Direkt zum Seiteninhalt springen

Juli 2006

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
hallo!
meine beste freundin fährt diesen donnerstag als austauschschülerin für ein ganzes jahr (ohne besuche in der schweiz in dieser zeit) nach norwegen... könnte mir jemand diesen text hier unten auf norwegisch übersetzen:
hallo carol
ich wünsche dir alles guet in norwegen, pass bitte auf dich auf und vergiss nicht, dass wir dich lieben!
alles gute, geniess dieses jahr, der frühling kommt bald und dann kommen wir dich besuchen:D

01.08.06 00:40
Mit meinen Norwegischkenntnissen (1 Jahr Austauschstudium) hier mal ein Versuch:

Hei Carol!
Jeg ønsker deg alt godt i Norge. Pass på deg og glemm ikke at vi elsker deg (oder: at vi er glad i deg/dass wir dich lieb haben). Ha det godt, nyt dette året, våren kommer snart og så skal vi besøke deg.

Viele Grüße, Johannes

01.08.06 07:08
perfekt, Johannes (außer, dass im Norw. nie mm am Ende steht: glemm > glem).

01.08.06 10:43
vielen dank!

Hallo!
Leider habe ich keine Ahnung von norwegisch, aber für eine
Freundin (,die bald dorthin fährt) möchte ich gerne einen
Geburtstagsgruß auf norwegisch verfassen. Kann mir jemand
netterweise übersetzen. Vielen Dank!

"Liebe x, herzlichen Glückwunsch zu deinem Geburtstag und
alles Gute wünschen dir... "

Nils

31.07.06 17:33
Hei Nils,
hier mein Vorschlag:

Kjære xxx,
gratulerer hjertelig til bursdagen din. De beste ønsker for deg fra ....

Beste Grüße von Claus aus Kr.sand

01.08.06 09:22
Vielen Dank Claus für die schnelle Antwort!
Nils

01.08.06 09:44
Vielen Dank Claus für die schnelle Antwort!
Nils

01.08.06 18:34
gratulerer med dagen, ist typischer für Norwegen.
De beste oenskene for deg....

ville jeg har sagt.

hilsen
Tore

Hallo!
Weiss jemand ein deutsches Wort für utmark und barmark? Ich bräuchte die Übersetzung für einen wissenschaftlichen Text und weiss einfach nicht wie ich die zwei Begriffe übersetzen soll. Oder meint ihr, dass es sinvoller wäre die Begriffe zu erläutern und daraufhin die norwegischen Wörter zu benutzen?
Bin für jede Hilfe und jeden Tipp dankbar!
Gruss, Martina

31.07.06 13:15, Lemmi
utmark = udyrket mark (I) utenfor innmarka på en gard
barmark = mark uten snø

Obige Definitionen stammenaus dem dokpro.
Hustad bietet für " barmark " keine Übersetzung, " utmark " gibt er mit " ödland, Unland, freie Weide, Wildnis, Einöde " wieder. Mein Vorschlag für barmark : " schneefreies Gelände "

Lemmi

01.08.06 10:23
Vielen Dank Lemmi!

hei
kann mir jemand eine Billignummer von Deutschland nach Norwegen geben? Wäre echt toll, ich kann die Seiten nicht öffnen :(
Danke

31.07.06 10:34
Hei igjen,
Ich schlagen vor den Computer zu benutzen und Skype zu brauchen, das kostet gar nichts.
Hilsen Claus fra Kr.sand

31.07.06 12:46
Ich habe die Frage nicht gestellt, aber mich wuerde interessieren was "skype" ist.
Kan man auch kostenlos von Norwegen nach Deutschland telefonieren?

31.07.06 14:43
Hei hier die Adresse:
http://www.skype.com/intl/no/
Hilsen Claus fra Kr.sand

01.08.06 00:46
Hei,
von Deutschland nach Norwegen ist 01029 (http://www.01029.com/) ganz günstig (bis jetzt immer 2,2 cent/min).
Wenn beide Internet mit Flatrate haben ist Skype am besten, wenn einer Festnetz hat schau mal bei www.sipgate.de, da kann man per Internet auf Festnetznummern anrufen, bzw. man bekommt sogar eine nummer um angerufen zu werden. Ich lebe z.B. in Trondheim und kann über eine deustsche Festnetznummer angerufen werden.
Viele Grüße, Johannes

01.08.06 11:09, rebecca
hei Johannes,
tusen takk, ich werde für mein 2. Praktikum in Norddeutschland kein Internet haben :( darum bin ich gerade am gucken nach Tel. möglichkeiten. Danke schon mal für deinen Tip - ich gebs weiter nach Trondheim ;)

01.08.06 11:11, rebecca
Hey! - ich werde im Dezember nach Trondheim kommen, du hattest mir doch schonmal günstige und schnelle Verbindungen empfohlen - geht das nochmal?!! ;)
lieber Gruss Rebecca

Was heißt bitte:
"Hun vil möte en ven."

...ich (blutigster Anfänger!!!) komme nur bis "Sie wird"...und dann?

31.07.06 10:32
Hei Unbekannt!
Sie wird einen Freund treffen.
Hilsne Claus fra Kr.sand

31.07.06 11:29
ven >> venn

Hallo!
Bestimmt weiß jemand, was die Abkürzung "R.I.P."?!?
Danke

30.07.06 04:19
requiescat in pace (Latein)
oder auch:
rest in peace
=
Ruhe in Frieden

30.07.06 09:08
Norsk: Hvil i Fred
Gabus

Hallo,

hvor finner jeg i internett alle bomveier ? Jeg trenger alle bomveier fra kristiansand til Haugesund.Tusen Takk.

Vær så god, rett meg! Tusen takk for rettelsen.

29.07.06 22:08
Jeg skal ikke rette deg, du får leve - foreløbig. Det er nok at du blir flådd ved passering av bomstasjonene:

http://www.norvegfinans.com/cgi-bin/WebObjects.exe/norveg.woa/wa/selectDAMainpa...

http://www.norvegfinans.com/cgi-bin/WebObjects.exe/norveg.woa/wa/selectDASub1pa...

30.07.06 08:35
Besten Dank und schönen Sonntag noch.

Andy

Hei,

hva er oversettelsen fra" Industriemechaniker Fachrichtung Betriebstechnik" og" Deutsche Bahn ".Mange takk for hjelpen.

Hjertelig Hilsen fra Weil am Rhein

30.07.06 07:20
Hei i rinland,
Industriemechaniker = industrimekaniker
Betriebstechnik = driftsteknikk??
Deutsche Bahn = Tysk jernbane
Kanskje det hjelper? Kanskje noen kan hjelper videre?
God søndag fra Claus i Kr.sand

30.07.06 08:40
Det hjelper meg virkelig videre. Mange takk for hjelpen.

Ciao Andy

01.08.06 18:38
Deutsche Bahn blir ikke oversatt!!!tror det heter Eigenname paa tysk!

Hi, kann mir jemand sagen was (Sweden om 5 timmar) bedeutet? ich weiß das es was mit schweden zu tun hat aber sonst hab ich auch im wörterbuch nix gefunden. Danke

29.07.06 01:18
Schweden in 5 Stunden
Gabus

29.07.06 15:15, sisi
Hei danke schön Gabus.

02.08.06 22:40
Ist übrigens Schwedisch. Bzw. "Sweden" ist englisch.

Hei.. kann mir einer von Euch sagen, was "sjangere" heißt..?
LG Sabine

28.07.06 15:38
Moin Sabine
Genre , Art
Du kannst auch genre in Norwegisch schreiben.
Gabus

28.07.06 15:59
Jo danke - LG Sabine

Hallo, könnte mir jemand sagen, ob ich diesen Satz gut geschrieben habe, gramatisch usw. Danke schon mal. - Eg ville berre vise han skulle stille eit anna spørsmål, fordi eg tenkte han ikkje si forskjellen mellom begge ord.

28.07.06 12:01
ikkje så wollte ich schreiben :-)

28.07.06 13:15
Eg ville berre vise at han skulle stille eit anna spørsmål, fordi eg tenkte at han ikkje såg forskjellen mellom begge ord.
Das ist mein Vorschlag aber ich weiss nicht, ob das richtig ist.

28.07.06 14:07
Eg ville berre vise at han skulle stille eit anna spørsmål, fordi eg tenkte at han ikkje såg skilnaden mellom desse to orda.

28.07.06 14:15
Danke vielmals Euch beiden!

28.07.06 15:21
Noch eine Bitte, geht das so: eg tenker på tysk og til meg dei samme tyske ord betyr noko anna, sjølv om likheten er kjennelig.

30.07.06 08:13
eg tenkjer på tysk, og dei samme tyske orda betyr noko anna for meg, sjølv om likskapen er kjenneleg.

Hallo! Weiß jemand was auswärtiger Dienst auf norwegisch heißt?
Gruß Nina

28.07.06 14:39
Utenlandstjeneste.
Wichtig: Das Aussenministerium heisst Utenriksdepartementet.
Wenn Du über einen auswärtigen Dienst schreiben willst, solltest Du unterscheiden zwischen Staatsdienst und Arbeit für Organisationer oder Firmen. Eks.: Utenlandstjeneste for Utenriksdepartementet. Oder nur: Tjeneste for Utenriksdepartementet. Für Organisationen und Firmen: Utenlandstjeneste for i <Firmaorgan.name.>.

01.08.06 13:49, Nina
danke!!!

Hei,

Hva heter "Knivskjelodden" på tysk ? Mange takk for oversettelse !

ich fahre diese Woche zum Nordkapp. Dort gibt es eine Landzunge mit dem Namen Knivskjelodden. Was ist Knivskjel ?
Danke im Voraus für die Übersetzung !

28.07.06 09:14
Knivskjel ist die norwegische Bezeichnung für die Schwertmuschel. Eine Abbildung siehst du hier:
http://hjemmesider.gs.bergen.hl.no/~ikt146/2001/Arna/Oppgaven/Tunes/Knivskjel.h...

28.07.06 09:25
Mange Takk ! Das ist ja wirklich interessant. Jetzt wird mir auch klar, warum die Landzunge so heißt, sie sieht ja wirklich aus wie eine Schwertmuschel.

Hei på dere! Jeg har mottatt et brev. Kunne dere oversette brevet for meg? Takk!

Lieber Terje,
Es ist immer gut deine und Linns Beiträge zu lesen, so kann ich viel lernen. Na gut, ich verstehe vieles, bin aber nicht so mutig es immer zu sagen, bzw etwas anderen zu erklären. Irgendwie fehlen mir immer die genauen Worte, obwohl ich weiß wie man was benutzt (aber gut, daß es dich und Andreas gibt, ich hoffe im laufe der Zeit werde ich auch so gut sein). Mit meiner vorrigen Aussage wollte ich eigentlich drauf hinweisen, dass Andreas die Frage ohne das Wort -besser- stelen sollte, huh Naja, ich weiß meine Aussage war jetzt mehr als verkokst, aber was soll&#39;s. Naja man lernt angeblich aus Fehlern (hoffentlich).
Beste Grüße an Elli und den kleinen Peter.

28.07.06 09:02, Fredy
Hi Terje,
jeq taler litt norsk.
But my English is much better. If you want to, I translate in English. Fredy

28.07.06 09:58
OK:)

28.07.06 11:07
Man ! That’s damned difficult to understand in German, but I’ll try to translate. Please don’t look at my faults, I just try to help you to understand the text ! Maybe You&#39;ll find someone who can do it better in Norwegian language.

Fredy ;-)

Hi Terje,
always good to read your and Linn’s contributions, so I can learn a lot. O.K., I’m able to understand many words, but often I’m not so courageous for speaking or explaining to the others. Somehow I’m always looking for the right words, though I know how to use them (but it’s good you are there. I hope by the time, I’ll be as well too). What I meant before, Andreas should do sth. (there is no German Word like stelen except stehlen = to steal but that makes no sence) without the Word “besser” (=better). Ooh, well, I know that’s quite kinky (=distorted), but however, stuff it. Well, I suppose there could be learned a lot out of faults (I hope so).
Best Wishes to Elli and little Peter

28.07.06 11:31
Thanks so much. I&#39;m glad you took your time to help me! Now I understand what&#39;s all about, thanks again! And a good day to you!
Terje.

28.07.06 14:14
Ingen Ting.

30.07.06 04:25
die Frage stelen = die Frage stellen = stille et spørsmål

Andreas should ask the question without the word "besser"

Hallo!
Was ist Nynorsk??
Danke

01.08.06 20:27
Danke!

Hallo,
was bedeuten die beiden Sätze? Vielen Dank!
Hadde det vaert fint i gar, ville jeg (ha) kjoert til Oslo.&#39;
&#39;Hadde det vaert fint i gar, skulle jeg (ha) kjoert til Oslo&#39;

28.07.06 08:23
Wäre es gestern schön gewesen, wäre ich nach Oslo gefahren.
Wäre es gestern schön gewesen, hätte ich nach Oslo fahren müssen.

Hey, kann mir jemand diese Email übersetzen, ich verstehe sie mochten mein Profil und das sie auch in den Staatem arbeiten, aber mehr verstehe ich nicht :(

Vi likte veldig godt profilen din, og p&#314; en m&#314;te for god til og v&#263;re sand Smile
Vi er en familie som er veldig impulsive og som elsker og finne p&#314; ting.
Dessverre har far i huset reist veldig mye de seneste &#314;rene pga jobb.
Noe som vi pr&#345;ver skal stoppe opp n&#314;.
Vi driver flere forskjellige firmaer b&#314;de i Norge og USA, hele familien drar gjerne 6-8 uker til USA i &#314;ret, v&#314;r forrige Aupair var med oss i 5 uker.
Mamma i huset er som sagt veldig mye alene med barna, og det kan jo bli litt ensomt i lengden.
Vi har 3 skj&#345;nne barn.
Martin 5 &#314;r -Kaja 2 &#314;r- Anders 1&#314;r.
Martin og Kaja g&#314;r begge i barnehage 5 dager i uken, mens Anders g&#314;r 3 dager.
Det er ikke mye som skjer i hjemmet p&#314; dagtid:-) , men ved leggetid he,he.
Vi har en ute katt, samt at vi har hund, vi f&#314;r en ny valp i medio av august.
Jeg bare skriver det jeg har i hodet akurat n&#314; he,he.
Det begynner og bli litt seint her n&#314;, du f&#314;r ha en god natt , s&#314; h&#314;per jeg vi snakkes.

27.07.06 15:39
Hey, ich hab die Uebersetzung schon bekommen. Danke!

Hallo miteinander,

Bisher hatt mir euer Online-Wörterbuch gut geholfen (als Sprachunkundigen) jedoch das Wort "veter" ist so nicht aufgelistet.

Ist das eine Ableitung von vet wissen im Plural (-er)? Wenn ja kann ich mir das Ergebnis nicht so recht vorstellen.

27.07.06 11:50
vielleicht wurde vetter gemeint, und nur ein >t< vergessen. Aber von vet stammt das nsicher nicht ab. Wie lautet denn der ganze Satz?
LG Sabine

27.07.06 12:11
Danke erstmal für die Antwort.

Der Satz lautet wie folgt:

Jeg vil skulle veter ettersom, de ikke treffer en mann det komme ut Norge

Mein Reim dazu:

Ich werde ... , nicht einen Mann traf der aus Norwegen kommt.

27.07.06 12:26
Ach herrje.. hmm.. keine Ahnung. Kann damit überhaupt nix anfangen - macht für mich wenig Sinn. Aber vielleicht feht mir auch nur der Durchblick. Sorry
LG Sabine

27.07.06 12:35
Mein Tip ist.
Ich wuerde wetten, ihr trefft nicht einen Mann der aus Norwegen kommt.

27.07.06 12:42
..dann ist das aber sehr seltsam geschrieben.. oder nicht?
Vielleicht irgendein Dialekt, früherer Sprachgebrauch o.ä.? LG Sabine

27.07.06 12:59
das ist kein Dialekt. Ev. der Versuch eines Ausländers, sich norwegisch auszudrücken.

27.07.06 13:28
schön, hatte zwar den Verdacht, war mir da aber auch nicht so sicher - hab dann ziemlich plötzlich an meinem norwegisch gezweifelt.. LG

27.07.06 13:47
hm der Ausländer ist Norweger ^^

27.07.06 14:08
Ich tippe darauf, dass Dein Norweger nynorsk redet und trotzdem nen Schreibfehler gemacht hat. Hab hier elektronischen Zugriff auf 10 verschiedene Norwegische Wørterbucher und das beste was ich nach der Suche anbieten kann ist "vete" also "wissen". Ohne weitere Garantien täte ich mal nen Übersetzungsversuch wagen mit: "Ich würde nachher wissen wollen, ob sie nicht einen Mann treffen, der aus Norwegen kommt."

27.07.06 14:13
...hab eben den namen vergessen... Heisse Ina und grüsse somit nachträglich...

27.07.06 14:35
vielleicht ist "vente" gemeint?

27.07.06 15:21
"Jeg vil skulle veter ettersom, de ikke treffer en mann det komme ut Norge"

Das kann unmöglich ein norwegischer Muttersprachler geschrieben haben, egal ob bokmål, nynorsk oder Dialekt. Das passt grammatisch und syntaktisch überhaupt nicht.

Näher einer Lösung als der erste Deutungsversuch kommt man wohl kaum. Vielleicht noch, wenn "veter" eine Form von vete/vite sein soll:

Ich hätte gerne gewusst, ob sie nicht einen Mann aus Norwegen treffen.
Wowi

27.07.06 17:45
Ich werde versuchen in Kontakt mit ihm zu treten und herauszufinden was er damit meinte. Wenn es klappt melde ich mich nochmal.

Bis dahin.

Danke für eure Hilfe bisher!

29.07.06 14:54
So Auflösung - es ist Dialekt:

Ich würd&#39;s gern wissen weil du triffst keinen Menschen der aus Norwegen kommt.

Gruß

30.07.06 20:30
Und ich würde gerne wissen, welcher Dialekt das ist, weil ich noch keinen Menschen getroffen habe, der aus Norwegen kommt und so spricht.

Hallo, kleine Frage. Hab mal erfolglos versucht mich in norwegische Talkshows reinzuhören. Wenn da ein Gast auftritt fällt oft eine Ankündigung, die wie "temmelig mut" klingt. Kann jemand was damit anfangen? Wie übersetzt man das genau? Vielen Dank, Sina

26.07.06 18:39
Hei Sina,
könnte es sein das es "temmelig god" war? Dann ist es "ziemlich gut"
Hilsen fra Claus i Kr.sand

26.07.06 22:15
wie wäre es mit "ta ham imot"? (nehmt ihn entgegen, begrüßt ihn)

26.07.06 22:33
Hallo ihr beiden, danke für die Antworten. Wird wohl eher das zweite sein, denn ich habe das mehrfach gehört, wenn jemand angesagt wurde. Kein Wunder, das ich im Wörterbuch nichts passendes finden konnte...

27.07.06 10:52, Lemmi
Ja, " ta ham imot " oder " ta vel imot " wird es wohl heißen. Rein vom Klang her hätte " temmelig mut " = " temmelig mutt " auch " ziemlich mürrisch " bedeuten können, doch das läuft wohl dem Konzept des " snakkeprogramm " zuwider.

Lemmi

Hei sammen,
ich hab mehrere Formulierungen,auch mit Präpositionen und würde gerne wissen ob die so ok sind.
Tusen takk og hilsen, Diana

Grundkenntnisse in= grunnskunnskaper i
arbeite in der Firma...= arbeider hos firmaet...
in der Abteilung..=på avdelingen
ein einmonatiges Praktikum= en en måned praksis
dreimonatiger Schulaustausch= tre-måned skoleutskiftning
habe die Sprache vertieft= har fordypet språket
interessiert in = interesert i
ein Praktikum machen= gjøre en praksis
kommunikativ= ?
Ausbildung zur...= utdannelse på
Lehramtsstudium Grundschule=?
ich mag es neue Menschen kennen zu lernen= liker å lære kjenne nye mennesker.

26.07.06 13:16
Hei Diana,

arbeider hos xxx (+ Name der Firma)
i avdelingen
en praksisperiode ved xxx (+ Name der Firma) i x måned(-er)
skoleutveksling (elevutveksling = Schüleraustausch) i x måned(-er)
kommunikativ (uadvendt = offen)
utdanning/utdannelse - å bli utdannet til xxx
Jeg liker å bli kjent med nye mennesker.

Bei den andern, restlichen Sachen bin ich mir nicht so sehr sicher. Ich hoffe, dass das jetz hier auch alles richtig ist. BITTE verbessern, wenn was falsch ist. Lerne ja auch gerne dazu/weiter.

LG Sabine

26.07.06 14:51
Hei Diana,
mine forslag til det du spør om:
Grundkenntnisse = basisviten
arbeite in der Firma = jobber/arbeider hos xxx
in der Abteilung = i avdelingen
ein einmonatiges Praktikum = en måned praktikum
Schulaustausch bin ich nicht sicher was du meinst? Die ganze Schule ausgetauscht? Oder meinst du Schüleraustasuch?
Skoleelev utveksling i tre måneder?
Kommunikativ = åpent - utadvendt
Ausbildung zur = utdannet til xxx
Lehramtsstudium Grundschule = Lærerutdanning for barne/ungdomsskole
Ich mag es neue Menschen kennen zu lernen = jeg trives med å treffe nye mennesker.
Hei Sabine und Diana, ihr seht ich teile vieles was Sabine geschrieben hat. Kommunikativ wird oft in Norwegen für Verkehrsverbindungen benutzt. Darum ist meine Übersetzung auch nur ein Vorschlag wie der von Sabine. Ich verstehe was du meinst, weil ich auch deutsche Verhälnisse ein bißchen kenne.
Beste Grüße von Claus aus Kr.sand

26.07.06 14:56
Tusen takk.
Das ist echt super und hilft mir sehr.
Schönen Tag noch
Diana

27.07.06 00:48, blakken
Hei Diana!

Falls noch Bedarf besteht, hier meine Vorschläge zu einigen Ausdrücken:

Grundkenntnisse = grunnkunnskaper grunnlegende kunnskaper basiskunnskaper [f.eks. i norsk]
ein Praktikum machen = ta praksis
einmonatiges Praktikum = en måneders praksis
ich habe [meine] [Norwegisch]Sprachkenntnisse vertieft = Jeg har fordypet norskkunnskapene mine.
(Beachte, dass du - je nach Zusammenhang - entweder das Präteritum oder das Perfekt verwenden musst!)
interessiert an = interessert i / opptatt av
dreimonatiger Schüleraustausch = måneders elevutveksling
eine Ausbildung haben als / als ... ausgebildet sein = ha utdannelse som

Korrekturen/Verbesserungen sind natürlich willkommen.

Hilsen blakken

27.07.06 07:13
Danke schön.
Es besteht ja eigentlich immer Bedarf :-)))
Danke auch für die Tipps.
Grüße an euch alle

27.07.06 10:05
Hei, da ist mir noch etwas eingefallen.
Wie heißt Gewinnspiel und wie könnte man Standhostess (auf Messe/Ausstellung) übersetzen.
Takk og hilsen

27.07.06 11:03, Lemmi
Gewinnspiel = premiespill

Standhostess =
Stand = stand ( wird englisch ausgesprochen ), informasjonsstand
Hostess : Hustad, den es nun endlich auch deutsch - norwegisch gibt, führt unter " Hostess " folgendes auf: Messer: ( yngre )kvinnelig servicemedarbeider ; flyvetinne ; eufemistisk for prostituert

Mein Vorschlag: servicemedarbeider på et stand , evtl. vert/vertinne på et stand

Lemmi

27.07.06 12:49
Takk Lemmi

Hallo heinzelnisser, ich bewerbe mich um eine Doktorandenstelle in Norwegen und möchte fragen wie hoch die Steuer ist für Verheiratete und wie es es bei der Krankenversicherung aussieht. Takk paa forhand, Birgit

26.07.06 11:32
Hei Unbekannt,
die Abgaben richten sich nach dem Einkommen und dem Vermögen. Krankenversicherung haben wir auch in Norwegen. Es ist nicht viel anderes als in Deutschland. Nur mußt du mehr selber bezahlen. Das ist alles eine Frage der Gewohnheit. Es ist nicht wie in der Bundesrepublik alles aufgelistet was für Krankenkasse, was für Rente und was für dies und das eingezahlt wird. Es ist eine Abzugssumme und davon wird alles geregelt. Etwa wie es früher in der DDR war.
Hoffe das hat etwas zur Information beigetragen. Herr Biedekopf in Sachsen hatte auch mal so etwas für Deutschland vorgeschlagen und ist ausgebuht worden dafür. Genau wie der SSW in Schleswig Holstein ein Schulsystem ähnlich wie in den scandinavischen Ländern vorgeschlagen hat und ausgebuht worden ist. Nun ja, anders denken ist immer schwer, vor allem wenn einem über Generationen vorgehalten worden ist, wir haben das beste System der Welt. (So ist es auch bei uns in Norwegen).
Beste Grüße von Claus aus Kr.sand

26.07.06 11:36
Hei Birgit,
entschuldige bitte, ich habe deinen Namen übersehen. Beste Grüße aus dem warmen Sørland von Claus

26.07.06 12:01
tusen takk Claus, hat mir schon weiter geholfen.
Birgit

26.07.06 13:31, Heiko de
Hallo Birgit,
Steuern (inkl. Sozialabgaben) sind sehr abhängig vom Gehalt und Vermögen (ca. 1% Vermögenssteuer). Verheiratete können sich zusammen besteuern lassen, d.h. jeder besteuert das gemeinsame Durchschnittsgehalt, ähnlich Steuerklasse 3 in Deutschland.

Für die ersten Jahre kann man einen Antrag für &#39;Steuerreduzierung bei vorrübergehendem Wohnsitz&#39; beantragen. Das sind 15% Reduktion des zu versteuernden Einkommens und gilt die ersten 4 Jahre (soll für 2007 glaube ich auf 2 Jahre geändert worden.)

Schuldzinsen werden als negatives Einkommen berücksichtigt.

Und nun etwas konkreter, der Steuerberechner von 2004 des Finanzamtes, ist nicht bindend, aber grob richtig, inkl. Sozialabgaben und nach Abzug der 15% für vorrübergehenden Wohnsitz:
http://www.skatteetaten.no/applikasjoner/enkel2004_19012005.htm

Bei gemeinsamen Einkommen von 800.000NOK: 277.000NOK (34%)
600.000NOK: 145.000NOK (24%)
300.000NOK: 62.000NOK (20%)

Heiko

26.07.06 17:01
Hallo Heiko,

danke für die Infos. Jetzt habe ich eine konkrete Zahl. Birgit

27.07.06 11:50
"Standardfradrag for utenlandske arbeidtakere": ab 2006 10% Reduzierung fuer maximal zwei Jahre. Dieser ist nur anzugeben, wenn sonst keine Freibtraege geltend gemacht werden. Gewoehnliche Einkommenssteuer = 28% (weniger fuer Nordtroms u. Finnmark) + 7,8% Sozialabgaben. Abzuziehen ist auch noch der Minstefradrag von 34% (jedoch minimal 31800 NOK, maximal 61110 NOK). Mvh

guten morgen!! wie bringe ich zum ausdruck " das ich dich gestern abend vermisst habe"?

26.07.06 07:16
at jeg savnet deg i går kveld

Heijsan...
ich bräuchte da mal eure Hilfe, muß für einen Freund ein Anschreiben
überesetzen und mein Norwegisch ist leider lückenhaft..war nur 4 1/2
Monate in meinem schönen Bergen :-(...naja wie auch immer- Was heißt sehr
geehrte Damen und Herren und wie sagt man am Ende zu mit freundlichen
Grüßen (med vennligst hilsen?)Bin mir da nicht so sicher..also habt vielen
dank für die Hilfen! Die Katha

25.07.06 17:58
Hei Katha,
Sehr geehrte Damen und Herren läßt man in normalen Briefen weg. Das ist nicht gebräuchlich. Zum Schluß kann es heißen:
med vennlig hilsen (mit freundlichen Grüßen)
Beste Grüße von Claus aus Kr.sand

26.07.06 08:50
"Angående Deres" (mit grossem "D" in diesem Falle) kann man schreiben, aber wir Claus schon schrieb, es ist dann sehr formell und wird in Briefen nur an sehr "hohen Stellen" verwendet.

Gruesse
Bastian fra Ås

26.07.06 15:33, Katha
Super..lieben Dank!!

Vi snakkes, die katha

Hallo! Kennt jemand ein paar Links zu Audio (z.B. mp3)
-Formaten in norwegischer Sprache (außer denen hier bei Heinzelnisse). Vielleicht auch ein paar einfachere
für Anfänger. Ich möchte lernen, die Sprache (beim Reden) zu verstehen! Vielen Dank im Voraus!

25.07.06 11:58
Das wollte ich auch so machen, aber da ist leider nicht so viel im Netz. Wie wärs mit norwegischen Radiosendungen.Ist aber schwer zu verstehen. Da musst du dir wohl eine CD von Wenche Myhre kaufen und zwar die mit Weihnachtslieder, die sind sehr einfach geschnitten, eben für Kinder. Bei vielen norwegischen Künstlern ist es für mich als Anfänger eher frustrierend, weil ich nicht so viel verstehe und viele auch nynorsk singen. Noch ein Tipp auch die Schlager vom Grand Prix sind relativ einfach.Ok Ok ist nicht jedermanns Geschmack(meiner auch nicht) ist aber gut zu verstehen.Schlager sind eher zu verstehen. Ich habe auch ein paar Kinderlieder aus Norwegen die sind aber in Deutschland nicht erhältlich oder ich habs noch nicht gesehen. Mit welchem Programm lernst du und wie weit bist du.Empfehlen kann ich auch einige Zeitungen im Internet. Ich suche immer noch einen Mailfreund in Norwegen um mich zu testen, aber das ist nicht so einfach. Irgendwann werd ich meinen Mut zusammennehmen und mal nach Norwegen telefonieren, z.B. Sprachschule Oslo. Na dann maximale Erfolge noch. Tschüss

25.07.06 13:57
Beim cappelen-Verlag gibt es Ausschnitte aus Hörbüchern, die man sich anhören kann:
http://www.cappelen.no/search/fts.aspx?f=9004

Gibts bei anderen Verlagen sicher auch.

25.07.06 14:02
hier gibts eine ganze seite für kinder:
http://www.gyldendal.no/abc/default.asp#

vielleicht teilweise sogar schon zu einfach?

25.07.06 16:21
Hei
falls du, wie im ersten Vorschlag es mit Radiosendungen versuchen möchtest, findest du hier eine menge Sender:
http://www.radionytt.no/Radiostasjoner.htm
Hilsen Sabine

25.07.06 17:25
Hei ukjent,
enda ei adresse til: www.surfmusik.de der finner du også norske radiostajoner der du kan lytte direkt på programmet.
Om det hjelper deg å lære norsk?
Vennlig hilsne fra Sørlandet

25.07.06 23:25
Danke für die zahlreichen Tipps! Tusen takk!

27.07.06 10:54
Hei
og du kan også finner norsk nettradio her: www.nork.no
Du kannst dort zwischen verschiedenen Radioprogrammen wählen.
Ha det, bra!

27.07.06 10:55
huch ich meinte natürlich www.nrk.no !!!!

Und nochmal es lässt mich einfach nicht in Ruhe.

Wenn ich sage: Hvor er bilen min? Ist das "Mein" hinter dem Substantiv. Klingt es wirklich so ungewöhnlich,wie es mein Lernprogramm sagt, wenn ich sage: Hvor er min bil? Ist es besser öfter das "Mein" hinter das Auto zu stellen.Tusen takk.

I September vil jeg kjøre med bilen fra Kristiansand til Haugesund. Først drar vi til Ølen og etter til stokka. Der har vi leie(leid) ei hytte for to uker. Kan meg noen si om det er rikktig. Das quitscht ganz schön. Jeg trenger hjelpen. Andy er en begynner og det kan man se. Mange takk fra Weil am Rhein.

25.07.06 11:56, Lemmi
Hallo Andy,
beide Formen sind richtig und gleichwertig. Dein Satz ist schon ganz gut. Ein paar Anmerkungen:
I septemper vil jeg kjøre med bilen < > I september vil jeg kjøre med bil
Der Gebrauch unbestimmter Formen ist im Norwegischen ausgeprägter als im Deutschen. Hierdurch können Bedeutungsunterschiede ausgedrückt werden. Im Falle Deines Beispielsatzes:... med bilen ... >> ein bestimmtes Auto ist gemeint
...med bil ... >> per Auto , nicht mit einem anderen Verkehrsmittel
Aber der Satz ist so natürlich richtig !!

Zeichensetzung : ... til Ølen, og deretter til Stokka

leie = Infinitiv , har leid = Perfekt
Zeitraum = i to uker

Kan noen si meg --- >> Wortstellung

Stå på !

Lemmi

25.07.06 12:03
Super, ich find es super das es diese Möglichkeit um mein Wissen zu testen. Besten Dank Lemmi, ich bleibe da dran.

Bis zum nächsten Mal. Tusen takk.

Andy

Hallöchen,
ich hatte die Frage schoneinmal vor ein paar Tagen gestellt, jedoch hatte mir da keine geantwortet, deshalb versuch ich&#39;s heute nochmal.
Ich suche eine gute Übersetzung für folgende Redewendung:

"Wer nicht will, der hat schon."
-"Hvem ikke vil, (dem) har allerede."

Kann man das so sagen, oder gibt es da eine ähnliche Redewendung/Spruch im Norwegischen für?

Helsing Sabine

25.07.06 15:26
Hei Sabine,
jeg kjenner ingen tilsvarende norsk ideom. Jeg ville si at det burde ca. lyde slik??: "den som ikke vil, han har allerede". Det er et forsøk. Jeg håper for deg at noen vil ta ballen å finne ei løsning? Jeg så det og har spurt andre normenn sist, men fikk ingen tilbakemelding på det.
Hilsen fra Claus i sommer og sol på Sørlandet

25.07.06 16:19
Hei Claus
Jo takk for svaret. Ville jo bare vite om d finnes en sånn slags ideom på norsk el en oversettning som passer. Men svaret ditt holder nok for meg.
Hilsen fra Berlin Sabine

Und noch eine Frage zur Grammatik:

Wenn ich sage das ich 10 Autos kaufe. Entschuldigung das ist etwas abstrakt aber ich brauche ein Beispiel. Jeg kjøper ti biler. Wenn ich eine Anzahl von Dingen benötige,kaufe,habe usw, ist dann das Substantiv immer in der unbestimmten Form Mehrzahl. Falsch wäre dann also: Jeg kjøper ti bilene. Ich bin zurzeit stark an den Adjektiven im Norwegischen dran, aber das mit den Substantiven fordert mich noch. Mange takk skal du har. Ha det. Andreas

25.07.06 11:12
"Jeg kjøper ti bilene" ist falsch (> jeg kjøper ti biler). Im Deutschen hast du ja da auch keinen bestimmten Artikel. Aber möglich ist:
jeg kjøper dedisse ti bilene (ich kaufe diediese zehn Autos). Das ist wie bei Adjektiven zusammen mit einem Substantiv:
jeg kjøper de/disse pene bilene

25.07.06 11:44
Coole Sache, danke für die schnelle Antwort.

Ha det bra.Tusen takk.

Ich habe mal eine Frage zur Grammatik.

Wenn ich Wörter wie Frieden(fred)oder Glück(flaks)als Substantiv benutzen möchte: z.B. Ønsk meg flaks eller jeg ønsker deg flaks.Welche Form hat dann dann Substantiv flaks, die unbestimmte en flaks oder die bestimmte flaksen oder vieleicht keines von beiden?Dann: Jeg ønsker deg flaksen.Und wann benutzt man die Substantive in der Grundform, beim Aufzaehlen oder?

25.07.06 10:47
Upps wollte mich natürlich noch bedanken.

Tusen takk og hertelig hilsen fra Weil am Rhein.

Hallo,könnte mir bitte einer das Übersetzen!!Danke

Jeg fikk beskjed fra pappa å skrive på norsk, slik at dere alle lærer
språket!

Takk for mail og bilder, alltid hyggelig å se hvordan dere har det der nede.
Det har vært litt mye å gjøre i det siste, derfor har jeg ikke hatt tid til
å svare deg på mail..

Men nå har jeg sommerferie, endelig! Vi har ikke sol og 35 grader her, i
hele sommer har det regnet og vært fryktelig kaldt, nesten bare rundt 10
grader.. brrrr
Så det er lite midnattssol å se her..

Jeg og Kjell-Vidar har vært på en fisketur tidligere i sommer. Da overnattet
vi i telt på Ringvassøya ved et vann som heter Skogsfjordsvannet, der skal
det være mye laks, men vi fikk ingenting! Men fin tur hadde vi.

Akkurat nå holder vi på å ordne båten våres, den er motivlakkert av
Kjell-Vidar
og en som arbeider med motivlakkering profesjonelt, hjemmesiden til han er http://www.aadesign.no/ Ganske flink! Jeg vil også lære det!

Jeg og Kjell-Vidar er ofte ute på havet med båten, går ganske fort, nesten 60 knop, og der er cirka 110 km/t!!! Neste sommer, når alle dere kommer hit til Tromsø, så skal vi ta oss en
båttur!

Var du å så fotball kamp under VM (footbal cup)? Jeg så at det var kamper
fra Kølen på TV, tenkte kanskje at du var der? Heldigvis vant Italia hele
VM, jippi!!!!! Jeg heiet på Italia hele VM!

Som du sikkert vet, er jeg blitt syk, MS, eller multippel sklerose heter
diagnosen min.
Jeg var mye syk i vinter og i vår, men akkurat nå går det bra, men jeg vet
jo ikke hva fremtiden vil bringe.. http://www.multiple-sklerose-abensberg.de/

Det var kanskje noen triste nyheter til slutt, men du skal vite at jeg har
det bra og tenker positivt..

Kassett? Det har ikke kommet noe i posten her.. Hva er du har sendt?

Håper at vi ses snart!! Klem fa Siljan.. og klem fra Kjell-Vidar

25.07.06 10:42
Wollt ihr es nicht zuerst selbst versuchen? Wir klären denn die Problemstellen. Der erste Satz lautet nämlich:

Papa hat mir aufgetragen, auf norwegisch zu schreiben, damit ihr die Sprache lernt!

Mir tut es Leid, dass ich diese Frage in diesem Forum angeben, aber ich weiß sonst nicht, wo ich danach fragen kann. Ich brauche eine Erklärung dafür, was ein "Schachtmeister" sei. Wenn möglich eine englische Übersetzung wär&#39; auch ganz schön und das Norwegische dafür wüsste ich auch gern.

Skallagrimsson

25.07.06 07:33
Hei Skallagrimsson,

Etter Tanums ordliste er Schachtmeister en sjaktmester. Engelks vet jeg ikke. Etter Gyldendals store leksikon er det: sjaktmester (etter ty.) formann el. arbeidsleder ved vei = el. jernbaneanlegg.
Ha en god dag. hilsen Claus fra Kr.sand

25.07.06 10:30
"sjaktmester" kan også være arbeider som jobber i bergverk (gruve)

Hei wie kann ich sagen: ahhhh wäre ich in Delft? Danke.

25.07.06 07:22
Hei wie kann ich sagen: ahh, hadde jeg vært i Delft? Danke.

Hei! Könnte jemand meine SMS verbessern, oder kann ich es auch so schicken? Danke im Vorraus.
Hei Anna, dette er org. nr. XXX som vi snakka om. Jeg haapper at vi mottes 1 august.

24.07.06 21:58
Hei Anna. Her er org.nr. XXX som vi snakka om
Jeg haaper at vi moetes 1. august
Gabus
ps. Es gibt ø und å an Handy....;-)

24.07.06 22:07
Danke Gabus! Gott, bin ich blind, danke nochmals :D

Hei alle sammen! Habe hier einen Satz zu übersetzen, mit dem ich absolut nicht klar komme. Es geht um den "kreativen Augenblick optimaler Kommunikation zwischen Lehrer und Schüler". Dann folgt:
"Kanskje oppdager ikke en tilfeldig bivaaner dette, men plutselig utfoerer eleven noe som er et resultat av alle mulige kommunikasjonsmaater..."
Der Relativsatz ist klar, aber das davor??
Ich hoffe, jemand kann mir helfen, dank schonmal dafür.

24.07.06 22:59
.....,men plutselig gjør eleven noe som består av/inneholder alle kommunikasjonsmåter ???
Gabus

25.07.06 01:12
Oh, vielleicht war nicht klar, dass es mir um die Übersetzung dieses Satzes geht...
Und vor allem um den Teil, "kanskje oppdager ikke en tilfeldig bivaaner dette,..."
Was du meinst, Gabus, trifft es nicht, da es hier um die vom Lehrer angewandten Kommunikationsmittel geht. Und ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung.
Das wäre toll!

25.07.06 08:02
Zuerst ganz wörtlich:
Vielleicht entdeckt nicht ein zufällig Beiwohnender dieses, aber...
Dann etwas weniger wörtlich:
Möglicherweise bemerkt ein zufällig Anwesender das nicht, aber plötzlich macht der Schüler etwas, was das Ergebnis aller möglichen Kommunikationsweisen ist.

Wo ist das Problem? Du schreibst, der Relativsatz sei klar (der beginnt übrigens bei ...som und nicht bei ...men), aber es ist gerade der Relativsatz, der mir am wenigsten klar ist - nicht übersetzungstechnisch, sondern verständnismäßig. Nach deiner Zusatzerklärung geht es hier um "optimale Kommunikation", und wie "alle mulige kommunikasjonsmåter" / alle möglichen Kommunikationsweisen optimal sein können, ist mir schleierhaft.

Wowi

25.07.06 15:22
Erstmal vielen Dank für die Antwort, du hast mir sehr geholfen, sie passt haargenau zum Text davor und danach! Zur Erklärung: Es ging um den Augenblick, in dem die Kommunikation in dem Sinne optimal ist, dass sie funktioniert. Und mit "Kommunikationsweisen" sind hier verschiedene Mittel, verbale und non-verbale, der Kommunikation gemeint. Darum ging es vorher. Darum war mir der Relativsatz (genau, der ab "som" beginnt) auch klar.
Auf jeden Fall habe ich mir gerade mit der Hand vor den Kopf geschlagen, als ich deine Übersetzung las, nochmals danke!

Hei!

Wie übersetzt man die Konstruktion "nur noch bis" ins Norwegische.
Eks.: Ich bleibe nur noch bis nächstes Wochenende in Deutschland."
Takk på forhånd.

Hilsen blakken

24.07.06 19:11
Jeg blir i Tyskland KUN TIL/ INNTIL neste helg.
Gabus

25.07.06 08:15, blakken
Hei Gabus!

Tusen takk for svaret det! Det hjelper iallfall.

Hilsen blakken

Bräuchte mal Eure Hilfe!

Ut på tur aldri sur.
I går dykket jeg for første gang på ...hva blir det, 8 måneder??? Wow...ALT for lenge. Kjempeartig å være under vann igjen.
Tiden går veeeldig fort da. Straks bare en måned igjen. Det betyr jo faktisk at jeg må nyte dagene for fullt her nede!!!!!!!!! Begynner med dagen i dag...et blankt lerett. Men jeg får vel med disse folka på no action, tenker jeg. Ellers så blir det en stille dag på playa`n...ikke å forrakte det, heller...

Vielen Dank schonmal
Silke

24.07.06 09:56
Hilfe wofür? Berichtigung? Statt "lerett" muss es "lerret" heißen.

24.07.06 11:33
Meinte eigentlich Hilfe bei der Übersetzung!

24.07.06 11:43
Draussen in der Natur nie sauer.
Gestern tauchte zum ersten Mal seit... was gibt das, 8 Monate??? Wow... viel
zu lange her. Riesen Spass wieder unter Wasser zu sein. Die Ziet vergeht da
seeehr schnell. Bald nur noch ein Monat. Das bedeutet ja tatsächlich, dass ich
die Tage hier unten voll geniessen muss!!!!! Beginne mit dem heutigen Tag...
eine blanke Leinwand. Aber ich bekomme sicher diese Leute auf ein bisschen
Action mit . Ansonsten wird es ein stiller Tag am Strand...dies ist auch nicht
zu verachten...

24.07.06 16:41
HeiSilke, ich glaube es fehlt ein bißchen:
Gestern tauchte ich zum ersten Mal nach ... wie lange her war es, 8 Monaten?
Beginne mit dem heutigen Tag .. und einer blanken Leinwand. Ich werde die Leute von "no action" mitnehmen, glaube ich.
Beste Grüße von Claus von hier unten ... in Kristiansand

24.07.06 23:08
Danke!

Hei, kan meg noen forklare hva mener en Norske jenta med: gosh?
Kommer fra haugesund..Dialekt kanskje?

23.07.06 22:49
gosh er engelsk

23.07.06 23:42
Brukes som et utrykk som "Gud", "giid" osv
Gud, det var godt - Gosh,det var godt
Gabus

24.07.06 17:19
Used to express mild surprise or delight.
[Alteration of God.]

kann mir jemand "eg er vorelsket" auf deutsch übersetzen

23.07.06 22:50
ich bin verliebt

Was heisst der Ausdruck "sette ord på", etwa "å sette ord på konflikter" oder "å sette ord på følelser"?
Danke im Voraus.

23.07.06 19:03
in Worte fassen

ich habe in oslo einen button gekauft für einen freund. wir haben den genommen, wo etwas draufstand, was wir uns überhaupt nicht übersetzen konnten. fanden wir lustig. jetzt wüssten wir aber gerne, was es heisst.

da steht drauf:

"bilen er for kjip"

danke schonmal im vorraus...

philip

23.07.06 19:56
Hei Philip,
das Auto ist zu schlechtzu ekeligzu traurig.
Hilsen fra Claus i Kr.sand

23.07.06 19:56
Das Auto ist billig/lahm
Gabus

23.07.06 23:18
danke

philip

hallo alle, noch eine frage,
was könnte "kamuflasjepedagogik" heißen?
danke schonmal

23.07.06 07:34
Verschleierungspädagogik?

23.07.06 11:22
Tarnungpädagogik?

Knoevle - könnte das "knödeln" heißen? Bezieht sich auf klassischen Gesang.

23.07.06 11:33
Knøvle: Dialekt aus Trøndelag
zerknittert, lockig, knittrig ????
Gabus

23.07.06 11:39
Knøvle finde ich nicht, aber "knøv". Das bedeutete schnell rasch. Könnte das etwa stimmen?
Im Gyldendals store leksikon finde ich auch den Begriff "knøvl/knuvel torsk" das bedeutet ungleichmäßiger, rundlicher, dicklicher Dorsch, wohl nicht das was hier gemeint ist?
Beste Grüße aus Kristiansand

23.07.06 12:08
Also, ein Dorsch ist nicht gemeint, aber danke euch trotzdem für eure Vorschläge, damit komm ich schon zurecht.

23.07.06 20:09
fummeln?
Gabus

Was heißt "oeyemed", hier im Ausdruck "terapeutisk oeyemed"?
Danke schonmal im Voraus.
Iv

22.07.06 15:43
Zweck
Gabus

22.07.06 22:26
Danke!

Und das auch noch!!!Danke!!!

Hos oss har det vært snart en måned med overskyet og mye regn. Ingen sommer med med sol og varme enda. Ane og Eskil er kjørt på ferietur til Lofoten, og der har de besøkt mor Hildur. Har ikke snakka med dem, men vet at de har hatt dårlig vær. Siljan og KjellVidar har ferie fra forstkommende helg, men har ikke hørt hva de planlegger å gjøre.Siljan har vært en del syk i vinter. Siden hun hadde det hektisk pga studie og jobb trodde vi at det var det som var årsaken. Men etter mr.røngten og sykehusbesøk har hun fått diagnosen ms. Dette tar vi alle svært tungt, siden det er en livslang og alvorlig sykdom. Senere skal hun få medesiner.
Ellers er vi midt i innhøstingen, og da blir det lange arbeidsdager. Håper på bedre vær etter vært så vi får oppleve litt sommer vi også.

22.07.06 09:52
Bei uns hatten wir bald einen Monat wolkenverhangenen Himmel und Regen. Bisher keinen Sommer mit Sonne und Wärme. Ane und Eskil sind auf Urlaubsreisen zu den Lofoten. Dort haben sie Hildur besucht. Ich habe nicht mit ihnen gesprochen, aber ich weiß, daß sie schlechtes Wetter hatten. Siljan und Kjell Vidar fangen ihren Urlaub am kommenden Wochenende an, ich habe nicht gehört was sie geplant haben. Siljan war im Winter krank. Da sie es sehr hektisch mit ihrem Studium hatte, glaubten wir, daß dies die Ursache sei. Nach Röntgenbildern und Krankenhausbesuchen hat sie die Diagnose Ms bekommen. Das ist für uns alle sehr schwer, da es eine lenbenslängliche und ernste Krankheit ist. Später wird sie Medikamente bekommen. Ansonsten sind wir mitten in der Ernte, da werden es lange Arbeitstage. Hoffe nach und nach auf besseres Wetter so daß wir auch ein bißchen Sommer erleben können.

Hallo !Kann einer bitte mir das Übersetzen!!!Danke!!!

Vel, jeg beklager at det har tatt tid før du fikk svar (mail) fra meg. Det er flere grunner for at at svaret har uteblitt. Når det gjelder at jeg ikke har svart på telefonen er det at jeg svarer ikke på telefoner fra ukjent nummer. Og hvorfor ringer ikke du fra hjemmetelefon? Og hvorfor svarte ikke du på telefonen når jeg ringte?
Det har vært mange hendvendelser også fra meg til deg som ikke er besvart, så da er du ikke alene om å vente på svar.
For å være ærlig så har jeg vært i tvil om hva jeg skulle skrive til deg. Det virker uansett på meg som at det blir bare rot når vi har kontakt. Du blir uvenna med Martina, Martina vil ikke ha noe med meg å gjøre, og mor deres styrer som hun alltid har gjort, og lager bare elendighet og uhygge for dere. Dette rotet klarer jeg meg best uten. Jeg blir så fryktelig, fryktelig sliten av slike problemer at jeg klarer det ikke mere. Men jeg håper at når dere får tid på dere skjønner min situasjon også. Håper selfølgelig at vi ikke mister hverandre, men at vi kan utvikle forholdet bedre etter hvert når dere har fått ro og orden i livene deres.
Håper det ellers står bra til med dere alle. At dere er friske og at dere er snille med hverandre.

22.07.06 09:44
Vel, ich bedaure, daß du so lange auf einen Antwort (mail) warten mußtest. Es gibt mehrer Gründe warum die Antwort ausgeblieben ist. Was die Antwort am Telefon angeht, ich antworte nicht auf mir unbekannte Telefonnummern. Und warum rufst du nicht vom Haustelefon an? Und warum antwortetest du nicht als ich anrief? Es gab also viele Kontaktversuche auch von meiner Seite, die von dir nicht beantwortet worden sind, so du bist nicht allein der auf Antwort wartet.
Um ehrlich zu sein war ich nicht sicher was ich dir schreiben sollte. Es wirkt auf mich so, daß ein Kontakt zwischen uns nur ein Durcheinander ist. Du erzürnst dich mit Martina, Martina will nichts mit mir zu tun haben, und ihre Mutter geht ihren Weg, wie sie es immer getan hat und verursacht nur Elend und Ungemütlichkeit für euch. Dieses Durcheiander muß ich nicht haben. Ich bin so furchtbar, furchtbar Müde diese Probleme, so daß ich es nicht mehr vertrage. Aber ich hoffe, daß ihr wenn ihr Zeit für euch findet meine Situation versteht. Ich hoffe natürlich, daß wir einander nicht verlieren, wir können aber unser Verhältnis nach und nach besser entwickeln, wenn ihr Ruhe und Ordnung in euer Leben bekommen habt.
Hoffe es geht euch ansonste gut. Das ihr gesund seid und lieb miteinander umgeht.

Kann mir vielleicht jemand den einen Teil von dem Dimmu Borgir Songtext übersetzten?

Bring dom over andre enn ditt eget hode
Der du gjemmer din skam i lovsang
Så skal du få smake frukten
Av din egen bortgang

Schon danke im voraus! Liebe Grüße, Kathi

22.07.06 12:06
Bring ein Urteil über andere als deinen Kopf
Wo du deine Schande im Gesetzesgesang verbirgst
So wirst du die Frucht schmecken
deines eigenen Dahinscheidens

Das ist eine recht wörtliche Übersetzung, den Sinn muss man sich noch etwas zurechtlegen, aber so ist das nunmal bei künstlerischen Texten ;) Ich hoffe, ich konnte helfen,
Gruß TIE

22.07.06 12:55
lovsang = Lobgesang (nicht Gesetzesgesang)

Hallo,
Ich habe eine Bitte. Es geht um mein Deutsch. Ich bräuchte Hilfe bei Verbesserung meiner Email, ich will nähmlich einer Person (die ich nicht kenne) eine Email beantworten, die Person hat sich mit dem (oder mit den?) Namen Annie unterschireben. Sollte ich dann lieber Hallo Annie, ich bin auf Ihre Seite von einer anderen Seite gekommen (oder kann man das auch anders schreiben, kann man auf eine Seite stossen?) oder kann ich statt Ihre, Deine schreiben? Dann: Ich muß zugeben, ich finde Ihr/Dein Projekt hervorragend und lobenswert. Da ich keine Internetseite habe, kann ich sie leider nicht verlinken. Aber vielleicht mit der Email Adresse würden sich mehrere meine Bekannte auf Ihre Seite aufmerksam machen.
Ich weiß, es ich viel. Ich würde mich trotzdem riesig freuen, wenn mir jemand helfen könnte.
MfG,
Liv.

22.07.06 01:11
Hallo, Liv,
da Annie nur mit ihrem Vornamen, nicht jedoch mit ihrem Vor-und Nachnamen unterschrieben hat, würde ich davon ausgehen, daß ich "Du" schreiben darf. (Außerdem sind wir Deutschen da im Internet, glaube ich, sowieso nicht so streng wie sonst). Ich würde also schreiben:
"Hallo Annie,
ich bin durch eine andere Seite auf Deine Seite gekommen.("gestoßen" kann man auch schreiben). Ich muß zugeben, ich finde Dein Projekt hervorragend und (sehr) lobenswert. Da ich keine Internetseite habe, kann ich Dich jedoch leider nicht verlinken. Aber durch die Bekanntgabe Deiner Email-Adresse würden vielleicht mehrere meiner Bekannten auf Deine Seite aufmerksam werden."
Viele Grüße von
Claudia-Anette

22.07.06 01:20
Vielen lieben Dank Claudia-Anette! :)
Gute Nacht.
Liv.

Hallo!

Ich lerne gerade norwegisch, möchte gern in Norwegen mein Praxissemester verbringen und informiere mich grade im Netz.
Leider konnte ich einige Vokabeln im Wörterbuch nicht finden:

  • revisorer
  • regnskapsførere

Vielen Dank für Eure Hilfe,

Barbara

22.07.06 07:12
Hei Barbara,
riktig god lørdag.
Rivisorer = Wirtschaftsprüfer
Regnskapsaførere = Buchhalter
Fortsat god sommer fra Claus i Kristiansand

Hallo!

Könnte mir jemand sagen wie man "smågæren" übersetzt? Finde das leider in keinem Wörterbuch.

Danke!

22.07.06 07:13
Smågærn = leicht verrückt

22.07.06 07:59
Super, Dankeschön!

kann mir jmd. das Wort"Blutdruckmanschette" uebersetzten? Herzlichen Dank im vorraus
Peter

21.07.06 14:11, Lemmi
Nichts leichter als das: blodtrykksmansjett

Lemmi

Gutem Morgen ihr Lieben..

Ich wollte mich bei aetat.no registrieren, als dann dieses Fenster erschien:

Du kan ikke registreres på aetat.no
Vi mangler nødvendig adresseinformasjon om deg. Du må være registrert som arbeidssøker ved ditt Aetat lokalkontor før du kan benytte deg av aetat.no.

Wat nu?? Ich mein, ich bin hier in Deutschland, und da gibt&#39;s dieses Amt nicht.. Das heißt dann wohl, dass ich mich nur anmelden bzw. registrieren lassen kann, wenn ich auch in Norwegen gemeldet bin??

Danke schonmal & LG Sabine

21.07.06 12:51
Was ist denn dein Vorhaben? Aetat ist mehr für die arbeitslos gemeldeten mit Rechten innerhalb des norwegischen Sozialsystems. Das trifft für dich nicht zu. Als EU-Bürger kannst du dich hier eine begrenzte Zeit aufhalten (glaube 3 Monate) und Arbeit suchen. Wenn du die hast, bekommst du eine Arbeits- und Aufenthaltserlaubnis. Oder du hast von vornherein eine Arbeit/einen Atrbeitsgeber.

21.07.06 13:24
versuch es ueber das deutsche arbeitsamt (eures-Berater); was suchst du denn? vielleicht kann ich dir auch anders helfen....
Jørn

21.07.06 14:15
Hei Jørn
ich habe aetat.no von einem Freund in Norwegen empfohlen bekommen, da ich Interesse habe, in Norwegen zu arbeiten um mich nach Jobs dort umzusehen. Tja und da dachte ich, dass es nicht schaden würde, das einfach mal auszuprobieren.
Noch habe ich hier in Dtl einen Vertrag, der aber nur zeitlich begrenzt auf ein Jahr ist. Danach hätt ich schon Lust, dort irgendetwas zu machen - wollte mich nur jetzt schon einmal umschauen - da ich auch schon wüsste wohin (örtlich gesehn)..
Sabine

21.07.06 14:49, Heiko de
Aetat hat einiges an Information, z.B. Stellenanzeigen und Bewerbungsformulare etc. Und für diese allgemeinen Infos muss man sich nicht registrieren!

Eine andere gute Stellenseite ist http://www.finn.no . Viel Erfolg bei der Suche,

Heiko

21.07.06 15:35
Danke Heiko - sind echt sehr gut, die Seiten.. Sabine

23.07.06 10:30
Hallo Sabine,
schreib doch mal in welcher Branche Du tætig bist. Dann kann ich Dir ev. einfacher Tips geben. Mein Schwager hat ueber 100 Bewerbungen hier geschrieben (Bauingineur) und hat nichts bekommen (als Deutscher)....Norweger werden immer bevorzugt wenn Du nicht einen Beruf hast, der dringend gesucht ist (z.B. Medizinisches Personal)
Jørn

wär echt super nett wenn mir das jemand baldig übersetzen könnte ;)

Es ist wirklich so schade das du wieder zurück musst, ich werde dich vermissen und immer an dich denken. Hab dich lieb.

danke im Vorraus :P

21.07.06 11:26, Heiko de
Det er så synd at du må dra tilbake. Jeg kommer til å savne deg og jeg skal tenke på deg. Jeg er glad i deg.

Hallo, ich bräuchte im Zusammenhang mit dem Verstehen einer Wasserpegelmessung die deutsche Übersetzung der Begriffe "middelflom","femårsflom", und "femtiårsflom".

21.07.06 08:30
Mittleres Hochwasser
Fünfjahreshochwasser
Fünzigjahrshochwasser
Hilsen far Claus i Kristiansand

21.07.06 18:14
Vielen Dank!

Gibt es eine andere Form von "ich möchte" als "jeg vil".Im Sinne von"ich möchte etwas haben".Das klingt so fordernd oder wird das in Norwegen freundlicher verstanden. Tusen takk for hjelpen.

20.07.06 19:39
Jeg ønsker meg noe
Jeg har lyst på noe
Gabus

20.07.06 19:53
Tusen takk.

Andreas

Hallo nachmal..

ein Vertrag der ausläuft = kontrakten som løper ut?
das hört sich gut an = det høres bra ut?

Danke + LG Sabine

20.07.06 19:42
Ein Vertrag = En kontrakt
Ellers Supert ;-)
Gabus

Hallo ihr Lieben..

Von einem sehr guten Freund in Norwegen ist sein Opa gestorben.. Wie kann ich da am Besten mein Beileid bekunden, ohne dass es so offiziell klingt "kondolere"
..sondern mehr so im Sinne von: "I&#39;m sorry for you"

LG Sabine

20.07.06 15:52
I&#39;m sorry: Jeg er lei meg.

20.07.06 15:56
Danke, könnte ich da denn noch "for deg" mit dranhängen, oder passt das dann gar nicht? (hört sich zumindet seltsam an)

LG Sabine

20.07.06 16:02
Oder geht vielleicht:
..er lei meg pga at bestefaren din døde.

LFG Sabine

20.07.06 16:06
"Jeg er lei for hva som skjedde med din bestefar" ist vielleicht besser (besonderes wenn man auf Krankheit o. a. sterben). Pga = weil, klingelt nicht gut in norwegisch.

20.07.06 16:08
oki danke nochmal
LG Sabine

20.07.06 19:47
Det var leit/trist med din bestefar
Gabus

Hallo, bin neu hier und ich lerne gerade norwegisch. Nun brauche ich mal ein Feedback ob ich die Grammatikk richtig verstanden habe. Nur theoretisch lernen reicht mir nicht mehr aus. OK OK hier mein Text:

Navnet mitt er Andreas og jeg bor i Weil am Rhein. Jeg vil lærer det norske Språket. Om Septemeber jeg kjører til Norge og der jeg vil forstå de Norsker. Egentlig jeg søker en brevvenn eller en mailvenn for at jeg kan teste meg.

Ich will immer wie im Deutschen das "Ich" hinter das Verb stellen. For Eksempel: Egentlig søker jeg en brevvenn. Aber das ist wohl falsch, oder? Ich werde nun öfter mal was fragen ? Ich hoffe Ihr habt starke Nerven, Danke im Vorraus.

Hjertelig hilsen fra Weil am Rhein

20.07.06 15:46
nein, das ist richtig. In der Hinsicht hast du mehrere Fehler gemacht:
I september kjører jeg til Norge
der vil jeg forstå Nordmennene
egentlig søker jeg en brevvenn

Wenn also dem eigentlichen Hauptsatz etwas vorangestellt ist, wird diese umgedrehte Wortstellung benutzt. Ansonsten normale Reihenfolge:
jeg kjører til Norge i september

20.07.06 15:50
Teksten din direkte oversatt til norsk:

Navnet mitt er Andreas og jeg bor i Weil a. R. Jeg vil lære norsk. I september kjører jeg til Norge, og der vil jeg forstå nordmennene. Egentlig søker jeg en brevvenn eller en mailvenn for å teste meg.

Bedre:

Mitt navn er Andreas og jeg bor i Weil a. R. [Jeg lærer norsk. | Jeg ønsker å lære norsk] I septmeber drar jeg til Norge, hvor jeg ønsker å forstå nordmennene. Jeg søker egentlig en brevvenn elelr mailvenn, slik at jeg kan teste meg.

(Den andre setningen er skrevet feil, og man kan ha to ulike tolkninger: Ich will Norwegisch lernen eller Ich wunsche Norwegisch lernen).

20.07.06 16:09
Besten Dank,

ist eine gute Sache mit dem Forum. Ich muss die deutsche Grammatikk also etwas vergessen, aber ich liebe Schachtelsätze und das ist im Norwegischen wohl noch etwas zu schwer für mich.

Tusen takk for hjelpen din eller tusen takk for din hjelp. Wann das besitzanzeigene Wort hinter dem Subjekt und wann vor? Auf jeden Fall, Danke!

20.07.06 16:14
"Tusen takk for hjelpen din" er det riktige. Eller sløyf "din" og bruk bare "Tusen takk for hjelpen".

20.07.06 16:25
Besten Dank, ich hoffe IhrDu fühl(s)t euchdich nicht nur als Rechtschreib-und Grammatikk Verbesserungsprogramm "missbraucht". Was ist die Motivation um euch in diesem Forum zu angagieren. Das würde mich mal interesieren. Ich bin jedenfalls froh diese Website gefunden zu haben. Danke

20.07.06 16:39
Motivasjonen... Vel, selv har jeg store (store og store - jeg klarer meg ganske godt) med tysk skriftlig, selv om jeg liker både språket og Tyskland. Imidlertid har jeg ingen problemer med å snakke det, og derfor trenger jeg alltid hjelp når jeg skal skrive tyske tekster - så da er det bare godt, å kunne hjelpe tilbake, om noen sliter litt med norsken.

20.07.06 18:15
Jeg synes det er en godt motivasjon. Jeg trenger enda hjelpen med norsken. Mange unnsetningen. Jeg håper det var skrive(eller skrev) riktig .Tusen takk.

21.07.06 16:18
Hei Andreas,
die Motivation für dieses Forum ist sicher unterschiedlich. Das macht es so gut und interessant. Jeder weiß etwas und alle helfen damit, daß das Resultat so gut wie möglich wird. Es sind Leute in verschiedenen Altersklassen dabei, Studenten aus Norwegen und Deutschland Dozenten von Hochschule, einfache Facharbeiter die in Norwegen oder Deutschland leben und Interesse an unseren beiden Ländern haben. Genau die Mischung aus der eine Bvölkerung zusammengesetzt ist gibt im Einzelfall ein gutes Wissen zu den jeweiligen Fragen. Das macht dieses Forum interessant, darum macht es Freude, wenn man sein Wissen und das Wissen Anderer einbringen oder nutzen kann. Einen schönen Tag noch von Claus aus Kristiansand

Kann mir jemand "heimelshaver" uebersetzten.
Danke

20.07.06 17:39
heimel = hjemmel = Rechtsgrundlage
haver = Inhaber

Hjemmelshaver: Den som i følge grunnboken er oppført som eier av en eiendom
Hjemmelshaver: derjenige, der laut Grundbuch als Besitzer einer Immobilie eingetragen ist

21.07.06 07:44
Im Zusammenhang mit der Arbeitsplatzsuche werden bei öffentlichen Arbeitgebern die Arbeitsplätze in Listen oder Registern geführt. Die Arbeitsplätze oder Stellen nennt man hjemmel (bokmål) og heimel (nynorsk). Oft werden si auch nummeriert. Nur Stellen, die im Register stehen, dürfen auch ausgeschrieben oder annonsert werden. Man benutzt heimel/hjemmel, was eigentlich Rechtsgrundlage heisst, in diesme Zusammenhang um auszudrücken, dass es offizielle Stellen sind. Dass ist auch für die Zusammenarbeit von ARbeitgeber und GEwerkschaften wichtig.
Tarzan

Jeg later som jeg jobber

20.07.06 12:02
Ich tu so, als ob ich arbeite

Hallo, kann mir bitte jemand mit folgenden Muskeln (dt. oder lat. Name) helfen?

- indre hoftehullsmuskler

- tvillingmuskler (Vielleicht M. gastrocnemius?)

Danke im Voraus, Martina

19.07.06 21:03
Moin Martina
Vielleicht hier???? www.fysikalskaromaterapi.nofileAkademiet%20diplomoppgave%201.pdf
Zeite 55-56
Gabus

20.07.06 08:57
Oder hier:
http://www.nokadietten.no/kurs/15-muskelsystemet.htm
Tips zum googeln: Benutz die lateinischen Begriffe bei der Suche auf norwegischen Seiten.
Viel Erfolg!
Tarzan

20.07.06 11:37
Mmh, jetzt weiss ich immer noch nicht die Lösung, nur, dass ich falsch geraten habe. M. gastrocnemius heisst laut euren Quellen auf norwegisch "tohodetet ykkleggsmuskel".

Danke für eure Hilfe, aber ich bräuchte noch mehr Hilfe!

20.07.06 13:05
Da tvillingsmuskel sich direkt in Zwillingsmuskel übersetzen lässt, und da dieses Wort im Web zu finden ist, kann man von folgendem ausgehen:
tvillingsmuskel = Zwillingsmuskel = musculus gemullus inferior (einschränkend: unterer Zwillingsmuskel)

20.07.06 13:14
Da hoftehullsmuskel sich direkt in Hüftlochmuskel übersetzen lässt, und da dieses Wort im Web zu finden ist, kann man von folgendem ausgehen:
hoftehullsmuskel = Hüftlochmuskel = musculus obturatorius internus (einschränkend: innerer Hüftlochmuskel)

Dazu noch diese Links:
http://www.erz.uni-hannover.de/ifsw/daten/lit/paper/0/Hueftmuskualtur.pdf
http://archiv.tu-chemnitz.de/pub/1998/0153/data/kap2.html

Wowi

Hallo, ich bräuchte eine Übersetzung. Da es eine Widmung in einem Buch sein soll, sollte sie einigermaßen richtig sein und deshalb wende ich mich an euch ;-): "Ich wünsche die, dass du immer einen Stern "Habdichgern" findest, wenn du dich wie die kleine rote Kerze fühlst. Danke, dass du meine Freundin bist!" Ich versuche es selbst, vielleicht könnt IHR mich dann verbessern!
Jeg ønsker deg at du finner alltid en stjerne "Habdichgern" hvis du føler like den litt, rød lys... Takk for å være min vennine!"
Hmmmm... :-(
Schonmal danke für eure Hilfe!
Bettina

19.07.06 14:51
hoffe es ist richtiger, kann aber nichts garantieren:

Jeg ønsker deg at du ALLTID finner en stjerne "Habdichgern" NÅR DU KJENNER DEG SOM deT LILLE rødE lysET. Takk for å være vennineN MIN!

19.07.06 15:19
"min vennine" er ikke feil.

19.07.06 15:45
Hei Bettina,
jeg ville si til slutten:
Danke, daß du meine Freundin bist. - Takk, at du er vennine min!
Hilsen Claus fra Kr.sand

19.07.06 16:01
Og for å få slutten helt riktig: ;-)
Takk,(Takk for)at du er venninnen min/venninna mi
Gabus

19.07.06 23:43
GANZ GANZ HERZLICHEN DANK. Ihr habt mir sehr geholfen... Ich lag ja schon noch ein bisschen daneben ;-)
Viele liebe Grüße!
Bettina

Bitte um Übersetzung:
1.lavattenuasjon 2. overlapp 3. underlapp 4. giandel (glandel) 5. dyrkningsprøver

18.07.06 17:30, Julia de
1. lav = niedrig, attenuasjon=attenuation (Durchgangsdämpfung von Signalen, siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Attenuation). Wird in der Medizin verwendet bei der Beschreibung von Dichtenverhältnissen von Geweben z.B. bei Computertomographiebildern. Gewebe mit lav attenuasjon dämpfen Røntgenstrahlen wenig
2. overlapp: oberer Lappen, z.B. Lungenlappen
3. underlapp: unterer Lappen
4. glandel: (Lymph-)Drüse
5. dyrkningsprøver: Ergebnis von Bakterienkulturen

19.07.06 05:24
Vielen Dank, du hast mir sehr geholfen!

Hallo,
Basert på langvarig røykeanamnese, kraftig forhøyt SR (> 100), akut smertedebut uten NLVI forveien og CT funn ble det funnet indikasjon ti omfattende malignitets utredning.
Was bedeutet in diesem Satz: utredning?

18.07.06 15:24
utredning = Untersuchung

19.07.06 18:27
basierend auf langjaehriger Raucheranamnese, kraeftig erhoehter SR groesser 100 ( ist das crprotein?) , akuter schmerzbeginn ohne NLVI im vorfeld und ctskan befund wurde eine indikation gefunden zur umfassenden malignen tumorsuche.

19.07.06 18:28
indikation: zwingernder behandlungs start oder zumindestens eine argumentation im med bereich zum naechstmoegl behandlingsbeginn.
hej hej

Ich bräuchte Hilfe.
Det er en giandel (glandel)foran carina. Ellers ikke påvist lymkeknuter i mediastinum, men oppfylninger inn mot bronkialtreet i inforiore venstre hilus, forenlig med forstørrede lymfeknutter mot inferiore venstre hilus.
Was bedeuten?
bronkialtreet, forenlig?

18.07.06 15:22
bronkial = zu den Bronchien gehörend
treet = der Baum
bronkialtreet = die baumartige Verzweigung der Bronchien
forenlig = vereinbar, kompatibel

Hallo,
Som ledd i utredning ble det utført CT thorax, som ble utført 26.05.2006.
Was bedeutet in diesem Satz "som ledd"?

18.07.06 14:54
Ledd in disem Zusammenhang bedeutet ein Glied/Teil des Untersuchungsergebnisses. Leider kann ich nicht weiter helfen, weil ich kein Mediziner bin. Ledd ist eigentlich ein Gelenk. Aber so hat es etwas die Bedeutung wie ich beschrieb. Z.B.: Ledd en i artikkelen lyder ...
Vennlig hilsen fra Claus i Kr.sand

18.07.06 16:09
Vielen Dank Claus!

Hallo..

Kann mir evtl jemand helfen. Auf manchen norwegischen Seiten (z.B. bei aetat.no) wird bei der Anmeldung eine sog. Fødselsnummer (Geburts-/Personennummer?) verlangt . Wo soll ich die herbekommen? Mir ist nicht bekannt, dass wir in Deutschland auch eine solche Nummer haben - oder doch?

LG - Danke schonmal

18.07.06 13:49
hallo, soweit ich mich erinnere:
die eineindeutige Fødselsnummer bekommst du normalerweise erst bei beantragungerteilung einer aufenthalserlaubnisarbeitserlaubnis. um in aetat
siche freie stellen angucken zu koennen, braucht man diese aber normalerweise nicht.

18.07.06 14:08
Hei Unbekannt,
die Fødselsnummer setzt sich aus dem Geburtsdatum 6 Zahlen z.B. 1. Januar 1970 wäre dann: 010170 10002 und einer fünfstelligen Nr. zusammen. Die fünfstellige Nummer bekommt man vom Folkeregister (etwa Einwohnermeldeamt) wenn man in Norwegen wohnt.
Mit besten Grüßen von Claus in Kr.sand

18.07.06 14:17
Danke, das ging ja schnell.
Theoretisch müsste ich diese Nummer also schon haben, da ich als Au-Pair in Norwegen war und damals diesbezüglich ja auch eine Arbeits- bzw. Aufenthaltserlaunis bekam.

LG Sabine

18.07.06 14:47
Eigentlich ja,
Die Fødselsnummer findest du auf der Steuerkarte. Sie steht auch im norwegischen Führerschein und im Paß. Auch auf der Steuerabrechnung vom Kemnerkontor müßte sie stehen. Irgendwo müßtest du sie in öffentlichen Papieren finden können.
Beste hilsen fra Claus i Kristiansand

18.07.06 14:51
jo danke... habt mir sehr geholfen.
Liebe Grüße Sabine

19.07.06 10:57
Ich habe zu Hause in meinen Unterlagen mal nachgeschaut und diese Nummer gefunden..
Danke nochmal

LG Sabine

hey- kömntet ihr sowas übersetzten für mich?
heya(ok das nicht)
hast du meine sms bekommen...ich steh voll auf dich- ich hab e mich nicht getraut es dir zu sagen aber jetzt halt schon...kannst du mich anrufen?? lieb dich! bisbald!

(wenns geht möglichst mit umgangssprache bitte...danke schonmal =) )

Hei ihr alle! Meine Kinder sehe ich nach 5 Wochen wieder.Die kommen mich besuchen fuer 3 Wochen. Da ich unsere Auswanderung nach Norge vorbereite konnte ich meine Frau und Kinder lange nicht sehen.Ich wohne in Tønsberg/Skallevold und will wissen wo ich am besten mit meinen Zwergen von 9 und 3 Jahren und meiner Frau hinfahren kann.Spassbæder und sowas in Vestfold.Fuer Kinder alles !!!

17.07.06 21:52
17.07.06 21:52
Hei in Vestfold,
dies ist zwar nicht Vestfold, aber DIE Attraktion in Norwegen: Sieh mal unter www.dyreparken.no. Dieses Jahr ist er 40 Jahre alt und hat im Jahr über doppelt soviele Besucher wie Hagenbeck in Hamburg. Meine Enkelkinder sind immer wieder begeistert. Julius lebt, was Antje ja leidern nicht mehr tut. Ist zwar ein bißchen zu fahren, aber von Tønsberg geht das noch. Wenn man ein paar Tage extra bleibt (was man machen sollte) so gibt es Sandstrände und Schären im Sørlandet zum Baden, bei dem Wetter?! Beste Grüße von Claus aus Kr.sand

Wollt mal fragen wie es in norwegen mit schulformen aussieht.ist das wie in deutschlnd oder anders aufgeteilt?

17.07.06 18:55
Nei, das ist in etwa so wie es der SSW in Schleswig Holstein für die Schleswig Holsteiner Kinder wollte. Bis zur 10. Klasse gehen alle zusammen in eien Schule dann geht man auf die Weiterführenden Schulen. Danach Uni, Hochschule oder Arbeitsleben usw. In der Grundschule hat man zuerst die Kinderschule bis zur 6. Klasse, danach kommt die Jugendschule mit Zeugnissen. Im Übrigen gibt es ein Punktsystem für Alter und Leistungen. D.h. zu Beispiel Berufserfahrung und man kann immer seine Zeugniszensuren in Prüfungen verbessern. Je besser die Noten je mehr Punkte. Je mehr Punkte je einfacher für höhere Ausbildung usw. In der vierten Klasse gibt es nach unserer Ansicht nicht die Möglichkeit herauszufinden ob man ein guter Theoretiker ist oder nicht.
Ein bißchen einfach versucht zu erklären was du fragst.
Beste Grüße von Claus aus Kristiansand

17.07.06 19:11
Danke super erklärung.

Hei,
ich würde gern mal wissen, wie "Libelle" auf norwegisch heißt. Mein Wörterbuch kennt nur das Wort "øyenstikkere" und das gefällt mir nicht wirklich.
Und kennt jemand vielleicht ein gutes Wörterbuch, das auch viele Anwendungsbeispiele der einzelnen Vokabeln enthält?

Tusen takk og hjertelig hilsen,
Diana

16.07.06 21:28, Heiko de
Øyenstikkere ist das geräuchlichere Wort. Aber es gibt auch libelle (siehe wikipedia.no). Das norwegische &#39;libelle&#39; eher für Wasserwaage benutzt (Kunnskapsforlaget Norsk Ordbok).

Zu Wörterbücher gibt es unter den Sprachthemen eine Seite: http://www.heinzelnisse.info/cgi-bin/Ordbok/HeinzelKwiki/kwiki.cgi?W%C3%B6rterb...

Viele Grüße, Heiko

16.07.06 22:51
Hei Diana,

I Gyldendals Norwegisch Deutsch - Deutsch Norwegisch finner jeg hos det tyske ord Libelle - gullsmed - libelle. Ordboka er fra 1965 og utgitt sammen med Langenscheidt.
Riktig god kvled fra Claus i Kr.sand

17.07.06 14:49
Hallo Diana,
Hab mir mal www.sprakrad.no angeschaut. Dort findet man Wörterbücher in Bokmål und Nynorsk. "Offisiell rettskriving" Und das richtige Wort ist "libelle" in Nynorsk und Bokmål. "Libelle er en insekt av en underorden av øyestikkere, Anisoptera" Gruss aus Brüssel, wo man fast ein Hitzestich bekommt. LODE

17.07.06 23:10
Hei,
vielen Dank für die Antworten!
Es scheint gar nicht so einfach zu sein das fachlich korrekte Wort zu finden. Ich arbeite nämlich mit Libellen und wollte einen Brief an ein norwegisches Libellen-Forum schicken.

Ich bin gestern zufällig auf dieses Forum gestoßen und möchte gleich mal ein Lob an alle Mitwirkenden aussprechen für die schnellen und lehrreichen Antworten!
Viele Grüße, Diana

hei! ich brauche hilfe zu verstehen ausdruecke mit gå... Kann mir jemand uebersetzen folgende varianten: gå etter, gå inn for,gå med, gå med på, gå bort, gå opp for,gå gjennom ? tusen takk!

16.07.06 23:07
Hei ich werde erst einmal wörtlich übersetzen dann die Bedeutung:
1) gå etter = gehen nach
2) gå inn for = gehen dafür ein
3) gå med = gehen mit
4) gå med på = gehen mit auf
5) gå bort = gehen weg
6) gå opp for = gehen auf für
7) gå gjennom = gehen durch

1) gå etter = Z.b. Man geht nach einer Spur. Oder man geht nach eine Karte usw.
2) gå inn for = Man gibt sich viel Mühe man benutzt viel Kraft etwas zu erreichen.
3) gå med = Man geht mit jemanden irgenwo hin.
4) gå med på = Man geht auf ein Angebot ein. Jeg går med på at det var slik ...
5) gå bort = Man geht weg von dem Ort. Jeg har gått meg borte = Ich habe mich verlaufen.
6) gå opp for = Wenn sich jemand für etwas sehr interessiert så går han/hun opp for oppgaven. Es kann einem aber auch ein Licht aufgehen. Det går opp for meg at jeg ikke hadde ...
7) gå gjennom = Ich gehe durch die Tür. Man kann auch durch die Hölle gehen.
Ich hoffe es ein bißchen erklärt zu haben, aber vielleicht kann es noch jemand besser?!
Riktig god kveld fra Claus i Kr.sand

18.07.06 00:17
noch ein paar Alternativen:

zu 5) gå bort: in der Vergangenheit "gikk bort" kann es auch die Bedeutung von sterben haben (Han gikk bort. = Er ging fort. / Er ist verstorben.)
zu 7) gå gjennom: "einen Text durchgehen" ist auch noch eine Möglichkeit
VG V°

21.07.06 17:50
tusen takk!

Hallo!
Weiß jemand wieviel Geld man auf einmal an einem Bankautomaten in Norwegen mit seiner EC-Karte abholen kann?
Gibt es da allgemeine Begrenzungen oder hängt das nur von meiner Bank ab?

Danke im Voraus!

16.07.06 18:32
Allgemeine Begrenzungen sind 9900 NOK pro 7 Tage... Glaube ich......
Gabus

17.07.06 20:47
Hei .Das musst du mit deiner Bank in Deutschland abmachen ,wieviel du auf einmal holen kannst.Ich hatte das Problem das ich nur 4000 kr holen konnte.Dirk aus Tønsberg

ich wollt mal fragen wie das in Norwegen mit der Zeitumstellung ist.Wie in deutschland.oder gar nicht?

16.07.06 14:55
Wir haben die gle8iche Uhrzeit wie in der Bundesrepublik Deutschland. Auch die Somme rund Winterzeit.
Gruß Claus aus Kristiansand

16.07.06 15:08
Achso.ich dachte immer es wäre eine stunde mehr in Norwegen wie in Finnland?

16.07.06 16:10
Altso. Norwegen- Deutschland haben de gleiche Uhrzeit, und
eine Stunde zwischen Norwegen und Finnland.
Sommerzeit Norwegen = GMT +2 Stunden , Finnland GMT +3
Winterzeit Norwegen = GMT +1 Stunde , Finnland GMT +2
Gabus

16.07.06 16:18
Dankeschön!

Vielen Dank für die schnelle übersetztung von euch,
begeistert mich wie schnell das forum an so einem schönen tag
antwortet.
jetzt kann ich das gedicht mit gutem gewissen weitergeben.

Danke an alle.

hast du meine sms bekommen?

16.07.06 16:01
Nö.... ;-)
Har du fått sms&#39;ene mine/fra meg?
Gabus

habe ein kleines gedicht in norwegen gefunden und bräuchte jetzt die
übersetzung davon, da ich es verschenken will.
Ich hoffe es kann mir jemand behilflich sein.
Danke

medfolelse
ingen er med oss for alltid
tiden forsvinner sa fort,
men minnene far vi beholde
til lindring nar savnet er stort.

16.07.06 12:34
Mitgefühl
Niemand ist ewig mit uns
die Zeit verschwindet,
die Erinnerungen aber, dürfen wir behalten
zur Linderung, wenn der Verlust groß ist.

Mein Vorschlag von Claus aus einem sonnigen Kristiansand

16.07.06 12:36, Eulard
Zunächst ein wörtlicher Versuch:

Mitgefühl
Nicht ist bei uns für immer.
Die Zeit schwindet so schnell,
doch die Erinnerung können wir behalten
zur Erleichterung, wenn das Bedürfnis groß ist.

Vielleicht etwas "poetischer":

Mitgefühl
Nichts bleibt uns auf ewig,
als die Zeit so eilig schwindet.
Doch was uns bleibt ist die Erinnerung,
die lindert dann, wenn die Entbehrung groß.

Andere Varianten? Her damit!

Gruß, Eulard

16.07.06 12:37, Eulard
Sorry, muss natürlich "niemand" und nicht "nichts" in der ersten Zeile heißen !

16.07.06 18:06
Ein weiterer Vorschlag von mir:

Niemand ist beständig bei uns
so schnell entschwinden Stunden,
Erinnerungen aber dürfen wir behalten
zur Erleichterung, wenn der Verlust so drückend ist.

Gruß von Claus
PS: Mir gefallen die Zeilen sehr gut

unik

15.07.06 21:58
eindeutig, einzigartig, einmalig
Gabus

guten abend

15.07.06 00:07
god kveld/god aften

Hei,
nur ein kleiner Tipp. Wer spaß an etwas anderen Nachrichten hat sieht mal bei www.ehrensenf.de hinein. Habe es zufällig vom NDR in Hamburg.
Deres Claus

Hallo,
ich bin der Norwegischen Sprache leider nicht im geringsten mächtig. Daher bitte ich um Übersetzung der folgenden 3 Sätze ins Norwegische. Ich benötige dies für ein Buch, daß ich für einen älteren Herren aufschreibe. Vielen Dank im voraus und hier sind die 3 Sätze:
- Kann ich einmal mit deiner Frau sprechen
- Sie ist nicht zu Hause, kommt aber bald wieder
- Hallo, hier ist Dein Vater aus Deutschland

14.07.06 15:06
Hei ??
Mitt foreslag:
Kan jeg snakke med kona din?
Hun er ikke hjemme, men hun kommer snart igjen.
Hallo, her er faren din fra Tyskland.
Den letzten Satz kann man verschieden verstehen. Man sollt wissen ob es eine Person ist, die einem gegenüber steht oder ob es sich um ein Telfongespräch handelt? Auch ist es wichtig, ob man den Papa kennt oder ob man ihn vielleicht zum ersten Mal trifft. Wäre es am Telefon und man kennt sich würde ich sagen: Hei, det pappa som ringer fra Tyskland. Ist es zu ersten Mal könnte man sagen: Hei, det er din pappa fra Tyskland som du snakker med. Der Zusammenhang ist nicht wichtig.
Beste hilsen fra Claus i Kr.sand

14.07.06 15:16
Vielen, vielen Dank für die superschnelle Antwort.
Du hast mir sehr damit geholfen. Der Hinweis auf
das erste Mal sprechen war sehr wichtig.
Dank nochmals

14.07.06 17:52
besser ist kona di, da man sich mit kona auf eindeutig weiblich festgelegt hat.

Erst Mal vielen Dank an Claus aus Kristiansand u.VG V für die schnelle Antwort.

Ich kann etwas Norwegisch.Bin mir aber nicht sicher ob es für ein Gespräch in Norwegisch reicht.
Wisst ihr auch ob beim Norwegischen Arbeitsamt jemand Deutsch spricht???
Danke im Voraus und allen ein schönes Wochenende.
bis dann, liebe Grüße v. Beate

14.07.06 14:49
Hallo Beate,
Ich bin Flame. Norwegen hat ein Holländer - er heisst Gerd - angestellt um aktiv Flamen und Niederländer zu suchen die in Norwegen arbeiten wollen oder einwandern möchten. Er ist Arbeitsvermitler für Aetat. Er kennt fast auch Deutsch. Auf seine Seite www.norsk.nl gibt es auch Information in die Deutsche Sprache... Viel Glück ! Gruss aus Flandern LODE

14.07.06 15:11
Hei Beate,
Die Adresse in Rostock habe ich von Freunden, die durch das Baltic-Center nach Kristiansand vermittelt worden sind. Sie wohnen jetzt ca. acht Jahre hier und die Freundin ist gerade fertig mit einem Studium auf der Hochschule HiA Høgskole i Agder als weiterführende Schulung, das die Kommune ihr bezahlt hat. Sie ist Krankenschwester und ihr Mann arbeitet als Programmierer im Glaswerk. Ich vermute, daß man in Rostock Deutsch spricht.
Beste Grüße aus Kristiansand von Claus

15.07.06 10:50
Beate,
ob es beim norw. Arbeitsamt speziell Leute mit Deutschkenntnissen gibt, ahne ich nicht. Obwohl viele Norweger mal etwas Deutsch in der Schule gehabt haben, trauen sich nur wenige es auch anzuwenden. Mit Englisch ist das was ganz anderes. Das kann fast jeder Norweger und meist auch gut. Wenn Du also im Zweifel bist, was Dein Norsk angeht, dann ist Englisch die Alternative, die auf jeden Fall funktioniert.
Viel Erfolg, V°

15.07.06 10:57, Beate
Vielen,vielen lieben Dank an Claus und Lode
ihr habt mir erstmal sehr geholfen,ich werde gleich Montag mein Glück beim Baltic- Center und unter der Internet adresse versuchen.

Nochmals vielen Dank, eure Beate

Hallo,
Könnte mir Jemand behilflich sein mit folgendem Satz?
"Tore nyter kveldsstemningen ved Hauktjern"
Habe keine Ahnung was damit gemeint ist.
Vielen Dank schon im Voraus,
Hilsen,
P.

14.07.06 12:54
Hei P.,
Meine Übersetzung:
Tore genießt die Abendstimmung in Hauktjern.
Beste hilsne fra Claus i Kr.sand

14.07.06 14:04
Super, vielen Dank für die prompte Übersetzung.
Wünsche noch ein schönes Weekend.
Patricia

Hallo ihr lieben,

wie sagt man "Drabantby" auf Deutsch?

V

14.07.06 10:39
Es ist fast das gleiche Wort: Trabantenstadt.

14.07.06 10:47
Oi, das ging ja fix!

Vielen Dank.

14.07.06 12:32
Hei ukjent,
her kommer foreslag fra Duden:
Vorort, Vorstadt, Grüngürtel, Bannmeile, Stadtrand, Peripherie, Trabantenstadt, Satellitenstadt, Suburb · Hinterland, Einzugsgebiet · Vorwerk
(c) Dudenverlag
Slik at du har litt utvalg. Hilsen Claus fra Kristiansand

Hallo,ich bin Beate
ich suche Arbeit in Norwegen und möchte wissen ob mir jemand Tips geben kann,wie ich am besten vorgehe???
Möglichst ohne deutsches Jobcenter,habe ich schlechte Erfahrungen mit.
danke!

13.07.06 17:39
Hei Beate,
frag einmal im Baltic-Center in Rostock nach. Die sollen das vermitteln.

Beste Grüße aus Kristiansand von Claus

14.07.06 00:29
Viele Stellen gibt&#39;s im Netz bei "aetat.no" oder auch "finn.no". Ansonsten geht in Norwegen auch immer einiges über Zeitarbeitsfirmen wie Manpower, die häufig als eine Art Arbeitsvermittler funktionieren. Wenn man über die auf der richtigen Stelle landet, hat man sozusagen seine Probezeit über die Z-A-Firmaschon absolviert und wird dann bei gegenseitigem "Gefallen" gerne vom eigentlichen Arbeitgeber übernommen. Ist auf jeden Fall mal einen Versuch wert. Kommt halt auch immer darauf an, in welcher Branche Du was suchst.
VG V°

Könnt ihr mir sagen wie man den Namen Tone ausspricht?
Ich habe eine Brieffreundin aus Norwegen die so heißt und da ich mich jetzt mit ihr treffe würde ich gerne wissen wie man den Namen ausspricht.Danke schonmal.

13.07.06 15:22
Ich kann nu leider keine Lautschrift..

Das &#39;o&#39; wie ein &#39;u&#39; = Tune und auf die erste Silbe ein wenig mehr Gewicht legen..

..ich hoffe, das war irgendwie verständlich?!

13.07.06 15:42
danke das hilft mir schon sehr.

Morgen..

"Wer nicht will, der hat schon.."

Sagt mal, was für eine Übersetzung gibt es dafür?
..oder gibt es einen ähnlichen Spruch im Norwegischen?

Liebe Grüße
Sabine

18.07.06 14:22
Hei Sabine,
ich habe mit meinen Freunden und Bekannte gesprochen, leider hat mir keiner helfen können. Auch meine Freunde in Tromsø und Trondheim konnten nicht weiter helfen. Darum versuche ich es in etwa direkt zu übersetzen:
Den som ikke vil, den har allerede ...
Beste hilsen fra Claus i Kristiansand

Er det noen som har forslag til oversettelsen av begrepet "Besitzstandswahrung"?
Takk for hjelpen!
Tarzan

12.07.06 21:33
Kanskje:
Eiendomsvern
Jeg er ikke helt sikkert om det er det som dekker det som tenkes. Hilsen Claus fra Kr.sand

13.07.06 18:00
Takk for responsen! Den satt i gang tankevirksomheten hos meg. Nøkkelordet er "vern". Begrepsinnheoldet går i retning statusvern, omstillingsvegring, det å nekte å utvikle, endre eller omorganisere seg o.l. i forhold til mennesker i grupper og organisasjoner.

Hei.

Hvordan skriver man "Gjelder hele døgnet, alle dager" på tysk? Som om teksten stod under et trafikkskilt. Blir det "Verwendet 24 Stunde pro Tag, 7 Tage pro Woche"?

12.07.06 16:06
Mein Vorschlag:
Die ganze Woche, alle Tage gültig.
Beste hilsen fra Claus i Kristiansand

12.07.06 16:10
Entschuldigung, ich habe falsch gelesen, es muß sein:
Den ganzen Tag, täglich gültig.
Beste hilsen fra Claus i Kr.sand

12.07.06 19:07
Danke schön! :-)

hei,
kann ich zu einer Gemüsewaage , z.B im supermarkt auch groennsakervekt sagen?

vielen dank
Tine

12.07.06 14:48
Hei Tine,
Gemüsewagen - grønsaksvekt
Hilsen Claus fra Kr.sand

Hallo, hoffe wirklich, dass ihr mir helfen könnt.
Wo finde ich deutsch-norwegisch Wortlisten zum Fachbereich Handwerk?

wer könnte mir mit den Wörtern helfen:

Bitumen
Bitumenschweißbahn
Bremer
Kunststoffdachbahnen
Lichtkuppel
Heißluftföhn
Gaube
Unterkonstruktion
Fangnetz
Sequranten
Motorsäge
Handkreissäge
Geschirr (Anseilschutz)

vielen herzlichen Dank im voraus

Liebe Grüße
Anne

12.07.06 14:46
Hei Anna jeg kjenner kun to ting av det på norsk:
Motorsäge - motorsav
Hankreissäge - sirkelsav
Beste hilsen fra Claus i Kr.sand

12.07.06 19:02
hei Klaus
Vi skriver vel .....sag, selv om vi uttaler "sav" på sørlandet
;-) Gabus - Søgne

12.07.06 19:07
Du har rett Gabus unskyld

12.07.06 19:23
Seh Dir &#39;mal folgende Kataloge an. Du musst Dich an die richtigen Kapittel &#39;ranklicken:
http://www.clasohlson.no/
http://www.biltema.no/
Lykke til!
Tarzan

Hei!

Hvordan skriver man "denne artikkelen er negativt vinklet"? Jeg vet ikke hva vinklet er...

Takk!
Mvh
Thea

12.07.06 14:43
Hei Thes,
Dieser Artikel ist negativ gewinkelt. Oder dieser Artikel ist negativ geschrieben.
Beste hilsen fra Claus i Kr.sand

12.07.06 14:56
Unkyld: Thea, selvfølgelig. Det var en glip på tastaturet.

12.07.06 14:56
Tusen takk:)

Im deutschsprachigen Raum ist Inge ein weiblicher Name; anders in Norwegen.
Gibt es noch mehr dieser "Kuriositäten"?
Takk
Biggi

12.07.06 13:50
Hmm, norwegische Namen sind auf Englisch manchmal komisch...
Bent
Bård (ausgesprochen fast wie bored)
Es gibt mehrere auch, aber jetzt weiß ich nicht...

Ahja, und Wörter sind manchmal komisch. Ich weiß nicht ob es wahr ist, aber das norwegische Wort für Plumpsklo: Es heißt angeblich "dass" auf norwegisch weil die deutsche Soldaten "das Plumpsklo" gesagt haben und die Norweger nur "das" mitgekriegt haben. Deshalb: dass.

12.07.06 14:52
Hei Biggi,
Gerd ist in Deutschland ein Jungenname bei uns jentenavn. Forklaringen med das høres ikke dumt ut, men jeg vet det ikke. Man sier også ofte bursdag isteden for fødselsdag. Eldre folk sa at det kom etter krigen og det skal også har kommet fra soldatene.
Hilsen fra Claus i Kr.sand

14.07.06 00:08
Im Norwegischen wird das "ge" im Inge recht deutlich ausgesprochen (wie in "Helge"), was die Unterscheidung etwas erleichtert, auch wenn man den Namen selber mal anwenden muss und sich dabei zuerst etwas komisch vorkommt. ;-)

"Gerd" <-> "Gert"
mit "d" ist normalerweise die weibliche Form, aber mit "t" ist es meist ein Männername.

Ansonsten gibt es noch eine Reihe Namen, die wir nicht ohne weiteres einordnen können (ohne ein Gesicht dazu...), aber das sind eine ganze Menge und je nach der Region, aus der man in D kommt evtl. auch sehr unterschiedliche.
VG V°

Hei !
Würde mir Jemand bitte schreiben, was ein DAK Operator beruflich macht ?
Tusen takk im Voraus !

Hallo, kann mir jmd den text übersetzen, zum teil weiß ich was es heißt, dute nacht du kleiner schlingel, du bist naseweis, aber den rest nicht^^

kjeeeeempe glad i deg, Mikki!god natt min lille slyngel og sov godt!noen ganger skjønner jeg ikke hva du sier, men jeg liker deg allikevel!!du er så nesevist!

Danke schonmal ;-)

11.07.06 18:54
Ich hab Dich sehr lieb, Mikki! Gute Nacht, mein kleiner Schlingel und schlaf gut! Manchmal verstehe ich nicht, was Du sagst, aber ich mag Dich trotzdem!! Du bist so naseweis!

Hallo, kann man " Natta " mit Nacht übersetzen. Im Wörterbuch finde ich nur Natt. Danke !

11.07.06 10:52, Heiko de
Das a am Ende ist der Artikel. Natt = Nacht, Natta = die Nacht
Natta wird auch manchmal in Kindersprache als &#39;Gute Nacht&#39; verwendet.

11.07.06 11:24, Line
Hei! "natta" blir ikke bare brukt i barnespråk; det er en uformell måte å si "god natt" på som også brukes i familien og blant venner :)

11.07.06 13:07
vielen Dank !
Bitte das Letzte auch noch mal übersetzen, ich spreche kein Wort norwegisch.

11.07.06 13:33
Übersetzung:
Hei! "natta" wird nicht nur in der Kindersprache benutzt; es ist eine unformelle Art "gute Nacht" zu sagen in der Familie und unter Freunden .)

11.07.06 14:38
dankeschön !

11.07.06 22:47
"Natta" ist hier eine Abkürzung von "God natt, da", etwa: "Dann gute Nacht". Man trifft auf dieses abschließende "da" auch in anderen Ausdrücken. Zum Beispiel "Ha det godt, da", manchmal sogar doppelt: "Da sees vi i morgen, da".

Hallo, kann mir jemand mit einer Internetseite helfen, auf der ich juristische Fachausdrücke im Norwegischen und Deutschen finde?

vielen Dank
Thuri

11.07.06 14:23
Hallo Thuri,
Ich bin Flame, Belgier also und arbeite für eine juristische Organisation . Weil wir in einiger Masse zusammenarbeiten mit Deutschland habe ich einige Jahre her überall in Deutsland von Hamburg bis München über Internet gesucht nach Bücher usw mit juristische Fachausdrücke aber umsonst. Ich glaube es wird nicht einfach sein um etwas zu finden. Gruss aus Flandern (Übrigens gibt es hier Fest : 11 Juli 1302 haben die Flamen mit eine Bürgerarmee auf der Französchische König mit seine Ritter gesiegt, fast alle Ritter würden getötet) Gruss Lode

12.07.06 10:20
Im Netz kenne ich auch nichts. Ich kann dir nur diesen Tipp geben:
https://ssl.kundenserver.de/s79395185.einsundeinsshop.de/sess/utn;jsessionid=154...
kh
Julia

12.07.06 10:24
ops! Sollte eingenlich die URL hierzu sein:
Juridisk og administrativ ordliste
Ordlista er eit nytt hjelpemiddel for alle som har bruk for å skrive nynorsk av reint juridisk karakter, eller som skal bruke nynorsk i saksbehandling. Ho inneheld over 3700 oppslagsord på bokmål med nynorsk omsetjing, over 1400 bruksdøme, omsetjingar av sentrale ord av reint juridisk karakter og av ord som ofte blir brukte i vanleg saksbehandling samt ord og uttrykk frå mange spesialområde, som prosess, bygg, arv og forvaltning.
Samlaget Forlag.
Lieferzeit ca. 14 Tage.
Bestellnummer: 8252159303
Unser Preis: € 39,00 inkl. 7.0% Mwst

Nicht das was du suchst, aber sehr hilfreich! Zu bestellen bei wwww.mitterauer.de
kh
Julia

12.07.06 18:14
Hei Thuri,
ich habe ein Buch Tysk - Norsk, Merkantil ordbok ord og uttrzkk fra økonomi, regnskap, markedsføring og juridisk terminologi fra Bjørn Hamheide erschienen bei Nye Atheneum Oslo 1991 ISBN: 82-7334-180-1 vielelicht hilft das etwas?
Beste hilsen fra Claus i Kr.sand

12.07.06 18:15
Hei korrekt navn er Bjørn Hanheide.

Dette er ikke et spørsmål, men en hilsen til alle "Heinzelnisser". Takk, kjære Tyskland. Dere har gitt oss en uforglemmelig fotballopplevelse. Men langt viktigere: Dere har også vist verden at vi kan samles til en gedigen idrettsfest hvor alle heier på sine egne favoritter, samtidig som vi feirer i vennlig fellesskap på tvers av nasjoner, raser og hudfarge. Gratulerer til Italia med fotballseieren, og til Tyskland med en folkefest som savner sidestykke!
Hilsen fra Rolf

Hvordan ville du oversette "Besitzstandswahrung"?
Takk for hjelpen!

Kunne noen hjelpe meg litt med oversette denne settning (det er fra en lovsang):

"Du har løst meg ut ifra vrimlen til å leve fullt ut."

Jeg er ikke så sikker hva "vrimlen" skal betyr her.

Tusen takk!
Merita

10.07.06 17:56
Du hast mich erlöst aus dem "Menschen"Gewimmel um ganz zu Leben.
Forslag fra Claus i Kr.sand

Hei, weiß jemand vielleicht zufällig, ob man in Norwegen Ersatzteile für einen VW-Golf III bekommt, der aus Amerika re-importiert wurde???

14.07.06 07:35
Hei ukjent,
f.t. er det i Norge fellesferier. Kanskje du burde forsøke spørsmålet igjen om ca. fire uker. Kan være at det finnes noen firmaer som kan hjelpe deg. Siden jeg ikke vet hvor du bor er det også vanskelig. I Kr.sand hadde jeg sagt kjør ned til Hamburg, der kan de hjelpe deg og det er veldig mye billigere enn hos VW i Kr.sand. Dessuten har jeg veldig dårlig erfaring med VW-forhandleren i Kr.sand og ville har advard deg for denne forhandleren. Med vennlig hilsen Claus i Kr.sand

hallo,
lange nicht hier gewesen, hoffe jedoch trotzdem gute Hilfe wie "gewohnt" zu bekommen ;-)
wie uebersetzt man "Streuobstwiese"?

Gruesse
bastian

10.07.06 15:24
strøfrukteng???? aber was ist denn das, eine Streuobstwiese?

10.07.06 15:49
Hei Bastian,
koselig å lese no av deg igjen. Har snakket med en normann som har litegranne landbruk på Sørlandet ved som attåtnæring. Jeg leste forslaget dit. Han har reist mye i forretningssammenheng med meg i Tyskland. Han synes at foreslaget ditt hørtes noe uforståelig ut for en vanlig normann. Han vet ingen bedre ord men han skal tenke over det. Kanskje de vet noe greit i Hardanger?
Hilsen fra Claus i Kr.sand

10.07.06 17:51, Bastian fra Ås
hei
det er så koselig å lese noe fra deg! Som i "gamle" dager i januar dette året.... Men forslaget "strøfrukteng" kommer ikke fra meg, det må har vært noen annen person, men ikke meg. Streuobstwiese beskriver noe eller er et begrep for en eng hvor fruktrær står på, som er ikke i espalier, men vanlige trær det vil si frittvoksende/ frittstående.
For eksempel i sør tyskland (Schwäbische Alb oder im Gäu, Kreis Tübingen) har vi flere av disse...

super sommer hilsen fra Tyskland!
Bastian

Hei!
Kann mir jemand mit dem Wort "næring" weiterhelfen? Wie kann man das übersetzen? Was bedeuten folgende Wörter?
- næringsutvilkling
- næringsvirksomhet
- næringsmessig
- tillegsnæring
- attånæring
Im Wörterbuch steht als Übersetzung "Gewerbe". Könnte man auch einfach nur Wirtschaft sagen?
Ich wäre Euch sehr dankbar, wenn Ihr mir helfen könnt!
Schöne Grüsse, Martina

10.07.06 14:14
Ich bin Flame und also nicht der beste Ubersetzer, aber weil Sie noch immer keine Antwort bekommen haben, versuche ich es mit "Handel" weil wir im Flämisch genau dasselbes Wort kennen : "nering" Gruss aus Flandern, LODE

10.07.06 15:32
Næring übersetzt Gyldendahl so: næring Nahrung, f.; Wirtschaft, f., Gewerbe, n -, Geschäft, n. -e
Ich würde sagen:
Næring = womit ich mein Einkommen/Auskommen habe.
Næringsutvikling = Geschäftsentwicklung
Næringsvirksomhet = Gewerbe
Næringsmessig = gewerbsmäßig
Tillegsnæringattåtnæring = NebengewerbeZubroterwerb
Vi sier også, jeg jobber noe attåt.
Mit besten Grüßen von Claus aus Kr.sand

10.07.06 16:44
Beste Claus,
Dies ist die Illustration das dieselbe Wörter in zwei Sprachen doch nicht genau dasselbe bedeuten. Falsche Freunde also. Wir Flamen lachen daselber um : "Anrufen" heist im Flämisch "bellen" und viele Flamen meinen die brauchen kein Deutsch zu lernen weil Flämisch ist mittelalterisch plat Deutsch. Also : wenn ein Deutscher anruft und der Flame fragt wieder anzurufen sagt er oft "Bellen Sie zurück ?" Komisch ? Lode

10.07.06 17:00
Hei Lode,
es ist wohl die gleiche Sprachfamilie eben Germanisch, die uns verbindet. Ich will nicht sagen, daß vielleicht unsere Vorfahren mal bei euch vorbei gesehen haben um ihr "Taschengeld" aufzubessern und euch ein bißchen von unserer Sprache dazulassen. Ich finde es ist kein falscher Freund. Handel kann doch ein næring sein? Wenn du sagst, Anrufen ist auf flämisch bellen, kann ich nur sagen "logisch": den eine deutsche Glocke ist bei uns eine bjelle. Wenn man anruft, dann ging doch früher die Glocke = bjelle!! Kennst du das Weihnachtslied: Bjelleklang?
Beste Grüße von Claus

10.07.06 17:17
Hei Claus, Wir haben dieselbe Vorfahren teilweise : die Franken. Es ist deswegen dass wir eine Deutsche Mundart haben. Flamen sind Salische Franken (die Sale ist ein Fluss in Deutschland und viele Städten in Flandern haben "Deutsche" Namen wie Essen oder Duisburg (und in Luxemburg sind es Moselfranken) Gruss Lode

10.07.06 18:02
Hei Lode,
ich kenne Halle an der Saale. Dort bin ich gerade gewesen. Der Wein schmeckt mir nicht so gut wie Mosel- Saar- oder Neckarwein. Nein, du hast es vielleicht mißverstanden, ich dachte an die Wikinger wie in der Normandie. Es waren auch dänische Wikinger in Hamburg um 845 herum. In der Hamburg-Saga heißt es, daß ein norwegischer Wikinger einer der ersten Hamburger danach geworden ist. Unsere Vorfahren waren viel auf "Reisen". Es gab zu wenig Platz für alle in Norwegen und die Könige benötigten Geld um Norwegen zu einem Reich zu sammeln. Beste Grüße von Claus

11.07.06 01:42
bellen und bjelle
Diese Wörter haben wohl nichts miteinander zu tun. Das niederländische bellen geht zurück auf den Erfinder des Telefons, Alexander Graham Bell. Also von der Herkunft so ähnlich wie "röntgen" und "einwecken".
Wowi

11.07.06 07:47
Takk for opplysning Wowi. Det var interessant. Oppfinneren av telefonen var tyskeren Phillip Reis, Bell har kun tatt patenten. Det ble også akseptert i fjor eller forfjor offisielt av Storbritannia. Den første mannen som fikk paptent for hele Norden for drift av telefon fra Bell var normannen Jens Sigfrid Krog Hopstock. Han var den første tyske guide for den første tyske cruisereisen i 1890 "Kaiser Wilhelm II fra NDL" Ballin fra HAPAG kom et år for sent... Hopstock gjelder forresten som telefonens far i Norge. En av hans etterkommere var til for noen få år siden direktøren av folkemuseum i Oslo.
Riktig god tirsdag og enda en gang takk for opplysningen beste hilsen fra Claus i Kristiansand

13.07.06 11:02
Hallo!
hatte die letzten Tage keine Zeit ins Internet zu gehen... Deshalb erst jetzt vielen Dank für eure Antworten Claus und Lode! Schön, dass sich noch eine weitere Diskussion entwickelt hat. Gruss, Martina

Hallo!
Was heisst "Sozialpädagogin" auf Norwegisch?

09.07.06 18:17
sosialpedagog

09.07.06 18:26
Vielen Dank!

Olaf

Hei! Könnt Ihr mir die paar Sätze übersetzen? Danke im Vorraus!

Du bist ein Wickinger mit slawischer Seele?
Fast meine ganze Familie wohnt in Schweden, aber ich zwinge ja niemand die Grenze zu überqueren.
Nach dem Studium ziehe ich zu meinem Freund nach Bergen.

09.07.06 13:32
Und noch bitte: geboren bin ich in den Achzigern. Danke:)

09.07.06 17:12
Du er en viking med slavisk sjel?
Nesten hele familien min bor i Sverige, men jeg tvinger jo ingen til aa krysse grensen.
Etter studiene skal jeg flytte til kjaeresten min i Bergen. (oder: "til vennen min" falls es sich nur um einen Freund, nicht um eine Beziehung handelt)
Jeg er foedt i 80-tallet.

09.07.06 23:05
"Jeg er født på 80-tallet", er vel det mest korrekte:-)

Hallo.Kann mir jemand den Satz übersetzen:
Wir sind bereits im Land.

Vielen Dank

08.07.06 23:09
Vi er allerede i landet.
Hilsen Claus fra Kr.sand

Hallo zusammen,

wie sagt man denn im Norwegischen "sich als etwas verstehen"? Beispiel: "Sie verstehen sich als Freiheitskaempfer."

Vielen Dank vorab!!

08.07.06 18:50
Jeg ville f. esk. si:
Jeg ser meg som formann tvungen til osv.
De ser seg som frihetsforkjempere/foregangsmenn

Håper at jeg skjønte deg korrekt?
Beste hilsen fra Claus fra Norges solkyst

könnte mir jmd mit dem folgenden satz helfen?
"men d vett du sikkert allerede"
danke

07.07.06 20:30
Ich meine, das heißt "men det vet du sikkert allerede"
- "aber das weißt du sicherlich schon"

Hallo! Habe unten was über verschiedene Wörterbücher gelesen. Kenne mich nicht ganz aus. Was ist Nynorsk? Danke!

06.07.06 22:32
Nynorsk ist eine der beiden norwegischen Schriftsprachen. Die andere ist Bokmål. Bokmål ist die vorherrschende Form, und dieses Woerterbuch ist ein Bokmål-Woerterbuch.
Siehe z.B. http://de.wikipedia.org/wiki/Nynorsk

07.07.06 14:27
Ein Versuch zu erklären was Nynorsk ist : Bevor die Schiedung zwischen Schweden und Norwegen war die Kultursprache in Norwegen und sicher zum Beispiel in Christiania (= Oslo) basiert auf Dänisch = Bokmål (die "Büchersprache") Wenn Norwegen selbständig geworden ist hat man versucht auch eine Norwegische Sprache zu basteln mit die Dialekter die in Westnorwegen in die Fjordenregion gesprochen werden, also Nynorsk = Neunorwegisch. Gruss aus Flandern LODE

07.07.06 17:11
Bokmål ist kein Dänisch. Das ist auch Norwegisch aber mit manchem auf Dänisch basiert. Nynorsk ist nicht gebastelt sondern richtig versucht auf das alte Norwegisch zurück zu gehen ohne ganz nach Island zu gehen. Isländisch ist eine Art "Altnorwegisch". Grob gesagt kann man sagen Bokmål in den Städten und Nynorsk auf dem Lande und besonders in Westnorwegen. Nynorsk ist, finde ich, eigentlich hübscher, ich spreche und schreibe es leider nicht, aber ich verstehe es. Es klingt für mich viel Wortreicher vieles ist ähnlich wie im Deutschen.
Beste Grüße von Claus aus Kristiansand

Hallo !
Weiß Jemand vielleicht von Euch, was Kenntnisse in "Microstation" und "PDMS" sein könnten ?
Tusen takk im Voraus :-)

06.07.06 16:36
Microstation ist ein CAD Programm zum Erstellen von Zeichnungen

Hallo!
Was heisst verdiskaping auf deutsch?

06.07.06 14:18
Wertschöpfung

06.07.06 14:31
Aah! Super, vielen Dank!!!

Hey, ich wollte einem Freund ein Witz übersetzen. Könnt ihr es prüfen? Nur bitte ärgert Euch nicht über den Inhalt:)

Wer bist du? – hvem er du?
Ich? Bischop von Rom. – Jeg? Biskop av Roma
Bischop von Rom? Ich weiß nicht, wer du bist. – Biskop av Roma? Jeg aner ikke hvem du er.
Vikar des Christentums auf der Erde – vikar for kristendom på jorda
Gott hat hier einen Vertreter? Ich weiß nichts davon. – Gud har en vikar her? Jeg vet ingenting om det.
Er ist das Oberhaupt der Katholischen Kirche. – Han er overhode (leder) av Den katolske kirke.
Was ist das denn? – Hva er dette?
…….
OK. Warte ein Moment. Ich gehe mal den Chef fragen. – OK. Vent litt. Jeg gå å spørre sjefen. er gehthan går
Herrgott, hast Du ein Moment? Einer da unten sagt, er sei der Papst und Dein Vertreter. Oberhaupt von irgendwas… - Herregud, har Du et øyeblikk? en her nedover sier han er paven og vikaren din. Overhode av noe...
Ich weiß nicht. Wart’ ma’. Jesus… weißt du was davon? – Aner ikke. Vent litt. Jesus… vet du noe om det?
Nein, Vater davon weiß ich nichts. Ich gehe mal mit ihm reden. – Nei far, jeg vet ikke noe om det. Jeg går og snakke med ham.
Eine Minute später kommt Jesus zurück und kugelt vor Lachen. - Bare ett minutt senere kommer Jesus tilbake og knekker sammen av latter.
Erinnert ihr Euch noch als ich vor 2000 Jahren den Angelklub gegründet habe? – Minner seg dere om når jeg har for 2000 siden en fiskeklubb oprettet?
Ja, na und? – Ja, hva så?
Sie exisiteren noch. – De eksisterer .....

06.07.06 22:44
Ein paar Kleinigkeiten, aber sonst verstaendlich. Nur dieser Satz nicht:
Minner seg dere om når jeg har for 2000 siden en fiskeklubb oprettet.
=> Husker dere hvordan jeg opprettet en fiskeklubb for 2000 år siden?
Und:
Sie existeren noch. &#8211; De eksisterer fremdeles.

Wie würde auf norwegisch die Bezeichnung für

"Fachwirtin für Soziale Dienste"

lauten ? Diesen Beruf gibt es noch nicht lang, und ich habe keine Ahnung, wo ich das sonst nachfragen könnte.

Vielen Dank !

Nicole

09.07.06 13:49
Kvinnelig sosial sjef?

Hallo,

was bedeutet das Wort "Huisfreya" ?

Ist das ggf. eine alte Übersetzung für "Hausfrau" ?

Danke für Eure Hilfe

06.07.06 16:09
tja, sieht nicht so ganz sauber aus:
"huis" ist niederländisch für Haus
"freya" wird hauptsächlich (altnorw., isl.) "freyja" geschrieben
"húsfreyja" kann mit Hausfrau übersetzt werden, aber der zweite Teil geht auch in Richtung Herrscherin. Also nicht einfach jemand, der für das Kochen und Putzen zuständig ist.
Wowi

07.07.06 21:59
Hmmm, könnte rein theoretisch die "Hausfrau" in der Wikingerzeit gemeint sein ? Die war ja quasi die Chefin des gesamten Haushaltes. Ich meine in Erinnerung zu haben, dass sie auch die "Hausfrau" war. Oder bezeichnet man die anders ?

In dem Zusammenhang ... Wie heisst das die Frau des Jarl oder die FDrau eines Hersirs ? Gibt es überhaupt regierende Königinnen (aus eigenem Recht, also nicht als Prinzgemahlin) in der Wikingerzeit ?

Hallo. kriege die übersetzung des Satzes nicht zusammen

tror dere at dere kan svare pa henvedelse nedenfor?

Kann mir jemand helfen?
danke

06.07.06 12:13
glaubt ihr, dass ihr auf die untenstehende Anfrage antworten könnt?

Hallo! Wie sollte ich die Sätze schreiben?
Mein Name ist lateinisch und meine Möbel sind dänisch, die Lampe ist schwedisch und das Handy ist finnisch - oder - Mein Name ist Lateinisch und meine Möbel sind Dänisch... = gross oder klein? Klein, oder?

05.07.06 20:56
Stimmt: klein!

06.07.06 09:55, Liv no
Danke:)

Gruppe

05.07.06 15:49
gruppe?

Hva betyr vaeting i "Amming hindrer sengevaeting" (Nettavisen i dag) Kann jemand mir sagen was vaeting in diesem Satz bedeutet ? Gruss, hilsen LODE (Brüssel)

05.07.06 15:05
"Stillen verhindert Bettnässen" wäre die deutsche Übersetung.
"væting": ufrivillig og ukontrollert vannlating om natta

05.07.06 16:32
Takk skal du ha ! LODE

10.07.06 16:03
Stillen verhindert Bettnässen NICHT!!!
Nicht drauf verlassen :-)
Lotte fra OER

wie uebersetzt man am besten"zum wiederholten male"? Jørn

05.07.06 15:07
for gjentatte ganger

Also fast wörtlich, bloss dass man da Plural braucht im Norwegischen.

05.07.06 16:31
besser aber nur "gjentatte ganger", ohne "for"

06.07.06 08:10
atter en gang. ist das auch möglich?

06.07.06 17:30
Ja; das heißt aber eher "noch einmal".

07.07.06 01:16
Hei der Name Jörn kommt mir doch sehr bekannt vor! Wer bist du und wo lebst du in Norge, wie ist es Dir ergangen? Hilse Bine fra Tyskland/Flensburg

Hallo! Mit welcher Tastenkombination kann man die Norwegischen Umlaute schreiben, z.B. in Word oder in diesem Forum?

05.07.06 13:17
Siehe bei Button "Hilfe" neben "Download" der Heinzelnisse
Gruß, Andrea

05.07.06 14:14
du gehst bei einfuegen -sonderzeichen und da kannst du die tastenkombination selbst belegen

05.07.06 14:56
Takk for hjelpen!!!

Noen som har et godt tysk uttrykk for å "tåle en trøkk"?

05.07.06 08:33
Etwas vertrag. Sie/er verträgt etwas.
Hilsen Claus fra Kr.sand

05.07.06 08:33
Natürlich: Etwas vertragen

06.07.06 01:12
Danke schön:-)

eg

04.07.06 20:37
Du?
Im Ernst: "eg" (nynorsk) = "jeg" (bokmål) = "ich".

Soweit ich weiss, gibt es leider kein Nynorsk-Woerterbuch im Netz. Aber unter http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html kannst Du immerhin nach Nynorsk-Woerten suchen und eine Erklaerung der Woerter auf Nynorsk lesen.

er det noene som vet hva "farbsteinschmuck" og "Fensteransichten" heter på norsk???

04.07.06 16:48
Farbsteinschmuck = fargestensmykke
Fensteransicht = ???
zum letzteren lässt sich schwer ein zusammengesetzter Begriff bilden oder finden. Ev. als Ersatz:
Blick auf die Fenster = blikk på vinduene

05.07.06 08:53
Jeg synes "Fensteransichten" (er flertall) betyr utseendet av skjermen, instillingen av skjermen

hallo,
wie uebersetzt man "ein Mittel zum Zweck" ins norwegische
Hilsen Jørn

04.07.06 10:12
Ich bin kein Weltmeister im Uebersetzen von Idiomen, aber "en hensiktsmessig middel" würde wohl gehen.

04.07.06 23:08
"et middel for å nå målet" ist brauchbar

Hallo liebe Leute!
Habe einen Liedtitel übersetzt und glaube mich dabei geirrt zu haben. Das Lied heißt "Fortapelse i svovel og helvetesild" Stimmt: "Verdammt in Schwefel und Gürtelrose"?? (Gürtelrose=eine Krankheit die durch Ausschlag am Bauch zu erkennen ist)Und wenn ja, was soll ich darunter verstehen??? (der "Schwefel" irritiert mich)
Und ja, ich hab schon mal gefragt, aber ich bräuchte ein Programm, dass mir online Liedtexte Norsk--> Deutsch übersetzen kann. Kann mir da jemand eines empfehlen?? Mit dem Heinzelnisse Wörterbuch komme ich leider nicht allzuweit. Vielen Dank im Vorraus!

04.07.06 00:49
Fortapelse ist ein Substantiv, also eher "Verdammnis", hier evtl. auch im Sinne von "verloren sein".
Helvetesild = Höllenfeuer (helvete = Hölle, ild = Feuer)

"Verdammnis in Schwefel und Höllenfeuer" - der Schwefel passt da doch ganz gut, oder? ;-)
VG V°

05.07.06 15:11
Danke!!

Ist es korrekt, auf einen Brief, der vom Postboten in den falschen Briefkasten geworfen wurde "Feilaktig utlevert" zu schreiben?

04.07.06 14:16
Der Postbote würde es verstehen.

04.07.06 18:31
Na wenigstens einer ;-) Vielen Dank für die Antwort!

Könnte mir jemand das Wort "Lysene" auf norwegisch übersetzen?
Im Voraus vielen Dank.

03.07.06 14:21
die Lichter

03.07.06 16:11
nein, es war das deutsch Wort "Lysène" gemeint.
Bessere Vorschläge?

03.07.06 18:46
Das ist ein deutsches Wort??? Kannst du mal einen Link zu einer Internetseite posten, damit man weiß, was das genau ist?

03.07.06 19:24
schwere Geburt, aber dann zeigt sich, dass die Schreibweise "Lisene" üblicher ist:
http://de.wikipedia.org/wiki/Lisene
und damit findet man leicht:
http://www.caplex.no/Web/ArticleView.aspx?id=9321162

also: Lysene > Lisene = lisene
q.e.d.
Wowi

04.07.06 16:27
Ganz genau. DANKE Wowi.

Wie sagt man "Entschuldigung für die Störung/Belästigung" auf Norwegisch?
Unskyll for forstyrrelsen eller Unskyll for å plage deg igjen?

03.07.06 09:49, Line
Hallo! Man kann "beklager forstyrrelsen" sagen, oder "beklager at jeg forstyrrer deg igjen" :)

03.07.06 10:03
Tusen takk!

03.07.06 20:10
ich habe mal folgende "Entschuldigung" von einer Versicherung bekommen:
vi beklager å måtte innrømme ...

Hei, wie kann ich sagen:
Ich auch das gleiche habe ich gedacht das habe ich auch gedacht.
Danke im Vorraus!

02.07.06 18:45
jeg også jeg trodde det samme det trodde jeg også

hilsen
Tone

02.07.06 19:13
tusen takk:)

hallo,
ich habe ein paar schwierigkeiten mit folgenden worten.
wuerde mich freuen, wenn ihr mir helfen koenntet.

årsverk
lågåsildfiske
sølensjøfisket
elveos - Muendung/Delta ?
jernblestring
tjærebrenning - teerbrennen ?

tusen takk på forhånd
hilsen
Anna

03.07.06 11:04
Ein årsverk ist die Arbeitszeit eines Jahres. Auf Deutsch sagt man wohl "Mannjahr".
Lågåsild ist eine bestimmte Lachssorte. Deutscher Name??
Lågåsildfiske ist dann das Fangen dieses Fisches.
Sølensjøfisket ist der Fischfang im Sølensjø: http://no.wikipedia.org/wiki/S%C3%B8lensj%C3%B8en
elveos - (Fluss-)Muendung stimmt
Jernblestring ist eine alte Methode zur Eisengewinnung (Eisenzeit bis Mittelalter). Deutscher Name??
Tjærebrenning - auf Deutsch nennt man das, glaube ich, "Holzverschwelung".

03.07.06 11:59
Hei Anna,
Ich kann dir nicht mit allem helfen, weil ich es leider nicht weiß. Aber tjärebrenning vielleicht. Sicher weißt du was ein Meiler ist? Dabei entsteht eine Flüssigkeit, eine Art Teer (ich glaube zu Deutsch Holzteer) der wird aus dem Meiler abgeleitet und aufgefangen. Die Flüssigkeit ist "tjære" das wird zum Beschützen von Häuser benutzt. Sie werden damit besonders im Gudbrandsdalen gestrichen (darumn sind die Häuser so dunkel). Jedes Jahr wird in Dovre tjærebrenning gemacht. Das ist sehr interessant und für jedermann zu sehen. Hjerleid videregående skole oder Norsk Kulturarv geben sicher gerne Auskunft darüber.
Der lågåsild eg.lagarsild hat den lateinischen Namen Coregonus albula vielleicht kannst du so den Deutschen Namen finden?
Beste Grüße von Claus aus Kristiansand

Hallo,ich wüsste gern, wie "kudos" zu übersetzen wäre (auch in Zusammnhang mit "gi": "Gi kudos"). Scheinbar handelt es sich um einen Neologismus, mit dem auch nicht alle Norweger vertraut sind.

02.07.06 18:24
Das ist Englisch und bedeutet soviel wie Ansehen, Ruhm, Ehre. Bei "gi kudos" bzw. "to give kudos" wäre die deutsche Übersetzung: "Anerkennung zollen".

04.07.06 18:00
Besten Dank!

Hallo! Weiß einer was &#39;å stå ved lag&#39; bedeutet? (z.b. søknaden står ved lag)
Tusen takk på forhand
Hilsen Nina

01.07.06 14:39, Nina
ui, habs gerade doch noch gefunden, bedeutet wohl gelten.
=)

01.07.06 16:53, Line
Hei! det betyr "gyldig/gjeldende", uttrykket er mest brukt på nynorsk :)Hilsen Line

Hei! Hva betyr "geahneten" i denne sammenhengen: "Sei uns ein Vorbild/Jener geahneten Wesen!" Tusen takk :)

01.07.06 13:07
Hei Line. Dette ordet eksisterer ikke, tror jeg. Mener du kansjke "geahndeten"?
"gehandet" er partisippet av "ahnden" (=straffe/avstraffe)
"Der Schiedsrichter ahndet das Foul mit einer gelben Karte".
Hilsen, uwe

01.07.06 13:28
det er eldre tysk (Goethe) og det samme som "geahnten" = anet(e).

Vær oss et forbilde/for disse anete vesener

Wowi

Juli 2006

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat