Direkt zum Seiteninhalt springen

Juni 2006

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
Hallo,

Ich möchte mich bedanken für das hinzufügen in eine liste (myspace)!

wäre das so korrekt?

Takk skal du ha for det legge til!

grüße!

30.06.06 14:00
Nein, "legge til" ist ja ein Verb.
Ich wuerde schreiben:

Takk for at du la meg til!
Oder:
Takk skal du ha for at du la meg til!

30.06.06 14:05
Ok, vielen Dank für die Hilfe! Kennt jemand Norwegischlehrer im Raum Köln/ Bonn??? Über Tips wäre ich sehr dankbar!

Gruß,
Androsch

04.07.06 10:22
Probier es mal hier:
http://www.skandinavistik.uni-bonn.de/skandi.html
Gruss
Ina

Hallo zusammen!

Wie sage ich auf Norwegisch: vorstrecken (im Bezug auf Geld)?

Danke für alle Vorschläge!

30.06.06 12:06
gi/få forskudd på

Hallo,
erstmal grosses Lob fuer diese Seite. Hat mir schon viel geholfen!!!
Meine Frage: Was bedeutet-Stuvning-das Wort wird haeufig in der Medizin verwendet, wenn es um Lungenroentgen geht.
Mit der Hoffnung auf Hilfe verbleibe ich mit freundlichem Gruss P.J.

30.06.06 12:16
hilft das weiter?

stuvning, med., oppstuvning av blod i samleåre (vene) ved vanskeliggjort blodsirkulasjon. Ofte, men ikke helt korrekt kalt stase.

stase, stillestående el. meget langsom blodstrøm i de fineste blodårene (kapillærene) pga. tilstopping el. avklemming av samleårene el. pga. skade av kapillærene.

aus http://www.caplex.no/Web/ArticleView.aspx?id=9334338

Hei:) Ich wollte fragen, ob es im Netz eine Seite gibt, wo man die Aussprache des norwegischen Alphabets finden kann. Ich weiss nur, wie man das K ausspricht und würde gern das ganze Alphabet kennen lernen. Vielen Dank im Vorraus.

29.06.06 20:16
http://www.gyldendal.no/abc/default.asp#

guck mal hier, auf der seite wird jeder Buchstabe spielerisch erklärt und die Hörübungen sind dementsprechend leicht.

liebe grüße
Judith

29.06.06 20:48
29.06.06 21:06
Danke vielmals!

Was ist eigentlich der Unterschied zwischen Aufmerksamkeit und Konzentration. Hat jemand eine Meinung/Ansicht dazu?

29.06.06 23:06
Ich denke, Aufmerksamkeit hat etwas mit der Wahrnehmung der Umgebung zu tun. Konzentration kann dagegen auf eine bestimmte SacheSituation bezogen sein (z.B. auf sich selbst), so dass man für andere Dinge eher unaufmerksam wird. Ein Beispiel wäre etwa ein Fußballer, der einen Elfmeter schießen soll: Dieser konzentriert sich sehr auf diesen Schuss. Er ist aber nicht aufmerksam, denn er vergisst alles um sich herum. Das steckt ja auch schon in den Begriffen drin "Aufmerksamkeit" hat etwas mit merkenfeststellen zu tun (nach außen). "Konzentration" ist wörtlich eine "Ansammlung in der Mitte" (innen).

Hei hei!
Was heisst utadrettet? ... en mer aktiv og utadrettet forvaltning ...
Danke!

29.06.06 13:18
utad-rettet
nach außen gerichtet

(Der Bindestrich nur zur Verdeutlichung der Bestandteile...)

29.06.06 15:18
Vielen Dank!

Hallo liebe Leute,

ich bräuchte nochmal Eure Hilfe:

Er i full gang med jobbinga, og er overlykkelig over å slippe akt. leder jobben. Jobber hvert tredje døgn...dvs at jeg rekker å finpusse brunfargen, spille tennis, drikke meg full og handle.
Har ikke fått napp på noe som helst av jobb i Norge ennå..skyldes vel at jeg ikke har søkt noe, håper jeg. Rekker jeg det før jobbstart, kan det hende jeg tar meg en tur.

Habt vielen Danke!

29.06.06 12:54
Bin voll im Gang mit der Arbeit, und bin überglücklich, dass ich der in Frage kommenden Führungsposition entwischt bin. Ich arbeite jeden dritten Tag...d.h., dass ich dazu komme, meine Sonnenbräune zu optimieren, Tennis zu spielen, mich zu betrinken und einzukaufen. Habe überhaupt noch nicht irgendeinen Job in Norwegen zu fassen gekriegt...das liegt wohl daran, dass ich keinen gesucht habe, hoffe ich. Falls ich es vor dem Arbeitsanfang schaffe, mach ich vielleicht eine Tour.

Hallo! Ich bräuchte mal Eure Hilfe. Ich möchte jemandem schreiben, der ein Zimmer in einer Studenten-WG anbietet.
Der Text muss nicht perfekt sein, aber eben verständlich.
Kann man das so wie unten schreiben? Vielen Dank im Voraus!

Hei ...,jeg er interessert i leiligheten. Jeg er tysker og studerer industridesign i Tyskland. Antakelig skal jeg gjøre praksis i fem måneder i Tønsberg. Neste uke vil jeg komme til byen for å undertegne praksiskontrakten. Jeg skal trenge innkvartering fra juli (eller midt juli) inntil november (eller midt november). Er det mulig å ha en visning neste uke? (Jeg har ikke ennå bestillt en flugreise, men jeg skal komme iblant mandag og fredag.)Jeg er en 25 år gammel gutt, ikke røyker, og snakker engelsk og litt norsk. Jeg ser fram til svaret ditt! Med vennlig hilsen, ....

28.06.06 17:12
upps...also es müsste natürlivh heißen: fra juli (eller midt juli) inntil medregnet november (eller midt desember).

28.06.06 21:20
Das ist auf jeden Fall verständlich.
Statt "iblant mandag og fredag" aber besser "mellom mandag og fredag".
Und: "fra juli (eller midt-juli) til og med november (eller midt-desember)"

28.06.06 21:26
Ach ja, wenn es um ein Zimmer geht: "Jeg er interessert i å leie hybelen"
Sonst denkt der noch, du willst die ganze Wohnung (leilighet = Wohnung).

28.06.06 21:49
Super! Danke!

Hallo Zusammen,

ich brauche für ein Hochzeitsgeschenk folgenden Spruch auf Norwegisch: Wir drücken Euch die Daumen.

Vielen Dank an die/den Übersetzer

28.06.06 21:34
Vi krysser fingerne for dere.

29.06.06 08:15
Vielen Dank!!!!

Hei.
Av og til skjærer det seg for meg når jeg skal oversette fra norsk til tysk, spesiellt når det skal være 100 % korrekt.
Det følgende har jeg fått fra en venn av meg, kunne dere tenke dere å hjelpe ?
Det skal stå i en katalog som skal sendes til tyske frimerkesamlere.

Altså :

For å sortere vokabularet alfabetisk på et annet språk:

Sett kurseren øverst i den kolonnen man ønsker sortert etter, slik at man får en vertikal pil. Trykk da, og kolonnen merkes. Gå på "Tabell" på verktøylinjen, og "sorter"....Da får man opp en boks med det valgte språket. Trykk ”OK”, og kolonnen blir sortert

På forhånd takk.
Perkins

28.06.06 14:25
Setzen Sie den Mauscursor oben in die Spalte, nach der sortiert werden soll, so dass er zu einem vertikalen Pfeil wird. Drücken sie die (linke) Maustaste: die Spalte wird markiert. Wählen Sie "Sortieren" in dem Menü "Tabelle". (verktøylinjen = "Menuzeile" eller "Toolbar"?) Daraufhin öffnet sich ein Dialog mit der gewählten Sprache. Drücken sie "OK", und die Spalte wird sortiert.

28.06.06 14:26
Oops, jeg glemmte den förste setningen:

Um das Vokabular in einer anderen Sprache alphabetisch zu sortieren:

Hei,

I et skjema står det "geschlecht" og alternativene er "m" og "w". Hva er mann og hva er kvinne, og hva står bokstavene for?

28.06.06 12:10
m= männlich - mannlig
w= weiblich - kvinnelig

28.06.06 16:18
Tusen takk :)

Hallo.
Kann mir jemand das Wort "versiert" übersetzen?
Wie in: Bis hin zu technisch versierten Riffs.
Danke!

28.06.06 10:33
avansert

28.06.06 10:42
ok. danke.

Enmannshaand?

28.06.06 10:28
alleine, auf sich gestellt, aus eigener Kraft ...

29.06.06 16:14
Danke sehr!

Hjelp!!
Jeg skal ha muntlig eksamen i tysk, og vil derfor gjøre et forsøk på å gi et godt inntrykk.. Er det noen som vet hva jeg burde si til sensor, hvordan jeg burde hilse, noe jeg bør unngå å gjøre..? Alle tips mottas med mange takk!

28.06.06 11:20
Skal du har eksamen ved et tysk universitet?
Jeg tror folk i Tyskland oppfører seg ikke særlig annerledes ved slike anledninger enn folk i Norge.
Det er vanlig å håndhilse og si "Guten Morgen"/Guten Tag". Og så setter dere snart i gang.
Det er kanskje lurt å søke øyekontakt av og til.
Og hvis det er noe du ikke forstår, ikke nøl å spørre.

28.06.06 13:29
Hei.
I svaret er det en liten nyansefeil.
Et av de største problemene for ikkenordmenn med norsk er at vi setter "ikke " foran, altså heter det ... IKKE OPPFØRER SEG ....
Intet avgjørende, men allikevel.......
Hilsen Perkins

28.06.06 14:14
Takk for rettelsen!

29.06.06 17:14
Takk skal dere ha! Nå må jeg bare få nervene mine under kontroll..

Hei , hei !

Für Eure Hilfe wäre ich sehr dankbar!
Was bedeutet "DAK-Operatør" på tysk - bzw. was für Fähigkeiten/ Kenntnisse sind DAK-ferdigheter ?
Tusen Takk skal du ha !
Andrea

27.06.06 13:07
DAK = Data Assistert Konstruksjon
nach dem Vorbild von CAD = Computer Aided Design

Was genau ein DAK-Operatoer macht, weiß ich aber auch nicht.

Ich bin`s nochmal. Was ist tova auf deutsch? tova husflidsartikler?

26.06.06 21:06
"tova" ist das Adjektiv zu "å tove". Und das bedeutet: "etwas dicht und fest machen, indem man etwas so behandelt, dass die Fasern sich verfilzen". Keine Ahnung, ob es da im Deutschen einen Fachbegriff gibt.

27.06.06 12:06
könnte man dann vielleicht handgemachte Filzartikel oder gefilzte/verfilzte Heimarbeitsartikel sagen?

Hallo!
Ich hab ein problem mit dem Wort "husflid". Im heinzelnisse-wörterbuch wird es mit Heimindustrie übersetzt. Heimarbeit geht sicherlich auch... Hat jemand noch nen anderen Vorschlag? Wenn es husflidsartikler heisst, könnte man dann hausgemachteselbstgemachte ArtikelProdukte sagen?
Vielen Dank im Voraus!

26.06.06 21:10
Ja, das mit den hausgemacht/selbstgemacht duerfte es treffen. http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html sagt:
"hjemmeproduksjon av nytte- el. prydting som bygger på nasjonale tradisjoner (vevnad, strikking, nålarbeid, treskurd og smikunst er typiske former for husflid)"
Also Weben, Stricken, Nähen, Schnitzen, Schmieden; ein ziemlich weit gefaßter Begriff!

27.06.06 12:07
Super, vielen Dank - auch für den Link!

Hallo, kann mir jemand sagen, was "av" genau heisst und ob man den Ausdruck so brauchen kann: "av huldersfjell"... Hoffe, jemand kann mir eine Antwort darauf geben... Liebe Grüsse

26.06.06 21:11
av heisst von, ich würde wohl eher sagen av huldrefjell, kommt aber auch auf den zusammenhang an.

27.06.06 08:22, Rosebusk
Es müsste eine Art Name/Ort bezeichnen (vom Elfenberg) - könnte das so in etwa hinhauen?

27.06.06 10:52
Das ist nicht so einfach zu entscheiden, aber hier kann auch "fra" genommen werden. Beispiele dafür sind "Emil fra Lønneberga", "reisende Sam fra Fragleberget". "av" gibt eher eine Beschaffenheit an, und das ist ja hier sicher nicht der Fall.

Ach ja,
auf der Suche nach einem Steuerbüro oder Ansprechpartner
bin ich nicht fündig geworden. Wer kann mir jemanden benennen?

Hallo,

Wer kennt sich mit der norwegischen Lohnsteuer aus?
Wieviele Steuerklassen gibt es? Ich kenn nur Steuerklasse
1 (28 Prozent vom Brutto) und Steuerklasse 2. Aber wieviel
Prozent sind das?

Hi,

eine Frage zum Wörterbuch. Seit einiger Zeit steht hinter den norwegischen Wörtern immer ein (u). Bei den dt. steht weiterhin (m) oder (n). Das war sonst auch immer bei den norw. Wörtern und daher wußte man immer sehr gut welches Geschlecht das Wort ist aber (u)??? Keine Ahnung was das sein soll. Und man kann das dt. Geschlecht nicht immer ins norw. übertragen.

Beste Grüße

25.06.06 15:38
Das "u" steht für "Utrum", also das gemeinsame Geschlecht.
In "moderatem BokmaalRiksmaal" gibt es ja kein männlichweiblich.
Trotzdem wäre es natürlich hilfreich zu wissen, welche Wörter weiblich sein KÖNNEN, bzw. welche Wörter in den meisten Dialekten, in "radikalem Bokmaal" und in Nynorsk meistens weiblich gebraucht werden...

25.06.06 16:43
Ach gottchen ist das kompliziert :) also bedeutet das wenn "u" steht ist es dasselbe Geschlecht wie im deutschen. Also kann ich das in´m reinen bokmül anwenden?

25.06.06 16:52
Nein, wenn da das "u" steht, bedeutet das nur, dass es ein "en"-Wort ist.
Also "en gutt", "gutten".
Aber auch: "en jente", "jenten".
Wobei letztere Form ungewöhnlich ist. Es heißt doch fast überall "jenta". Und das geht aus dem Wörterbuch im Moment nicht hervor.

25.06.06 17:21, Julia de
Wir arbeiten daran alle norwegischen Wörter durchzugehen und anzugeben ob es ein weibliches oder männliches Wort ist. Wir sind jedoch noch ganz am Anfang. Und die Wörterliste ist verdammt lang geworden, kann also noch längere Zeit dauern bis das (u) ganz wieder verschwunden ist. In früheren Fassungen der Heinzelnisse hatten wir -en, -et oder -ei angegeben aber da hattes sich so viele Fehler eingeschlichen dass wir beschlossen hatten alles wieder von vorne durchzugehen. Für den normalen Sprachgebrauch reicht es jedoch aus zu wissen ob ein Wort neutrum (et) oder nicht-neutrum (en) ist.
Julia von der Heinzelnisse

25.06.06 21:05
Hi,

na das hört sich doch super an :) Dann wünsch ich den Leuten von den Heinzelnissen natürlich viel Erfolg dabei :)

26.06.06 11:14
Ein Vorschlag: Ich hab einige Wörter gesehen.. De egner seg ikke paa trykk... Ich bin normalerweise gegen Zensur, aber es sollte vielleicht irgendwas wie "(grovtunhöflichsehr umgangssprachlich)" neben Wörter wie "ståp...", so dass Leute nicht glauben, dass das normal ist. Es wäre peinlich, wenn man in normale Gespräche total unakzeptable Wörter benutzen ohne es selbst zu wissen... aber sonst ist das Wörterbuch super!:)
Lg:)

hallo,

er det mulig at noen av dere kan oversette dette sitatet for meg til ordentlig tysk?

".... Du vil finne at det gamle sentrale bygårdene, fra Torshov til Gamlebyen, ligger i halvmåneformet beltet."

25.06.06 14:49
"de gamle" selvfølgelig.

25.06.06 15:43
Du wirst sehen, dass die alten, zentralen Mietshöfe, von Torshov bis Gamlebyen, in einem halbmondförmigen Gürtel liegen.
Eller: Sie werden sehen, dass...

Det er vanskelig aa finde et godt tysk ord for "bygård". Men det er omtrent det samme som en leiegård, ikke sant?

Hallo!

Ich wollte nur mal fragen, ob ihr mir so n paar CD Cover übersetzen könnt, da ich ein unglaublicher Fan der Band bin... leider gibts die Texte nur in einem alten norwegischen Dialekt, was die Übersetzung hiermit doch relativ schwer macht (so n bisschen was findet man aber immer)
Die Textzeilen sind: Hordalands Doedskvad, Nattestid Ser Porten Vid und Over Bjorgvin Graater Himmerik

danke schonmal im vorraus

25.06.06 07:11
Hordalands Todesgedicht
Nachtzeit sieht die Pforte weit (geöffnet)
Über Bjorgvin weint der Himmel

Hordaland = ein Distrikt in Norwegen
Bjorgvin = alter Name für Bergen (Stadt in Norwegen)

25.06.06 10:24, Srontgorrth
Danke für die schnelle Antwort

26.06.06 11:16
Welche Band ist das?

26.06.06 13:36, Eulard
Tåke

26.06.06 16:27, Srontgorrth
nur doof das auf ihren Shirts Runen verwendet werden... hab deswegen jetzt ne Anzeige und das Shirt wurde konfisziert... geile deutsche Rechtslage...

27.06.06 00:10
Ich meine, ich bin kein Jura-Mensch, aber das ist ja totaler Humbuk! Es gibt in Deutschland definitiv kein Gesetz bzw. keine gesetzliche Grundlage, auf derer die öffentliche Verwendung von runischen Schriftzeichen AN SICH verboten wäre!

28.06.06 16:59
Tåke-Sänger Oryan Stedjeberg alias Høst ist z. Zt. inhaftiert. Vielleicht weiten sie int. das Ganze auch auf die Fans aus. ;-)

28.06.06 20:07, Srontgorrth
jo, sänger is inhaftiert, abernur wenige monate... gitarrist für länger :P

die Sache is die,dass die Runen wurden damals im 3. Reich Teilweise von der SS und in der Gegenwart von rechtsradikalen Verbänden als Zeichen missbraucht... deshalb sind die Sig und die Algiz rune komplett, die Odal Rune in Verbindung mit dem BNS und der Wiking Jugend strafbar.
Da auf dem Hordalands Doedskvad 2mal die Sigrune und 2mal die Odalrune gebraucht wird, fiel den Polizisten dann im Dunkeln beim Trinken auf, in deren Polizeistation n paar Wochen vorher jedoch nicht O.o... naja ich schiebs mal auf die WM, die is ja eh zu nix zu gebrauchen^^

hi!
Was bedeutet "Schnittpunkte"? Der Satz ist:
"-wichtige Schnittpunkte von Entwicklungen in den Bereichen von Gesellschaftswandel und Medienwandel zu bestimmen"
Danke im Voraus!
Lg
Thea

24.06.06 16:02
"Krysspunkt", also Punkte, wo die Entwicklungen aufeinandertreffen oder wo sie sich schneiden.

Hallo,
ich habe einen guten Freund aus Norwegen, dem ich jetzt einen Brief schreiben will und der soll ein paar Zeilen in Norwegisch enthalten!
" Alles Gute für dich und deine Familie"
"Viel Glück fürs Abitur"
"Geniesse die restlichen Ferien noch mit deiner Familie"

Vielen Dank für die Hilfe
Gruß Andreas

24.06.06 15:32
Jeg ønsker deg og din familie alt godt!

Lykke til med eksamenene! (Eigentlich "vitnemålet", aber das kann man nicht so sagen)

(Fortsett å) Nyt resten av ferien sammen med familien (din)!
Lg
Thea

Kann mir jemand sagen wie ich "Ich liebe dich auch" sagen kann?

danke schon mal

24.06.06 15:33
Jeg elsker deg også
Jeg elsker deg óg

Lg
Thea

hei hei,
hva betyr "forfattergriller", som f.eks. " denne forunderlige by som ingen forlater før man har fått forfattergriller av den....
jeg skjønner setningen, men ikke dette ordet.

takk på forhånd
anne

24.06.06 14:09
eine "grille" kann auch, genau wie im Deutschen, ein wunderlicher Einfall sein. Vielleicht hilft dir das weiter zum Verständnis.

Hei!
Ich hab ein Problem. Wer kan mir helfen?
Ich habe von einer Firma MR MUSIC PRODUCTION von Göteborg eine CD bekommen mit Rechnung und ein Brief. Im Brief steht drinnen "Vi viser til hyggelig telefonsamtale og er svært glade for å kunne ønske deg velkommen som medlem i Maximum Dance. Som avtalt sender vi deg den siste Maximum Dance for kun kr 49 inklusive porto!" Ich habe nirgendswo angerufen oder irgendetwas bestellt. Kündigen kan ich übers Telefon (auf schwedisch) oder fax oder Brief. Aber was bedeutet "Oppsigelse av medlemsskap må skje senest den 3. i utsendelsesmåneden." Währe sehr froh, wenn mir jemand schreiben könnte, was ich tun soll. Ist das nicht ziemlich frech?
Im Voraus, Danke.

23.06.06 21:22
der nachgefragte Satz bedeutet:
"Die Kündigung der Mitgliedschaft muss spätestens am 3. des Versandmonats erfolgen."

Wie man das zeitlich schaffen soll, ist mir schleierhaft.

23.06.06 21:31
Die geben ja nicht mal das Datum des Telefongesprächs an. Also hat es vermutlich nie stattgefunden.
Oder die haben Dich mal angerufen, die Kommunikation hat nicht so richtig geklappt, und prompt ist man Kunde. Das ist typisch für Call-Center (kann einem auch in Deutschland passieren).
Ich würde das auf keinen Fall bezahlen, sondern das ganze Paket zurückschicken mit einem Schreiben, dass Du bei denen nichts bestellt hast.
Solche Firmen rechnen bei solchen Aktionen auch mit Rückläufern...

24.06.06 07:23
Bin gar nicht mal sicher, dass man das zurückschicken muss. Hier in Norwegen besteht jedenfalls keine solche Verpflichtung.

24.06.06 22:39
Habe auch mal sowas gegen meinen Willen erhalten. Habe es weder bezahlt noch zurück geschickt. Was soll ich Portokosten und Umtriebe in Kauf nehmen für etwas, was ich gar nie wollte? Wenn die ihr Zeug wieder haben wollen, sollen sie es sich doch holen. Sprich: dir die Portokosten zahlen. Das mit der Mitgliedschaft ist doch nur ein Trick, auf den leider genug Leute reinfallen, weil sie sich nicht sicher sind, ob sie nicht vielleicht doch mal irgendwo was bestellt haben.

Hey, was bedeutet 'vektlagt' und 'lita'. Danke!

23.06.06 22:20
Partzip von "vektlegge": auf etwas Gewicht legen, etwas betonen
"lita": weibliche Form von "liten": klein, gering; z.B. "ei lita jente": ein kleines Mädchen

24.06.06 09:07
Danke!

Hallo,

wie kann man "dreti" übersetzen, bzw. welche Bedeutung hat es im Deutschen?

Danke schon mal jetzt.
D.

23.06.06 21:09
Das ist eine alternative Schreibweise für "drite".
Beispiele:
"drite seg ut": sich blamieren
"drite noen ut": jemanden lächerlig machen
"drite i noe": auf etwas pfeifen; oder deftiger: auf etwas scheißen

23.06.06 21:24
das ist wohl eher eine Dialekt-Vergangenheitsform von "drite" (Partizip Perfekt)

hallo kann mir jemand sagen was potetgull ist?!
tusen takk

23.06.06 19:30
"Maarud Potetgull" ist eine bestimmte Kartoffelchipsmarke. Mit "potetgull" (Kartoffelgold) bezeichnet man aber auch ganz allgemein Kartoffelchips. Alternative Bezeichnung: "potetløv"oder "chips".

Hallo, Könnte man das so sagen "av hulderfjell" (vom Elfenberg)? Danke für Eure Korrektur

kennt jemand einen norwegischen ausdruch für " vermöbeln" im sinne von verkloppen?
ulli

23.06.06 16:38
jule opp

27.06.06 12:05
oder
å gi juling

Hallo! Ich hätte eine Frage zu norwegischen Wörterbüchern. Kann mir jemand sagen, welches derzeit das Beste auf dem Markt ist?
Wie gut sind die Ausgaben von PONS, das "Lingua : tysk-norsk, norsk-tysk skoleordbok" und das "Tysk blå ordbok - tysk-norsk, norsk-tysk" (Kunnskapsforlaget)?

Takk!

23.06.06 11:46
in Norwegen herausgegebene Wörterbücher sind generell besser für Norweger geeignet. In ihnen fehlen Angaben (Grammatik, Aussprache), die für diese Zielgruppe nicht nötig sind, aber für einen Norwegisch lernenden schon.

23.06.06 18:29
in deutschland gibt es keine akzeptablen wörterbücher. wenn du dir was gutes tun willst dann kaufe dir den hustad, den kann man auch in deutschland über die diversen importeure beziehen.

Kann mir jemand schnell sagen was "im Gegenzug" auf norwegisch heisst?

Er det noen som raskt kan fortelle meg hva "im Gegenzug" heter på norsk?

Vorschläge: på samme måte, likeledes. Bin ich auf der richtige Spur?

Vielen Dank für ne schnelle Antwort.

23.06.06 09:55
"til gjengjeld" könnte passen.
Allerdings ist die Bedeutung nicht 100% deckungsgleich.

weiter unten fragte jemand Sätze aus Übungen. Ich habe eine
frage zum Satz:
Hva heter din mor?
ich kenne auch die Form:
Hva heter moren din?
ich finde diese Form schöner, melodiöser. Ist die Form so
Richtig, und was ist der genaue Unterschied?
Ändu

23.06.06 07:48
Beides ist richtig, beides wird gebraucht. Dabei ist das unserem Sprachgebrauch nähere din mor weniger gebräuchlich als moren oder mora din oder di, es ist eher ein „vornehmes“ Norwegisch. So spricht der König, hat mir ein Norweger gesagt. Nur in einigen Fällen ist die Form mit dem vorangesetzen Pronomen erforderlich: Mitt eget hus, etter min mening usw.
Der wesentliche Unterschied besteht nur darin, dass beim vorangesetzen Pronomen das Substantiv in der unbestimmten form – mor - , beim nachgesetzten Pronomen in der bestimmten Form – moren oder mora – steht.
I.

23.06.06 12:07
Bei den bestimmten Formen sollte man aber nicht beliebig mischen:
"moren din" oder "mora di", während "mora din" oder "moren di" eher als Fehler anzusehen ist.

hey, kann mir bitte jmd sagen was kræsja heißt?!oder gleich den ganzen satz:"jeg kræsja også"...danke schonmal...

22.06.06 21:36
Jeg kræsja også = ich bin auch zusammengestoßen. (Z.B.ein Autounfall.) Jeg kræsja bilen ich habe das Auto kaputt gefahren.
God kveld fra Claus i Kr.sand

Was heisst eigentlich Gothick? Meine Freundinn will alles besser wissen, weil sie meint ich weiß darüber nichts!! Dabei weiß ich mehr über Punks, Gruftis,usw. ich hebe soger Freunde der Art!! Antwortet mir bitte ich bin echt verzweifelt!!!!

Hallo!
was heisst stakebåt auf deutsch? Was es ist, weiss ich, finde aber kein passendes wort auf deutsch. Danke für eure Hilfe.

22.06.06 21:57
Hei,
kan du forklare hva stakebåt skal være? Har set i leksikon og ordboka, men jeg finner ikke ordet. Beste hilsen fra Claus i Kr.sand

22.06.06 22:24
Vielleicht ein Stechkahn - Boot, das in flachem Wasser mit einer Stange fortbewegt wird...?

22.06.06 22:43
Båtstake er en stake som viser veien for skip i urent farvann. Men stakebåt? Kan det være "Torfkahn" som blir staket i kanalene i myra (Ostfriesland/Nederland)? Jeg er interessert i hva en "stakebåt" skal være? Hilsen Claus fra Kr.sand

23.06.06 07:58
Ich kenne den Ausdruck „staken“ aus dem hohen Norden (deutsch-dänischer Grenzbereich). Es ist das, was oben mit „Stechkahn“ umschrieben wird. In Kanälen, Flüssen und Seen mit einer Wassertiefe von nicht mehr als rund 1,50 m wurden die Boote (von zumeist älteren Nebenerwerbsfischern) zu den Netzen und Reusen gestakt. Stake = Norwegisch/Dänisch Stange. Auf einem Norwegischen Fjord geht das aber wohl nur bedingt.

23.06.06 13:38
Hallo! Erstmal Danke für eure Antworten.
Stakebåt ist ein Boot, dass sehr lang und schmal ist. Es wird (med en stakestange) gestakt. Bei diesem speziellen stakebåt über das ich schreibe, handelt es sich um ein Boot das zusammen mit den Kvenen von Finnland und Schweden nach Norwegen kam- genauer gesagt ins Reisadal. Ich bin auch auf das Wort Stechkahn gekommen, nur finde ich, dass sich das nicht so schön anhört- naja liegt wahrscheinlich an der dt. Sprache. Im Zusammenhang mit stakebåt wird auch häufig das Wort elvebåt verwendet. Flussboot sagt man im Deutschen eigentlich auch nicht... Jedenfalls danke ich Euch und freue mich über weitere Anregungen.
Schöne Grüsse aus Nord-Troms, Martina

24.06.06 09:18
Hei god morgen Martina,
spör en gang der. Deutsches Sciffahrtsmuseum, Hans-Scharoun-Platz 1, D-27568 Bremerhaven,
Tel: +49 (0)471 48207-0, Fax: +49 (0)471 48207-55
E-Mail: info@dsm.de Jeg har fått veldig god hjelp, da jeg skrev arbeidet over tysklands første cruise. Beste hilsen fra Claus i Kr.sand

24.06.06 12:54
Tusen takk!!!

Hallo,
kann mir jemand sagen, wie ich am kürzesten den Satz "vom Tor der Tausend Winde" oder "von der Pforte der Tausend Winde" übersetzen kann?

Herzlichen Dank für Eure Hilfe...

22.06.06 19:17
fra de tusen vindenes port

Hva er ringvirkning på tysk? takk på forhand.

22.06.06 16:52
Jeg tror det finnes ingen presis oversettelse av dette ordet på tysk. Men kansje "(die) Auswirkung" eller "(die) Folge" er godt nok.

22.06.06 17:14
Tusen takk!!

Hei!
weiss jemand was "trofiske" bedeutet? Der ganze Satz lautet: Slike trofiske kjedereaksjoner vil kunne forsterke virkningene av økt aktivitet og utbygging.
Wär toll, wenn mir jemand helfen könnte!
Gruss, Martina

22.06.06 13:25
"Trofisk" wäre auf Deutsch "trophisch".
Und "trophisch" bedeutet "die Ernährung betreffend". Siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Trophologie

22.06.06 13:33
Super, vielen Dank! Könnte man dann "trofiske kjedereaksjoner" vielleicht mit "Nahrungskette" übersetzen?

22.06.06 22:27
Nein, es ist eine trophische Kettenreaktion. Also eine Kettenreaktion, die durch die trophischen Bedinungen (z.B. Eutrophierung) ausgelöst wird.

23.06.06 13:49
OK, ich danke dir vielmals für deine hilfe!!

enkle

22.06.06 13:01
Plural oder bestimmte Form von "enkel": einfach, schlicht, einzeln

22.06.06 13:58
Danke!

Hei! Sind diese Übungen einigermaßen gut gemacht? Danke im Vorraus!
Hva heter din mor?
Hvor bor du nå?
Hva gjør du hver dag?
Hvordan er været i dag?
Når gaar du til Norge?
Hva gjør du om tirsdagen ti på åtte?
Liker du å gå til frisøren?
Hva gjør du etter norskkurset?
Hvordan staver du navnet og etternavnet ditt?
Hva kjøper du til frokost?
Når sover du?
Hvor lærer du eller hvor jobber du?
Snakker dere norsk hjemme?

22.06.06 19:41
Ich habe keine offensichtlichen Fehler gefunden.
Allerdings: "Hva gjør du hver dag?" würde "Was machst du jeden Tag?" bedeuten. War etwas anderes gemeint?

22.06.06 20:09
Nein, das habe ich gemeint :) Vielen lieben Dank!

23.06.06 15:49
Hva handler du til frokost...

hei, ich will ein Gedicht von Arne Garborg übersetzen, da dies auf nynorsk und auch noch in einer älteren Sprachform geschrieben ist habe ich Probleme mit einigen Passagen, ich würde mich freuen wenn mir jemand wenigstens mit ein paar Wörtern weiterhelfen könnte :
- ved sengekrå
- om trøytt du stundom klagar
- volve (f.eks. "her ser du visdoms volve stå" )
- ho vil deg gjeva djupt å sjå
- røynslor herde ( Rentierherde? )
- ho ber deg gjennom helheims gov
- der skal du skimte livsens lov
- redsle ( vielleicht das gleiche wie "redsel"? )
ich weiss das is ne Menge... ; )

21.06.06 19:24
OMG!! Ich bin Norwegerin und ich hab keine Ahnung.

2: Wenn du dich manchmal müde beschwärst
6: Sie bietet dich durch (irgendwas) Hölle
7: There you will get a glimpse of... the law of life?

21.06.06 19:50
- krå ist vermutlich eine alternative Schreibweise zu krok; also "in der Bettecke" oder so ähnlich
- "volve" ist sowas ähnliches wie eine Hexe / Wahrsagerin (lt. http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html )
- ho vil deg gjeva djupt å sjå -> "hun vil gi deg dypt å se"
- røynslor, Plural von røynsle: etwa "durch Schwierigkeiten gewonnene Erfahrung"; herde: Haerte
- ho ber deg gjennom helheims gov: sie bittet dich durch die Schwaden der Hoelle (gòv: Dampf, Rauch)
- der skal du skimte livsens lov: wo du einen Schimmer des Lebensgesetzes sehen sollst (oder so in der Art)
- redsle: Plural von redsel

21.06.06 21:05
tusen,tusen takk, das hat mir sehr weitergeholfen.

21.06.06 21:07
und danke für den link!

21.06.06 21:29
Sengekrå ist vermutlich die Bettecke. Im Herdfeuerhaus in Kr.sand im Folkemuseum sind gleich neben dem Hauseingang zwei Betten in den Ecken. Das sind Sitzbetten wie früher in Deutschland (zu Luthers Zeiten) auch. Ich gehe davon aus das man damit sengekrå bezeichnet. Yumal das Haus aus der Zeit stammt als man noch die Toten durch die Wand trug, damit der Geist den Weg nicht zurück durch die Tür in Haus finden konnte.

Ich glaube eher daß es sich darum handelt, daß sie dich durch die Hölle trägt. Ber = kommer fra berer, bar, bore. Med beste hilsen fra Claus i Kr.sand

21.06.06 21:40
Ja, "ber" ist hier wohl von "bere" - "tragen". Das passt besser mit dem "gjennom..." zusammen.
Rein grammatikalisch könnte es aber auch von "be" - "beten, bitten, einladen" kommen.

22.06.06 12:51
Ja an bitten, beten oder einladen hatte ich auch gedacht, aber wenn die Geschichte von Claus stimmt dann passt das vom Sinn her natürlich besser mit dem Verb "tragen", solch historisches Hintergrundwissen fehlt mir da halt. ; )
Nochmal vielen Dank

Da meine Frage weiter unten offensichtlich untergegangen ist: Ist "Henvendelse til å bruke programmdata på elektroniske programmguide" als Betreff einer E-Mail, in der man um die Genehmigung zur Nutzung von TV-Programmdaten bitten will, in Ordnung?
Jo

21.06.06 14:50
Ich würde versuchen, es einfacher zu formulieren:

"Integrering av TV Norges programinformasjon i TV-Browser"

Klingt doch auch viel positiver :-)

22.06.06 00:19
Ja, mange takk. Dann versuche ich es mal mit der E-Mail.

gibt es im netz grammatische übersichten bzw. übungen zum gebrauch von å få als hilfsverb? (z.b. jeg fikk bilen reparert.) danke schön!

Hei! Kan noen hjelpe meg med å forklare når man skriver "Deutsch" med stor og liten d? har aldri lært noen regel angående dette, men etter det jeg har sett, ser det for meg ut som at man skriver stor D når ordet står alene (heter det forresten "ich spreche Deutsch" eller "ich spreche deutsch"?), og liten d når ordet kommer inne i en setning, ofte som et adjektiv, f.eks. "der deutsche Meister".
Wäre wunderbar om noen kloke hoder kunne gitt meg en liten forklaring på dette:-)

Hilsen Ina

21.06.06 10:33
Når "deutsch" er et adjektiv, skrives det med en liten "d". Når det er et
substantiv blir det en stor "D".

21.06.06 13:06
så enkelt er det ikke:
ich spreche laut
ich spreche leise
ich spreche Deutsch (ifølge ny rettskrivning)
laut/leise er adverb: liten forbokstav. Og hva er Deutsch? Substantiv? Prøv å erstatte det med et substantiv: ich spreche Haus? Vanligvis er det lett å finne andre ord slik at grammatikken stemmer. Her ligner "deutsch" et adverb. Hvor er logikken?
Wowi

21.06.06 13:13
hmm. Vielleicht weil bei diesem Beispiel Deutsch als Sprache gemeint ist und
somit als Substantiv gewertet wird. Ich spreche die Sprache Deutsch. Nur eine
Ahnung.

21.06.06 14:07
Deine Ahnung ist wohl nicht so schlecht. Es kommt darauf an, ob eine Präposition vor dem Wort "deutsch" steht.
Dann versteht es sich als Substantiv. Wenn man ein adjektiv ergänzt (z.B. gut) wir es klarer:

"Ich spreche (gut) deutsch."
"Es ist schwer, (gut) deutsch zu sprechen."

aber:

"Der Text ist IN (gutem) Deutsch geschrieben."
"Es ist schwer, sich AUF (gutem) Deutsch zu unterhalten."
"Ich spreche (gutes) Deutsch!"

21.06.06 14:09
Nee, nee, .....wenn Du in Deutsch schreiben willst, wie Du sprichst (der Brief ist dann deutsch geschrieben), dann heißt es: ich spreche deutsch. Mann kann sich mit vielen Norwegern deutsch unterhalten, bzw. in Deutsch, denn es gibt viele deutsch sprechende Norweger. Deshalb kann man ruhig etwas auf Deutsch sagen.
I.

21.06.06 14:16
Exakt! Du kannst gut Deutsch!

21.06.06 14:21
....im Sinne von "Du beherrscht (die Sprache) Deutsch gut."
Im Gegensatz zu "Du kannst gut deutsch reden." WIE rede ich? - deutsch! WAS kann/beherrsche ich? - Deutsch!

21.06.06 14:32
det ER ikke enkelt! Erst wenn man sich etwas näher mit Deutsch befasst, wird klar, dass zum Beispiel Ola nur dann ein deutsch sprechender Norweger ist, wenn er jetzt gerade deutsch spricht. Spricht Ola aber jetzt gerade norwegisch, dann ist er, weil er ja auch Deutsch bzw. deutsch sprechen kann, ein Deutsch sprechender Norweger.

21.06.06 14:48
Das heißt, wenn zehn Norweger, die kein Deutsch können, einen Satz auf Deutsch nachsprechen, dann sind es "deutsch sprechende Norweger". Wenn aber zehn andere Norweger, die Deutsch als Fremdsprache beherrschen, still auf einer Bank sitzen, dann sind es "Deutsch sprechende Norweger." Oder?

21.06.06 15:08
Jo, und ich glaube, das geht auch schon mit acht Norwegern. Es ist schwer, deutsch (wie?) Deutsch (was) zu sprechen und noch schwerer, deutsch bzw. richtiges Deutsch zu schreiben. Ich sitze in einer deutschen Kneipe. Neben mir sitzen zwei dänisch sprechende Gäste, aber auch Norwegisch und Spanisch ist zu hören. Und natürlich Deutsch. Per und ich sprechen deutsch miteinander, wir unterhalten uns auf Deutsch. Wenn wir uns norwegisch auf Norwegisch unterhalten, habe ich Probleme, denn mein Norwegisch ist nicht so gut. Per dagegen spricht gut deutsch. Auf gut Deutsch gesagt: er spricht ein gutes Deutsch. Er kann sich auch spanisch gut ausdrücken. Ich möchte auch Spanisch können. Aber ich bin zufrieden, wenn ich mit meinem Norwegisch so gut zurecht komme, dass ich mit meinem norwegischen Vermieter norwegisch / auf Norwegisch unterhalten kann.

21.06.06 20:42
Hey! Das ist doch krank! Ich plädiere dafür, dass man sich nicht den Kopf darum zerbrechen möge. Man kann viel Unsinn schreiben, aber das ist wirklich keine Sache mal "deutsch" und mal "Deutsch" zu benützen !

22.06.06 07:16
So sehen es auch andere, wenn auch mit etwas anderem Deutsch ausgedrückt. Zitat:

"Mit Sprachennamen wie Deutsch ist die Sachlage etwas kompliziert: Bislang wurde sich auf (gut) deutsch oder in deutsch ('in deutschem Wortlaut, im Klartext, unmißverständlich') unterhalten und ausgedrückt und zugleich in Deutsch und Englisch ('in den Sprachen Deutsch und Englisch') geschrieben und gesprochen. Der Unterschied ist nicht ganz einfach zu verstehen oder zu vermitteln. Die neue Regelung verlangt hier eine einheitliche Großschreibung nach Präpositionen (Verhältniswörtern) wie "auf", "in", "mit", "ohne" etc.
Dafür könnte man aus präskriptiver Sicht noch Verständnis aufbringen, wenn dieses Prinzip allgemeine Gültigkeit hätte, also nicht nur auf Sprachennamen angewendet würde. Genau das ist aber weder zu begründen noch mit den den neuen, präskriptiven Regeln beabsichtigt. Aus wissenschaftlicher (deskriptiver) Sicht sollte man einfach beide Schreibweisen akzeptieren und dokumentieren, wohin der Trend geht."

Aus diesem Link:
http://www.schriftdeutsch.de/ortr-gro.htm

Wowi

wann benutze ich vil und wann skal?

z.b. jeg skal ha en kopp te oder jeg vil ha en kopp te?

tusen takk

21.06.06 00:59
Hei!
Ich weiss nicht ob mein Deutsch gut genug ist, um dich dieses zu erklären, aber ich kann doch versuchen.. "Jeg skal ha en kopp te" wird so ungefär "ich wird (würde??) eine Tasse Tee haben" auf deutsch, und "jeg vil ha en kopp te" bedeutet "ich hätte gern eine Tasse Tee", wörterlich: ich will eine Tasse Tee haben.
Hoffe dass du mein deutsch verstehst und das es dir hilft
:-)

21.06.06 06:46
tusen hjertelig takk, men det er mulig aa bruke skal, ikke sant? f.eks. naar jeg bestiller i restaurant ?

21.06.06 11:02
Da er det mange osm sier "jeg skal få (f.eks) en kopp te)", men jeg syns det er uhøflig, det virker som om folk mer forlanger enn ber om. Jeg hørte det sååå ofte da jeg hadde en sommerjobb og det irriterte meg grenseløst! Det merkelige er at det for det meste er eldre folk som sier det. De burde jo være vant med mer høflige tider.

Når jeg er på restaurant, sier jeg ting som "jeg vil gjerne ha" i stedet. Eller helt enkelt "En kopp te, takk".

Mvh
Thea

21.06.06 13:50
I meinem Sprachführer steht bei Bestellungen im Restaurant oder Verlangen an einer Kasse o.ä. auch "jeg skal ha...".
Im Deutschen sagt man ja auch manchmal "Ich bekomme ein Bier!" obwohl ich das unhöflich finde und außerdem weiß man ja noch gar nicht, ob man das Bier wirklich bekommt! ;-)

21.06.06 15:08
Bin etwas spät dran, aber dennoch: Skal drückt bestimmt aus, dass etwas geschehen wird. Wenn ich also sage, Jeg skal noe, so bin ich sicher das genau das so passiert. Vil drückt hingegen mehr eine Møglichkeit aus. Mehr im Sinne von man møchte, dass etwas geschieht. Mit dem Beispiel: Jeg skal få en kopp te impliziert ganz klar, dass ich den Tee kriege und vielleicht sogar einen Anspruch darauf habe. Jeg vil har en kopp te impliziert den Wunsch, von dem man nicht weiss, ob er erfüllt wird. Grüsse
Ina

21.06.06 16:58
Sprachführer sind doof. Manchmal lese ich sie nur weil es lustig ist. Einmal ist es gestanden: "wenn Sie nicht wissen, was sie sagen sollten, sagen Sie takk". ja, die Leute werden sicher nicht lachen, wenn du das machst.

Jedenfalls, "jeg skal ha" klingt komisch. Dann ist sogar "jeg skal faa" besser, meiner Meinung nach.

Lg
Thea

21.06.06 17:31
tro egentlig det er vanlig å si jeg skal ha. tror at ikke noen bryr seg om det at det virker kanskje uhøflig. stemmer at det høres rart ut på tysk, men på norsk?

21.06.06 19:26
Jeg syns det høres rart ut. Jeg skal ha høres mer ut som "jeg skal ha et stort hus når jeg flytter herfra", ikke "jeg skal ha en kopp te"... Jeg syns "Jeg skal få" høres mer riktig ut.

Mvh
Thea

Hey, ich versuche mir paar Dinge zu Übersetzen, und bei diesen Sätzen weiß ich leider nicht weiter, könnt ihr mir vll helfen? Vielen lieben Dank!

hadde brutt – hätte gebrochen
hadde valgt - hätte gewählt
hadde kunnet - hätte gekönnt
vi ikke burde ha sagt - wir hätten das nich sagen sollen

Was ist eigentlich der Unterschied zwischen:
Har vært und hadde vært ?

Und wie kann ich das sagen:
Er wollte sagen – han ville si
Wenn du das machen würdest – hvis du koenne gjoere dette ??
Was würden wir ohne dich machen - ??

20.06.06 20:41
oder eher hvis du kunne gjøre det

20.06.06 20:58
> hadde brutt – hätte gebrochen
Das KANN "hätte gebrochen" heissen, es kann aber auch einfach "hatte gebrochen" bedeuten.

> vi ikke burde ha sagt
Das muss eigentlich heissen: "vi burde ikke ha sagt" (außer in einem Nebensatz: "at vi ikke burde ha sagt"

"har vært" -> "ist gewesen" (Perfekt)
"hadde vært" -> "war gewesen" (Plusquamperfekt)

> Er wollte sagen – han ville si
Stimmt.

> Wenn du das machen würdest – hvis du kunne gjoere dette
Nein, eher: "hvis du ville gjøre dette"
"hvis du kunne gjøre dette" -> "wenn du das machen könntest" / "wenn du das machen konntest"

> Was würden wir ohne dich machen
Vielleicht: "Hva ville vi gjøre uten deg." Aber ich glaube, das sagt man nicht?

Im Norwegischen unterscheiden sich Vergangenheit und Konjunktivformen nicht. Eigentlich werden nur die Hilfsverben wie "skulle", "har", "ville" überhaupt in der Funktion als Konjunktiv gebraucht.
Im Deutschen sind die Formen ja auch oft gleich:
"Wenn es mein Terminplan erlaubte, begänne ich schon morgen." (Manche behaupten sogar, dass diese Form des Konjunktivs veraltet sei, und es "Wenn es mein Terminplan erlauben würde..." heißen müsse.)

20.06.06 22:14
Vielen Dank! Also bei ville si und ville sagt gillt das auch. Danke nochmals!

20.06.06 22:32
Und noch eins: wenn du das gemacht hättest - hvis du hadde gjort det ?
Danke!

21.06.06 09:39
Was würden wir ohne dich machen = hva skulle vi gjort uten deg

21.06.06 14:56
> Und noch eins: wenn du das gemacht hättest - hvis du hadde gjort det ?

Stimmt!

21.06.06 15:09
Danke :)

Hei!:)

Jeg har et spörsmaal:

Hva betyr verwerten i denne sammenhengen?
Wie kann man die Kunst für das Radio verwerten? Können Kunst und Radio überhaupt verwertet werden?

Er det det samme som nytte, eller...?
Paa forhaand tusen takk!:)
Mvh
Thea

20.06.06 20:07
utnytte/nytte, bruke
er vel det nærmeste du kommer

20.06.06 20:43
"Verwerten" inneholder også at noe blir "omformet". F. eks. må kunsten omformes til lyd/sang for å bruke den i radio...

21.06.06 11:03
Takk!:)

Ich bräuchte mal Hilfe.
Godt over 100 stk, for det meste yngre folk. Blir spennende og artig!!!! Den siste uka har vi brukt mye krefter for å få ferdig sykestua vår. JAMMEN blir det flott, gitt...fra å være et mørkt, klamt, trangt og slitent rom, har det nå blitt stort, lyst, luftig og veldig bra!!! Det er en del rot enda, men representabelt nok! Vi håper bare at gjestene ikke blir sykere av den grunn...
Vielen Dank

20.06.06 13:30
Deutlich über 100 Leute, größtenteils jüngere. [Wir sagen ja nicht "100 Stück" auf Deutsch, wenn es um Menschen geht...]
Das wird spannend und lustig!!!! In der letzten Woche haben wir viele Kräfte darauf verwendet, unsere Krankenstube fertig zu kriegen. WIRKLICH, wird die toll...von einem dunklen, feuchten, engen und abgenutzen Raum ist sie jetzt groß, hell, luftig und sehr gut geworden!!! Ein bisschen Unordnung ist noch da, aber es ist doch vorzeigbar! Wir hoffen nur, dass die Gäste deswegen nicht kränker werden...

Was heißt bitte übersetzt: VERBIETET DEN WALFANG

Takk

20.06.06 09:07
Forby hvalfangsten.

20.06.06 09:17
Tusen Takk, und ich hoffe, daß es in Norwegen noch vernünftige Menschen gibt!!

20.06.06 09:27
So wie ich in einem Artikel gelesen habe, sind seit über 30 Jahren die
Wahlfanggegner in Norwegen in der Mehrzahl...

20.06.06 09:37
Japan, Island und Norwegen töten pro Jahr mehr als 2000 Wale. Und in Norwegen gegen die Interessen der Bevölkerung??

20.06.06 10:46
Sieht wohl so aus...

20.06.06 13:58
Mer info findet sich hier:
http://www.hna.no/IWC06/IWC-Infopakken-06.doc.

Es lohnt sich manchmal auch auf beiden "Seiten" zu lesen wenn es um den Walfang geht. Dann weiss man am besten wie die Zukunft sich entwickeln wird.

20.06.06 15:16
Leider läßt sich die angegebene Site nicht öffnen. Klar muß man beide Seiten betrachten. Allerdings werden die Eingriffe in die Natur immer heftiger, viele Tierarten sind vom Aussterben bedroht. Und Wale bekommen in ihrem langen leben oftmals nur ein "junges". Wie soll da der Bestand wachsen? Ich glaube, daß das thema zu wichtig ist um es nicht auch an dieser Stelle einmal anzusprechen. Ich fahre seit vielen Jahren nach Norwegen, wie andere auch u. a. der Natur wegen. Aber wenn der Mensch die Natur vernichtet? Für viel Geld werden Walsafaris angeboten, wie lange noch, oder sollen sie bald nur noch in Museen zu besichtigen sein. Das war ein wenig überspitzt gesagt, aber...?
Takk

20.06.06 15:27
Ohne den Punkt am Ende lässt es sich öffnen: http://www.hna.no/IWC06/IWC-Infopakken-06.doc

20.06.06 19:23
Selbstverständlich gibt es auch vernünftige Menschen in Norwegen. Ich HASSE Walfang. Ich glaub, alle Länder haben irgendwas, das sie nicht zu laut sagen würden (Tiermisshandlung, Rassismus...). Z.B. in Großbritannien sind die Leute so schockiert wegen Walfang, aber sie sagen nichts über Sellafield... Sellafield vergiftet das Meer und auch die norwegische Wale. Die Engländer töten selbst das Leben im Meer.

Thea

21.06.06 07:00
Da bin ich Deiner Meinung! Aber müssen nicht gerade die "vernünftigen" Menschen laut aufschreien? Wie soll die nächste Generation und folgende überleben? Zerstörung der Natur und der Klimawandel? Es sind doch nicht alle egoistisch es geht doch auch um unsere Kinder!?

Hei, was heisst tannpleier auf Deutsch?

20.06.06 08:04
Zahnpfleger

20.06.06 13:45
Danke

21.06.06 09:33
Zahnpfleger - das ist doch wohl eher Zahnpasta!? Tannpleier verstehe ich als Zahnarzthelfer/Zahnarzthelferin.

22.06.06 22:14
tannpleier = Dentalhygienistin (fagutdannet person som (særlig) driver med forebyggende tannrøkt)

hallo, wo kann ich im internet norwegisch gesprochen hören, ohne kosten?

19.06.06 23:40
Also, du kannst auf www.nrk.no auf jeden Fall ne Menge Radio und TV umsonst mithören bzw. einsehen! Unter "Nett-TV" und "Nettradio"

Könnte mir wohl jemand helfen?
Nå er det på tide å ta i mot de nye gjestene...legg til en komentar og fortell meg hvordan DU har det, da...!
Vielen Dank!!!

19.06.06 22:19
Jetzt ist es Zeit, die neuen Gäste zu empfangen...Füge einen Kommentar hinzu, und erzähl mir doch, wie es DIR geht!

hei
ich will nächste Woche durch Westnorwegen reisen, bin gerade verzweifelt auf der Suche nach den Preisen für die ganzen Fähren, Tunnel und Strassen die ich da benutzen muss, kann mir jemand vielleicht einen Tip geben wo ich die Preise finde...
Danke

19.06.06 21:14
Hei!
Am meisten Informationen darüber findet man interessanterweise auf deutschen, nicht auf norwegischen Seiten. Einfach mal nach "Maut Norwegen" googeln, z.B.:
http://www.norge-net.de/maut.htm

Der ADAC bietet einen Routenplaner mit Mautberechnung an: http://www.adac.de/ReiseService/routenplaner/default.asp?TL=2
Aber anscheinend muss man da Mitglied sein, um das zu nutzen. Vielleicht kennst Du ja jemanden, der ADAC-Mitglied ist...?

Kennt sich jemand in samisch aus? Ich soll für den Kindergarten einen kleinen Vortrag über Norwegen halten. Ich dachte, ich erzähle etwas über die Trolle. Jetzt habe ich im Internet einige Troll Rezepte gefunden. Meine Frage ist: Ist die Überschrift der Rezepte eine "Fantasie-Sprache" oder könnte es eventuell samisch sein?

"Plmsch Gnuluk" = überbackener Blumenkohl oder
"Shmmtz gmok" = Guten Appetit

Danke!

19.06.06 15:47
Hi!

Das ist eine Fantasie-Sprache. Samisch sieht ein bisschen wie Finnisch aus, hat also eigentlich ziemlich viele Vokale (im Gegensatz zu "Shmmtz" etc. :-)

19.06.06 22:28
hab ich mir fast gedacht. Schade, hat sich nämlich lustig angehört. Danke!

Hei der !
Wird ein Adjektiv im Komperativ/Superlativ auch gebeugt, wenn es betimmt ist?
Also: Det var den billigstE ferien..
oder: De flestE turistene...
Danke!

19.06.06 13:12
stimmt

Hey ich habe noch etwas:)

Olav er normann Kona til Olav heter ikke Astrid De bor ikke i Oslo Anna jobber på skole Om lørdagen leser hun avisa Olav og Anna går aldri på kino De ser filmer på TV De ser filmer hos vennene Olavs kona spiser gjerne epler Olav kan ikke drikke øl Mellom 6.30 og 7.30 spiser de frokost

Geht das einiegermaßen?

19.06.06 12:52
Also, besser (bin mir nicht sicher, ob es nicht auch geht) ist auf jeden Fall: "Olavs konE spiser gjerne epler". Bei Genitiv mit "til" bestimmte Form, bei s-Genitiv unbestimmte! Sonst sieht's doch gut aus!

19.06.06 12:56
Super, danke vielmals!

Hey! Ich habe wieder paar Übungen gemacht, könnt Ihr meine Fehler prüfen? Danke vielmals!

Jeg heter Olav. Jeg bor i Norge men jeg er ikke fra Norge. Min kone heter Anna. Hun er fra Tyskland. Naa bor vi i Stavanger. Det er ikke langt fra Oslo. Jeg er laerer paa en skole og Anna arbeider i butikken.
I dag er det loerdag og vi arbeider ikke. Vi har tid om se paa tv og om lese aviser. Jeg liker ogsaa aa gaa ut eller til kino med Anna. Vi liker amerikanske filmer. Vi ser denne (disse?) paa TV eller paa DVD ogsaa. Ofte gaar vi samme aa kjoepe mat. Anna liker frukt og vin og jeg har lyst paa broed og oel. Vi spiser frokost alltid fra sju til halv aatte.

19.06.06 10:11
Dette kommuniserer godt, men pass likevel på: "...tid TIL å se på TV og lese aviser". På norsk går man "...PÅ kino". "...liker am. filmer. Vi ser DISSE på...". "Ofte går vi sammeN OG kjøper mat". "Vi spiser alltid frokost..."

19.06.06 10:21
Takk for hjelpen!

kann mir jemand sagen was dieser Satz heisst?
"si fra når du vet hvor og når det blir middag"
Danke

18.06.06 20:36
Sag Bescheid, wenn du weißt, wo und wann das Abendessen ist.

hei...kann mir jemand sagen was "nedfor" heisst? wenn der satz z.B. heisst : han var syk og nedfor.

18.06.06 19:42
niedergeschlagen, mutlos

19.06.06 21:51
tusen takk!

"d e iche gått å veda kem så har våre i hennas fitta"
hat jmd eine übersetzung für diese zeile?

17.06.06 23:56
det er ikke godt å vite hvem som har vært i hennes f...

18.06.06 17:13
Ist wohl etwas vulgär.
Auf bokmål steht es ja schon hier oben.
Auf Deutsch: "Es ist schwer zu sagen, wie viele schon in ihrer F* waren." Also...wie viele schon mit ihr Sex hatten, um es mal feiner auszudrücken.

19.06.06 13:08
ich wuerde eher sagen: es ist nicht gut zu wissen wer in ihrer F* gewesen ist

Könnte jemand das Übersetzsen:

er på jobb
Danke.

17.06.06 18:47
bin bei der Arbeit

17.06.06 19:19
Wohl eher:
bin auf der Arbeit.

bin bei der Arbeit würde ich mit: holder på å jobbe übersetzen. Gruß Claus Kr.sand

17.06.06 20:14
Danke schön :)

hallo zusammen,
ich bitte euch um eine übersetzung der nachfolgenden zeilen. ich werde am 01.07. meine frau heiraten (halb norwegerin) und möchte ihr diese zeilen u. a. auf norwegisch sagen:

1. du tratest in mein leben, wie die sonne nach dem regen
2. jede erinnerung an dich, zaubert ein lächeln in mein gesicht
3. die vergangenheit sollte leer sein, denn deine zukunft möchte ich füllen
4. was ist das wichtigste für mich, das ist wenn du weiterlachst mit glück
5. was ist das wichtigste für dich, das bin in zukunft für immer ich

also tausend dank für eure hilfe.
grüße aus mainz

17.06.06 15:21
1. Du kom i mitt liv som solen etter regnet.
2. Tankene om deg tryller fram et smil hos meg.
3. Fortiden bør være tom, for jeg vi fylle framtiden din.
4. Hva er det viktigste for meg? Det er når du ler videre med lykke.
5. Hva er det viktigste for deg? Det er jeg for godt (for alltid).

Ist gar nicht so leicht, den genauen Inhalt so rüberzubringen. Vielleicht haben andere bessere Vorschläge.
Alles gute für Eure Zukunft!
Grüsse vom
Daniel

ich brauche unbedingt eure hilfe! eine gute freundin(aus norwegen) hat erst den kontakt zu mir abgebrochen und jetz hat sie mir diese mail geschickt(und mein norwegisch ist sehr sehr schlecht);
Jeg, (.....)@hotmail.com, har sjekket om du har slettet eller blokkert meg på din MSN-liste!

Dette gjorde jeg ved å sjekke om jeg fremdeles var oppført i din kontaktliste via MSN sin server. Jeg var litt nysgjerrig, og håper du ikke tar det ille opp :)

For å sjekke om noen har blokkert deg på MSN selv, logg deg inn på Biip.no og finn det ut - helt gratis!
Biip.no's BlockChecker finner du her: www.biip.no/blockchecker
Jeg ser frem til at du besøker min profil også..
könnt ihr mir nur kurz sagen was das bedeutet???
bin für jede hilfe dankbar!

17.06.06 01:08, Eulard
Hi, erste Hilfe hier. Verbesserungen lass kommen!

"Ich habe nachgeschaut, ob du mich von deiner MSN-Liste gestrichen hast oder geblockt hast!

Das hab ich gemacht während ich über den MSN-Server nachgeschaut habe, ob ich immer noch in deiner Kontaktliste aufgeführt bin. Ich war ein wenig neugierig, und ich hoffe du fasst das nicht schlimm auf :)

Um selbst nachzuschauen ob dich jemand bei MSN geblockt hat, logge dich bei Biip.no ein und finde es heraus - komplett gratis !
Biip.no's Block-Checker findest du hier: www.biip.no/blockchecker
Ich bin gespannt darauf, dass du mein Profil auch besuchst..."

Also der letzte Satz kommt so ja SEHR krass rüber (vonwegen: Guck nur! Ich hab dich auch geblockt!). Deshalb bin ich mir nicht sicher. Es könnte auch gemeint sein:
"Ich würde mich freuen, dass du mein Profil auch besuchst", sprich "Lass mal wieder was von dir hören" etc...
Wörtlich ist es wie das englische "I look forward to..."

Hoffe, ich konnte etwas helfen. Auch wenn es ne traurige Geschichte ist...

17.06.06 11:29
Es scheint sich um eine automatisch generierte Mail zu handeln. Jedenfalls findet man den Text ziemlich häufig, wenn man mit Google danach sucht...

17.06.06 21:51
vielen dank!

Hei alle zusammen.
Ich biete für das Open-Source-Projekt TV-Browser die Programme von norwegischen TV-Sendern an. Gerne würde ich auch das Programm von TV Norge hinzufügen. Von dort bekomme ich aber auf meine englischen E-Mails seit Wochen keine Antwort und mein norwegisch ist sehr schlecht. Es wäre daher schön, wenn jemand die E-Mail übersetzen könnte.
Vielleicht kennt sogar jemand zufällig TV Norge näher und weiß, wie man dort am besten Kontakt herstellen kann.

Die E-Mail:
Sehr geehrte Damen und Herren,
ich bin ein freiwilliger Helfer der kostenlosen elektronischen Programmzeitschrift TV-Browser (siehe http://www.tvbrowser.org ). Wir sind ein Open-Source-Projekt ohne kommerzielle Interessen und zählen mittlerweile über 80.000 aktive Nutzer.
Wir würden unser Senderangebot sehr gerne um TVNORGE erweitern.
Ich bitte Sie daher, mir einen Zugang zu Ihrem Pressebereich einzurichten und/oder mir die Genehmigung zu erteilen, die Programmdaten auf Ihrer Website zu nutzen, mit der Erlaubnis, die Daten aufzubereiten und auf unseren Servern unseren Nutzern zur Verfügung zu stellen.
Diese Programmdaten werden nicht dauerhaft gespeichert, sodass ein Zugriff auf Daten vergangener Tage nicht möglich ist.
Außerdem bräuchte ich noch die Erlaubnis, das Logo von TVNORGE in unserem Programm anzuzeigen.

Tusen takk og hilsen
Jo

18.06.06 12:04
Ich habe es selbst versucht. Vielleicht hat wenigstens jemand Lust, meine Fehler zu korrigieren. "Sehr geehrte Damen und Herren" schreibt man auf norwegisch nicht, habe ich irgendwo im Internet gelesen. Der Rest:

Jeg er en frivillig hjelper av den gratis elektronisk programguiden TV-Browser (se http://www.tvbrowser.org ). Det er et non-profit Open Source posjekt med over 80 000 brukerer.
Vi vil gjerne føye TVNORGE til TV-Browser.
For det, jeg ber om tilgang på press tjeneste og/eller bevilling til å bruke programdata på websiden med tillatelse på bearbeide dette data og stå det til rådighet på våre serverer.
Dette programdata skal ikke bli lagre uslitelig så at bruk av data av tidligere dagen ar ikke mulig.
Dertil jeg trenger bevilling til å bruke TVNORGE-Logo på TV-Browser.

Med vennlig hilsen
Jo

19.06.06 10:07
Hei, ich korrigiere mal ein bisschen, was mir so auffaellt:

Jeg er frivillig hjelper ved den elektroniske gratis programmguiden TV-Browser. Dette er et non-profit Open-Source-prosjekt med mer enn 80000 brukere.
...
Derfor ber jeg om tilgang til pressetjeneste og/eller bevilling til aa bruke programmdata paa websiden med tillatelse til aa bearbeide disse data og stille dem til raadighet paa vaare servere.
Disse programdata skal ikke bli lagret for lengre tid, saa at data av tidligere dager er ikke tilgjengelig for vaare bruker.
Dessutten trenger jeg bevilling til a bruke logoen til TVNORGE i TV-Browser.

20.06.06 00:02
Vielen Dank! Dann werde ich die E-Mail mal abschicken. Hoffentlich bekomme ich darauf dann eine Antwort.
Jo

20.06.06 00:27
Mir fällt auf, dass ich noch gar keinen Betreff habe. Ginge "Henvendelse til å bruke programmdata på elektroniske programmguide"? Kann auch gerne ganz anders lauten. Mir fällt kein guter Betreff ein.
Jo

Heisann!
Die Informationen über die R. bekommst du so schnell wie möglich. (Mit R. ist ein Ort gemeint; kommt dann noch der Artikel dran?)
Du får informasjonene om R.-en snart. ????
Vielen Dank
Julia

16.06.06 16:57
Mhm, schwer zu sagen. Welcher Ort braucht den im Deutschen den Artikel "die"?
Auf jeden Fall kann man durchaus auch sagen: "så snart som mulig" fuer "so schnell wie moeglich".

16.06.06 23:47
Danke für die Hilfe.
Naja, eigentlich ist kein Ort gemeint sondern eine Region. Sorry!
Julia

17.06.06 11:35
Wenn es sich um eine Region handelt, würde ich den Artikel (-en) weglassen. Die Lausitz oder die Eifel ist im Norwegischen zum Beispiel einfach "Lausitz" oder "Eifel".

17.06.06 14:47
Ja, danke. Der Artikelanhang hörte sich nicht nur komisch an, sondern sah auch geschrieben nicht besser aus. :)
Julia

Hei!
Kann mir jemand sagen, was 'distat ljud' bedeutet? Es ist schwedisch und hat irgendwas mit Sound oder Klang zu tun, aber ich frage trotzdem mal hier :)

Hilsen Nina

16.06.06 15:20
"Ljud" ist einfach "Klang". (norweg.: lyd)
"Distat" wie englisch "distorted": verzerrt.
Also "verzerrter Klang", z.B. bei einer Gitarre.

16.06.06 16:33, Nina
verzerrt also. super, takk takk!

Kann ich das so sagen: Håper du kan feire en litt.
Bitte ggf. um Verbesserungen.
Danke im Voraus und lg
Sabrina

16.06.06 14:22
Håper du kan feire litt.

(ein bisschen = litt)

Hey! Könte mir jemand den Gebrauch von Garpe Genitiv erklären? Danke im Vorraus!

15.06.06 13:17, Lemmi
15.06.06 14:30
Danke Lemmi für den Link!

Bräuchte mal wieder Eure Hilfe, weil ich kein Wort Norwegisch verstehe:

Det var artig å se jentene igjen!!!!
Så er jeg her igjen da...det føles godt!!! Selv om det var kjempedeilig å være i Norge, og motivasjoen for å dra ned hit var dårlig...er jeg å veldig glad for å være her!!!

Ikke så mye å rapportere ennå. Men sjekk siden snart...det kommer mer!!!

Vielen Danke für Eure Hilfe!

Gruß
Silke

15.06.06 09:33
Guten Morgen Silke,

Mein Vorschlag:
Es war schön die Mädchen wieder zu sehen!!!!
So bin ich wieder da ... das ist gut!!! Auch wenn es sehr gut war in NOrwegen zu sein und die Motivation schlecht war wieder hier herunter zu ziehen ... bin ich doch sehr froh wieder hier zu sein!!!

Bisher gibt es nicht so viel zu erzählen. Aber untersuch die Seiten bald... es kommt mehr!!!

Har en god dag fra Claus fra et solfylt Kr.sand

15.06.06 10:23
"drar ned" heisst nicht "runter ziehen" sondern "runter fahren". Die Person ist nicht umgezogen, sonst würde es auf norwegisch "flytte" heissen.

Ich nehme an, es geht um eine Internetseite. Dann würden wir im letzten Satz wohl eher so sagen: "Aber besuche die Seite doch bald wieder - es folgt / kommt mehr!!!"

Hallo,

Wer kann mir das Wort "nedlegging" und "slitting" übersetzen?

Besten Dank!

14.06.06 16:01
Das sind jeweils die Substantive zu nedlegge bzw. slite.
nedlegging : Stillegung (eines Betriebs), Niederlegung (der Arbeit)...
sliting: Erschöpfung, Anstrengung, Abnutzung

(Falls aber wirklich slitting mit Doppel-T: das wäre dann englisch von "to slit".)

14.06.06 16:06
Danke für die Hilfe! Das trifft den Kern.

Hallo,

ich muss ein amtliches Formular ausfüllen. Das Wort "eining"
kommt häufig vor, aber ich finde es im Wörterbuch nicht.
Kann mir jemand sagen, was das Wort bedeutet?

Vielen Dank

14.06.06 16:13
Einheit

14.06.06 16:18
Vielen Dank!

Gibt es die Formulierung "im 7. Himmel sein" auch im norwegischen (also: å være i sjuende himmelen)?

14.06.06 14:49
hun var i den sjuende himmel

16.06.06 09:16
tusen takk!

Wie könnte man wohl am besten "ich war hin - und hergerissen" übersetzen?
gruß. ulrike

14.06.06 19:30
Vielleicht passt: "føle seg presset/revet mellom A og B"
"Revet" waere woertlicher, "presset" ist gaengiger.

16.06.06 09:16
dank schön.

Hei, für einen Text auf einer Trauerschleife benötige ich kurzfristig in Norwegen übliche Formulierungen und die Übersetzung von " Danke für einen glückliche Kindheit und viele unbeschwerte Sommer bei dir Tante."

14.06.06 16:06
Ein Vorschlag:
"Takk for en lykkelig barndom og mange fine sommere hos deg, kjære tante."

Woertlich: "Danke fuer eine glueckliche Kindheit und viele schoene Sommer bei dir, liebe Tante."

(Bin aber kein Muttersprachler!)

15.06.06 21:15
Mehrzahl von Sommer ist "somre".

16.06.06 11:29
laut docpro-kode m3 ist sommeresomresomrer möglich

Hallo!
Kann mir jemand diesen Satz ins Norwegische übersetzen: "Hanne ist die Beste!"? Ich brauche das für ein Geschenk und würde mich sehr freuen!
Danke und viele Grüße, Jana

14.06.06 07:05
God morgen fra Kr.sand,
mitt foreslag:
"Hanne er best"
En riktig god dag til deg Jana fra Claus

14.06.06 18:42
Danke Claus!

Hallo! Mein Freund plannt ein Forum zu machen, da ich Norwegisch lerne, fragte er mich, ob ich ein Teil des Forums übersetzen könnte. Er hat aber vergessen, dass ich ein blutiger Anfänger bin, könnt ihr meine Übersetzung prüfen? Es ist ein bischen viel, deswegen würde ich mich freuen, wenn jemand einen Blick drauf werfen könnte. Vielen Dank! Link: http://jenta.fasthoster.de/forum.htm

13.06.06 14:32
Ich würde "Hei! Hyggelig å treffe deg./Hyggelig å møte deg." benutzen. Ich glaube es ist auch möglich jemanden mit nur "Hyggelig" zu antworten, wenn der sich mit Namen vorgestellt hat.
"Generelt" wird nur mit einem L geschrieben.
"Den ekstreme Norden/Ekstrem Norden" klingt besser.
Diana

13.06.06 16:01
Danke!

13.06.06 19:58, Lemmi
Anmerkung zu " Norden ": Im Norwegischen ist " Norden " ein politischer Begriff, der sich auf die Zusammenarbeit der skandinavischen Staaten bezieht. Der Ausdruck, den du suchst, heißt " Det ekstreme nord " . Aus dem gleichen Grund muß auch " Der Norden und Skandinavian " anders übersetzt werden . " Ekstremt Norden " ist falsch.

" På " greift zwar immer weiter um sich, ich würde aber doch lieber " å poste i forumet " schreiben.

" Etwas anderes " >> " noe annet " ist eine richtige Übersetzung, als Beschriftung eines Banners paßt aber möglicherweise " Øvrige emner " ( Übrige Themen " ) eher.( Falls ich nicht völlig danebenliege )

Lemmi

14.06.06 10:55
Vielen Dank, Lemmi!

Weiss jemand 'ne gute Übersetzung für: einbetten/ eingebettet?

Diana

13.06.06 12:28, Lemmi
In welchem Sinn ? Hier ein paar Möglichkeiten für konkrete Sachverhalte:

einbetten:
kabel : legge inn, legge ned
i mur: innsette
elv: inndemme, demme inn
plast/ gummi: innstøpe

Im übertragenen Sinne : føye inn, legge inn , integrere

eingebettet:
Konstruktionen mit ovengenanten Verben nach folgendem Muster bilden:
å være lagd inn, som er lagd inn, usw.

Im allgemeinen übetragenen Sinne vielleicht auch : som er en del av

Lemmi

13.06.06 14:34
Danke für die Hilfe =) Diana

hei,
hvordan kan man oversette freiavavvikling intil tysk?
tusen takk
hilsen tone

12.06.06 14:25
unnskyld, mente freiavvikling.

12.06.06 15:19
Kan du forklare litt hva freiavvikling er? (ikke noe Google-treff...)

12.06.06 15:44
eller mente du "ferieavvikling"?

12.06.06 16:14
Hvis du mente "ferieavvikling" og hvis du soeker etter den vanlige betegnelsen i lovverk: (die) Urlaubsabwicklung

Kan noen fortelle meg forskjellen på im Jahre og im Jahr?

Kann jemand mir den Unteschied zwischen "im Jahre" und "im Jahr" erklären?

12.06.06 09:14
Det finnes ikke noe forskjell her. "Im Jahre" er bare litt gammeldags. I gamle dager hadde mange ord "e"-endelse i dativ.
("im Walde", "dem Manne" osv.)

12.06.06 09:39
ok, takk! :)

hei,

wie koennte man schreiben: mit XXX ins Gespraech kommen, um unsere weitere Vorgehensweise abzusprechen.

å komme i kontakt med XXX, for å snakke om vår videre prosdyr???
hørt sich etwas seltsam an. hoffe ihr kønnt mir helfen.
liebe gruesse
anne

11.06.06 22:18
(jeg ønsker å) komme i kontakt med xxx for å snakke omdiskutere vår videre strategiprosedyre.

12.06.06 02:06, Lemmi
Vorgehensweise = fremgangsmåte, framgangsmåte

Lemmi

12.06.06 09:06
tusen takk. det var en stor hjelp.

Hallo! Ich habe versucht im Internet Übersetzungen ins Deutsche von Liedtexten von KOLDBRANN (Album: Nekrotisk Inkvisition)zu finden. Leider blieb meine Suche erfolglos. Ich kann leider zu wenig norwegisch um es selbst zu übersetzen und viele der Wörter finde ich im Heinzelnisse Wörterbuch auch nicht. Kennt jemand vielleicht ein Programm, dass Textpassagen übersetzen kann? Es muss keine grammatikalisch perfekte Übersetzung sein, ich will es nur sinngemäß verstehen. Oder hat jemand vielleicht ein paar Fertige zuhause??? DANKE im vorraus!

11.06.06 21:07
Theoretisch gibt es wohl solche Programme, z.B. kostenlos hier: http://www.translation-guide.com/free_online_translators.php?from=Norwegian&...

Aber das Ergebnis ist unbrauchbar. Vielleicht gibt es kommerzielle Programme, die das besser können. Aber die sind dann sicher richtig teuer.

13.06.06 20:42
Bei obigem Link habe ich nie etwas anderes bekommen als den Hinweis:
Too many translation requests by millions of users. Please click here or try again later.
Das ist doch nur ein Trick, die Leute zu bezahlten Übersetzungen zu locken. Schon deshalb unbrauchbar.

Ich komme auch mit Abkürzunge NST und TFO nicht klar, das erschliesst sich mir auch nicht wirklich aus dem Zusammenhang

Wenn mir da noch mal jemand helfen könnte

hier ist noch mal ein Stück von dem Satz
Leitekostnader i utviklingløyve tidelt i NST og TFO

Nochmals Danke
AnnA

11.06.06 16:32
Google sagt:
NST: Nordsjøtildelingene
TFO: Tildeling i forhåndsdefinerte områder
Damit kann man weitergoogeln...

Hallo,
kann mir jemand sagen, was "delbare senger" heisst? Senger sind die Betten und Doppelbett heisst was anderes. Ist "delbare" ein Adjektiv, sowas wie weich, groß ... etc.?

Wär schön, wenn mir da jemand helfen kann...
Vielen Dank,
Jana

11.06.06 16:25
delbar = teilbar
Bin mir nicht sicher, was das jetzt genau im Zusammenhang mit Betten bedeutet. Vielleicht Doppelbetten, die auseinandergestellt werden können, also zu Einzelbetten gemacht werden können.

11.06.06 16:25
das heisst doch ganz einfach teilbar
sozusagen teilbares Bett

12.06.06 19:14
Danke!

wie kann man
...sjuande største gassprodusenten...
ich kann dieses sjuande einfach nicht übersetzen
Wäre euch dankbar, wenn ihr mir helfen könntet

Gruß AnnA

11.06.06 15:20
der siebtgrößte Gasproduzent

11.06.06 15:22
Ganz einfach: der siebtgrößte Gasproduzent
(sju=sieben, sjuande (Nynorsk) = sjuende (Bokmaal): siebter)

11.06.06 16:21
Danke

Hallo! Ich frage mich, ob man mit guten Holländisch Kenntnissen ein bischen Norwegisch lesen kann? Oder ist es eher so, dass beide Sprachen einzelne Worte haben, die in beiden Sprachen vorkommen aber andere Bedeutung haben?

10.06.06 20:21
Wenn man Holländisch UND Deutsch kann, ist das von großem Vorteil, aber es reicht nicht zum Verständnis - man ahnt bestenfalls den Sinn. Die skandinavischen Sprachen haben im Spätmittelalter (Hansezeit) und Frühneuzeit (Reformation) viele Wörter aus dem Niederdeutschen/Holländischen und Deutschen entlehnt. Das verschafft Zugang zu einem großen Teil des Wortschatzes (nach einiger Zeit bekommt man ein Gefühl für die gesetzmäßigen Veränderungen). Manchmal versteht man sogar wieder aus dem Gebrauch gekommene Wörter besser als die Norweger.
Wowi

10.06.06 20:21
Hoi!
Es gibt da schon so einiges an gemeinsamen Vokabeln, vor allem da Norwegisch viel aus dem Niederdeutschen entlehnt hat, und Niederländisch ja eng verwandt ist mit Niederdeutsch.
Z.b. alltid, forbauset, legemlig... dürften dir bekannt vorkommen.
Aber falsche Freunde gibt es natürlich auch. Als ich angefangen hab, Niederländisch zu lernen, dachte ich erste immer die Plural "en"-Endung wäre der bestimmter Artikel...
Zusammengefasst: Höllandisch-Kenntnisse (und Deutsch-Kenntnisse!) helfen durchaus beim Norwegisch lesen. Einen gewissen nordischen Grundwortschatz muss man sich aber zuerst antrainieren.

10.06.06 23:02
Vielen Dank für Eure Antworten! Und umgekehrt, also wenn man Norwegisch kann und Holländisch lesen will? Ist das schwieriger, oder geht es auch einigermaßen?

Weiß jemand, wie die Stellung des Black Metal in Norwegen zur Zeit ist? Kennen sich die Leute aus? Wird diese Musik akzeptiert oder werden die Musiker einfach als Satanisten betrachtet? Hören es viele Leute? (Wahrscheinlich eher die Jugendlichen, oder?)Ich meine jetzt nur in Bezug auf die Musik, nicht in Bezug auf Kirchenbrände, die es gab.

10.06.06 14:41
von hier übersetzt: http://www.nrk.no/programmer/tv/lydverket/2577749.html

Anerkenung
In den letzten Jahren haben die Black-Metal-Bands in Norwegen viel Lob erhalten sowie einen Platz im etablierten Musikmilieu. Jetzt winken unter anderem Plattenverträge mit etablierten Plattengesellschaften, Spellemannspreise sowie ein stärkerer Fokus auf auf die Musik in der Presse, als es in früheren Jahren üblich gewesen ist.

10.06.06 15:55
Hey Theatre of Tragedy aus Norge sind doch quasi die Erfinder des Gothic-Metal kombiniert mit Female-Vocals.

13.06.06 15:09
weiteres Namedropping: Tristania.
Allerdings sind das ja auch keine "satanischen" Bands.
Und der Unterschied zwischen Gothick und Black Metal ist ja auch wehement existent.

Was ich dir sagen kann, ist, dass Satyricon damals mit "Volcano" auf Platz der Alternative Charts eingestiegen sind. Auch Dimmu räumen bei Events alsmal gut ab.
Allerdings haben die beiden auch keinen "Dreck am Stecken".

14.06.06 14:17
Hey Du, ist "Dreck am Stecken zu haben" die Vorraussetzung um Black-Metal zu machen. ;) (Ist nicht böse gemeint)

Jetzt, wo die WM angefangen hat: Wie hört oder sieht man am Besten etwas von der WM auf Deutsch in Norwegen? Hat jemand Tipps zum Lang-/Mittelwellenempfang für deutsches Radio in Norwegen? Habe bisher nur die Live-Streams von WDR5 gefunden...
Viele Grüße, Heiko

09.06.06 20:48
Oi, hab doch glatt vergessen da Spiel anzuschauen. Wie ist es denn ausgegangen. (En liten digresjon, men, men...)

09.06.06 22:35
4:2 für D

Hei Ihr Lieben!
Wie würdet Ihr übersetzen: "Die Arbeit erfüllt mich"??
"Jobben min fyller meg" kan man vel ikke si. "...fyller meg med noe"??? eller "...tilfredsstiller meg"?, doch das verändert ja die Bedeutung etwas.
Gruss vom
Daniel aus Bergen

10.06.06 07:27
Hei Dani,

Den nye oppgaven fyller meg helt -> ex norsk ordbok
"Die neue Aufgabe erfüllt mich ganz."

also: Jobben min fyller meg

Hilsen fra sveits,
Uwe

11.06.06 02:21
Hallo Uwe und Daniel,
nein, fyller meg kann ja falsch verstanden werden! Richtig ist: Jobben utfyller
meg.
Gruss von Conny aus Trondheim

13.06.06 17:02
Takk for det, dokker to!!! ;-)
PS: Uwe, kun nære venner får kalle meg "Dani" ;-)

Hei! Ich mache grade Uebungen aus Ny i Norge, koennt ihr mich korrigieren? Danke!

1. Han maa vente litt. Maria proever aa snakke norsk. Jeg skal lese i ukebladet. Kan jeg faa veksle 100 euro i norsk kroner? Jeg vil sende en pakke til Tyskland. Barnet begynner aa leke med mor. Hun vil ikke bor i Berlin. I dag laerer dere aa fortelle om jobben.

2 Markus vil betale og spoer: hvor mange blir det?
Jeg vet ikke hva heter hun.
Astrid er bare fire aar og hun kan ikke lese.
Far sier at Turid maa ikke ser paa TV til klokka ti.
Frisoeren spoer: ”Hvordan vil du ha haaret?”
Mor maa kjoepe melk og rundstykker for barn.
I morgen skal jeg vaere i byen.
Maria vil ha haaret hennes kortere.

09.06.06 13:42
1 norske (Pl.!) kroner
2 Hvor mye blir det? (Mange= viele, setzt zählbare Menge/Plural voraus)
Jeg vet ikke hav hun heter.
.. ma ikke se (Infinitivform!) på TV..
..for barnet (best. Sg.) oder barna (Pl.)

09.06.06 13:43
ikke hav, men "Hva".. :-)

09.06.06 16:16
Hun vil ikke bo (Infinitiv) i Berlin
Maria vil ha håret sitt kortere (wenn es ihr eigenes Haar ist)

09.06.06 21:07
...kjøpe rundstykker "til" barnet/barna. (wenn sie sie den Kindern zu essen gibt)
...kjøpe rundstykker "for" barnet/barna. (wenn eigentlich die Kinder die Brötchen kaufen sollten, es aber nicht konnten oder wollten (was hier, denke ich, unwahrscheinlich ist)

09.06.06 21:09
...være "i" byen. (wenn man in der Stadt ist, z.B. einkaufen, zu Besuch etc.)
...være "på" byen. (wenn man abends auf einem Fets in der Stadt ist)

09.06.06 21:10
"Fest" natürlich ;-)

09.06.06 21:47
Hier noch einmal eine Zusammenfassung aller Berichtigungen (plus eineinhalb dazu):

1. Han må vente litt. Maria prøver å snakke norsk. Jeg skal lese i ukebladet. Kan jeg få veksle 100 euro i norske kroner? Jeg vil sende en pakke til Tyskland. Barnet begynner å leke med mor. Hun vil ikke bo i Berlin. I dag lærer dere å fortelle om jobben.

2 Markus vil betale og spør: hvor mye blir det?
Jeg vet ikke hva hun heter.
Astrid er bare fire år, og hun kan ikke lese.
Far sier at Turid ikke må se på TV til klokka ti.
Frisøren spør: ”Hvordan vil du ha håret?”
Mor må kjøpe melk og rundstykker til barna.
I morgen skal jeg være i byen.
Maria vil ha håret sitt kortere.

10.06.06 11:51
Vielen Dank Euch allen!

Hei =D

Kan dere oversette dette for meg?

Denne lot slottsparken utvide til 14 hektar mellom 1891 og 1898, og av hagearkitekten Albert Brodersen utvide ytterligere som landskapspark.
På forhånd takk :)

09.06.06 12:21
Zwischen 1891 und 1898 ließ dieser den Schloßpark auf 14 Hektar ausweiten, und vom Gartenarchitekt Albert Brodersen später noch zum Landschaftspark.

hei! =D

kan noen oversette dette?

jeg takker på forhånd!

Dette ble senere giganten Siemens AG. Mellom 1852 og 1855 bygget de det russiske telegrafnettet. I 1870 fulgte byggingen av den indo-europeiske telegraflinjen mellom London og Kalkutta, med en lengde på over 11 000 km.

09.06.06 11:44
Daraus wurde später der Gigant Siemens AG. Von 1852 bis 1855 errichteten sie das russische Telegrafennetz. 1870 folgte der Bau der indo-europäischen Telegrafenlinie zwischen London und Kalkutta mit einer Länge von mehr als 11000 km.

(bra taktikk: stykkevis og delt :-)

Hei! =D

Kan noen oversette dette?

vi takker på forhånd!

Han ble artillerioffiser, men var også virksom som oppfinner. Han oppfant en ny og forbedret telegraf, og grunnla 1847 i Berlin sammen med Johann Georg Halske firmaet Telegraphenanstalt von Siemens & Halske AG

09.06.06 09:14
Er wurde Artillerieoffizier, aber war auch als Erfinder tätig. Er erfant einen neuen und verbesserten Telegraph und gründete 1847 in Berlin zusammen mit Johann Georg Halske die Firma Telegraphenanstalt von Siemens & Halske AG.

09.06.06 22:11
erfanD

Hallo! Kurze Frage: Braucht man für die Einreise nach Norwegen einen Reisepass oder reicht der Perso (als Deutscher)? Weiß jemand, was man bei längerem Aufenthalt
(5 Monate, Praktikum) beachten muss?
Danke im Voraus!

08.06.06 20:46
Es reicht der Perso.
Wenn man länger als drei Monate bleibt, muss man eine Aufenthaltsgenehmigung beantragen.

08.06.06 21:55
Woran wende ich mich denn für ein Aufenteilsgenehmigung?? Möchte nämlich ein Jahr dort bleiben...!
Danke, schon einmal! ;-)

Ich muss mit ihr reden.

08.06.06 14:22
Jeg må snakke med henne.

Hallo! Ich habe zwei Fragen:
Was heißt "Phlegetons Bredder" (Ich habe keine Ahnung was das heißt, hoffentlich nichts Unanständiges oder Abartiges, es ist der Titel eines Liedes)
Und was heißt "von ganzem Herzen" auf norwegisch? Danke!

07.06.06 22:16
Das heißt: "Ufer des Phlegeton", wobei "Ufer" Mehrzahl ist.
Der Phlegeton ist ein Fluss in der griechischen Mythologie: http://de.wikipedia.org/wiki/Phlegethon

Es gibt "av fulle hjertet" und "med hele hjertet". Ersteres klingt vielleicht etwas biblisch.

07.06.06 22:35
Äh, "av hele hjertet" meinte ich!

Hvordan skriver man: Blå er min favoritt farge

07.06.06 18:50
Blau ist meine Lieblingsfarbe.

08.06.06 10:55
Eller:
Blau ist meine Favoritenfarbe.

09.06.06 19:38
Kein Mensch sagt "Favoritenfarbe" - "Lieblingsfarbe" ist korrekt.

....was meine Interesse ist? eller bin?

07.06.06 20:11
1. ... was meine Interessen sind. (sing. "mein Interesse ist")
2. ... woran ich interessiert bin.
3. ... was mich interessiert.

Er litt avhengig av det du vil si ...
VG V¤

Er setningen riktig?:

Ich machte gern eine Spaziergang in die schöne Natur, und reise auch gern in das Ausland.

07.06.06 18:28
Nesten riktig.
Men: "machte" er i preteritum mens "reise" er i "presens".
Og det er "eineN Spaziergang" (akkusativ).
Dessuten er det vanlig aa skrive "ins Ausland" istedefor "in das Ausland".
=>
Ich mache gern einen Spaziergang in die schöne Natur und reise auch gern ins Ausland.

07.06.06 21:53
jeg synes det er mer logisk å si:
Ich mache gern einen Spaziergang in der schönen Natur und reise auch gern ins Ausland.

Hallöchen, kann mir jemand den Satz "Da blir det den galve prisen." übersetzen?
Danke

07.06.06 17:09
Hei!

Das soll sicher "Da blir det den halve prisen." heißen.
=> "Es wird also der halbe Preis."

07.06.06 18:15
Danke, super, dass es so schnell ging.

Hallöchen !
Übersetzt Ihr "det var synd" auch als "Schade" ?

Danke

07.06.06 13:41
ja, hast du noch andere einfälle?
lg

07.06.06 18:13
andere einfälle ? Was meinst Du lg ?

07.06.06 18:19
hätt`ja sein können. det er synd steht auch so im wörterbuch bei heinzelnisse und die frage hier hätte ja auch nen anderen hintergrund haben können.

hilsen

07.06.06 20:35
Danke nochmal hilsen, ich hatte wirklich die Befürchtung, die Bedeutung könnte noch anders sein.

08.06.06 21:37
jeg vet hva det er=D Danke nochmal hilsen, ich hatte wirklich die Befürchtung, die Bedeutung könnte noch anders sein

Hei,
was bedeutet "Vi er låvet et svar.." (uns ist eine Entscheidung/Antwort zugesagt worden?)
und was ist ei "gof" jente ?
I.

07.06.06 15:41
Eigentlich "Vi er lovet et svar." Übersetzung stimmt.

"gof jente" vertippt für "god jente"?
"f" liegt schließlich direkt neben "d"...

08.06.06 08:19
Danke. Vielleicht kommt das å in lovet/låvet daher, dass mein Briefpartner nynorsk spricht. Zur gof jente schreibt er: "Per har vært ei uke i Hellas hos gof jenta si.." Ich denke daher "gof jente" könnte eine "kjæreste" sein oder so?

09.06.06 12:51
Das einzige, was ich mir noch vorstellen könnte, ist, dass "gof" eine alternative Schreibweise für "goth" ist. ( http://en.wikipedia.org/wiki/Goth )
Allgemein kann "jenta si" sowohl das Kind von jemanden bezeichnen als auch die Freundin.

Hei !

Wie lautet die korrekte Uebersetzung des folgenden Satzes ?

Du hast 3 Jahre lang in Norwegen gewohnt.

Stimmt dies: Du har bodd i Norge i tre ar

07.06.06 08:57
Das hängt davon ab, ob man damit aussagen will, dass jemand immer noch dort wohnt, oder ob man mal dort wohnte:
Du har bodd i Norge i tre år = du hast dort 3 Jahre gewohnt und wohnst immer noch dort.
Du bodde 3 år i Norge = du hast 3 Jahre dort gewohnt und wohnst jetzt woanders.

MB

08.06.06 09:35
Mange takk !
Hilsen,
Uwe

Hei!

Kann mir jemand sagen, ob "mønsterkort" allgemein für "Leiterplatte" steht, oder ob es dafür verschiedene Worte gibt?

Danke Silke

06.06.06 22:08, Lemmi
Vielleicht hilft Dir folgender Link weiter:http://www.ecolabel.no/cgi-bin/svanen/imaker?id=1241

Lemmi

06.06.06 23:56
Falls Du an den Elektronikbereich denkst, Schau Dir 'mal Folgendes an:
Mønsterkort (Ubestykkete kretskort).
http://www.ibas.no/om/ordbok
Printed Circuit Board, kretskort. Betegnelsen benyttes blant annet om kretskortet (elektronikken) på harddisken

Beklager hvis det oppstår besvær!
Kann man das so schreiben? muß es "der" statt "det" heißen? Man hört so was immer so schlecht...

05.06.06 20:24
Beklager hvis det blir vanskelig/Beklager hvis det blir problemer

06.06.06 09:57
Tusen takk!
"Unannehmlichkeiten" er jo litt höfligere enn "problemer". Finnes det noe slik paa norsk?

06.06.06 13:02, Lemmi
Unannehmlichkeit = ubehagelighet

Lemmi

06.06.06 14:26
könnte man auch sagen

Unnskyld for ubehagelighetene!
entsprechend dem Deutschen "Entschuldigung für die Unannehmlichkeiten"
??
Danke.

06.06.06 15:49
Könnte man wohl sagen, glaube ich. Aber im Zusammenhang mit deiner Original-Anfrage ("Beklager hvis det oppstår besvær!") würde ich vorschlagen:

Jeg beklager for eventuelle ubehageligheter.

Klingt allerdings ziemlich formell, also so, wie es Firmen schreiben würden.

Hallo! Ich suche übers Internet Firmen (Designbüros) in Norwegen. Kennt jemand eine gute Branchensite aus Norwegen? Vielen Dank!

Hei! Jeg leter etter firmaer (designbyråer) i Norge. Vet noen en norsk bransje-siten? Takk på forhånd!

05.06.06 19:15
gule sidene kanskje?

06.06.06 15:27
Hier ein paar, auf die ich in letzter Zeit gestoße bin...

http://www.mykdesign.no
http://www.omdesign.no

Welche Art von Designbüro suchst du überhaupt?
Produktdesign, Webdesign... ?

06.06.06 15:40
gib mal bei http://wwwkvasir.no "designbyrå" ein...

06.06.06 15:40
gib mal bei http://www.kvasir.no "designbyrå" ein...

[fehlte ein Punkt.]

06.06.06 17:18
Vielen Dank für die Hilfe!
Ich suche Produkt-/Industriedesignbüros

06.06.06 17:57
für industriedesign findest du hier vielleicht nützliche links:
http://www.aho.no/Institutter/Industridesign/industridesign.htm

Hallo alle zusammen! Ich brauche dringend die genaue norwegische Übersetzung von "Das scheint mir spanisch vor", "böhmische Dörfer" sowie Ideen für weitere Redewendungen (auf Norwegisch), die das Verhalten zu anderen Völkern zeigen. Danke!

05.06.06 18:28
Dette er gresk for meg - Wörtlich: das ist Griechisch für mich

kennt jemand ein gutes Lehrmittel, um den norwegischen Wortschatz zu vergrössern (von mittlerem auf höheres Niveau)? Entweder deutsch-norsk, english-norsk oder norsk-norsk.
Vielen Dank
joana aderi

04.06.06 19:49
ich denke das beste ist lesen lesen lesen. nimm dir verschiedene bücher vor und lese sie. da es sich ja nur um den wortschatz handelt ist das die beste methode.

06.06.06 23:41
Beklager. Glemte å skrive: Gå til http://www.kragero.vgs.no/ , klikk Fagsider i venstre kolonnen, deretter velger du "tysk" ppå menyraden.
Kan også anbefale 2 bøker:
Gero Lietz: Norsk-tysk ordbok over lumske likheter Wörterbuch der "falschen Freunde" Norwegisch-Deutsch, Universitetsforlaget
Harald Frønsdal & Einar Hansen: Møreordbok Norsk-Tysk-Engelsk. Fagbokforlaget.
Et siste råd: Skaff deg barne- og ungdomsbøker og les tabloidaviser (www.startsiden.no).
God fornøyelse!

06.06.06 23:42
Rettelse: Tittelen er "Møteordbok Norsk-Tysk-Engelsk.

07.06.06 00:09
tusend takk!

Kan noen sjekke om disse irreelle kondisjonalis-setningene er riktige? Takk :) Line

Wenn wir ihre Adresse in Portugal gekannt hätten, könnten wir Sie besucht haben.
Wenn Anton gespart hätte, hätte er jetzt Geld.
Wenn der Pulli nicht zu eng wäre, könntest du ihn tragen.
Wenn das Buch mir gejört hätte, könnte ich es dir leihen.

02.06.06 12:59
Wenn wir ihre Adresse in Portugal gekannt hätten, HÄTTEN wir Sie besuchEN KÖNNEN.
Wenn Anton gespart hätte, hätte er jetzt Geld.
Wenn der Pulli nicht zu eng wäre, könntest du ihn tragen.

Der letzte Satz macht keinen richtigen Sinn. Entweder:
Wenn das Buch mir GEHÖREN WÜRDE, könnte ich es dir leihen.
oder
Wenn das Buch mir geHört hätte, HÄTTE ICH ES DIR LEIHEN KÖNNEN.

03.06.06 13:12
Husk at Anredepronomen og Anreden staves med stor forbokstav, dvs. skriv Ihre, Du, Dir etc.

03.06.06 19:37
"Ihre" og "Sie" (som Anredepronomen) staves alltid med stor forbokstav, men "Du", "Dir" osv. vanligvis ikke! (Men kanskje i brev.)

04.06.06 10:39
hei, men er det ikke sånn at man staver det med liten bokstav etter den nye rettskrivingen?

04.06.06 13:45, Bastian fra Ås
ja stemmer, men etter den siste diskusjonen skal det forendres igjen, tilbake til den gammle måten.

06.06.06 23:18
Hi ! Kann mir einer bitte sagen wie ich mit ADSL Bredband online Deutsches Fernsehen empfange ?(PRO 7,SAT 1,ARD usw.)dirk-krf@web.de

02.06.06 11:12, Heiko de
Ich glaube nicht, dass das generell möglich ist. Die Fernsehsender 'strahlen' nicht übers Internet aus. Ausnahme sind da Nachrichten, z.B. http://www.tagesschau.de. Es gibt auch ein paar Archive von alten Kindersendungen (z.B. Ausschnitten aus der Maus).
Deutsches Fernsehen in Norwegen ist über Satelit zu empfangen, oder von manchem Kabelfernsehanbieter (z.B. UPC).
Heiko

02.06.06 12:21, Line
Hei! Ta en kikk på http://wwitv.com/ Her er linker til de fleste lands streaming
Line

04.06.06 04:06
Huhu, über onlinetvrecorder.com kann man Sendungen von Pro7, Sat1, ARD etc. aufzeichnen lassen und dann später runterladen.

Die Anmeldung ist kostenlos. Man muss die gewünschten Sendungen "programmiert" haben, nur dann kann man sie herunterladen. Schaut es euch einfach an.

Nachteil: Bei den Sendern 3SAT, Arte, hab ich jetzt viele fehlerhafte Dateien programmiert, die ich gar nicht herunterladen konnte.
Anderer Nachteil: Manchmal sind in den Aufnahmen Sprünge oder man kann den Film nicht bis zum Ende sehen, weil die Aufnahme früher geendet ist.

Viel spass.

Hei
ich habe gehört das man das Wort "kjekk" nur im Zusammenhang mit Männern benutzt - was würde man denn für eine Frau benutzen... ?
Takk

02.06.06 17:55
Bei Frauen benutzt man für "schön" das Wort pen.

03.06.06 11:57, Lemmi
Nein, " kjekk " kannst Du auch im Zusammenhang mit Frauen benutzen.Ein Unterschied zwischen " kjekk " und " pen " besteht darin, daß Ersteres sich auch auf das Auftreten der so bezeichneten Person bezieht, wohingegen " pen " ausschlieslich dem Aussehen gilt.

Lemmi

04.06.06 15:46
tusen takk

06.06.06 17:23
Das ist nicht ganz richtig. Umgangsprachlich benutzt man für Männer das Wort "kjekk" und für Frauen das Wort "pen". Das hat meine norwegische Cousine Berit bestätigt.
Birgit

wich words rhymes with "will"?

01.06.06 13:25
Her finnes det en sveitisk "Reimlexikon":
http://www.2rhyme.ch

resultat for "will":
- schrill
- still
- Grill
- Dill

og for "Gefühl"
- Gestühl
- Gewühl
- kühl

Which words make rhyme to "Gefühl"?(and fits)

02.06.06 10:40
Gewühl

02.06.06 10:40
Kalkyl

04.06.06 13:26
Vestibül

Hallo Freunde! Wie kann ich "Anfragen bearbeiten" und "Angebote erstellen" auf Norwegisch schreiben. Vielen Dank im Voraus. Es gruesst Euch
anja

01.06.06 16:51
ein Versuch:

Anfragen bearbeiten = å bearbeide/behandle henvendelser
Angebote erstellen = å utarbeide tilbud

Hallo! Ich würde gerne mit meinem Freund nach Norwegen fahren um dort im Sommer sich einen Job zu suchen. Könnt ihr mir helfen eine Anzeige zu schreiben? Danke.

To studenter fra Tyskland vil gjerne paataa seg hvert slags av jobb, f.eks. aa male, pusse og ligende. Vi er presis og punktlig.

01.06.06 11:16
To presise og punktlige studenter fra Tyskland påtar seg i sommer alle typer tilfeldig arbeid, f.eks. hagearbeid, rydding og maling.

01.06.06 12:40
Hmmm, ich würde mir das mit dem 'präzise' und 'pünktlich' nochmals überlegen...und es eher weglassen. Der Zweite Weltkrieg ist in vielen norwegischen Köpfen verständlicher Weise noch präsent und es werden viele Witze über Deutsche gemacht. Wenn ein Deutscher als erstes sagt, er sei präzise und pünktlich, klingt das womöglich wie ein Witz...

01.06.06 15:24
Mag sein! Neuer Vorschlag: To pålitelige studenter fra Tyskland påtar seg alle typer tilfeldig arbeid, f.eks. hagearbeid, rydding og maling.

04.06.06 15:55, Lemmi
In norwegischen Annoncen wird oft folgende Formulierung verwendet: ... påtar seg allslags jobber, f.eks. hagearbeid, vasking og maling.
" Pålitelig " ( zuverläßig )deckt " präzis und pünktlich " gut.

Anmerkung :
reinigen,putzen, sich waschen = å vaske ( seg )
Metall polieren, Flächen von Farbe o. ä. reinigen =å pusse

Lemmi

Juni 2006

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat