahr in Oslo auf dem Flugplatz gekauft. Beste Grüße von Claus in Kr.sand

12.11.06 15:57
ok, danke klaus.
Ich bin aber lediglich auf der suche für einen geeigneten Zuchtnamen. Wir möchten Norwegische Waldkatzen züchten und da brauchts nun mal so was und ich möchte einen namen, der Norwegisch tönt. In der Geschichte und Mythen, wurden die Norweger als Trolle bezeichnet. Aus diesem Grund möchte ich einen Namen in dem, Schön oder zauberhaft, Wald, und troll oder Ähndliches vorkommt.
etwa wie, Skjonn-skogkatte, skjonn-skognissene, trolsk-skognissene, skogkatte-trolsk usw.
ich möchte gerne mal eure meinungen höhren oder bessere vorschläge.
Danke für die bereits erbrachte hilfe und danke für weitere.
Gruss Anton

12.11.06 16:24
Wie würde man, Waldzauber, übersetzen

12.11.06 21:45
Hei Anton,
warum nennst du die Katze nicht einfach "Troll"? Es kann kein troll und nisse zur gleichen Zeit sein. Entweder nisse oder troll. Wobei eine norwegische Waldkatze wohl kaum nach einem nisse aussieht eher nach einem troll. Ich fände ja für einen Kater "Truls" einen schönen Namen. Ich kenne eine deutsche Züchterin, für die ich vor einigen Jahren mal ein Buch über die norwegischen Waldkatzen (Geschichte usw.) grob übersetzt habe. Darum weiß ich ein bißchen darüber.
Dir noch einen schönen Abend von Claus in Kr.sand

13.11.06 06:03
Hallo Klaus,
nicht die Katze braucht einen namen, sondern der Zwinger.
Waldzauber, würde mir noch gefallen aber eben auf norwegisch, Skog-trylleri oder wie würde das auf norwegisch heissen?

13.11.06 09:07
God morgen Anton,
skogtrylleri hört sich in meinen Ohren gewöhnungsbedürftig an. Das ist wörtlich aus dem Deutschen übersetzt. Wie wäre es mit "Skogkattehule" (Waldkatzenhöhle)? "Skogkattehus" (Waldkatzenhaus) oder "Minigaupehule" (Miniluchshöhle (gaupe = Luchs) weil die Katzen ein bißchen Luchsähnlichkeit aufweisen (Pinselohren)? Man sagt doch bei euch auch "Stubentieger", warum nicht "Miniluchs". Es gibt ja die europäische Waldkatze z.B. im Harz, dann wäre ein Verwechslung nicht möglich?
Har en god dag. Hilsen Claus i Kr.sand

hei alle sammen
hab große probleme mit ( en-ei-et)
weiß einfach nicht wann ich was einsetzten soll.
schon zigmal gelesen und immer noch nicht kapiert.
hat jemand einen tip
tusen takk

12.11.06 11:43
hei,
also en-ei-et sind die unbestimmten Artikel.

en - maskulin (Bsp: en båt - ein Boot)
ei - feminin (Bsp: ei bok - ein Buch)
et - neutrum (Bsp: et hus - ein Haus)

Zu beachten ist dabei, dass alle Substantive, die "ursprünglich" femininen Geschlechts sind, auch mit dem maskulinen Artikel "en" benutzt werden können (korrekt ist auch "en bok"). Deshalb gibt es im Heinzelnisse-Wörterbuch auch die Angabe "u" (utrum), womit bezeichnet ist, dass es sich um ein Substantiv handelt, dass mit "en" stehen KANN - ob es sich dabei um ein eigentlich feminines Substantiv handelt, ist dadurch nicht ersichtlich. Wörter, die im Wörterbuch mit "n" (=neutrum) bezeichnet sind, müssen dagegen immer mit "et" stehen.

Die Frage nach dem "Einsetzen" ist so nicht ganz sinnvoll, denn du musst einfach auswendig lernen, welches Substantiv welchen Geschlechts ist (genau wie im Deutschen (ein, eine), Französischen (un, une) etc.

Eine andere Sache sind die bestimmten Artikel (der, die das). Hier musst du folgende Partikel an das Substantiv anhängen:

-en (maskulin) - Bsp: båten (das Boot)
-a (feminin) - Bsp: boka (das Buch)
-et (neutrum) - Bsp: huset (das Haus)

Hierbei gilt das gleiche wie bei den unbestimmten Artikeln, feminine Substantive können auch maskulinen Artikel haben: "boken"

12.11.06 11:52
Die Megakrise des Engländers beim Deutschlernen: "Das(s) di(ch) der Teufel hol!" Wolf

12.11.06 12:00
alles klar
vielen dank

12.11.06 12:24
Und wenn man es gerade nicht weiß: Im Zweifel immer "en" verwenden. Es gibt viel mehr "en"-Wörter als "et"-Wörter.

12.11.06 19:37
Zitat: "Und wenn man es gerade nicht weiß: Im Zweifel immer "en" verwenden. Es gibt viel mehr "en"-Wörter als "et"-Wörter."
Hähä, das ist gut! Das merke ich mir! :)

liebes forru, wer kann mir bein übersetzen helfen?

Liebe kollegen,
vor ein paar wochen habe ich mich bei ihnen per epost als zahntechniker vorgestellt. ich lebe in deutschland und möcht gerne mit meiner familie in Norge leben und arbeiten. wenn sie interesse haben schreiben sie mir doch bitte unter..........
danke für ihre mühe

12.11.06 13:01, RS
Hei, for et par uker siden har jeg presentert meg til dere som tannteknikker. For tiden bor jeg i Tyskland og ønsker å leve sammen med min familie in Norge og å arbeide/å jobbe der. Hvis dere er interesert i så venligst ta kontakt med meg.
Das geht sicher noch besser; aber besser als nix. Mvh RS

12.11.06 17:17
tusen takk for oversette.
hilsen fra Herford
michalel r.

12.11.06 18:02
Kjære kolleger,
for et par uker siden presenterte jeg meg som tanntekniker for dere.
For tiden bor jeg i Tyskland, men ønsker sammen med min familie å bo og arbeide i Norge.
Ved eventuell fortsatt interesse fra deres side, vennligst ta kontakt med meg.
ZZZZZ

Hallo,

kleine Mathematikfrage: Was heißt "fünf hoch vier" auf Norwegisch?

12.11.06 11:47
Umgehungsvorschlag:

"fem i fjerde potens"

12.11.06 12:28, Wowi
fem opphøyd i fjerde

12.11.06 17:53
eller bare
'fem i fjerde'

Hallo,
wie übersetzt man:
er svært dårlig til bens?

12.11.06 08:38
bin sehr schlecht auf den Beinen.
Hilsen fra Claus i Kr.sand

13.11.06 09:11
Man sagt wohl auf Deutsch eher:
Bin sehr schlecht zu Fuß?
Hilsne Claus i Kr.sand

13.11.06 11:54
"schlecht auf den Beinen sein" beschreibt eher den allgemeinen Gesundheitszustand eines Menschen.
Bei "schlecht zu Fuß sein" gehts mehr um die Bewegung an sich - also dass man lieber mit dem Auto und Bus irgendwo hinfährt, weil einem das Gehen zu mühsam ist.

13.11.06 12:57
Hei,
hier ist meiner Auffassung nach das Gehen gemeint. Man hat Probleme mit dem Gehen. Z. B. benutzt man eine Gehhilfe, Stock, Rollator etc.
Hilsen Claus i Kr.sand

93-åringens opplevelse av Helse-Norge er langt fra enestående.
Was bedeutet hier "er langt fra enestående" ?
Vielen Dank im voraus!

12.11.06 08:39
"ist weit von einmalig."
Hilsen Claus i Kr.sand

12.11.06 23:30
Hallo! Ich würde eher sagen: Ist kein Einzelfall. Beste Grüße
Lilja

13.11.06 08:04
Vielen Dank! Ich glaube, "ist kein Einzelfall" passt hier besser.

13.11.06 18:12
und wenn du es verstärken willst (langt fra ist stärker als ikke), dann
... ist beileibe kein Einzelfall

wie heist scheise egal.

11.11.06 18:18
revnende likegyldig
Gabus

11.11.06 18:21
Oder wenn es etwas drastischer sein soll:
"Das ist mir scheißegal." => "Det driter jeg i."

12.11.06 00:22
Oder "Det gir jeg faen i" ;-)
Gabus

Hallo, ich möchte gern in einer Bewerbung schreiben, dass ich gerne dazu bereit bin, vor Anstellungsbeginn ein unentgeltliches Praktikum zu machen, weiß aber nicht, wie ich es ausdrücken soll. Danke.

11.11.06 12:20
Hängt von Art der Stellung/des Praktikums ab, und mehr...

11.11.06 12:29
Bin Physiotherapeut, habe aber in Norwegen noch nicht als solcher gearbeitet. Befürchte also, dass sie gleich abgeneigt sind und da möchte ich gern meine Bereitschaft ausdrücken, dass ich schon vorher angelernt werden kann und dann ab 1.1. (ab da ist die Stelle ausgeschrieben) schon weiß, wie der Arbeitsalltag dort abläuft und 100%-ig arbeiten kann.

11.11.06 14:27
Du koenntest schreiben:" For å gjøre meg bedre kjent med jobben er jeg villig til å hospitere uten lønn, før jeg tiltrer stillingen. " Ich bezweifele jedoch, dass sich Dein zukuenftiger Arbeitgeber darauf einlassen wird. Arbeit ohne Gehaltund ohne Sozialversicherung ? Wenn das die Gewerkschaften mitbekommen, landet Dein Broetchengeber in spe in Teufels Kueche, solches Gebahren klingt eigentlich eher nach Ostzone. Hier in Norwegen, zumal im oeffentlichen Dienst, ist Einarbeitung mit Gehalt ueblich.

Lemmi

11.11.06 14:29
Ja danke für den Tip. Werd noch mal drüber nachdenken.

11.11.06 15:53
Niemand arbeitet ohne Gehalt in Norwegen.
Wird als schwarze Arbeit besprochen glaube ich.

11.11.06 17:40
Scharzarbeit = Arbeiten gegen Entgelt, ohne Steuern zuzahlen
Arbeit ohne Entgelt = dugnad oder Sklavenhaltung

12.11.06 02:23
Vennetjenester går faktisk også under svart arbeid.
Egentlig trodde jeg det var grått, men...

Was bedeutet: 'Schieblehre für Klauenfutter'?
Skyvelære til ?

11.11.06 18:10
Ist ein Klauenfutter das gleiche wie ein Zahnkranzbohrfutter?
Falls ja, könnte nøkkelchuck passen.

Hallo,
kann mir jemand den Satz bitte übersetzen, danke :-)

så gøy at du er her

11.11.06 09:52
so schön, daß du hier bist
Hilsen Claus i Kr.sand

Hallo!

Wie kann ich sagen: Dies/Das sind meine Mutter und mein Vater. ?
Mit Det... oder Dette?

10.11.06 22:36, Wowi
geht beides

10.11.06 23:34
Danke!

i flere hundre år
Bitte übersetzen
in Hunderte von Jahren?

10.11.06 17:12
"mehrere hundert Jahre lang"

10.11.06 22:43
in mehreren hundert Jahren

11.11.06 03:01
Danke!

11.11.06 03:44
'I flere hundre år' betyr 'i løpet av...'
Så 'in' blir feil her fordi det her betyr 'om' på norsk

11.11.06 12:56
Das letzte stimmt so nicht. Eksempel: I flere hundre år har det vært slik som i dag. In mehreren hundert Jahren war es wie heute.

11.11.06 13:53
"In mehreren hundert Jahren war es wie heute."

Das ist aber kein korrektes Deutsch.
"In mehreren hundert Jahren" bezieht sich immer auf die Zukunft.

11.11.06 14:29
Warum ist in = "während eines Zeitraums" nicht korrektes Deutsch?
Ist der Buchtitel "In 80 Tagen um die Welt" dann auch falsches Deutsch?

11.11.06 15:16, Wowi
Interessante Diskussion. Für mein Gefühl ist "in mehreren hundert Jahren war es wie heute" ebenfalls nicht richtig und nicht vergleichbar mit "in 80 Tagen um die Welt" (hier: in = innerhalb von, was man aber beim ersten Fall nicht substituieren kann). Im ersten Fall wäre noch "für mehrere hundert Jahre ..." denkbar.

11.11.06 15:38
Fant følgende på tysk nettside: "Der Bergbau hat diese Landschaft in mehreren hundert Jahren gestaltet".
Das bezieht sich auf die Vergangenheit, oder nicht?

11.11.06 21:41
Es ist nicht ganz einfach mit diesem deutschen Ausdruck.

Vielleicht kann man sagen, dass wenn es um ein Ergebnis geht, das im Laufe einer bestimmten Zeit erreicht wurde/wird, man "in" oder auch auch "innerhalb von" nimmt.

Es geht
"Ich habe Norwegische in zwei Jahren gelernt."
"Ich habe Norwegische innerhalb von 2 Jahren gelernt."
"Ich bin in/innerhalb von 80 Tagen um die Welt gefahren."

Aber es geht nicht
"Ich bin in 12 Jahren auf das Gymnasium gegangen" oder
"Ich bin innerhalb von 12 Jahren auf das Gymnasium gegangen"

Hier muss es heissen
"Ich bin 12 Jahre lang auf das Gymnasium gegangen"
weil es um die Zeit selbst geht und nicht das Ergebnis, dass "in" also "während" dieser Zeit erreicht wurde.

"Ich bin 80 Tage lang um die Welt gefahren"
heisst dann nicht umbedingt, dass man für eine Weltumrundung 80 Tage brauchte (Weltumrundung = Ergebnis, das innerhalb von 80 Tagen entstanden ist), sondern, dass man 80 Tage lang um die Welt gefahren ist (vielleicht mehrere Male).

Aber
"Ich bin in 12 Jhar

11.11.06 21:43
---
(hoppla! Die letzten zwei Zeilen sind mir irgendwie da reingerutscht... haben nichts zu bedeuten.)

12.11.06 23:12
Gut erklärt.
Deutsch kann ganz schön kompliziert sein!

Ting vil ikke fikse seg selv.
Bitte übersetzen.

10.11.06 17:12
Die Dinge werden sich nicht von alleine reparieren/erledigen.

11.11.06 03:02
Danke!

Forandringene i temperaturer og klima kan komme til å skje betydelig raskere i fremtiden, og forskerne er sikre på én ting:
Übersetzen, aber wie?

10.11.06 17:11
Die Temperatur- und Klimaveränderungen werden in Zukunft möglicherweise deutlich schneller erfolgen, und bei einer Sache sind sich die Forscher sicher:

11.11.06 03:06
Vielen Dank!

Letzter Teil der Bären... Ihr seid echt spitze hier! Also noch eine Übersetzung für mich bitte und ein ganz großes Dankeschön im Voraus!
Derfor var det at de tre bjørnungene spurte Bjørnefar den kvelden hvem han likte best. Hvem av oss er yndlingsungen din? Vi kann ikke være best alle tre?
Jo, det kann dere, sa Bjørnefar. Det vet jeg, fodi jeg hørte Bjørnemor si det. Da hun så deg, og så løften ha nopp den første bjørnungen for å gi ham en klem- så sa hun at det er den mest perfekte første lille bjørnen noen hat sett. Selv helt uten flekker? Flekker har ingen betydnung, svarte faren, og puttet ham til sengs.
Og da moren din så deg, sa Bjørnefar og løftet opp den andre bjørnungen- så sa hun at det er den mest perfekte andre lille bjørnen noen har sett. Selv om jeg ikke er gutt? Gutter eller jenter, det er det samme for oss, sa faren og ga henne en stor klem.
Og da moren di så deg, sa Bjørnefar og løftet den siste bjørnungen opp i armene sine- da sa hun at du var den mest perfekte tredje lille bjørnen noen hadde sett. Selv om jeg er minsten? Minsten eller størsten eller mellomsten, vi elsker dere uansett. Så slik er det. Tre aller beste. Dere er yndlingsungene mine, alle sammen!
Og de beste bjørnungene i hele den vide verdeb sovnet så glade og fornøyde som det bare går an å være, for det var også et godt svar.

10.11.06 16:47
1. Teil:
So kam es, dass die drei Bärenkinder an jenem Abend den Bärenvater fragten, wen er am meisten mochte. "Wer von uns ist dein Lieblingskind? Wir können wohl nicht alle drei das beste sein?"
"Doch, das könnt ihr", sagte der Bärenvater. "Das weiß ich, denn ich habe gehört, wie die Bärenmutter es gesagt hat. Als sie dich gesehen hat", und in den Moment hob er das erste Bärenkind hoch, um es zu umarmen, "sagte sie, dass es der perfekteste erste kleine Bär ist, den jemals jemand gesehen hat." "Sogar ganz ohne Flecken?" "Flecken bedeuten gar nichts" antwortete der Vater, und steckte ihn ins Bett.

11.11.06 12:30
2. Teil:
"Und als deine Mutter dich gesehen hat", sagte der Bärenvater und hob das zweite Bärenkind hoch, "sagte sie, dass das die perfekteste zweite kleine Bärin ist, die jemals jemand gesehen hat." "Sogar obwohl ich kein Junge bin?" "Jungen oder Mädchen, das ist uns egal", sagte der Vater und nahm sie lange in den Arm.
"Und als deine Mutter dich gesehen hat", sagte der Bärenvater und nahm das letzte Bärenkind in seine Arme, "da sagte sie, dass du der perfekteste dritte kleine Bär bist, den jemals jemand gesehen hat." "Sogar obwohl ich der kleinste bin?" "Kleinster, größter oder mittlere, wir lieben euch alle. So ist es einfach. Drei allerbeste. Ihr seid alle zusammen meine Lieblingskinder!"
Und die besten Bärenkinder der ganzen weiten Welt schliefen ein, so glücklich und zufrieden, wie man nur sein kann, denn das war auch eine gute Antwort.

11.11.06 14:13
Ein ganz großes Dankeschön fürs Übersetzen!

Hei ! Noen som kan oversette:

Tiefspüler
Flachspüler

Dette er to forskjellige toalett typer

11.11.06 03:30
Tief: dyp
Flach: flat

Aldri hørt om. I norge finnes det bare utedoer.

11.11.06 16:36
Tja, Flachspüler gibt es nur in wenigen Ländern. In Norwegen wohl nicht, und deshalb gibt es wohl auch kein gebräuchliches Wort.
Im Englischen wird manchmal der Ausdruck "dutch toilet" benutzt.

Hallo,
wie kann man "konklusjonen har til nå vært" übersetzen?

10.11.06 14:21
"Die Schlussfolgerung ist bis jetzt gewesen..."

10.11.06 16:49
Vielen Dank!

hi,
wie kann man schlagfertig uebersetzten?
Claudia

10.11.06 14:26
slagferdig (echt wahr!!)

Hei hei! Et mail eller en mail? Takk på forhånd! Wolf

10.11.06 09:02
en mail..
z.B. "...mailen din" (bestimmte Form)

10.11.06 09:35
Jeep! Takk og god dag! Wolf

11.11.06 03:27
Et brev
En epost

Resten er engelsk.

11.11.06 14:34
En e-post, verbet er: e-poste (sende som e-post)

Hallo zusammen! Kann mir jemand sagen, ob der Text richitg ist?
Er dette riktig?
Vielen Dank für jede Hilfe!

Nina har et rom hos familien Olsen. Det er et lite rom, men hun liker det der. Nina er fra Russland, og hun har kommet til Norge for å lære norsk. Hun kan snakke norsk med Berit Olsen, dattera av huset. Nina har mange bilder/foto fra Russland. Hun peker Berit bilder av byen,hun kommer fra, og bilder av liten hunden sin.
?Hva heter hunden?? spør Berit.
?Fidel?, svarer Nina, ?Han er to år gammel, og han vil alltid leke. Han liker å gå på lange turer i skogen. Han forstår ikke at jeg er ikke der, og nå han er litt trist. Jeg skal ser han når jeg kommer tilbake ved (?) jul.?
?Vi pleier å ha en katt når jeg var et barn?, sier Berit. ?Har du bilder av familien din??
?Ja. Disse er mora mi, far min og to brødrene mine. De er begge eldre enn meg.?
Nina og Berit snakker og kikker på bilder hel kvelden.
Nina liker å snakke om hjemlandet sitt. Hun har mange venner der.

09.11.06 20:47
ups, die vielen Fragezeichen waren eigentlich ""...

09.11.06 21:56
"hun liker seg der" ist eventuell besser.
"og hun kom til Norge" statt "har kommet" klingt besser.

Statt "Hun peker...":
Hun viser Berit bilder av byen hun kommer fra og bilder av den lille hunden sin.
(peke ist eher "auf etwas zeigen"; bei vorangestellten Adjektiven braucht man das "den"; "liten" klingt hier irgendwie falsch.)

Han forstår ikke at jeg ikke er der, og nå er han litt trist.
(Bei abhaengigen Nebensaetzen "ikke" vor dem Verb; Inversion nach nå am Satzanfang - wie im Deutschen "und nun ist er...")

Jeg skal se han/ham når jeg kommer tilbake til jul.

Vi pleide å ha en katt DA jeg var barn.
("Når" und "da" bringen auch Norweger durcheinander; ohne "et" klingt das hier besser.)

hele kvelden

Alles ohne Gewaehrleistung ;)

10.11.06 02:39
Hun kom til Norge for å lære norsk = Hun har kommet til Norge, og her har hun blitt værende tydeligvis.
Hun har kommet til Norge for å lære norsk = Hun blir bare her en tid for å lære norsk.
Hva heter hunden, spør Berit.
Ja, disse er AV mora mi, far(en) min og (DE to) brødrene mine.
Nina og Berit snakker SAMMEN og kikker...
ZZZZZ

10.11.06 20:36
Tusen takk! Vielen, vielen Dank!
Die Antworten haben mir sehr geholfen!

Hallo alle sammen! Noen her kan hjelpe meg og oversette disse setningene så de blir grammatisk riktige? :
Det koster henne en stor pengesum i måneden.
Med Regine, søstra si, kunne Rolf snakke i timevis. Hver dag satt de i sofaen for å utveksle erfaringer.
*Etter at han hadde besøkt Regine, reiste han til Sveits for å oppleve fjellene der

09.11.06 18:07
1. EsDas kostet sie jeden Monat eine große Summe GeldGeldsumme.

09.11.06 18:09
2. Mit Regine, seiner Schwester, konnte Rolf stundenlang reden. Jeden Tag saßen sie im Sofa, um Erfahrungen auszutauschen.

09.11.06 18:27
2.Es muss heißen:... jeden Tag saßen sie <auf dem> Sofa...
3. Nach dem er Regine besucht hatte, reiste er in die Schweiz um die Berge(oder besser: Bergwelt) dort zuerleben.

09.11.06 20:48
Der letzte Satz lautet korrekt so:
Nachdem er Regine besucht hatte, reiste er in die Schweiz, um die Berge dort zu erleben.

Hallo,
wie kann ich den "Primaerbarn" übersetzen? Das ist die Bezeichung eines Kindes im Kindergarten um welche sich eine Erzieherin besonders kümmern soll... also das Kind dass sie besonders beobachten soll, oder mit dessen Eltern im Kontakt steht... hmmmm also inhaltlich hab ich da ein Bild von, aber wie ich das ins Deutsche übersetzen soll ist mir näch rätselhaft... vielleicht hat ja jemand von euch eine Idee
lieber gruss

09.11.06 18:20
also, in dem Kindergarten, in dem ich mal gearbeitet hatte, hießen diese Kinder "Bezugskind" oder besser "Beobachtungskind". also das Kind,welches ich ganz besonders beobachten muss, wegen div. Schwierigkeiten um es in seiner Entwicklung optimal zu unterstützen. (Natürlich auch im Austausch mit den Eltern). In einer anderen Einrichtung hießen sie "Patenkind" oder "Bezugskind". Hier hatten die Kinder jeweils eine zugewiesene Erzieherin als Ansprechpartnerin, welche auch wiederum für deren Elterngespräche und Beobachtungen zuständig war.
Hilft dir das?

09.11.06 20:09
hmmm, ja ich glaube ich nehme "Bezugskind" und werde den Begriff einfach noch etwas erklären...
vielen Dank

Hallo zusammen!
Kann mir jemand sagen, was "KONSEKVENSUTREDNING" auf Deutsch heißt? Das steht in einem Text zum Thema Stadtplanung. Die wortwörtliche Übersetzung "Konsequenzen-Erklärung" hilft mir nicht weiter. Ich brauch die sinnmäßige Übersetzung.
Danke im Voraus!
Gruß,
Nicola

09.11.06 16:19
Konsequenzuntersuchung
d.h. die Ermittlung der Folgen einer bestimmten Maßnahme.

09.11.06 16:31
Konsekvensanalyse = dasselbe, aber nicht so umfassend = Analyse der Auswirkungen, aber oft ohne einen grossen Rapport.
Utredning = Untersuchung oder Untersuchungsbericht oder Ausschußbericht.

09.11.06 19:30, NicD
Danke! Jetzt verstehe ich auch den Sinn. Anstatt: Die Planung integriert eine Kosequenzuntersuchung für die Teilbereiche (wie es wortwörtlich hieße), schreibe ich einfach: Eine Untersuchung über die Konsequenzen für die Teilbereiche wird in die Planung einfließen. Das ist doch besser, oder was meint Ihr?

10.11.06 02:29
Høres bra ut.
ZZZZZ

11.11.06 23:49, NicD
Tusen takk und Danke!!! Ich weiß gar nicht, was ich ohne Eure Hilfe machen würde!!!
Sobald ich meine Diplomarbeit fertig habe, lern ich schön fleißig mal richtig Norwegisch und dann kann ich hier auch produktiv helfen!!!

Hei alle sammen!
Wie sage ich denn "Nett von Dir, dass wir uns treffen koennen!" wenn ich mit einer Person des anderen Geschlechts ausgehe. "Det er hyggelig av deg å møte meg/å gå ut med meg." Oder muss da noch was dazwischen "...at du greide å gå..."
Danke schon einmal!

09.11.06 16:09
Aus dem Bauch heraus würde ich jetz sagen:
- Det er hyggelig av deg at vi kan møtes. Ich würd dann aber das 'von Dir' weg lassen und nur schreiben:
- Det er hyggelig at vi kan møtes.

09.11.06 16:18
Ok, danke! Hørt sich gut an und kann ich mir leicht merken! :)

Hallo!
Beim googeln finde ich sehr viele Seiten z.B. sowohl mit

"på den annen siden/side" als auch mit "på den andre siden".

Oder "en annen mann", "den annen mannen" und "den andre mannen". (nicht aber "en andre mann")

Wann nimmt man denn nun "andre" und wann "annen"?
Danke im Voraus!

09.11.06 15:44
Habe nie 'Den annen mannen' gehört. Ist falzch.
Habe nie 'På den annen siden' gehört. Ist falzzzch. Skal være 'På den annen side', eller 'På den andre siden'.

Abstrakt: Jeg mener så og så, men på den annen side mener jeg også så og så...
Konkret: På den andre siden av gjerdetarkethuset.

Ellers heter det: 'en annen', 'ei annaannen','et annet', 'dende andre'
ZZZZZ

09.11.06 15:47
'dende andre' ->'hanhundendet/de andre'

09.11.06 15:48
->'hanhundendetviderede andre'

09.11.06 15:58
Dann ist also die Redewendung "auf der anderen Seite" = andererseits / "på den annen SIDE" eine Ausnahme, weil nicht eine bestimmte "Seite" gemeint ist, sondern eben die sprichtwoertliche Seite??

09.11.06 16:22
Ausnahme weiss ich nicht.
Man sagt doch: en annen mann, en annen dame usw.
Ich finde, der Unterschied liegt zwischen abstrakt und konket.
Aber grammatisch habe ich keine Ahunung eigentlich. Habe nicht nachgeschlagen.

Hei,
ich bin drauf und dran mich für ein Jahr beurlauben lassen und in Norwegen zu arbeiten. Brauche ich dafür eine Arbeitserlaubnis von meinem Chef und muß ich mich in Norwegen anmelden bzw. dort dann Steuern, Krankenversicherg. usw. zahlen?? Hat jemand eine Ahnung?

Hjertelig hilsen
Lotte fra Oer

09.11.06 15:02
09.11.06 15:39
Det vet jeg allerede...
Wie muß ich mich in Deutschland verhalten, damit ich evtl. wieder zurückkommen kann (was ich nicht wirklich glaube, aber man weiß ja nie...)

09.11.06 18:34
Hei Lotte, würde mich persönlich interessieren, was du dazu erfährst, weil ich auch etwas ähnliches vor hatte. Vielleicht hast du Lust, und mailst mir unter -marioekel@gmx.de-was du so erfährst! Viele Grüße Marion

10.11.06 12:42
kann dir nur raten in D erstmal kv verichert zu bleiben!bis endgültig entschieden.

Hallo Ihr,

ich hätte ein Anliegen.
Ich möchte mich in Norwegen um einen Jobb bewerben. Nun habe ich meinen Lebenslauf fertig, bin mir aber nicht komplett sicher, ob der soweit in Ordnung ist. Vielleicht könnte einer von Euch mal drüberschauen?

Liebe Grüße
Sabine

09.11.06 14:34
Moinsen!:)Kann ich tun.Arbeite auch als "Tolk".schick e-mail an:F.Koehn@gmx.de.

09.11.06 14:37
oki.. danke, kommt gleich. Sabine

hei! weiss einer was "sie bewegen sich aufeinander zu" heisst?

09.11.06 13:43
"De beveger seg mot hverandre."

was heisst schauplatz? also wo eine handlung spielt...

09.11.06 14:07
Ich galube, da kann man von einer 'scene' sprechen, auch im übertragenen Sinn des Wortes.
Mvh RS

09.11.06 15:32
skuested er også mulig
ZZZZZ

asa?

09.11.06 13:08
asa? Kamera?
ASA = ASA

09.11.06 15:30
AksjeSelskap + A noe...

09.11.06 18:40
Et allmennaksjeselskap (forkortet ASA) er en betegnelse beregnet på aksjeselskaper med mange aksjeeiere. I et allmennaksjeselskap kan aksjer tegnes av eller selges til en ubestemt krets ? allmennheten. Et allmennaksjeselskap må ha en aksjekapital på minimum 1 million kroner, et styre på minst tre medlemmer og én daglig leder.
Gabus

Hallo! Bei "Tausend", "Millionen" und "Milliarden" konnte mir das Heinzelnisse-Wörterbuch weiterhelfen, aber was bedeuten "Billionen" und "Billiarden"? Gruß,
Mats

09.11.06 14:17
Billionen = billioner
billio'n m1 (fr, av II bi- og million, eg 'million i andre potens')
1 en million millioner, grunntallet 1000 000 000 000
2 i USA og det tidligere Sovjetunionen: tusen millioner, en milliard

10.11.06 09:25
Takk skal du ha! Hilsen, Mats

Wie schreibt man am Ende eines Briefes: " ich freue mich auf Antwort" oder "freue mich, wenn ich bald von ihnen/euch höre" oder ähnliches?
Außerdem ist es ratsamer einen Brief an eine Institution lieber auf dem alten Postweg oder per E-mail zu schicken. in der Hoffnung, dass er auch gelesen und berücksichtigt wird?!? Viele Grüße Marion

08.11.06 23:41
gleder meg å höre snart fra dem/dere

08.11.06 23:52
Gleder meg å høre snart fra Dem/Dere
z.B. E-Mail und danach anrufen, ob die E-Mail angekommen ist (hat bei mir manchmal funktioniert ...) Werner

09.11.06 03:55
Eller kanskje mer norsk stil:
ser fram til å høre fra dem/dere snart.
Uansett må 'snart' stå til slutt i disse setningene her.

09.11.06 11:05
Deres tilbakemelding imøtesees.

09.11.06 14:31
Nach wie vor schwierig, bessere chancen mit norweg. Adresse.
Schick nicht zuviel "Geld" auf den Weg.Bewerbungsunterlagen kommen nicht/selten zurueck.Speziell in Norden doch sehr skeptisches Völkchen...

hallo
kann mir vielleicht jemand sagen, wie ich auf der deutschen tastatur die norwegischen buchstaben hinbekomme???

vielen dank

08.11.06 22:47
...würde mich auch interessieren. Der Tipp mit der Systemsteuerung und der norw. Einstellung etc. von gestern, gelingt bei mir irgendwie nicht!Marion

08.11.06 23:10
Unter Windows 2000 ist es:
Start->Einstellungen->Systemsteuerung->Tastatur->Eingabe
Dort "Hinzufügen.."
Und dann noch unten "Sprachanzeige aktivieren" anklicken, zum schnellen Umstellen in der Taskleiste.

Ansonsten geht es auch wie hier beschrieben:
http://www.heinzelnisse.info/help

Kann das jemand übersetzen?
Men hvordan vet du det? Spurte de Bjørnemor. Hvordan kann du vite at vi er de fineste bjørnungene i hele den vide verden? Bjørnefar fortalte meg det, sa Bjørnemor. Da han fikke se dere den natten dere ble født, sah an ? og dette husker jeg veldig godt ? at Dette er de søteste bjørnungene jeg noen gang hat sett. De er søteste har sett. De er søteste og fineste bjørnungene noen hat sett i det hele tatt!
Det var et godt svar. De tre bjørnungene krøllet seg sammen, så fornøyde som det går an å bli.
Men en dag tok den første bjørnungen til å tenke. Han tenke at kanskje var de to andre bjørnungene bedre enn ham. De hadde jo faktisk hvite flekker, og det hadde ikke han. Kanskje Bjørnemor var veldig, veldig glad i flekker.
Den andre bjørnungen begynte også å gruble. Kanskje far er mer glad i de to andre enn i meg, tenkte hun. De var jo faktisk guttebjørner, og det var ikke hun.
Så begynte den tredje bjørnungen å lure også. Jeg er bare den minste, jeg tenkte han. Alle er større enn meg!

08.11.06 20:20
Aha, da sind wir also wieder bei den Baeren ;-) Also:

"Aber woher weißt du das?" fragten sie die Bärenmutter. "Wie kannst du wissen, dass wir die besten Bärenkinder in der ganzen weiten Welt sind?" "Der Bärenvater hat es mir erzählt", sagte die Bärenmutter. "Als er euch in der Nacht, in der ihr geboren wurdest, zu sehen bekam - und daran erinnere ich mich sehr gut - sagte er, dass das die süßesten Bärenkinder sind, die ich je gesehen habe. Sie sind die süßesten, die man je gesehen hat. Sie sind die süßesten und besten Bärenkinder, die überhaupt jemals jemand gesehen hat!"
Das war eine gute Antwort. Die drei Bärenkinder kuschelten sich zusammen, so zufrieden, wie man überhaupt werden kann.
Aber eines Tages find das erste Bärenkind an, nachzudenken. Er dachte, dass die zwei anderen Bärenkinder vielleicht besser als er waren. Tatsächlich hatten sie ja weiße Flecken, und die hatte er nicht. Vielleicht konnte die Bärenmutter Flecken sehr, sehr gut leiden.
Das zweite Bärenkind fing auch an, zu grübeln. Vielleicht hat Vater die anderen mehr lieb als mich, dachte sie. Sie waren ja Bärenjungs, und das war sie nicht.
Dann begann auch das dritte Bärenkind nachzudenken. Ich bin ja nur der kleinste, dachte er. Alle sind größer als ich!

schade dass wir die sachen die hier geklärt werden nicht ins wörterbuch einfügen können!

Hei.
Jeg skal ha fremføring i tyskklassen min i morgen, har vært syk i dag, så har ikke så mye krefter til å oversette og se på gramatikken. Noen som kan være så snille å hjelpe meg?
Her er i alle fall teksten:

Mine interesser.

Stort sett går det meste av tiden min nå til skolen, for det er ikke så lite lekser vi får med oss hjem.
Jeg holder selvfølgelig på med en idrett, og det er Håndball. Jeg har spilt håndball siden jeg var seks, så det begynner å bli noen år med erfaring. Vi trener to til tre ganger i uken og spiller som regel kamper i helgene. På banen har jeg posisjonene ving eller strek. I feriene drar vi ofte på cuper, både i Norge og i utlandet.
Jeg har alltid synes at håndball er kjempegøy og det er veldig sosialt!

Hvis jeg ikke er på skolen, gjør lekser eller trener, er jeg så mye som mulig med mine venner. Vi finner på mye forskjellig sammen som for eksempel drar på kino, handleturer til byen sammen, drar på fester, spiller tennis. Noen ganger møtes vi hos en av oss og ser på film sammen i helgene. Det er alltid så koselig når vi er flere som gjør slike ting sammen.

Ved siden av håndball, interesserer jeg meg for bøker. Jeg leser det meste, både krim og kjærlighetshistorier. For ikke lenge siden leste jeg en bok som heter ?Crazy? med Benjamin Lebert, som er en tysk forfatter. En virkelig fin bok.
Jeg liker å bruke hendene, både å lage smykker, male og tegne synes jeg er gøy. En annen interesse jeg ikke fikk for så lenge siden var fotografering ? jeg tar bilder av alt!
Web-design er en annen hobby som jeg synes er ganske så interessant.

08.11.06 21:03
Im Großen und Ganzen brauche ich den Großteil meiner Zeit mittlerweile für die Schule, den wir bekommen nicht gerade wenige Hausaufgaben mit nach Hause.
Natürlich treibe ich Sport, nämlich Handball. Ich spiele Handball, seit ich sechs binr; allmählich werden das also einige Jahre an Erfahrung. Wir trainieren zwei bis drei mal pro Woche und haben in der Regel Spiele am Wochenende. Auf dem Feld habe ich die Positionen "Flügel" oder ??? (strek) ??? inne. In den Ferien fahren wie oft zu Turnieren, sowohl in Norwegen als auch im Ausland.
Ich fand schon immer, dass Handball ein Riesenspaß ist, und es sehr sozial ist.

Wenn ich nicht in der Schule bin, Hausaufgaben mache oder trainiere, bin ich so viel wie möglich mit meinen Freunden zusammen. Und fällt so manches zusammen ein, wie zum Beispiel ins Kino gehen, Einkauftouren in der Stadt, auf Parties gehen, Tennis spielen. Manchmal treffen wie uns bei einem/einer von uns und schauen uns an den Wochenenden einen Film an. Es ist immer so gemütlich, wenn wir zu mehreren solche Dinge zusammen machen.

Neben Handball interessiere ich mich für Bücher. Ich lese alles mögliche, sowohl Krimis als auch Liebesromane. Vor nicht langer Zeit las ich ein Buch namens "Crazy" von Benjamin Lebert, ein deutscher Autor. Ein wirklich tolles Buch.
Ich mag es, mit den Händen zu arbeiten und finde, dass Schmuckstücke herzustellen, zu malen und zu zeichen Spass macht. Etwas anderes, für das ich vor nicht langer Zeit ein Interesse entwickelt habe, ist Fotografieren. Ich fotografiere alles!
Webdesign ist ein weiteres Hobby, das ich ziemlich interessant finde.
--
God bedring! ;)

08.11.06 21:52
Jeg vet ikke hvem du er, du som hjalp meg.
Men møter jeg deg en gang, skal jeg virkelig takke deg!
Du reddet meg. Evig takknemlig.
Det er flott at det virkelig finnes noen mennesker som bryr seg om andre. Du har inspirert meg til å gjøre en god gjerning for noen jeg ikke kjenner i morgen.

Tusen, tusen millioner takk for all hjelp!

A.K, Oslo.

09.11.06 12:20
Ein schöner Pfadfinderschlussgedanke! Wolf (NB: Jeg var ikke oversetteren!)

09.11.06 13:14
ja, zum heulen schön! ;) wirklich eine tolle geste

hallo! weiss einer was "wenn auch nicht" heisst????
Også de følgende verk skildrer mest forhold mellom mennesker, (wenn auch nicht) sexualität.

08.11.06 17:13, Lemmi
om enn ikke ; dog ikke, derimot ikke

Lemmi

08.11.06 18:56
takk takk Lemmi!

was heisst unverwechselbar? "er schreibt in einem unverwechselbaren Stil"?

08.11.06 14:37
han skriver i en stil som er ikke mulig å forveksle

08.11.06 14:41
oder
han skriver i en ikke-forvekselbar stil

08.11.06 14:55
takk! stor hjelp. also gibts wohl kein richtiges norwegisches wort dafür...

08.11.06 17:12, Lemmi
Hustad fuehrt an: umiskjennelig, som er ikke å ta feil av:
Hans stil er umiskjennelig.
Stilen han skriver er ikke til å ta feil av.

Lemmi

08.11.06 18:56
super!

Reitsportfreaks bitte helfen: Ausbinder, Schlaufzuegel (im Sinne von Hilfszuegel) ?? På forhånd takk:)

08.11.06 21:50
Schwierig, schwierig.
Vielleicht findest Du hier die richtigen Zügel:
http://www.hooks.no/butik/docs/manadens_tips_visa.asp?nId=26&sLand=NO

Ansonsten mal nach hjelpetøyler googeln!

Ich suche eine Wohnung für ein Jahr in Norwegen, um dort zu arbeiten. Ich bin auf etwas passendes gestossen- aber was bedeutet: Leiligheit på eit plan m/livsløpstandard???
Könnte das evtl. eine behindertengerechte Wohnung sein?
Takk
Lotte fra Oer

08.11.06 17:14, Lemmi
på et plan = einetagig
livsløpsstand = Standard einer Generationswohnung

Lemmi

Fackel empor!

Imperativ.

God morgen!
Wie uebersetze ich "bart"? vekslende bart og isdekke

Takk

08.11.06 09:57
"bar"/"bart" bedeutet "bloß", "bar", "nackt"
In diesem Fall: schneefreie Straße

08.11.06 10:55
vekslende bart og isdekke = wechselnd Eis-/Schneefrei und Eisbedeckt
Hilsen Claus i Kr.sand

08.11.06 12:10
Danke

wann nehme ich i
paa formiddagen?
om

om, wenn es allgmeingültig ist. paa wennich etwas genau dann tu. kann ich i nicht nehmen?

07.11.06 20:28
'i' passt leider nicht.
ZZZZZ

08.11.06 02:25
Aber 'i formiddag' geht. Womit heute 'formiddag' gemeint ist.
ZZZZZ

hallo,

kann mir vielleicht jemand sagen, wie ich auf der deutschen tastatur die norwegischen buchstaben hinbekomme???

vielen dank

07.11.06 21:16
Gehe auf Start und dann auf Systemsteuerung dann weiter auf Spracheinstellung ! Füge NO hinzu und probiere aus ! Jeg hilse deg og lykke til

07.11.06 21:49
Gehe auf "Suche"(Seitenende!), "Manfred" eingeben, Tipp unter "09.10.06", befolgen! Fynn

hei alle sammen
wie heißt es in norwegisch wenn jemand total besoffen ist??
und was heißt - jacke wie hose-
tusen takk

07.11.06 20:25
Drita full. Skita full.
Drit, Skit = Schiß, Scheiße
ZZZZZ

07.11.06 22:13, Wowi
Jacke wie Hose = hipp som happ

Hei, ich habe folgende Frage: Ich möchte im nächsten Jahr ein Praktikum (Heilpädagogik/Specialpedagogik) in Oslo bei einem Pädagogisch-Psychologischen- Dienst (PPT) machen. Ich habe Briefe an eine Adresse geschickt, aber auch von dem letzte, vor 3 Wochen, keine Antwort bekommen. Ist es eher unhöflich nochmal nachzufragen oder muss ich ihnen zum antworten einfach noch Zeit geben? Wie fragt man ggf. höflich nach?!
Oder kann mir jemand noch andere Adressen nennen an die ich mich wenden kann?
Vielen Dank Marion H

07.11.06 20:20
Unhöflich gar nicht.
Auf Deutsch oder Norwegisch geschrieben?
Mag sein, dass eher sie sich unhöflich benehmen, und gar nicht antworten werden; also besser nachzufragen ob wie die Lage ist.

Hei! Hvor kan man oversetter "einfach gestrickt (sein)". Mange Takk for hjelp!!! Christian

07.11.06 15:54
det er dagligtalen. "han er ikke veldig lur". eller vi sier det hvis man er sosial svak

07.11.06 15:59
einfach gestrickt sein heißt "å være en enkel sjel".

Hei!
Kan noen si meg hva i all verden "Eichbehörde" er på norsk? Har forstått at det er en autoritet som passer på at målenheter stemmer, men har vi/finnes dette i Norge?

V

07.11.06 12:09
Justervesenet kanskje?

09.11.06 09:25
Ja, justervesenet er det, tusen takk!

Was heißt "norr ut"
Andi

07.11.06 12:07
Det er vel svensk for 'norover'

07.11.06 12:07
eh, 'nordover'

08.11.06 18:47
Also "nordwärts"
In Kiel hat ein Geschäft eröffnet, das so heißt.
Schreibt sich norr:ut
Vielen Dank und viel Spaß in diesem tollen Forum.
Andi

Hallo, liebe den besten Mann der Welt und würde ihm gerne eine umwerfende Liebeserklärung machen - natürlich auf Norwegisch - kann mir da jemand helfen bitte ?

Pitty

06.11.06 22:14
Liebeserklärungen sind sprachlos! Wolf

06.11.06 23:40, Nina
Stimmt Wolf! Gesten überzeugen mehr als schöne Worte. Die meisten verbalen Liebeserklärungen wirken ohnehin bemüht ;)

06.11.06 23:55
ansonsten könntest du mal ein "jeg koser meg glugg ihjel med deg, elskling" anbringen. :)

07.11.06 08:44
Frechheit - einfach meinem Mann eine Liebeserklärung machen zu wollen!!

07.11.06 09:05
"Und ist's Wahnsinn, so hat's Methode!", so der gute alte Shakespeare! Gruss an euch alle! Wolf

07.11.06 18:09
Mein liebster ,norwegischer Mann nennt mich immer "gullklumpen" !!! Hört sich für deutsche Ohren immer etwas "plump" an.Aber ist ja lieb gemeint !

07.11.06 18:43
Wie wär's mit "norskestjern"? Wolf

Hallo ! Ich weiß,es ist vielleicht ein bißchen blöd,aber ich würde gerne wissen,wie diese- meist- Frotteteile heißen,die manche Leute auf ihre Toilettendeckel stülpen !!! Gibt's in Norwegen auch-habe ich schon gesehen ! Kann mir da jemand helfen ? Danke Barbara

06.11.06 19:54
Du bist lustig! Auf Deutsch heissen die also "Frotteteile"?!
Dann würde ich das mal mit "Frottegreier som trekkes over toalettlokket" übersetzten!
Hilsen Kai

06.11.06 20:42
Wie waere es mit Dolokkovertrekk?!?
oder WC-dekselovertrekk!

07.11.06 10:48
eller: dolokkvarmer

07.11.06 12:06
eller dolokktrekk

07.11.06 18:06
Vielen Dank - ja,ich bin vielleicht lustig - aber ich brauchte das für meine ,auch sehr lustige und nette norwegische Freundin....

Hjelp! Rezept gesucht...

Kann mir jemand verraten was man leckeres mit Vestlandslefsa (von Toro) anstellen kann?

Danke!

06.11.06 13:09
meine kollegin sagt: anfeuchten, zudecken, 20 min warten, smør und zucker drauf, essen :-)

06.11.06 13:11
Serveringstips fra Toro

KAFFEGODT
Vestlandslefsa med smørkrem er en sikker suksess.
Smørkrem (mengde til 5 lefser):
5 ss soft-/lettmargarin
6 ss melis
1 1/2 ts kanel
Blandes sammen og røres til en luftig krem

Prøv også å smøre lefsene med smør/margarin, strø over sukker og kanel.

Vestlandslefsa egner seg godt som lompe.

Lag små ruller av Vestlandslefsa - fylt med laks og eggerøre - eller spekemat
og eggerøre.

Kveldskos:
Fyll Vestlandslefsa med skinke, purre og cottage cheese.
Festvariant
Fyll Vestlandslefsa med krem og bær.

06.11.06 18:52
Hallo,
zuerst musst du sie anfeuchten und etwa 20 Min. warten, dann sind sie weich und du kannst sie z. B. mit Butter beschmieren und mit Zucker und Zimt bestreuen, zur Hälfte einschlagen, nochmal beschmieren und gedrittelt einschlagen.
Sie schmecken aber auch gut mit Butter und braunem norwegischen Gudbrandsdalost, oder mit Butter und Marmelade.
Theda

07.11.06 02:55
Nun, die Japaner haben noch eine andere Variante:

http://www.dn.no/arkiv/article7378.ece

07.11.06 11:51
...womit anfeuchten??? MILCH? Wasser? Spucke...?(iiiih)

07.11.06 12:08
naja wasser liegt wohl am nähesten oder???

07.11.06 12:52
Man kann sie auch in eine feuchtes sauberes Küchenhandtuch einschlagen. Das funktioniert sehr gut. Eigene jahrelange Erfahrung.
Hilsen Claus i Kr.sand

07.11.06 14:24
ups, ich glaube "nähesten" heisst es nicht....sorry :)

07.11.06 14:55
...braune fladen ins küchentuch eingeschlagen und dann mit zucker serviert...na wenn sich das nicht lecker anhört ;O))

Danke für die Tipps...ich werde berichten

Hallo! Koennt Ihr mir vielleicht sagen, wie ich "offentlige ansatte i virkemiddelapparatet" übersetzen kann?
Ausserdem habe ich keine Ahnung, was "knaskegulrøtter og knasketomater" sind. Auch das Wort "kulturnaeringer" sagt mir nicht sehr viel. Im Zusammenhang hiess es "Konferansen rettet søkelys på verdiskaping i Vestfold, med et spesielt fokus på kulturnæringer." Wär super, wenn mir wer helfen konnte! Vielen Dank im Voraus! Werner

06.11.06 02:38
Öffentlich Angestellte in...
Virkemiddelapparatet ist die Bürokratie: Hier die Maßnahmen zur...bekämpfung von...oder so etwas.
Mohrrüben und Tomaten die klein sind, und die man deswegen einfacher essen kann (knaske = knabbern).
Kulturgewerbe.
ZZZZZ

06.11.06 07:58
Konferanse rettet søkelyset på verdiskaping i Vestfold = Die Konferenz richtet ihr Augenmerk auf die Wertschaffung in Vestfold.
Hilsen Claus i Kr.sand

06.11.06 08:01
Konferanse rettet søkelyset på verdiskaping i Vestfold = Die Konferenz richtet ihr Augenmerk auf die Wertschaffung in Vestfold, mit dem speziellen Gewicht auf die Kultur.
Beklager at jeg glemte andre delen i setningen.
Har en god dag fra Claus i Kr.sand

06.11.06 09:17
Meinst Du die "Gullegg" Konferenz des BCC?
Da war ich! :)

08.11.06 23:34
Hallo Claus, ZZZZZ usw.! Vielen Dank für Eure Antworten. Ja es gng hierbei um die Gullegg Konferenz auf Brunstad (BCC). Sollte dafür was übersetzen ....

08.11.06 23:35
Warst Du als Aussteller dort oder als Besucher? LG, Werner

Hallo ihr Lieben, bräuchte dringend Hilfe beim übersetzen folgender Textpassage:

Hvis Lyset Tar Oss er dedikert til mine broedre. Fenriz og Demonaz. Nordens Skalder, foelg den brune lampe og dens Hofding!

Vielen Dank für eure Hilfe,
Krsten

06.11.06 10:41
"Wenn das Licht uns nimmt" ist meinen Brüdern gewidmet. Fenriz und
Demonaz. Dichter des Nordens, folgt der braunen Lampe und dessen
Hofding.

06.11.06 12:51
Danke!!!

Hallo,

ich bräuchte mal alle 6 Formen

Ich liebe
Du liebst
Er liebt
wir lieben
ihr liebt
sie lieben

Wäre echt lieb ;) wenn mir das wer übersetzen könnte

05.11.06 18:43
Hei og god kveld,
Ich liebe = Jeg elsker
Du liebst = Du elsker
Er liebt = Han elsker
wir lieben = vi elsker
ihr liebt = dere elsker
sie liebe = de elsker
Hilsen Claus i Kr.sand

"Frem til 1900-tallet".

Hvordan skrives dette på Tysk?

05.11.06 14:15
Bis zum zwanzigsten Jahrhundert ??
ZZZZZ

06.11.06 10:07
neunzehnten jahrhundert!

06.11.06 10:44
Wir sind ja jetzt im 21. Jahrhundert. Bedeutet da "1900-tallet" nicht 20.
Jahrhundert?

06.11.06 12:52
Jepp, 19 er feil

07.11.06 12:17
Frem til 1900-tallet = Bis zum 20. Jahrhundert / (Bis zu den 1900er Jahren, aber das sagt man auf deutsch so nicht)
Es kann auch "frem til det 20. århundre" heissen, aber das sagt man wiederum im Norwegischen nicht so häufig.

Hallo ! Ich habe mal 2 Fragen : Wie übersetzt man am Besten : Toilettendeckelüberzug (verzierung) ? Og kan man si :"Jeg gleder meg veldig,at mine danske og norske venner er kommet til Berlin og jeg håper at dere har likevel moro,enda dere kanskje ikke alt forstår". Vielen Dank und Gruß von Barbara

05.11.06 13:35
Jeg er veldig glad for at mine danske og norske venner har kommet til Berlin og jeg håper at dere har det likevel moro,selv om dere kanskje ikke forstår alt".

05.11.06 14:09
LIKEVEL er feilplassert.
Bedre:
Jeg er veldig glad for at mine danske og norske venner har kommet til berlin, og jeg håper at dere uansett har det morro, selv om dere kanskje ikke forstår alt.

05.11.06 14:28
warum ist likevel nicht angebracht?

05.11.06 14:48, Wowi
wenn man likevel benutzen will, ist eine andere Reihenfolge sinnvoller:

Jeg er veldig glad for at mine danske og norske venner har kommet til Berlin, og selv om dere kanskje ikke forstår alt, håper jeg at dere har det moro likevel.

(likevel kann auch vor moro stehen)

Hallo,
gibt es norwegische Texte im Internet mit deutscher Übersetzung?

Å ha sivilstatus som "singel" i tyskland,
Hvordan skrives "singel" på tysk?
Dette var ikke godt å finne i ordboka..

Danke!

04.11.06 22:15
Single etter Duden ohne Bindung an einen Partner.
Dvs. man er ledig?
Hilsen Claus i Kr.sand

05.11.06 00:33
I formularer for det meste "ledig".

Hvordan skrives "Det var" på Tysk?

04.11.06 18:34
Det var = Es war
Hilsen Claus i Kr.sand

hallo, ich kenne zwar die bedeutung von NB! würde aber gern auch wissen was es ausgeschrieben ist. hoffe das mir jemand helfen kann?
liebe grüße und natürlich vielen dank im voraus.
Anna

04.11.06 18:37
Hei Anna,
NB = fork. for notabene (lat.)
Hilsne Claus i Kr.sand

Hei! Hvordan skrives følgende på Tysk?:

"Ikke lenge til." ?

Danke =)

04.11.06 17:47
ikke lenge til = snart
nicht lange hin = bald
Hilsen Claus i Kr.sand

04.11.06 18:29
Takk, Claus i Kr.sand ;)

Egenemballasje, hva kalles det på tysk?
Dvs. pakkeemballasje som man selv "lager"har for håndenhar liggende.
Eigenverpackung??

04.11.06 17:48
Eigenverpackung oder selbst verpackt
Hilsen Claus i Kr.sand

Hallo. Koennt mir jemand bitte das Wort 'brakdebut'(snakker om brakdebuter) ins Deutsche uebersetzen? Danke.

04.11.06 23:30
Ein Debut mit einem großen Knall, also der plötzliche Erfolg sozusagen.
Auf gut Deutsch: Durchbruch (z.B. in der Karriere eines Schauspielers, Künstlers etc.)
"snakker om brakdebuter" : vom Durchbruch reden

Hallo,
wie kann man diesen Satz übersetzen?
Men egentlig skyldes det feighet.

04.11.06 15:07
Men egentlig skyldes det feigheit = Aber eigentlich ist die Feigheit schuld.
Hilsen Claus i Kr.sand

05.11.06 04:08
Vielen Dank!

Hallo allerseits,
was bedeutet "på det ytre og det indre" ?

04.11.06 13:39
Äusserlich und innerlich ??

04.11.06 15:05
på det ytre og det indre = auf das Äußere und das Innere
Hilsen Claus i Kr.sand

Noen som hvor jeg få tak i norske "Sketch" tekster?Med tanke på fest/julebord...!takker & bukker:)

03.11.06 15:30
hey, kann mir jmd den satz übersetzen:"Hei på deg også!.hvor er du og hva gjør du? kan du ikke høre meg..eller hva elsker deg, kjæle", danke schonmal im voraus!;)

03.11.06 13:22
Hallo du! Wo bist du und was machst du? Kannst du mich nicht hören... oder
was. Liebe dich, schmusenliebkosenhätscheln.

Hei! Wie kann ich sagen
"Das habe ich selbst nicht gewusst!" mit Betonung auf "ich selbst".
Vielleicht "Det visste jeg ikke heller!" oder geht evtl. "Det visste jeg ikke, jeg og!"?
Takk for hjelpen.

03.11.06 13:40
Det visste ikke jeg heller!

03.11.06 13:44
Hoert sich gut an! ....mit Betonung auf "jeg" nehme ich an? Danke!

04.11.06 13:37
Bedre er:
Det visste jeg ikke (selv).

Kann mir jemand den folgenden Text übersetzen? Vielen Dank im Voraus!
Altfor mange har resignert og gitt opp å bli en del av det norske samfunnet ved å lære seg språket og delta i arbeidslivet.

03.11.06 11:32
Allzu viele haben resigniert und es aufgegeben, durch das Erlernen der Sprache und die Teilnahme am Arbeitsleben ein Teil der norwegischen Gesellschaft zu werden.

03.11.06 14:10
Setningen er vel litt motsigende? det bør vel stå "ved å ikke lære seg språket og delta i arbeidslivet" sånn som det står nå virker det som om man resignerer og gir opp ved å lære seg norsk og ved å arbeide.

03.11.06 18:32
Jeg ville heller si det kan være ment som kritikk på det norske samfunn at man ikke blir en del av den. Selv om man lærer språket og delta i arbeidslivet kommer man ikke til å bli med. Kan det være ment slik?
Hilsen Claus i Kr.sand

04.11.06 13:34
Svar 2 er nok det mest sannsynlig riktige

wie schreibt man im norwegischen - leben und leben lassen??
danke

03.11.06 09:46
å leve og la leve

03.11.06 09:55
vielen vielen dank

Hei alle sammen,

Wieso heisst es:
Han måtte ha hjelp av politiet und nicht
Han måtte ha hjelpet av politiet ???

Tusen takk

03.11.06 08:10
1. Han måtte ha hjelp av politiet = Er musste Hilfe von der Polizei bekommen
2. Han måtte ha hjelpeN av politiet = Er musste die Hilfe von der Polizei bekommen
Es geht also beides, nur wie im Deutschen sagt es was anderes aus (1. ist allgemein Hilfe bekommen, 2. ist die betimmte Hilfe)

MB

04.11.06 13:32
Det går også an å si
Han måtte ha hjelp FRA politiet.
Men det har en litt annen betydning, og kommer an på context om det kan brukes.

Hei. Es geht um den Spruch "JA! VI ELSKER DETTE LANDET!".
Wie ist das grammatikalisch zu deuten? Ja, wir lieben dieses Land. Warum reicht da nicht, Ja! Vi elsker dette land"! oder Ja, vi elsker landet? Warum die doppelte Betonung DETTE und landET? Dieses das Land? Kann mir da jemand grammatikalische Nachhilfe leisten?

03.11.06 08:13
et land = ein Land
landet = das Land
dette landet = dieses Land

03.11.06 18:26
Gross Nachhife ist da nicht zu geben, es handelt sich um eine grammatikalische Regel, die man sich einfach merken muss auch wenn es nicht logisch erscheint. 1 zu 1 Anwendung vom Deutschen zum Norwegischen ist rett og slett nicht møglich und hat ja auch wenig Sinn. Dafuer ist es eine andere Sprache.

T

04.11.06 13:29
Ja, jeg liker den bilen. (Den bilen der borte et sted, eller en bil der borte ute av syne)
Ja, jeg liker denne bilen. (Denne bilen her som vi står rett ved siden av)
Ja, jeg kjørte over den brua. (Ei eller anna bro som vi tilfeldigvis snakker om nå)
Ja jeg kjørte over denne brua. (Denne brua vi står på/ved siden av akkurat nå)

Hei.
Er det noen som vet hvordan jeg kan skrive følgende setning på tysk: Gleder meg til å høre mer fra deg. ?
Hadde vært kjempefint om noen kunne ha hjulpet meg.

Mvh. Amalie

02.11.06 21:10
"Ich freue mich darauf, mehr von Dir zu hören"
mvh Astrid

02.11.06 21:12
Tusen takk Astrid!
Og takk for linken til nettstedet Teo! :)

Amalie

Bitte um Übersetzung!! Vielen Dank im voraus!!! :-))))
Hva er galt med mobilen din? Jeg prøver åringe men så kommer en stemme som sier: Abbonenten du søker har sex nå, vennligst vent på din tur

02.11.06 20:03
Was ist mit deinem Handy los? Ich versuche anzurufen, aber dann kommt eine Stimme, die sagt: Der Teilnehmer hat gerade Sex, bitte warte, bis du dran bist.
;)

03.11.06 10:28
Das ist bestimmt ein Scherz mit einem Anrufbeantworter..."bg":-))

Hei, was bedeutet kom deg opp und kjoer deg ned?
Danke :-)

02.11.06 17:27
Bist du sicher, daß du "koer" meinst? Kann es heißen "kjøl"?
Dann würde es bedeuten:
Kom deg opp og kjøl deg ned. = Steh auf, und kühl dich ab.
Hilsen Claus i Kr.sand

Hallo zusammen!
Ich brauche nochmal Hilfe bei einem Text über das Projekt Fjordbyen in Oslo. Kann mir jemand zufällig Folgendes übersetzen?
"Innhold og rollefordeling; her foreslås hvilke krav byutviklingsområde skal tilfredsstille i forhold til de behovene byen og regionen for øvrig har, og rollefordelingen mellom de forskjellige delområdene innenfor Fjordbyen."
Danke schon mal!

02.11.06 15:18
Mein Vorschlag:
?Inhalt und Rollenverteilung; hier wird vorgeschlagen welche Forderungen im Verhältnis zu den Bedürfnissen, die die Stadt und die Region im Übrigen an das Stadtentwicklungsgebiet hat, befriedigt werden sollen und die Rollenverteilung zwischen den verschiedenen Teilgebieten innerhalb der Fjordstadt."
Vennlig hilsen fra Claus i Kr.sand

02.11.06 15:46, NicD
Danke! Jetzt ergibt dieser Punkt auch einen Sinn!

03.11.06 00:13
Mein Vorschlag lautet:
Inhalt und Rollenverteilung: Hier wird vorgeschlagen, welchen Forderungen, die die Stadt und die Region sonst an das Stadtentwicklungsgebiet stellen, entsprochen werden soll, und wie die Rollenverteilung zwischen den verschiedenen Teilgebieten innerhalb der Fjordstadt ist.
Gruß Salome aus der Schweiz

Bitte um Übersetzung: det var faen meg på tide. Vielen Dank im Voraus!

02.11.06 13:46
Na ja, eine Variante könnte sich ja etwa so anhören:
"War aber auch Zeit, verdammt noch einmal".

02.11.06 14:03
faen = Teufel

Hei!
Ich høre hier sehr oft "en av de" oder "hos de" usw. wo es meiner Meinung nach "dem" statt "de" heissen muesste (natuerlich nicht bei "en av de største byer..." usw.).

Ist Euch also "de" statt "dem" als Umgangssprache bekannt, oder habe ich mich da doch verhørt, bzw. ist das evtl. richtig?

Danke fuer Eure Muehe!
UM

02.11.06 15:01, Lemmi
Hallo,
vielleicht hilft Dir folgende Seite weiter:
http://www.riksmalsforbundet.no/sprakspalte/spaltegamle2.html

Lemmi

Hei,
Hvordan ville dere oversette:
Hvis De synes at De selv har skyld i denne feilen, så kann De jo alltids returnere de ekstra portokostnadene til meg.

02.11.06 10:39
Falls Sie denken, dass Sie selbst Schuld an diesem Irrtum hatten, können Sie mir die Extra-Portokosten doch allzeit zurückerstatten.

02.11.06 12:24
Mente 'kunne' istedet for 'kan' i den norske teksten.
Dessuten skal det vel være 'haben' istedet for 'hatten'.
Kunne man skrive?:
Falls es Ihnen scheint, dass Sie selbst Schuld an diesem Irrtum haben, könnten Sie mir ja allzeit die Extra-Portokosten zurückerstatten.

02.11.06 14:08
Mein Vorschlag:
Wenn sie meinen, daß es ihr eigener Fehler ist, können sie mir jederzeit die Extra-Portokosten erstatten.
Vennlig hilsen fra Claus i Kr.sand

03.11.06 00:24
Mein Vorschlag:
Wenn Sie der Ansicht sind, dass der Fehler selbstverschuldet ist, können sie mir die Extra-Portokosten jederzeit zurückerstatten. "allzeit" passt hier au keinen Fall.
Gruß Salome aus der Schweiz

Hva er "Spaltklinker" på norsk?

02.11.06 10:21
Tror nesten jeg har sett det samme ordet på norsk....
og ikke skjønt hva det dreier seg om.

02.11.06 10:40
Det er en type fliser som er frostsikre. Ser litt ut som teglstein. Men hva kalles de?

Was heisst Behindertenbetreuer? oder auch heilerziehungspfleger/in

02.11.06 11:09
Meinst du im anthroposofischen vokabular? (heilerziehungspfleger/in)?

02.11.06 13:34
Vernepleier.

Was heisst "mit dem Pfeil auf das Objekt gehen"
Wie wird das gehen uebersetzt? Sicherlich nicht med gå.

02.11.06 09:19
Mitt forslag er:
Sikte med pilen på objektet.
Om jeg har da skjønt det du vil si?
Riktig god dag fra Claus i Kr.sand

Kann mir jemand helfen den Text eines norwegischen Bilderbuches ins Deutsche zu übersetzen?
"verdens fineste bjørnunger. Det var en gang en Bjørnemor, en bjørnefar og tre bjørnunger.Den første bjørnungen. Den andre bjørnungen. Og den tredje bjørnungen. Når de la seg om kvelden, sa Bjørnemor eller Bjørnefar alltid det samme til dem: Dere er fineste bjørnungene i hele den vide verden! Så var en kveld etter at Bjørnemor hadde lagt dem, og etter at hun hadde sagt: Dere er fineste bjørnungene i hele den vide verden! at bjørnungene begynte ålure

So, das war der erste Teil. ich will das Forum nicht belagern, aber falls mir jemand helfen kann- viellicht können wir den Rest dann per mail lösen?
Vielen Dank im Voraus, Angela

01.11.06 21:34, Eulard
"Die tollsten Bärenkinder der Welt"
Es war einmal eine Bärenmutter, ein Bärenvater und frei Bärenkinder. Das erste Bärenkind, das zweite Bärenkind und das dritte Bärenkind. Wenn sie sich am Abend zu Bett legten, sagten Bärenmutter und Bärenvater immer gemeinsam dieses zu ihnen: "Ihr seid sie tollsten Bärenkinder auf der ganzen weiten Welt!", aufdass die Bärenkinder einschlummerten...

01.11.06 22:35
Mhm, da fehlt ein wenig:
"Es war einmal eine Bärenmutter, ein Bärenvater und drei Bärenkinder. Das erste Bärenkind, das zweite Bärenkind und das dritte Bärenkind. Wenn sie sich am Abend zu Bett legten, sagten Bärenmutter und Bärenvater immer dasselbe zu ihnen: "Ihr seid sie tollsten Bärenkinder auf der ganzen weiten Welt!"
So kam es eines Abends, nachdem die Bärenmutter sie ins Bett gebracht hatte, und nachdem sie gesagt hatte: "Ihr seid die tollsten Bärenkinder in der ganzen weiten Welt!", dass die Bärenkinder anfingen, sich zu fragen..."

Hier hört es mitten im Satz auf.

02.11.06 07:02
nein, das hört nicht mitten im Satz auf.

Eines Abends, nachdem die Bärenmutter sie hingelegt hatte und nachdem sie gesagt hatte: Ihr seid die tollsten Bärenkinder auf der ganzen weiten Welt! wurden die Bärenjungen nachdenklich.

05.11.06 21:07
Dankeschön! :-) Hier ein paar weitere Zeilen. Ich hofe, dass ich euch nicht zu viel Arbeit mache!

Men hvordan vet du det? Spurte de Bjørnemor. Hvordan kann du vite at vi er de fineste bjørnungene i hele den vide verden? Bjørnefar fortalte meg det, sa Bjørnemor. Da han fikke se dere den natten dere ble født, sah an ? og dette husker jeg veldig godt ? at Dette er de søteste bjørnungene jeg noen gang hat sett. De er søteste har sett. De er søteste og fineste bjørnungene noen hat sett i det hele tatt!
Det var et godt svar. De tre bjørnungene krøllet seg sammen, så fornøyde som det går an å bli.
Men en dag tok den første bjørnungen til å tenke. Han tenke at kanskje var de to andre bjørnungene bedre enn ham. De hadde jo faktisk hvite flekker, og det hadde ikke han. Kanskje Bjørnemor var veldig, veldig glad i flekker.
Den andre bjørnungen begynte også å gruble. Kanskje far er mer glad i de to andre enn i meg, tenkte hun. De var jo faktisk guttebjørner, og det var ikke hun.
Så begynte den tredje bjørnungen å lure også. Jeg er bare den minste, jeg tenkte han. Alle er større enn meg!

Er dette riktig? :)

Was motiviert dich an diesem Austausch teilzunehmen?
Ich interessiert mich für andere Kulturen und ich neue Freunde bekommen. Es ist auch gut für das Berufsleben sein und ich will eine Fremdsprache besser lernen.

Bescheibe dich als Person.
Ich bin eine gemütlich und umgänglich Person. Meine Freundin finden mich pflichtbewusst, systematisch und verantwortungsvoll.

Welche Interessen hast du?
Ich interessiere mich sehr für Musik, Film und meine Freundin. Ich betreiben nicht mit Sport. Weil die Schule bestehlen viel die Zeit.

01.11.06 21:19
Noen smaafeil. Her kommer rettelser:

Ich interessierE mich für andere Kulturen und dafür neue Freunde zu bekommen. Es ist auch gut für das Berufsleben, und ich will eine Fremdsprache besser lernen.

Ich bin eine sympathische und umgängliche Person.
("gemütlich" brukes vanligvis ikke om personer, i hvert fall ikke som "hyggelig")
Meine Freundin findeT mich pflichtbewusst, systematisch und verantwortungsvoll.

Ich interessiere mich sehr für Musik, Film und meine Freundin. Ich betreibe keinen Sport. Weil die Schule viel Zeit stiehlt.

01.11.06 21:28
Tusen tusen takk:D

01.11.06 22:38
Unnskyld, men det var en veldig daarlig korrektur. Bedre du skriver noe saant:

Was motiviert dich...
Ich interessiere mich für andere Kulturen und möchte gerne neue Freunde kennenlernen. Es ist (sicher) auch gut für mein (späteres) Berufsleben. Außerdem möchte ich gerne eine Fremdsprache besser lernen.

Beschreibe dich...
Ich bin eine gemütliche und umgängliche Person.
(du kan si "gemütliche", men det har en negativ betydning paa tysk naar man bruker det for aa beskrive en person. Det höres ut som om du er lat. Du kan skrive "ausgeglichene" eller "ruhige" i stedet for. hvis du mener "hyggelig", som jeg tror, kan du skrive "freundliche".)
Meine Freundin findet / meine Freunde finden mich pflichtbewusst, systematisch und verantwortungsvoll.

Welche Interessen...
Ich interessiere mich sehr für Musik, Filme und meine Freundin / meine Freunde. Ich treibe keinen Sport, weil die Schule mir die Zeit dafür nimmt.

hva er "Ringenes Herre" på tysk? (romantrillogi av tolkien)
"Der Herr die Ringe"?

01.11.06 21:05
Nei, det heter "Der Herr der Ringe".
Hilser, Jonas

"beskribe" på tysk?

01.11.06 21:14
Heter ikke det "beskrive"?

Paa tysk er det i hvert fall: "beschreiben"

Kan noen oversette dette til tysk. Gjerne litt fort...:

Jeg vil bli ingeniør når jeg blir stor.

Jeg lærer tysk fordi det er gøy og jeg kan få bruk for det senere i livet, i jobb eller lignende.

01.11.06 17:24
Mitt forslag:

"Wenn ich groß bin, möchte ich Ingenieur werden."

"Ich lerne Deutsch, weil es Spaß macht und ich es im späteren Leben - im Beruf und dergleichen - gebrauchen kann."

01.11.06 19:20
tusen takk. Hjalp meget :) har det til lekse i morra. Kjempefint med å få svar så fort :)

Kjenner noen til det norske ordet for Lackspanndecken?

02.11.06 10:12
Lakkspanndeksel, Lakkspannlokk kanskje.
Man sagt nur "lokk".

02.11.06 14:26
that goes overhead not duck

Hallo zusammen!
Schreibe gerade meine Diplomarbeit im Bereich Stadtplanung über "Revitalisierung ehemaliger Hafenflächen". Ein Beipiel ist dabei die Fjord City in Oslo. Habe ein interessantes Dokument gefunden, das es nur auf Norwegisch gibt, in dem ein Kapitel "BAEREKRAFTIG BYUTVIKLING" steht. Mein Norwegisch ist leider kaum vorhanden. Kann man das mit "Nachhaltige Stadtentwicklung" übersetzen?
Danke für Eure Hilfe!
Gruß,
NicD

01.11.06 15:59
Hei NicD,
Bærekraftig byutvikling = Tragfähige Stadtentwicklung
Du hast vielleicht davon gehørt, daß Asker in Osloe eine der schønsten Stadteile Europas sein soll? Es war im deutschen Fernsehen?
Vennlig hilsne fra Claus i Kr.sand

01.11.06 16:22
Danke!
Von Asker habe ich bisher leider nichts gelesen oder gesehen, auch nicht im Fernsehen. Beschäftige mich halt gerade eher mit der Fjord City. Aber ich werde es mir merken und wenn ich in der Nähe bin, es mir anschauen! Danke für den Tip!
Freundlicher Gruß,
NicD

01.11.06 16:32
Asker, einer der schoensten Stadtteile Europas? Welcher deutscher Sender hat sich denn da verguckt?
trilltrall

Ja, "baerekraftig" entspricht "nachhaltig".

02.11.06 10:10
Ha, Asker einer der schön...
Da muss ich lachen.
Asker (Stadtmitte) ist totalzerstört.
Eine totale Wirrnis von Brücken, Eisenbahnen und Strassen.
Vor 30 Jahren dagegen, war es schön.

n00bs

01.11.06 16:15
Ist das ein Kommentar zum Forum oder eine Übersetzungsfrage? ;-)
Jedenfalls ist das eine Schreibweise für englisch "newbies" = Anfänger, Neulinge, Frischlinge, nybegynnere,...

Hallo!
Mal ne Frage zur Aufenthaltsgenehmigung in NO (die man ja nach 3 Monaten braucht).
Was ist, wenn man die nicht beantraegt und længer bleibt? Wird man dann bei der Ausreise am Flughafen erschossen? Kostet das Ding eigentlich was? Bei der Einreise mit der Ryanair hat kein Mensch nach nem Pass geguckt (ausser die Ryanair). Ich koennte ja auch zwischendurch mit dem Auto zurueckgefahren und wiedergekommen sein....
(Ich mache hier uebrigens ein unentgeltliches Betriebspraktikum fuer mein Studium.)
Danke fuer Eure Tipps.

01.11.06 11:02
Natürlich wirst Du nicht erschossen - die Kugel ist viel zu schade für so einen wie Dich.......; nein, Spass beiseite. Die Aufenthaltsgenehmigung kostet nix; aber wie ist es mit der Arbeitserlaubnis? Die kostet im Zweifelfall auch nix, kann aber genauso wichtig sein wie die Aufenthaltsgenehmigung.
Mvh RS

01.11.06 11:24
Reicht es, wenn man die nach 3 Monaten beantragt, oder muss man die dann schon haben? (Habe es wohl ein bisschen verpennt, wenn das so 6 Wochen dauert wie in Deutschland).

01.11.06 15:15
Also ich denke mal, je eher Du so was erledigst desto besser und auch ehe sie Dich 'erwischen'. Die Norweger haben so eine Mischung aus extremer Bürokratie und einem gewissen 'laissez-faire', deswegen denke ich, es wird schon gut gehen...
RS

02.11.06 11:11, RS
Unter folgenden Links gibt's noch mehr Information:

http://www.norwegen.no/arbeit/
http://www.udi.no/templates/Page.aspx?id=4426
http://www.norwegeninfo.net/index.php?
modul=norwegenservice&pageID=11
Mvh RS

02.11.06 11:18
ganz einfach: fuer die aus EU staten kostet es nichts. ein aufenthalt mit mer als 3 monaten kann nur dann wirklich nachverfolgt werden wenn man entweder einen festen wohnsitz in norwegen anmeldet, sprich eine feste wohnadresse hat, ein konto erøffnen will oder eine arbeitserlaubnis haben møchte. sollte sich jedoch durch einen ungluecklichen "Zwischenfall" (was ich hier nicht heraufbeschwøren møchte) herausstellen (autounfall etc.) dass du schon ein længeres nicht registriertes arbeitsverhæltnis hast gibt es strafe. eine aufenthalts erlaubnis als praktikant zu bekommen ist nicht schwierig, allerdings mit etwas schreibaufwand und einer buergschaft, z.b. dass deine eltern (arbeitsgeber) fuer eventuelle kosten (krankenhaus, lebensunterhalt generell) aufkommen. hierzu bekommst du info (nicht viel papiermaterial), auch auf deutsch bei jeder polizeistelle.

02.11.06 11:31
Ja vielen Dank! Habe ich mir heute morgen gerade geholt. Allerdings habe ich ja gar kein Arbeitsverhaeltnis hier. Ich bin ja Student in Deutschl. und mache im Rahmen des Studiums ein unbezahltes Praktikum hier. Ausserdem sind meine "Arbeit"-geber loyal und wuerden nicht verraten, wie lange ich schon hier bin! :) Aber egal, habe das Ding jetzt ausgefuellt. Besser ist besser...

02.11.06 15:03, Lemmi
@ RS
" Mischung aus extremer Bürokratie und einem gewissen 'laissez-faire'", den var bra !! Eller for å bruke et norsk ordtak: " Det er lettere å få tilgivelse enn tillatelse "

Lemmi

hallo ihr leiben
ist fritidstomter -freizeitgrundstück?

01.11.06 10:40
ja

02.11.06 07:34
dankeschön

god morgen

was ist der unterschied zwischen selveier oder eier?
und was muß man schreiben wenn mann ein haus kaufen möchte?
dankeschön

01.11.06 10:39
Um einmal den Versuch zu machen was der Unterschied zwischen eier und selveier ist hier ein Beispiel:
Als ich mein Haus kaufte habe ich das Grundstück auf 99 Jahre gepachtet. Ich war aber damit eier des Grundstücks gegenüber dem Staat. Dann habe ich das Grundstück freigekauft (zum Glück) und jetzt sitter jeg på selveier tomt.
Möchte ein Haus kaufen. = Ønsker å kjøpe hus.
Hilsen fra Claus i Kr.sand

02.11.06 07:35
habs kapiert.schönen tag noch und vielen dank

God morgen alle sammen,
har tenkt noe over saken nedenfor: Der Weg ist das Ziel. Jeg har et spørsmål til dere, hvordan ville dere oversette:
Hilf dir selbst, so hilft dir Gott!
Hilsen fra et solfyllt Kr.sand

02.11.06 15:42
hjelp deg selv...så hjelper GUD!

02.11.06 20:13
Takk, for hjelpen.
Det er et gammelt ordtak fra middelalderen. Schiller bruke det også i Wilhelm Tell.
Riktig god kveld fra Claus i Kr.sand

November 2006

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat