Direkt zum Seiteninhalt springen

Dezember 2007

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
Ich wünsche dem "Translater" a very "Happy New Year"!!!Ich brauchte Unterstützung mit folgendem Satz: Wann gehst du wieder zur Arbeit im neuen Jahr ? "Ein Schiff und 1000 Fjorde", Hi, Hi, rate mal um welches Land es sich da handelt ??? Danke Irmi

31.12.07 21:14
Når begynner du å arbeide igjen på nyåret?

01.01.08 11:13, Irmi
Vielen Dank, und ein fröhliches neues Jahr, aber ich hätte ja noch sehr gerne, den Satz " rate mal um welches Land es sich da handelt ????" ,übersetzt, Danke !!!!!

01.01.08 12:06
gjett om hvilket land det handler om.

01.01.08 12:43
Zu viel "om"...
Gjett hvilket land det handler om

02.01.08 02:16
Gjett da/nå hvilket land det dreier seg om

02.01.08 16:56
Kan du gjette hvilket land det dreier seg om?

Ich wünsche dir ein gesundes jahr 2008

vielen Dank für die Hilfe

Marion P.

Wünsche allen en godt Nytt År 2008....Danke für die viele Hilfe...Hilsen Sonja *****

hei! ich möchte etwa folgendes schreiben: "nachweis/bescheinigung über norwegisch sprachkenntnisse". mein vorschlag: "dokumentasjon av norsk kunnskap fra folkeuniversitet". mange takk! ha en fin kveld...

31.12.07 23:53
Dokumentasjon av norskkunnskaper fra...

Hvordan er det med das "S" als Bindekonsonant på tysk?

31.12.07 16:16
Som på norsk: den finnes (f.e. "Umzugskarton"), men det finnes ingen regler, det er bare å pugge når hvilken konsonant brukes.

31.12.07 23:52
Vel, det finnes regler på norsk har jeg lest...

01.01.08 22:26
Hva er reglene på norsk?
Angående tysk: det finnes noen tommerfingerregler, men du kan aldri være helt sikkert.

Bitte könnt Ihr mir helfen und mir das ins norwegische übersetzen

" Ihr Lieben, Euch allen ein schönes und erfolgreiches 2008.Mette und Renate: holt mit dem HCL das Triple oder das Double und Else dir wünsche ich natürlich Olympiagold!! @ Ragi: viele erfolgreiche Spiele mit Gjövik und Du schnell wieder gesund wirst!!!
Und mir selber wünsche ich... ich denke ihr wisst es alle ;-)
Liebe Grüße Mandy "

Wäre lieb wenn mir jemand schnell hilft -euch allen ein tolles 2008 und vielen dank an alle die uns nicht norwegisch sprechenden immer so schön helfen!!!

31.12.07 16:07
Hei Mandy, hier mein Übersetzungsversuch:

Kjære dere, jeg ønsker dere et fint og suksessrikt år 2008.
Mette og Renate: hent trippelen med HCL eller "the double", og Else: jeg håper selvfølgelig at du vinner Olympisk gull!! @Ragi: ønsker deg mange vellykete kamper med Gjøvik og håper du blir snart bra igjen!!!
Og for meg selv håper jeg... jeg tror dere vet hva jeg mener ;-)
God klem fra Mandy

01.01.08 16:35
Dankeschön - ich denke "meine" Norges können das lesen ;-)

Hei til alle.
Ønsker dere et Godt nytt år!
Grüsse Perkins

Hallo an alle,
da ich morgen nicht zu Hause bin, möchte ich euch allen schon heute einen guten Rutsch ins neue Jahr wünschen. Vor allem wünsche ich viel Glück und Erfolg, aber auch ganz viel Zufriedenheit und noch mehr Gesundheit. Und dann wünsche ich mir noch, dass wir uns auch im kommenden Jahr so toll in diesem Forum austauschen können.
Also, macht´s gut und feiert schön!
Kristina

31.12.07 17:35
Hallo Kristina, dir auch einen guten Rutsch und ein wunderschönes neues Jahr...LG Sonja

Hallo an alle.

"Wir begrüßen Euch herzlich in unserem Ferienhaus und wünschen Euch eine wunderschöne Urlaubszeit."
Kann ich das so übersetzen:
"Vi hilser på dere i feriehuset vårt og ønsker dere en kjempefin ferietid."
Lieben Dank für eine Antwort

30.12.07 16:09
Vi ønsker dere hjertelig velkommen i hytta vår/ feriehuset vårt og ønsker dere en kjempefin ferietid.

30.12.07 16:28
Danke

30.12.07 16:29
Nur noch mal der Vollständigkeit wegen : " å hilse på noen " gibt es, bedeutet allerdings, dass man jemanden persönlich begrüsst.

lemmi

30.12.07 16:57
Wenn ich also nur einen Zettel oder einen Brief in das Ferienhaus lege, muss ich schreiben: Vi ønsker dere hjertelig velkommen......... ?

30.12.07 17:05
ja

30.12.07 17:32
Vielen lieben Dank.

30.12.07 18:05
Vi ønsker dere velkommen til hytta vår og.....

Hei, hvordan sies det riktig: "Geliebter ..."
"Elsker ..." eller "Elskeder ..." eller kanskje "Kjære ..."
Tusen takk vorveien.Jeg ønsker alle et godt nytt år. Chris

30.12.07 15:27
Kjære würde ich favorisieren. kommt aber auch wieder auf den zusammenhang an!

30.12.07 15:31
"Kjære" passt, wenn man einen Brief beginnen will.

30.12.07 15:37
Statt "Elskeder..." auf jeden Fall "Elskede ...".

30.12.07 15:49
Tusen takk. Det gikk ja rask. Ich brauche es für einen Briefanfang und es würde ein männl. Vorname folgen.

30.12.07 15:51
Da gibt es keine Unterschied. Es biginnt mit kjære .....

Kann man

"Nett gemeinte Hinweise und Nutzungsregeln"
mit
"Velmente henvisninger og brukregler"
übersetzen?

Danke

30.12.07 15:28
brukSregler

30.12.07 15:36
Hallo und danke. Gibt es eigentlich eine Regel, wann ich bei zusammengesetzten Substantiven das "S" als Bindekonsonant benutzen muss? Und dann gibt es ja auch noch das "E" als Bindevokal.
Oder muss ich einfach nur lernen?

30.12.07 15:38
Das muss man lernen, bzw. bekommt man mit der Zeit so mit.

Statt henvisninger würde ich lieber einfach "råd" schreiben, falls es passt: "Velmente råd og bruksregler".

30.12.07 15:54
Dankeschön

Hat samboer nur die Bedeutung von Lebenspartner/-in?

30.12.07 13:13
Ja, bzw. genauer gesagt, ein Lebenspartner, mit dem man zusammenwohnt, aber nicht verheiratet ist.

Übersetzt man:

"Ich akzeptiere deinen Wunsch" mit
"Jeg godtar din ønske" eller "Jeg godtar ønsken din"

Takk for svar

30.12.07 12:10
beides geht, aber: et ønske; deshalb:

jeg godtar ditt ønske
jeg godtar ønsket ditt

30.12.07 12:25
Lieben Dank

Wie schreibt mann auf norwegisch - ich hoffe es geht Dir (Euch) gut.
Tusen takk

30.12.07 11:36
Jeg håper du/dere er bra.

30.12.07 14:35
Jeg håper du/dere har det bra.

30.12.07 20:46
Das erste ist falsch, das zweite richtig und wird auch von frau geschrieben.

Wie schreibt mann auf norwegisch - ich hoffe es geht Dir (Euch) gut.

30.12.07 11:35
Håper du er bra.

30.12.07 14:36
Jeg håper du/dere har det bra.

Hallo, würde bitte jemand übersetzen:

Wenn sie dich irgendwann mal fragen würde, was würdest du sagen?

Danke schon mal

30.12.07 13:24
Versuch:
Hvis hun en gang kommer til å spørre deg, hva ville du svare da?

30.12.07 14:42
Hvis hun en eller annen gang kommer til å spørre deg, hva ville du svare da?

31.12.07 14:59
2. versjon er mer rett. Samme som:
Hvis hun noen gang kommmer til å spørre deg...

Hallo,
was bedeutet "høyesterettsjustitiarius"?.
Vielen Dank im Voraus.

30.12.07 08:40
høyesterett = oberstes Gericht
justitiarius = Vorsitzender

Hallo Ihr Helfer, ich bin seit neustem großer Tone Finnanger Fan von Tilda. Das neue Julehus, nur in norwegischer Sprache erhältlich, habe ich schon teilweise mit diesem Wörterbuch und viel Fantasie/Nähkenntnissen übersetzt, allerdings fehlen diverse Begriffe, um deren Übersetzung ich soooo dankbar wäre:
- rette mot rette (rechts auf rechts?)
-kjempesot dekor?
-somrom (Nahtzugabe?)
... ein Gutes Neues Jahr tusen takk Schneckerl

29.12.07 22:24, Heiko de
Vielleicht kjempesøt dekor = super süße Dekoration

29.12.07 22:35, Heiko de
rette mot rette: Vorderseiten aufeinanderlegen

29.12.07 23:50
sømrom = Nahtzugabe müsste stimmen!

Hei! Ich bräuchte da mal Hilfe. Ich habe ein Motorola V6 Handy und bekomme es nicht so eingestellt, dass ich auch norwegisch schreiben kann. Nur türkisch und spanisch und natürlich deutsch. Die Buchstaben sind vorhanden, denn wenn ich norwegische SMS bekomme, ist alles richtig geschrieben...Kann mir da jemand weiter helfen?

Tusen takk !!!

29.12.07 18:36
bekommst du die buchstaben, wenn du nicht mit dem t9- verfahren schreibst?
ansonsten aa, oe und ae. das verstehen die norweger auch.
in der tat ist es bei manchen mobiltelefonen der fall, dass sie die zeichen empfangen können, aber man kann sie nicht verwenden.
viel erfolg!

29.12.07 18:53
Ja, habe T9 ausgeschaltet, habe somit auch mehr Buchstaben zu Auswahl aber eben nichts norwegisch. Habe eine Liste gefunden wo steht "Sprachen", dort habe ich Norsk als 2. Sprache eingespeichert denn die 1. ist deutsch und die läßt sich nicht ändern. Doch sobald ich schreibe ist von norwegisch nichts zu sehen... ;-( So ein gutes Händy und kann nichts.......

02.01.08 15:02
Du mußt es weiter versuchen, es geht bestimmt!!!
Ich hab ein Sony ericsson 750i und mußte in die Funktion "sms schreiben" gehn, dann unter "mehr" "Sonderzeichen" auf "AUS" stellen. Dann hatte ich die norwegischen Schriftzeichen (Ø, å, æ, osv.). Ich bin durch Zufall drauf gekommen.
In Norwegen selber wußte es auch niemand im letzten winter :-))) Bei deinem handy ist es bestimmt ähnlich! Versuch es mal und sag mir bescheid, obs geklappt hat!
Lykke til!!!
Hilsen
Lotte fra Oer

Hallo ich hoffe jemand da draußen kann mir folgendes bitte übersetzen !
Hoper vi snart treffes igjen, har det blitt flere fjellturer ?
DANKE!

29.12.07 16:38
Hoffe wir sehen uns bald wieder, sind es mehr Bergtuoren geworden?

Ser i ordboka at ordet 'Versager' er oversatt til 'sinke'.
Er ikke det vel forsiktigvagtmildt?

29.12.07 16:23
Jo. En Versager er en taper.

hei! ich möchte folgendes schreiben: "leider funktionioert die e-mail-adresse ... nicht. bitte benutzen sie die e-mail-adresse ..."
"desverre fungerer e-post-adressen ikke upaklagelig (a mit kringel, ich weiß). vaer so snill a (sonderzeichen, ich weiß ;-) benytte e-post-adressen ..."
mange takk!

29.12.07 15:57
Ja, okay, aber upåklagelig klingt hier vielleicht etwas künstlich. Vorschlag:
"Desverre fungerer e-post-adressen A ikke riktig. Vær så snill og bruk e-post-adressen B."

29.12.07 15:57
Ach ja, und "Dessverre" mit doppelt-s. Aber das machen auch viele Norweger falsch :)

29.12.07 16:01
Vorschlag:
Desverre fungerer e-mail adressen ... ikke, vennligst bruk/benytt ...

29.12.07 16:04
Vorschlag:
Dessverre fungerer e-mail adressen ... ikke, vennligst bruk/benytt ...

29.12.07 16:12
Dessverre funker ikke epostadressen:
Vennligst heller bruk:

29.12.07 20:50
Die Antwort von 16:04 Uhr ist richtig. Die von 16:12 ist sehr umgangssprachlich ("funker") und auch nicht ganz korrekt. "Vennligst bruk heller:" wäre besser.

29.12.07 21:39
mange takk! dessverre - tatsächlich ;-)

31.12.07 10:15
Dessverre - NICHT "tatsächlich" sondern: leider

31.12.07 17:00
morsomt...deSSverre - das tatsächlich bezog sich auf das doppel-ss, trotzdem danke für den hinweis ;-)

Hallo an alle, ich habe dieses kleine Gedicht gefunden und möchte nun wissen, ob ich es in etwa richtig übersetzt habe?

Om stjernene faller,
og vinden er død,
om solen har mistet sin varme og glød,
om tomhet er alt vi ser på vår vei,
så husk at jeg alltid vil bry
meg om deg.

Selbst wenn die Sterne fallen,
und der Wind stirbt,
Selbst wenn die Sonne ihre Wärme und ihre Glut verliert,
Selbst wenn Leere alles ist, was wir auf unserem Weg sehen,
so erinnere dich,
dass ich mich immer um dich bemühen werde.

Dank im Voraus

29.12.07 13:58
Ja, korrekt übersetzt, obwohl ich "bry" vielleicht etwas freier wiedergeben würde: "so erinnere dich, dass du immer wichtig für mich sein wirst", zum Beispiel.

29.12.07 14:30
Danke vielmals.

Hei, was heißt übersetzt:

"Am Tag vor Heiligabend"

Danke

29.12.07 12:27
Direkt uebersetzt ist das "dagen før julaften" men vi kaller den "lille julaften" (=kleiner Heiligabend)

MB

29.12.07 13:11
Also, wenn ich sagen will:
"Am Tag vor Heiligabend bekamen wir Besuch."
dann übersetze ich:
"Dagen før julaften fikk vi besøk."

Ist das richtig?

29.12.07 13:42
Oder, da es sicher für Norweger geschrieben ist. Lille julaften fikk vi besøk.

29.12.07 14:31
Supi, danke.

Hei, könnte bitte jemand bei der Übersetzung helfen?

Das Weihnachtsfest war sehr langweilig. Es hatte nicht viel mit Weihnachten zu tun. Wir hätten es auch ausfallen lassen können.

Julen var meget kjedelig. Det har ikke mye å gjøre med jul. Det hadde hatt også falle vekk.

Dank im Voraus.

29.12.07 11:06
Julefeiringen var svært kjedelig.Den hadde ikke mye med jul å gjøre. Vi hadde kunne latt den falle bort.

29.12.07 11:40
Lieben Dank

29.12.07 16:02
Nicht 'falle bort'.
: Vi kunne gjerne sløyfa/sløyfet hele greia.
ZZZZZ

Hallo und guten Morgen,

was heißt übersetzt:

"Wir hatten Blitzeis. Überall war es so glatt. Es gab sehr viele Unfälle."

Danke

29.12.07 11:10
"Vi hadde blank is. Overalt var det glatt. Det inntraff mange ulykker."

29.12.07 15:57
Auf Norwegisch sagt man seltener "Wir hatten" in solchen Fällen.
Det var speilglattspeilholkaspeilholke overalt. Det medførte mange ulykker.
ZZZZZ

Hei,

vet noen hva for fyren "vargkjeft" paa tysk (eller paa ungarsk) betyr? Jeg vet bare at ordet har med ulven aa gjoere.. :(

Tusen takk
(litenspurv)

29.12.07 10:03
varg = Wolf
kjeft = Schnauze
vargkjeft = Wolfsschnauze
men jeg vet ikke hva det betyr. Jeg har ikke peiling.

Hallo,
ich möchte norwegisch lernen und suche nun ein gutes Buch dafür. Es wäre toll, wenn mir jemand eine Empfehlung geben könnte :) Ich dachte an "Norwegisch ohne Mühe" von Assimil, das ist jedoch recht teuer und deswegen würde ich gern wissen, ob es sich lohnt.
Vielen Dank
Franzi

28.12.07 18:26
Ich habe mal "Norwegisch ohne Mühe" durchgeblättert und es enthält tatsächlich eine Menge Fehler. Das Buch ist gar nicht von einem Muttersprachler überprüft worden.

28.12.07 21:52
Einig, aber einen guten Vorschlag habe ich auch nicht. Vielleicht eine Kombination aus mehreren und einen Online- Kurs.

29.12.07 18:19
Vielen Dank :)

29.12.07 22:14, Heiko de
Und mal bei der Heinzelnisse nachschauen ;-)
http://www.heinzelnisse.info/wiki/LernB%C3%BCcher

Hallo, was heißt auf norwegisch: wir haben heute die CD bekommen? Tusen takk

28.12.07 16:28
Vi fikk CD'en i dag.

bitte um eine kleine übersetzung
folgendes:
Mat og make vil alle ha

vielen dank und kommt alle gut ins neue jahr

28.12.07 15:38
Essen und Gatte/Gattin (bei Tieren) wollen alle haben.

28.12.07 15:40
entschuldigung ich versteh das nicht ganz???????????
das steht auf einem porzelanbrett
gatte oder gattin bei tieren??????????????

28.12.07 16:15
Essen und Gatte/Gattin möchten alle.

28.12.07 16:17
"Make" heisst der Lebenspartner eines Tieres.

28.12.07 16:30
dankeschön, manchmal bin ich ein bisschen begriffstuzig

28.12.07 17:04
aber es heißt doch auch ektemake bei amtlichen formularen. sicher das es nur bei tieren der fall ist?

28.12.07 18:07
Klar. "Make" heißt "Partner/Partnerin" sowohl bezogen auf die Tier- und Menschenwelt!!!

kjare erika med familie
yeg onsker dere en god
jul og et godt nytt ai.
haper dere har det bra
alle.
yeg feirer nok
julaften has gunnar
hellest sa blir jeg
lyemme.
skal bli godt a
slappe av fra
all vasken sundt
forbi.
herzlig hilsen gerd,
din saster

kann mir das jemand übersetzen bitte?

28.12.07 15:33
ins Deutsche oder in korrektes Norwegisch?

28.12.07 17:08
Liebe Erika mit Familie
Ich wünsche euch ein frohes Weihnachtsfest und eine gutes neues Jahr.
Hoffe euch geht es allen gut.
Ich feire den Weihnachtsabend bei Gunnar, ansonsten bleibe ich zu hause.
Es wird gut tun auszuruhen, nachden das Putzen vorbei ist.
Herzliche Grüße
Gerd, deine Schwester.

Unglaublich viele Rechtschreibfehler enthalten.

28.12.07 18:15
da ist sicher eine Handschriftdeutung im Spiel

28.12.07 20:28
genau so ist das :)))

Hallo,
könnt ihr nochmal drüber schauen wg.evtl.Fehler!Ich bin mir nicht sicher ob ich mich richtig ausgedrückt habe bei dem Satz, dass es bei mir mit dem norwegisch sprechen noch nicht so gut klappt:
Hei,
det spiller ingen rolle hvilken hytte av 17-24 som er ledig. Vi ta den hvilken er fri. :-)
Tusen takk, jeg gå på kurs i norsk i tyskland på 2 år. I mellomtiden fungere det veldig god, men med det snakke ikke enda so bra.
Nå jeg har ferie til 02.01.08, vi høre oss i neste år.

28.12.07 11:16
Hei,
det spiller ingen rolle hvilken hytte av 17-24 er ledig. Vi tar den som er fri. :-)
Tusen takk, jeg har gått på norskkurs i Tyskland i 2 år. Imidlertid fungerer det ganske godt, men å snakke er ikke så bra ennå.
Nå har jeg ferie inntil 02.01.08, vi snakkes neste år.

Es wäre gut, wenn du die deutschen Sätze mit einfügst.

denk dran: Verb 2. Stelle
im Präsens MIT -r
Gestalte dir die Sätze nicht zu kompliziert.
Das wird schon noch!!

28.12.07 11:26
Danke! Ich muss das komplizierte Denken weglassen!

29.12.07 03:16
Det spiller ingen rolle hvilken av hyttene 17-24 SOM er ledig. Sollte hier nicht ausgelassen werden.
Vi tar den som er LEDIG. Takk SÅ LANGT.
Jeg har gått på norskkurs i Tyskland i to år (nå). 'Nå' im Fall die Kurse noch andauern.
Hittil har det fungert ganske bra, men å snakke er fortsatt (litt) vanskelig.
Nå har jeg ferie til og med 01?/02?.01.08. (Besser hier 'til og med' schreiben weil sowohl 'til' als auch 'inntil' zu misverstehen sind)
Vi høres i det nye året.

Und dann vielleicht auch noch das norwegische Wort für "Flyer" oder "Broschüre".
Hilsen Mathas

28.12.07 00:26
hotline=hjelpelinje
flyer=fly
broschüre=brosjyre

28.12.07 00:48
Fly bedeutet Flugzeug. Flyer ist Flygeblad(n), aber Flyer(m) kann man wohl auch auf Norwegisch sagen.

28.12.07 00:49
Tusen takk!!!

29.12.07 11:19, Julia de
hotline = supporttelefon

Hallo!
Bin auf der Suche nach dem norwegischen Wort für "Hotline", sofern es so ein Wort überhaupt gibt!
Godt Nyttaar!
Mathias

28.12.07 03:40
Ja. Hotline funker bra. Vet ikke om noe annet.

hallo,
würde gern wissen wie denn genau
"med over og ut" übersetzt werden kann? ich übersetze ein etwas hohliterarischen text, der ganze satz lautet "Kanskje det er saan calling med over ut og masse andre som lytter."

Takk for hjelpen!

28.12.07 03:38
Den norsken der høres i alle fall ikke hohliterarisch ut.
Høre ut som en trykkleif.

28.12.07 10:27
Vielleicht ist es so ein Anruf mit "over and out" und viele andere, die zuhören.

29.12.07 11:29
hochliterarish høylitterær
trykkleif trykkfeil

Hallo,
ich möchte gerne eine antwort per Mail nach Norwegen schicken. Könntet ihr bitte drüber lesen, ob diese richtig geschrieben ist?

Hei Kjell,

takk for svare din.
Jeg er so heldig at du har ei hytte til meg. Og hytte nede med elven er super.
Ektemannen min vil vite når han få ferie til 15.januar 08. Håper dette er ok, jeg vil melde meg da.
Så vi vil komme fra 03.06. til 13.06.08 til deres.

27.12.07 15:31
Hei Kjell,

takk for svaret ditt.
Jeg er så heldig at du har ei hytte til meg. Og hytta nede ved siden av elven er super.
Ektemannen min får vite når han får ferie til 15.januar 08. Håper det er ok, jeg skal melde meg.
Så vil vi komme til dere fra den 03.06. til 13.06.08 .

27.12.07 17:19
".., jeg vil melde meg da." Bedre:.. , jeg vil ta kontakt da."

27.12.07 17:26
...til 15. januar 08. oder ....innen 15.januar.?

28.12.07 00:43
Heldig bedeutet nur glücklich im Sinne von Glück gehabt, nicht im Sinne von froh. "Jeg er så heldig at du har ei.." ist in diesem Zusammenhang sowieso falsch. Zu "super" muss ein T hinzukommen (supert), weil es ein Adverb und nicht ein Adjektiv ist.

28.12.07 03:35
Ja, bedre å skrive:
Det var flaks at du har ei hytte til meg.
Det er bra at du har ei hytte til meg.
Eller finn et annet adjektiv: utmerket, kjempebra, supert, ...

Dessuten: Og hyttea nede v... bør vel heller være: Og ei hytte nede ved elven er helt supert. (Tviler på om det er snakk om noen kjent hytte !)

Dessuten: Den 15. januar 08 får ektemannen min vite når han får ferie.

Dessuten: Håper det er OK. Jeg melder meg da.

28.12.07 11:20
aber können sie nicht glück gehabt haben, dass noch eine frei war? so meine auffassung oder würde es auch dann nicht funktionieren?

29.12.07 02:58
Ja. : Det var flaks at du hadde ei hytte til meg.
Aber ob es eigentlich "flaks" war, das kannst du nicht wissen.
Darum passt es nicht so gut.

wie kann ich diesen Satz uebersetzen:
G.H. skulle leies inn to dager i måneden ut mars.Mein Versuch: G.H. wird fuer bis zu 2 Tagen bis Ende Maerz ausgeliehen, aber 2 Tage in der Woche?

På forhånd takk

27.12.07 15:34
Es ist schwierig, aber ich gehe davon aus, dass man hier von einer Person spricht? G.H wird sich 2 Tage monatlich bis hinein in den März einmieten.

28.12.07 03:27
skulle = wird er nok ikke riktig

28.12.07 10:38
G.H wird auch nicht ausgeliehen, sondern "eingeliehen", also gemietet, beschäftigt, angestellt - passt aber alles nicht so richtig.

G.H. sollte bis Ende März für zwei Tage im Monat geliehen werden.

Hallo,
ich hab ein bißchen Probleme mit diesen Satz zu übersetzen. Könnt ihr mir helfen??
"Datoene må vi vite så fort så mulig men har ført deg opp på disse datoene."
Danke

27.12.07 14:16
Die Daten muss ich so schnell wir möglich wissen, aber ich habe dich bei diesen daten aufgeschrieben.

Hallo, wie uebersetze ich richtig "im Falle von..." ins norwegische? Vielen Dank!

27.12.07 13:19
i tilfelle at?

27.12.07 13:29
Besser den ganzen Satz angeben. Solche festen Ausdrücke haben nicht immer eine direkte norwegische Entsprechung.

Im Falle von Regen > i tilfelle regn
Bei Regen > ved / i tilfelle regn
wenn es regnet > hvis regn / hvis det regner

Hier ein Rat: wenn du mit der Übersetzung solcher Ausdrücke nicht weiter kommst, überlege doch mal, ob es sich auch anders ausdrücken lässt.

27.12.07 13:47
vielen Dank! Ich benøtige den Ausdruck in verschiedenen Sætzen, einer ist z.B. "Im Falle einer Kassendiffererenz...". Kønnte ich da auch ganz einfach schreiben "Ved avvik..."? Oder wie bekomme ich da den Satz mit "I tilfelle at..." hin?

27.12.07 14:02
"Ved avvik" ist gut. "i tilfellet at" entspricht "im Falle, dass" und ist eigentlich nicht die Ausdrucksweise, die du suchst. Hier muss ein Satz folgen und nicht nur ein Substantiv, zB i tilfelle at avvik blir konstatert. Hört sich umständlich an.

27.12.07 16:00
Super, danke fuer die Hilfe!

27.12.07 17:10
Kassendifferenz = kassedifferanse

Deinen Beispielsatz würde ich lieber so übersetzen:

Im Falle einer Kassendiffererenz = Dersom det er underskudd / overskudd i kassen

" Ved avvik.. " ist natürlich nicht falsch

Lemmi

Was heisst fogender Satz:
Hadde det vært mulig for deg å bistå en del de nærmeste månedene?

På forhånd takk
Andrea

27.12.07 12:52
Ich versuche es mal: Wäre es für dich möglich, teilweise in den nächsten Monaten Unterstützung zu leisten.

27.12.07 13:00
tusen takk, du hast mir sehr geholfen. Ich habe immernoch Probleme herauszufinden, welche Worte wohin gehoeren, also vor-oder nachgesrellt sind

27.12.07 13:37
teilweise kann man an mehrere Stellen setzen:
teilweise in den nächsten Monaten Unterstützung zu leisten
in den nächsten Monaten teilweise Unterstützung zu leisten
in den nächsten Monaten Unterstützung teilweise zu leisten

Der Sinn ist dabei jeweils etwas anders. Die zweite Möglichkeit ist wohl am ehesten anzunehmen. Aber deinen norwegischen Satz würde ich unabhängig davon etwas anders übersetzen:

Wäre es dir möglich, die nächsten Monate etwas zu helfen?

Hallo! Was bedeutet bitte "ut på"? Der ganze Satz lautet: "Du vil få tilbud om jobben ut på nyåret". Vielen Dank für die Hilfe!

27.12.07 12:58
Du wirst im Laufe des neuen Jahres ein Angebot über die Arbeitsstelle bekommen. "Ut på" bedeutet meines Wissens soviel wie "danach, nach". In diesem Fall wohl "nach dem Neujahrsfest".

27.12.07 13:22
Tusen takk!!

28.12.07 03:21
Etwa binnen den ersten 14 Tagen im Januar. Oder 21 Tagen???

Hallo, kann mir bitte jemand ein paar berufe ins norwegische übersetzen?
1. technischer Redakteur
2. EDV Trainer und Referent
3. Fachinformatiker / Systemintegration
4. Projektleiter
5. Sachbearbeiter
6. Steuerfachgehilfe
7. Chemikant
8. Toiristikfachwirt
9. Mediengestalter
10. Kaufmännische Angestellte

vielen dank und frohe weihnachten
luise

27.12.07 01:56
1. Teknisk redaktør?
2. IT-konsulent? og foredragsholder
3. Systemkonsulent
4. Prosjektleder
5. Saksbehandler
6. Skatterådgiver
7. Kjemiassistent?
8. ?
9. Medie...?
10. ?

27.12.07 22:26
vielen dank
luise

Hallo,
ich danke recht herzlich für die Übersetzung von Cancer. Ja, ich bin gar nicht drauf gekommen, dass das englisch sein könnte. Ich wußte es auch gar nicht. Ja, so ist das.
Nun möchte ich meiner Bekannten etwas schreiben und es wäre nett, könntet Ihr mir die kompletten folgenden Sätze übersetzen:
Ich hatte 2004 auch Krebs. Ich hatte einen Tumor an der Stimmlippe. Wurde operiert und bekam Bestrahlungen. Seitdem ist alles in Ordnung. Ich hatte in dieser Zeit meine Stimme völlig verloren, aber jetzt singe ich wieder und trete in Restaurants, Hotels usw. mit Harald auf.
Liebe Ingebjørg, wir wünschen dir viel Kraft und Mut. Du wirst es auch schaffen, denn du bist eine starke und schöne Frau. Und du hast eine wundervolle Familie und Thor wird dir von oben die Kraft geben, denn er hat dich geliebt.
Ende

27.12.07 09:39
Jeg hadde også kreft, i 2004. Jeg hadde en svulst på stemmebåndene. Ble operert og fikk strålingsbehandling. Siden det har alt vært i orden. Jeg mistet stemmen min fullstendig den gangen, men nå synger jeg igjen og opptrer i restauranter, hoteller osv. sammen med Harald.
Kjære Ingebjørg, vi ønsker deg mye kraft og mot. Du kommer også til å greie det, for du er en sterk og flott kvinne. Og du har en herlig familie og Thor vil gi deg kraft fra oven, for han elsket deg.

Viel Glück wünscht auch die Übersetzerin (Norwegerin)

01.01.08 19:20
Hei Ihr Lieben, ich habe am 26.12. um 20:19 geschrieben. Leider kam ich erst heute dazu, die Übersetzung zu lesen und möchte mich bei der Übersetzerin, der Norwegerin herzlich bedanken. Ich werde die Grüße im Brief übermitteln.
Dir und allen Heinzelnissen et godt nyttår. Jeg håper jeg kan reise til Norge dette år. Ja, jeg elsker dette landet ... Ende

Hey, wenn ich mich bei meiner oma in Norwegen für etwas bedanke sagt sie immer ,,waschigu"
die bedeutung davon weiß ich. Nur wie schreibt man es?

Kann mir da bitte jemand weiter helfen?
Vielen Dank <3

26.12.07 19:39
wenn das danke schön heißt, dann schreibt man das vaer sa° god
der kleine kreis steht über a

26.12.07 19:41
sorry ich wollte sagen bitte schön

26.12.07 20:00
vær så god - bitteschön
üblicher ist wohl bare hyggelig, wenn man auf ein danke reagiert

26.12.07 23:37
Üblich ist beides :-)

Hva heter KID-nummer på tysk? ...slike som står nederst til venstre på regninger...?

Solfrid

26.12.07 18:04
Vet ikke. Finnes noe slik overhodet i Tyskland?
http://no.wikipedia.org/wiki/KID

26.12.07 19:00
Kundennummer, Rechnungsnummer, Verwendungszweck

Hei =)
Kan du oversette dangen Tokio Hotel - In Die Nacht til norsk?

Klem =)

25.12.07 23:39
TOKIO HOTEL- UT I NATTA LYRIKK

In mir
Wird es langsam kalt
Wie lang
Können wir beide hier noch sein

Inni meg
Blir det langsomt kalt
Hvor lenge
Kan vi to bli igjen her

Bleib hier
Schatten wollen mich holen
Doch wenn wir gehen
Dann gehen wir nur zu zweit

Bli her
skygger vil hente meg
Men når vi går
Da går bare vi to alene

Du bist
Alles was ich bin
Und alles was durch meine Adern fließt
Immer werden wir uns tragen
Egal wohin wir fahren
Egal wie tief

Du er
Alt det som jeg er
Og alt det som flyter gjennom årene mine
Alltid vil vi bære hverandre
Samme hvor vi drar
Samme hvor dypt

Refrão:
Ich will da nicht allein sein
Lass uns gemeinsam
In die Nacht
Irgendwann wird es Zeit sein
Lass uns gemeinsam
In die Nacht.

Refreng:
Jeg vil ikke være alene der
La oss gå sammen
Ut i natta
En eller annen gang vil det være tid
La oss gå sammen ut i natta

25.12.07 23:42
kaldt (IKKE kalt)

Hallo liebe Leute,
bin 54, weiblich, Frührentnerin und möchte nach Norwegen auswandern. Leider wohne ich in einem Dorf in DL, auch im Umkreis gibt es keine Möglichkeit die norwegische Sprache zu erlernen.
Kann mir jemand einen 3-Zeiler in norwegisch für eine Anzeige schreiben?
Sie sollte etwa folgendes beinhalten.
Frau 54 Jahre sucht kleinen Bauernhof oder kleines Haus in Norwegen zur Miete für mindestens 2 Jahre oder länger. Haustiere (2 Hunde und eine Katze) sollten willkommen sein.
Danke schon mal für euere Hilfe
Gruß Troll2007

24.12.07 23:14
Kvinne, 54 år, ønsker å leie liten bondegård eller lite hus i Norge for minst 2 år eller lenger. Husdyr (2 hunder og en katt)må være velkommen.

25.12.07 03:36
Vielleicht nicht bondegård schreiben, sondern nur gård. Ist neutraler.
Bondegård bin ich auch der Auffassung ist etwas großer als gård.

25.12.07 04:50
gardsbruk

25.12.07 04:51
småbruk

"ich habe mich sehr über deinen anruf und freue mich für dich, das du und gunnar euch wieder zusammen gefundet habt"

wie wird das übersetzt

24.12.07 23:07
Jeg er glad for telefonsamtalen din og glder meg på dine vegne over at du og Gunnar har funnet sammen igjen.

24.12.07 23:15
gleder

Hallo liebe Leute,
ich habe heute Post aus Norwegen bekommen und da schreibt mir meine Bekannte, dass sie mit einer Krankheit zu tun hatte. In Klammern schreibt sie (CANCER). Jedenfalls lese ich es so. Könnt Ihr mir sagen, was das ist? Ich hoffe doch nicht Krebs oder so? Ich habe es schon mal gehört in Norwegen, weiß aber momentan nichts damit anzufangen und im Wörterbuch finde ich es auch nicht.
Frohe Weihnachtsgrüße und danke im voraus.
Manuela

24.12.07 14:35
cancer ist englisch und deine befürchtungen werden somit leider bestätigt, es bedeutet Krebs.

24.12.07 16:09
Kreft

ne so meinte ich dass nicht...sorry...ich habe eine antwort von einem norweger auf die glückwünsche zu weihnachten bekommen und er schrieb nur ruf zurück.....jetzt weiss ich nicht was ruf bedeutet....

24.12.07 16:15
Siehe unten.

hallo..ich bäuchte unbedingt die übersetzung für...DAS KOMMENDE und DAS GEHENDE..ich würde mich sehr freuen, wenn mir das jmd übersetzen könnte.danke und frohe weihnachten!der flo

24.12.07 16:17
Das kommende = Det kommende (år)
Das gehende = Det inneværende (år)

Hallo kann mir folgendes übersetzen? "ich wünsche dir frohe weihnachten und erholsame Feiertage im Kreise deiner Lieben. Gruß..."

Danke!

24.12.07 16:19
"Jeg ønsker deg gledelig jul og helsebringende feriedager i kretsen av dine kjære. Hils..."

24.12.07 16:24
Feiertage= helligdager

Ich weiss es weihnachtet sehr, hoffe aber auf die "Irmi" Frage in den nächsten Tagen , auf eine Antwort.Wer immer das auch liest:Med ønske om en riktig God Jul,Irmi

26.12.07 17:07
Na, was meinst du hier? Was ist deine Frage?

-Solfrid

26.12.07 18:40
die wurde etwas weiter unten beantwortet

GOD JUL! Vennligst hjelp meg med følgende:

Diplomstudiengang Erziehungswissenschaften
Philosophische Fakultät
Heilpädagogik / Heilpädagogin
Prüfungsausschuss
sich einer Prüfung unterziehen
Erziehung und Rehabilitation ( oppdragelse og rehabilitering ?? )
der Vorsitzende ( formannen ??)
Fachnoten

På forhånd tusen takk!!

24.12.07 16:48
1. Mastergrad i pedagogikk/oppdragelsesvitenskap
2. Filosofisk fakultet
3. ?
4. Prøvekommisjon
5. La seg underkaste en prøve
4. Oppdragelse og rehabilitering
5. Formannen/lederen
6. Fagkarakterer

24.12.07 16:50
6. Oppdragelse og rehabilitering
7. Formannen/lederen
8. Fagkarakterer

24.12.07 18:02
3. Spesialpedagogikk?/Spesialpedagog?
4. Vielleicht : Eksamenskommisjon

25.12.07 03:27
1) Handelt es sich um ein deutsches Studium? Dann lieber Diplomstudium i utdanningsvitenskap/pedagogisk teori
schreiben.

gibt es eine norwegische bedeutung für das wort ruf??? danke im vorraus.....

24.12.07 12:29
Ruf = 1.rop,skrik 2.kallelse 3.rykte

24.12.07 13:26
ne so meinte ich dass nicht...ich habe eine antwort von einem norweger auf die glückwünsche zu weihnachten bekommen und er schrieb nur ruf zurück.....jetzt weiss ich nicht was ruf bedeutet....

24.12.07 16:15
ruf zurück = ring tilbakering meg telefoner meg

24.12.07 16:24
Also so wie ich dich verstanden habe, hat er lediglich mit "ruf" geantwortet.
Das hat keine Bedeutung im Norwegischen. Ist auch keine geläufige Abkürzung, soviel ich weiß.
Vielleicht hat er versucht, Deutsch zu schreiben?

Frohe Weihnachten allen!

riktig god jul alle heinzelnisser, wie heisst ueberbuchtes Flugzeug und mein Platz war weg?
overbokføre fly og min plass er borte?
Andrea fra Midt-Norge

24.12.07 11:27
plassen min var borte, oder?

24.12.07 11:40
takk, das ist besser und overbokføret flyet?

24.12.07 12:19
Flyet var overbooka, og plassen min var borte.
Et overbooka fly.
booke v1= bestille

24.12.07 12:33
Andrea fra Midt-Norge oder Andrea i Midt-Norge?

25.12.07 15:22
fra = aus, i = in -- also je nachdem, was du sagen möchtest.

25.12.07 15:23
Ich tippe, du meinst "i", da du scheinbar nicht aus Norwegen kommst...

26.12.07 19:05
... anscheinend nicht aus Norwegen kommst

Hallo zusammen...kann mir bitte jemand folgendes übersetzten?
Frohe Wheinachten und einen Guten Rutsch ins neue Jahr wünschen euch......!
Das selbe wünschen wir euch auch hier bei heinzelnisse....ihr seid einfach super....

24.12.07 11:26
God Jul og Godt Nytt år 2008 for dere

24.12.07 12:22
til dere

Guten Abend, hier ist Irmi, wer ist so nett und hilft mir bei folgender Übersetzung :" ich wünsche dir ein sehr glückliches Neues Jahr und das alles, was du dir wünschst auch in Erfüllung geht. Ich wünsche mir, dass wir uns wiedersehen , irgendwo auf dieser Welt, vielleicht...." Sage vielen Dank, und Frohe Weihnachten.

24.12.07 09:23
"Jeg ønsker deg et lykkelig nytt år og at alt det som du ønsker deg, går i oppfyllelse. Jeg ønsker meg, at vi møtes igjen, et eller anet sted i denne verden, kanskje..."

24.12.07 12:40, Irmi
Vielen Dank, und ein schönes Fest, bis zum nächsten Mal, damit ist meine nochmalige, flehenliche Bitte erfüllt, tusen takk !!!!

Weiss jemand was udekket heisst?

23.12.07 22:31
Ungedeckt. Hoffentlich handelt es sich nicht um deine Bankkarte oder ähnliches...

Was heist bitte, ---> ich hab mich in deine Freundinn verliebt, tut mir sehr leid ist aber Passiert

23.12.07 20:11
Jeg har forelsket meg i veninnen din, gjør meg svært vondt, men er skjedd.

24.12.07 01:34
Ville vel ikke brukt 'gjøre meg svært vondt' her. (Kontradiksjon, Paradoks).

Jeg har forelska meg i venninna di. Det er bare å beklage, men så har skjedd.

Hallo Heinzelnisser,

vielen Dank für eure zahlreiche und immer schnelle Hilfe dieses Jahr- ich werde bestimmt nächstes Jahr nochmal auf euh zukommen... ;)

Also: God Jul og Godt Nytt år 2008!!! Takk for hjelpen :)

Hilsen
Aleks

Was ist der Unterschied zwischen:
Vielkeilverzahnung
Vielkeilwelle
Vielnutwelle
Zahnwelle
Antriebs-Steckkeilwelle.

Ich suche das Wort für das Ding worin eine Vielnutwelle? passt:
Eine Muffe/Hülse MIT Flansch.
Auf norwegisch 'splineboss med flens'.
Wäre das auf Deutsch:
Verschiebeflansch?
Nutenflansch?
Steckkeilflansch?
Vielkeilmuffe mit Flansch?
Vielkeilhülse mit Flansch?
Vielnutmuffe mit Flansch?
Vielnuthülse mit Flansch?
oder?

Von der Sprachthemen-Sektion:
Dort gibt es ein Beispiel unter deutschFehler: "Døra på huset"
Dieses Beispiel ist nicht gut. Es hätte auch "Døra til huset" heissen können.
Wichtiger ist es aber, dass es sehr selten so auf Norwegisch benutzt wird.
Man sagt dafür: Husdøra, hyttedøra, inngangsdøra, låvedøra, bildøra usw.

23.12.07 18:41, Heiko de
Es handelt sich hier nur um ein Beispiel, um den anderweitigen Gebrauch von Präpositionen in Deutsch und Norwegisch zu verdeutlichen. In beiden Sprachen würden man wohl Haustür bzw husdør sagen, aber nur im norw. kann man 'Døra på/til huset' sagen, im deutschen geht das üblicherweise ohne Präp.: Tür des Hauses. Falls jemand ein besseres Beispiel findet, kann er es gerne direkt in die Sprachthemen eingeben, die Sprachthemen sind schließlich ein Wiki.

Heiko

24.12.07 00:23
Genitiv 'Tür des Hauses' gibt es auch auf Norwegisch: Husets dør.

24.12.07 12:25
Ab und zu würde ich auch "døra på bilen" sagen.

ß als ALT+225 fehlt in der Hilfe-Sektion.

23.12.07 12:32
daraus wird dann auch kein ß, sondern á
ß = ALT 0223

23.12.07 12:58
Aber, hier wird es genau ein ß. (Norsk Knastatur)

23.12.07 16:32
Auf meiner deutschen Tastatur funktioniert Alt-225 auch!

23.12.07 18:32, Heiko de
In der Hilfe steht schon ß und zwar als 0223. Die vierstelligen Nummern richten sich an dem internationalem Standard Unicode. Alt-225 scheint ein alter DOS Standard zu sein, der eventuell bei einigen Windows-Versionen noch? funktioniert. Auf jeden Fall ist 225 zu veraltet, um in die Hilfe aufgenommen zu werden.

Heiko

Kann mir bitte jemand helfen.Würde gerne norwegische Weihnachtsgrüße senden.
Wir wünschen euch mit Eurer Familie ein gesegnetes Weihnachtsfest,und die besten Wünsche für das komende Jahr 2oo8.Uns geht es gut,unsre Kinder sind an Weihnachten alle da,wir sind sehr froh daüber...Grüßt bitte alle die uns
kennen.
Wir freuen uns im Mai wieder in Norwegen zu sein...

Viele liebe Grüße

Gottes Segen wünscht Euch
Monika og Reinhard

22.12.07 18:19
Vi ønsker dere og familien deres en velsignet jul og de beste ønsker for det kommende år 2008. Det står bra til med oss, barna våre er alle hjemme og det er vi svært glade for... Vær så snill å hilse alle som kjenner oss.
Vi gleder oss til å være tilbake i Norge i mai...

Mange kjærlige hilsener

Vi ønsker dere Guds velsignelse
Monika og Reinhard

23.12.07 22:42
vielen dank für die schnelle übersetzung gut das es Heinzelnisse gibt.....Bestimmt melde ich mich nochmal.Friedliche Weihnachtstage.M.S.

was heist bitte : Ich liebe dich überalles und will dich nie verlieren?

21.12.07 23:16
"Jeg elsker deg over alt og vil aldri miste deg."

22.12.07 03:08
'...vil aldri miste deg' könnte man auch als
'...ønsker aldri å miste deg' oder
'...kommer aldri å miste deg' verstehen.
Über die Zukunft weiss man aber nichts.
Weil es deutlicher hinsichtlich des Willens ist, würde ich eher sagen:
Jeg elsker deg over alt og (jeg) skal aldri miste deg.
ZZZZZ

Ein echt tolles Forum, in dem mir schon sooo oft geholfen wurde...Danke an alle und ein gesegnetes Weihnachtsfest.....Sonja

Hallo Forumnutzer,

es gibt jetzt die Möglichkeit, Stichwörter den Einträgen des Forums beizulegen. Die Stichwörter sollen später mal dazu genutzt werden, Forumeinträge leichter zu suchen, eventuell sogar automatisch aus dem Wörterbuch heraus. Zudem hoffe ich, dass die Stichwörter auch die Lesbarkeit des Forums etwas verbessern.

Viele Grüße, Heiko

"das ich es schaffe mir treu zu sein"

Kan noen oversette dette?

21.12.07 21:50
"at jeg klarer å være tro mot meg selv"

21.12.07 23:04
Tusen takk!

Kann das jemand uebersetzen?

selvom det tvilsomt ville ha gått

21.12.07 20:41
obwohl es im Zweifel / unter Zweifel gegangen wäre (??)

etwas merkwürdiger Wortlaut. Normalerweise hat man "utvilsomt", womit die Übersetzung wäre: obwohl es zweifelsfrei gegangen wäre (möglich gewesen wäre)

Hallo,ich würde gerne wissen, was der Julenisse genau ist. Wie stellt man sich den vor, was macht er? Weil Nikolaus feiert man in Norwegen ja nicht oder? und an Weihnachten bringt aber schon das "Christkind" die GEschenke??

21.12.07 17:56
Ist ein Julenisse nicht einfach ein Weihnachtswichtel?

21.12.07 20:42
Julenissen bringt die Geschenke. Christkind gibt es nicht.

21.12.07 21:54
Aus der norw. Wikipedia: Den norske julenissen er i dag likevel en sammensmeltning av den europeiske Julemannen som kom til Norden sist på 1800-tallet, ofte kledt i vandringskappe eller bispedrakt, og den vesle fjøsnissen med rød lue.

Also: der norwegische Julenisse ist heute eine Mischung aus dem europäischen Weihnachtsmann ... und dem kleinen "Fjösnisse" mit roter Mütze.

cool, dank euch es ist immer gut verschiedene Seiten zu hören

Anna

Das Kind soll übrigens in Südnorwegen zur Welt kommen

24.12.07 13:58
Hei Anna
ja, einmal mehr wieder wurde in BT ueber entsprechende Schwachstellen im Gesundheitswesen berichtet. Ich wuensche Euch alles Gute und als kleiner Tip wenn ihr nach norwegischen Namen Ausschau halten wollt: im Forum finden sich einige Tips, einfach mal mit der Stichwortsuche sein Glueck pobieren!
Gruesse
Bastian

Hallo!
Könnte mir vllt jemand sagen, was "Der Kobold mit dem roten Haar" auf norwegisch heißt?
Danke schön!

21.12.07 16:35
Vorschlag: "Nissen med det rødet håret"

Ein Kobold ist eine Figur des deutschen Volksglaubens, also nicht wirklich übersetzbar. Ein Nisse ist aber so etwas ähnliches.
(Tatsächlich ist ein Heinzelmännchen ja auch eine Art von Kobold. Daher "Heinzelnisse"!)

21.12.07 16:37
Vielen vielen Dank!

21.12.07 17:17
Hoppla, es muss "røde håret" heißen, ohne das "t" bei "røde".

Hallo Seebären,

bei uns ist gerade 'Kaptein Sabeltann' schwer angesagt und da wundere ich mich über das "Hiv o'hoi". Ist das ein Ausdruck, der nur bei Kaptein Sabeltann verwendet oder ist er gängig in der Seefahrt? Wie hängt er mit "Schiff ahoi" zusammen? Was bedeutet "Hiv o'hoi" und was bedeutet "Schiff ahoi" eigentlich?

Heiko

21.12.07 13:23
Hallo Landratte,
" hiv o hoi" ist ein gängiger Seemannsausdruck, der das Wegfieren der Taue bezeichnet. Zusammengesetzt ist er aus dem Verb " å hive " ( ziehen, fieren , wegholen ) und dem Fülsel o hoi, dass für einen Rythmus sorgen soll. Stell Dir vor, wie die Matrosen beim Setzen der Segel im Takt an den Tauen ziehen und dabei synchron die Arme auf und niederbewegen, bis auf den, der im Ausguck sitzt und " skip ohoi " ruft, wenn sich am Horizont ein Segel nähert.

Hei hå - og en flaske med rom,

Lemmi

21.12.07 13:26
Wikipedia liefert eine ziemlich umfangreiche Erklärung des Wortes " ahoi ".
http://de.wikipedia.org/wiki/Ahoi

Lemmi

21.12.07 19:15, Heiko de
Danke Lemmi, jetzt weiss ich auch, wie ich dazu tanzen muss.

Dringend, könnte mir das jemand übersetzen

Danke für deine Rückmeldung,

ich habe den Eindruck meine e-post war wohl doch etwas zu „typisch deutsch“,eigentlich bin ich ein ganz normaler Typ.
Meine mündlichen Sprachkenntnisse möchte ich unbedingt noch verbessern, und bin deshalb dankbar für jede weitere Unterstützung.
Wenn es die Arbeit in eurer Firma erlaubt, würde ich gern ca. alle zwei bis drei Monate pendeln zw. Stavanger und Tyskland. Meiner Familie zu liebe.
Dafür arbeite ich gern etwas länger in der Woche, oder bei entsprechender Gelegenheit!
Das mit den Mieten in Stavanger habe ich schon gehört.
Erscheint eine Anstellung eurer Meinung unter diesen Bedingungen dann noch sinnvoll? Ich währe bereit einiges zu investieren.

Ein Treffen sollten wir in der ersten Januarwoche für Hamburg vereinbaren, bis zum 07.01., ab da gibt es Bahnstreiks in Deutschland oder im Anschluß wenn sich die Lage etwas entspannt hat. (Danke für euer Entgegenkommen!)

Danke

21.12.07 14:34
Takk for svaret ditt.
Jeg lurer på om ikke e - posten min var litt for " tysk " , I grunnen er jeg en omgjengelig person . Jeg ønsker å forbedre min muntlige norsk og er takknemlig for all den hjelpen jeg kan få. Dersom arbeidet i firmaet deres tillater det , har jeg et ønske om å kunne pendle mellom Stavanger og Tyskland annenhver eller tredjehver måned , dette pga. familien min. Til gjengjeld kan jeg jobbe lengre arbeidsuker ,eller også på tilkalling ved fravær.
Husleiene i Stavanger har jeg allerede hørt om.
Jeg håper dere er fremdeles interessert i å ansette meg. Jeg er villig til å gjøre en innsats i stillingen !

Et eventuelt møte i Hamburg bør finne sted i første januaruke, da det er fare for jernbanestreik i Tyskland, eller selvfølgelig etter at situasjonen har roet seg igjen.

Takk for at dere er så imøtekommende.

Med vennlig hilsen,...

Anmerkungen: Aus dem " normalen Typ " habe ich eine " umgängliche Person " gemacht. Ist das genehmigt ?
Den Satz, der mit " Erscheint eine Anstellung... " habe ich etwas umformuliert, sag ruhig Bescheid, falls es ganz daneben liegt.
" Investieren " habe ich mit einer Formulierung, die sich eindeutig auf Arbeitsleistung bezieht wiedergegeben. Oder meintest Du das Investieren von kapital, dann müsste man den Satz abändern.

Zum Schluss noch : Viel Erfolg !

Lemmi

23.12.07 18:17
Lemmi. hab vielen Dank

Hei!

Hva betyr "baller i luften"?

Hilsen
Lotte

21.12.07 08:58
Bälle in der Luft

(denk an Jonglieren. Das wird in diesem Bild verglichen mit der gleichzeitigen Bewältigung mehrerer Einzelaufgaben)

hallo,

kann mir jemand schriftwechsel ins norwegische uebersetzen?

Christiane

21.12.07 00:53
korrespondanse (m) = Schriftwechsel, Briefwechsel

hallo zusammen, ich sehe, dass jemand noch wach ist :) ich habe eine Frage, was bedeutet:
"I det vedlagte informasjonsskrivet vert enkelte plikter kort omtalt"

21.12.07 00:21
Etwa: Im beigelegten Informationsschreiben sind die einzelnen Pflichten kurz
erwähnt.
"vert" dünkt mich ein Schreibfehler zu sein.

21.12.07 00:23
"Im beigelegten Informationsschreiben werden einzelne Pflichten kurz beschrieben."

"vert" heisst hier wirklich "wird/werden": eine Nynorsk-Form. Das Heinzelnisse-Wörterbuch hat leider nur Bokmål.

21.12.07 00:27
echt? sehr interessant.

21.12.07 00:33
Vielen Dank

21.12.07 09:52
Nynorsk: verte- vert- vart- vorte
Bokmål: bli - blir- blei- blitt

hallo zusammen,..könnt ihr mir bitte mal helfen und dies übersetzten? vielen dank für eure hilfe

hallo, wir kommen aus deutschland und würden gerne dieses haus mieten. da ich ab dem 1.04.08 in skien arbeiten werde würde ich über eine zusage sehr freuen. mit freunlichen grüßen

20.12.07 23:49
Ein Vorschlag:
Hei, vi kommer fra Tyskland og ville gjerne leie dette huset. Vi ville være veldig glade hvis vi fikk en positiv tilbakemelding fordi jeg kommer til å jobbe i Skien fra og med 1.04.08. Med vennlig hilsen

20.12.07 23:51
Hei,
Vi er fra Tyskland og vil gjerne leie dette huset.
Siden jeg kommer til å arbeide i Skien f.o.m. 01.04.2008, så ville jeg vært meget glad for et (eventuelt) tilsagn om leie.
Vennlig hilsen

und noch ein Wort dazu: ovannemnte. Bitte!

20.12.07 22:24
oben genanntes
oben angeführtes

20.12.07 22:25
...aber auch hier wäre der Zusammenhang besser....

20.12.07 22:33
Tusen takk

Wer konnte mir bei der Ubersetzung helfen?
"vert"

20.12.07 22:10
Siehe Wörterbuch---> Wirt!

20.12.07 22:21
ich habe schon in Worterbuch gesucht, aber es geht um Wort aus Okonomi...

20.12.07 22:23
Dann wäre der Zusammenhang gut. Aber Wirt könnte auch da passen.

20.12.07 22:32
Danke schon fur Ihre Hilfe. Gute Nacht!

20.12.07 22:41
Es könnte nynorsk sein. vert ist präsens von verte, was bli auf bokmål entspricht. wie man sieht ähnelt verte dem deutschen werden

Was bedeutet "... er skattepliktig til Noreg for den inntekta som kan tilskrivast denne faste driftsstaden"?
Ich brauche eine schnelle Antrowrt!
Danke!!!

20.12.07 21:34
"...ist steuerpflichtig gegenüber Norwegen für die Einnahmen, die dieser festen Betriebsstelle zugeschrieben werden können."

20.12.07 21:55
Vielen Dank :)

Hallo ist noch jemand wach? und könnte mir bei der übersetzung helfen? wir arbeiten normalerweise 8 Stunden pro Tag von Montag bis Freitag... Vi arbeider vanligvis 8 timer hver dag mandag til fredag, så mulighetene for å jobbe lange dager for så å ta fri i lengre perioder, vil avhenge av hvilke prosjekter det jobbes på.
Hilsen og takk

20.12.07 21:41
Brauchst du eine Übersetzung AUS dem Norwegischen? Oder soll der norwegische Text überprüft werden?

Im ersten Fall jedenfalls:
>så mulighetene for å jobbe lange dager for så å ta fri i lengre perioder, vil avhenge av hvilke prosjekter det jobbes på
die Möglichkeit, Überstunden zu machen, um dann längere Zeit freizunehmen, wird also davon abhängen, an welchen Projekten gearbeitet wird.

20.12.07 23:43
Dankeschön, genau so

kann ir das jemand übersetzen

liebe gerd ich schicke dir jetzt das bild von unserem vater.
es hat zwar etwas lange gedauert aber du weisst ja ich muss immer arbeiten.
ich hoffe die größe ist richtig aber anders gehts nicht weil es sonst unscharf wird. ich hoffe dir geht es gut. hast du die weihnachtskarten und reginas karten von der kur bekommen? sie war nämlich wegen ihrem rücken zur kur.
sie kann jetzt wieder einigermaßen besser laufen.
soweit geht es uns allen gut, wir hoffen von dir das selbe.
sei ganz lieb gegrüßt von deinen geschwistern erika und regina bis bald.

20.12.07 20:48
Kjære Gerd, hermed sender jeg deg bildet til faren vår.
Det tok litt tid, men som du vet må jeg jobbe.
Jeg håper at størrelsen passer, ellers ville det har blitt uskarp. Jeg håper du har det bra. Fikk du julekortene og kortene av Regina fra kuren? Hun var i kur p.g.a ryggen sin.
Nå kan hun gå i noen grad igjen. Så vidt står alt bra med oss og vi håper at det er det samme hos dere.
Kjære hilser fra søstrene dine Erika og Regina. Hei så lenge!

sind sicher noch einige Ecken drin. Aber der Anfang ist gemacht ;-)
God Jul

20.12.07 22:46
Kjære Gerd, herVed sender jeg deg bildet AV faren vår.
Det tok litt tid, men som du vet må jeg ALLTID jobbe.
Jeg håper at størrelsen passer, ellers ville det har blitt uskarpT. Jeg håper du har det bra. Fikk du julekortene og kortene FRA Regina fra kuren? Hun var PÅ kur p.g.a ryggen sin.
Nå kan hun gå BEDRE IGJEN. ELLERS står alt bra TIL med oss og vi håper at det samme GJLEDER dere.
GODE HILSENER fra søstrene dine Erika og Regina. Hei så lenge!

20.12.07 23:41
Kjære Gerd
Herved sender jeg deg bildet av faren vår.
Det har riktignok tatt litt tid, men du vet jo at jeg alltid må arbeide.
Jeg håper størrelsen er riktig, for ellers ville det blitt for uskarpt.
Jeg håper du har det bra.
Har du mottatt julekortene og Reginas kort fra kuroppholdet?
Hun var nemlig på kur pga. ryggen sin.
Nå kan hun gå litt bedre igjen.
Så langt går det bra med oss alle og vi håper det samme for deg.
Og inntil videre; Gode hilsener fra dine søstre Erika og Regina.
ZZZZZ

Gi aldri slipp på dine drømmer <<<< also kann man das so übersetzen mit "lass niemals los von deinen träumen" ???

also es sollte am besten genau das dann heißen, ich find nämlich das wörtchen "lass" nicht im wörterbuch...

vielen dank nochmals für die hilfe !!!

20.12.07 17:28
Aber du findest im Wörterbuch "gi slipp på" =loslassen, aufgeben. "Lass" ist der Imperativ, also genau "gi".

Hei, hva betyr "fysisk fostring"?

20.12.07 13:07
Kanskje "Körperertüchtigung" eller simpelthen "Sportunterricht". Kommer litt an på konteksten.

20.12.07 13:49
alt som gjør at du kommer i god form med hensyn til fitness av kroppen din. Sportunterricht er en form av det. Bastian

kan noen være så snille å oversette dette til tysk: og fra nå av måtte den nye retten stå på kjøpmannens bord hver søndag... ??

19.12.07 22:04
Hei, dette blir på tysk:
"Und von nun an musste das neue Gericht jeden Sonntag auf dem Tisch des Kaufmanns stehen..."

Hvis du vil ha det litt mer gammeldags, kan du også skrive: "...auf des Kaufmanns Tische stehen..."

19.12.07 22:17
tuusen takk ;)

20.12.07 13:11
Nein, das ist nicht richtig auf deutsch.

Das Originaltext: "...auf dem Tisch des Kaufmanns stehen..."
ist richtig.

20.12.07 13:18
Jo, "auf des Kaufmanns Tische" stehen er også riktig, men som sagt gammeldags. En formulering som denne finner man vanligvis i dikt eller eventyr.

brauche nochmal hilfe;);)
ich hab den text zu dem lied was zum 13.12. gesungen wird am santa lucia tag..worum geht es dort?
SANTA LUCIA:
Svart senker natten seg
i stall og stuer.

Solen har gått sin vei,
skyggene truer.
Inn i vårt mørke hus
stiger med tente lys
Sanc-ta Lu-ci-a, Sancta Luc-cia.

Natten er mørk og stum.
Med ett det suser
i alle tyste rum
som vinger bruser.
Se, på vår terskel står
hvitkledd med lys i hår
Sanc-ta Lu-ci-a, Sancta Luc-cia.

Mørket skal flykte snart
fra jordens daler.
Slik hun et underfullt
ord til oss taler.
Dagen skal atter ny
stige av røde sky -
Sanc-ta Lu-ci-a, Sancta Luc-cia.

19.12.07 20:16
Hier findest du eine freie Übersetzung aus dem Schwedischen:
http://www.manual-forum.de/holger/deu/lucia.php

Es ist das gleiche Lied.

19.12.07 20:22
"Jeg sitter med en stor del frustrasjon tilbake som jeg ikke klarer å slippe, samme hvor gjerne jeg ønsker og prøver."

Ist dieser Satz richtig???

19.12.07 18:53
das "tilbake" würde ich gleich nach "sitter" stellen (und dann durch "igjen" ersetzen)

danke Lemmi für die Infos, wir wollen nach Norwegen und ich denke wenn alles gut läuft wird unser Baby in Norwegen geboren.Bei mir muss aber Kaiserschnitt gemacht werden,ich bin ziemlich unsicher ob ich dieses in Norwegen tun soll oder doch lieber in Deutschland. Was würdest du sagen?
danke Anna

19.12.07 17:08
Bin nicht Lemmi, aber sowohl in Deutschland als auch in Norwegen ist die medizinische Versorgung im internationalen Vergleich ausgezeichnet.
Das würde ich also eher nach persönlichen Faktoren entscheiden, also ob du glaubst, dass du dich bei einer Geburt in Norwegen wohlfühlen wirst.

20.12.07 09:58
Dieser Meinung schliesse ich mich an.

Lemmi

20.12.07 10:50
Sehr interessant zu lesen.... ich wuerde eher fragen wo das Kind geboren werden soll in Norwegen. Und wann. Ich habe in Nordnorwegen Zustaende erlebt die
- keine Einzelfaelle waren
- kein Verstaendnis bei den Norwegern fanden die dort schon immer gelebt haben
- und oft organisatorische Ursachen hatten dass eine vernuenftige und zeitlich optimale Entbindung gewaehrleistet werden konnte.

So waren im Sommer die Leute gezwungen von Sandnessjøen nach Bodø zu fliegen (war aber nicht genug Platz), die Krankenhaeuser in Mo i Rana, Sandnessjøen, Bronøysund waren zeitgleich geschlossen... Die Kapazitaet in Mosjøen 30 mal zu klein... und das weil nicht genug Vikare da waren und die Leute gedacht haben: ting ordner seg... ja, aber auf welche Weise und wann?

Das norwegische Gesundheitssystem steht immer in der Kritik, es hat schon seine festen Spalten in manchen Zeitungen.... leider sind es immer die gleichen Probleme die angesprochen werden... Ich wundere mich warum nichts davon erwaehnt wird. Nicht um hier Anna zu erschrecken und absolut abzuraten, sondern um auch eine andere Seite der Geschichte zu berichten...
Da wo Norwegen wirklich vorankommen muss z. Zt. ist im Gesundheitswesen, Bildungswesen und Umweltpolitikk... Dieses ist nicht meine Einschaetzung sondern geforderte Ziele...
Ich hoffe ich habe nichts ein falsches Bild geweckt.. wir haben ja auch ein paar Aerzte hier im Forum, vielleicht koennen die etwas dazu sagen?

Mit den sonnigsten Gruessen aus Bergen bei blauem Himmel
Bastian

Hallo,
ich habe mal eine ganz andere Frage, vielleicht kann mir dabei ja jemand helfen.Ich werde nächstes Jahr in Norwegen arbeiten- noch bin ich ja in Deutschland krankenversichert. Ich habe nicht vor hierher zurückzukehren, also versichere ich mich gleich in Norwegen? Mein Kind soll in Norwegen geboren werden, daher wäre es ja wichtig zu wissen, ob ich alle Untersuchungen dort erledigen kann- mit meiner "norwegischen" Krankenversicherung. Versteht ihr was ich meine?? Ich kann es nicht besser formulieren :(

Danke euch
Alexandra

19.12.07 18:49
Soweit ich weiss folgt das alles automatisch durch den Job wenn einem eine norwegische Personnummer zugeteilt worden ist. Viele Unternehmen bieten den Mitarbeitern auch dazu einige Gratisdienste an; besuch beim Betriebsartzt gratis oder...?
Viele norwegische "Neurotiker" haben vielleicht auch private Krankenversicherungen aller Art. Das kann man sich alles schaffen wenn man sich nach und nach im Dschungel auskennne.

19.12.07 18:52
Man braucht ja auch keinen Job. Es genügt die Personnummer.

19.12.07 18:58
Besser noch: Andere haben die Sache schon erklärt:
Das Wort Krankenversicherung in der Archivsuche eingeben:
http://www.heinzelnisse.info/forum/archive

19.12.07 19:00
oder ist es in die Archivsuche?

19.12.07 19:39
super, ich danke euch- dann schaue ich mal weiter :)

19.12.07 22:19
>in der Archivsuche
>in die Archivsuche

Begge deler er mulige, men det første er litt mer vanlig.

hei,
kann ich das so schreiben?
Jeg bin fremdeles veldig interssiert for en god job på en god team i Norge!
hilsen ralf

19.12.07 15:28
Bis auf das "bin" ist das wohl verständlich, aber ein paar Fehler sind noch drin:
Jeg er fremdeles veldig interessert i en god jobb i et godt team i Norge!

19.12.07 18:15
dankeschön

19.12.07 18:20
Aber 'en god jobb' sagt man selten weil es einem nichts erzählt. Gut auf welche Weise?
Man macht dagegen 'en god jobb', oder nicht.
Man könnte hier eher 'en interessant jobb' sagen, obwohl es hier nur ein wenig besser passt, weil 'veldig interessert i en interessant' sprachlich schlecht ist.
Statt 'interessant' sagt man oft 'utfordrende' wenn der Job so sei, obwohl die Gefahr besteht es könnte wie eine Floskel aufgefasst werden, wenn es nicht wahr ist oder es im Zusammenhang nicht passt.
'Et godt team' passt hier eben so wenig wie 'god jobb'.
Und 'Team' benutzt man am liebsten nur wenn es von einem richtigen Team handelt; also wenn man immer zusammen Arbeitet.
Deswegen wäre 'medarbeidere' etwas neutraler.
Also wäre mein Vorschlag:
Jeg er fremdeles veldig interessert i en X jobb blant Y medarbeidere i Norge.
X auswechseln durch ein Adjektiv, dass den Jobb beschreibt; aber nicht 'gut', möglicherweise durch 'utfordrende' wenn das korrekt ist oder etwas besseres.
Y auswechseln durch ein Adjektiv, dass die Mitarbeiter beschreibt; 'gode'?: tja, 'hyggelige'?: nur wenn Du sie schon als 'hyggelige' kennst, 'trivelige'? dasselbe, oder etwas besseres.
Kenne den Kontext nicht.

nein habs falsch geschrieben entweder

abmarsch zum hausaufgaben machen
oder
jetzt aber ab zum lernen sonst setzt es was.

jetzt stimmt es
hilsen

19.12.07 20:32
Schwierig zu übersetzen, so etwas typisch deutsches.
Vielleicht:

Nå er det slutt! Gjør leksene dine/deres!
(Jetzt ist Schluss! Mache deine/eure Hausaufgaben!)

20.12.07 08:21
Den ersten Satz kann man so übersetzen, dass er auch auf Norwegisch witzig klingt:
" Fremad marsj til leksebordet ! "

Der zweite Satz würde so lauten: " Se til å gjøre dine lekser ellers skal du få " , allerdings klingt das ziemlich brutal.

Lemmi

kann mir das jemand übersetzen,wäre sehr dankbar,denn alleine bekomm ich da nicht hin.

jetzt aber ab zum lernen sonst setzt es was.
oder

hilsen og tusen takk
abmarsch zum hausaufgaben machen

kann man "arbeidspensum" auf norwegisch sagen??

19.12.07 12:09
Die Zusammensetzung kommt laut Google kaum (nicht) vor.

Habe mich selbst heute mit "lapidar" versucht - gab nur einen verständnislosen Blick.

Merke: Norwegisch ist einfach, aber nicht immer soooo einfach.

19.12.07 12:30
oh nein, zu dumm. Jetzt hab ich das Mail schon versendet. Naja, die Person wird schon kapieren, was ich meine.
Ja du hast recht, auf norwegisch drückt man sich nicht so naja, `gehoben`aus.
Aber wir lernen jeden Tag ;)

Danke noch!
Lyn

19.12.07 12:41
Deine Mail wird bestimmt verstanden, da die Worte " arbeid " und "t " pensum " bekannt sind. Hustad schlägt " arbeidsmengde " , bzw. " arbeidet som skal gjøres " vor.
" Lapidar " heisst " lapidarisk " , Du kannst jedoch auch " kortfattet " oder etwas in der Richtung verwenden.

Lemmi

19.12.07 12:45
Man kann sich auf Norwegisch übrigens durchaus gehoben ausdrücken, und Regierungsstellen tun das auch gern.
Das klingt dann aber schnell sehr albern, altmodisch oder dänisch.

19.12.07 14:24
Darf ich den Witz weiterverwenden ? " Albern, altmodisch oder dänisch " - " Fjollete, gammeldags eller ( Gud være med oss ) dansk " . Das ist zu und zu schön.

Lemmi

19.12.07 14:34
Hey, das sollte keine Beleidigung der Dänen sein! ;-)
Aber wenn man versucht, formaleres Norwegisch zu schreiben, nähert es sich doch wirklich oft dem Dänischen an.

19.12.07 16:08
lapidarisk ist gut (immerhin 52 Google Treffer) und steht im Dokpro. Aber meine Kollegen verstehen es trotzdem nicht.

19.12.07 17:00
Nein, nein, es war ein richtig gelungenes Bonmot. Es ist natürlich richtig beobachtet, dass die Pflege des dänisch - norwegischen Kulturerbes in sprachlich konservativeren Kreisen stattfindet.Für einen echten " målmann " ist jeder, der nicht Nynorsk schreibt ein " Gott - sei - bei - uns "

" Lapidarisk " ist sicherlich ein seltenes Wort, dennoch kann es verwendet werden." Kortfattet " oder " i all korthet " sind zweifelsohne gebräuchlicher, zumal in der mündlichen Sprache.

Lemmi

19.12.07 17:14
"..zu und zu schön."
Mit einer solchen Redewendung läuft man nicht herum jeden Tag. Oder?
Danke Lemmi

19.12.07 18:52
...nicht jeden Tag herum.

OBS! Dette er ikke en reservasjonsbekreftelse, kun en kopi av
forespørselen som er sendt til vandrerhjemmet.

19.12.07 13:17
Achtung! Dies ist keine Reservierungsbestätigung, sondern nur eine Kopie der Anfrage, die an die Jugendherberge gesendet wurde.

kan mir das jemand übersetzen:

Ich möchte dir meine ganzen tiefen gefühle zeigen und dich auf einer bergwiese lieben.......
mange takk

19.12.07 19:42
Jeg vil vise deg mine helt dype følelser og elske deg på en setervoll.

Bin mir nicht ganz sicher, ob setervoll das beste Wort ist.

Akkusativ oder Dativ: In unsere Bank oder in unserer Bank.

19.12.07 09:53
Det kommer an på om du går inn i banken (unsere Bank) eller om du er inne i banken. (Unserer Bank)

hei,
könnte mir das jemand wörtlich übersetzen? vielen Dank
"Dersom du fremdeles er interessert i jobb hos oss, ønsker jeg at du forteller litt mer om dine interesser og hvordan du ser for deg en eventuell tilværelse og fremtid i Norge."
Tysend takk, hilsen Ralf

19.12.07 08:45
Falls Du weiterhin an der Arbeit bei uns interessiert bist, wünsche ich, dass Du mehr über Deine Interessen erzählst, und warum Du für Dich ein eventuelles 'Dasein' und Zukunft in Norwegen siehst.

Rainer

19.12.07 09:00
Danke Rainer

19.12.07 09:39
eigentlich eher: und wie du dir ein eventuelles 'Dasein' und Zukunft in Norwegen vorstellst.
"hvordan":"wie"

Hei

noen som vet hvem som har skrevet dette diktet? Fant det paa nett, men finner ingen forfatter... Paa forhaand tusen takk!

Venner for livet

Lyttende ører
et smil som forstår
gir lettere bører
leger sjelens sår

Tanker som deles
en hjelpende hånd
sorger som kveles
av vennskapets bånd

Smil blir til tårer
og tårer til smil
sannhet som sårer
men fjerner all tvil

Evig fortrolighet
i riktig og galt
et vennskap med ærlighet
tåler alt

MB

19.12.07 08:38
Ich versuch mal einen Ansatz:
Freunde fürs Leben

(zu)hörende Ohren
ein Lächeln, dass versteht
erleichtert die 'Bürde'
heilt die Wunden der Seele

Gedanken, die getielt werden,
eine helfende Hand
Sorgen, die erstickt werden,
durch der Freundschaft Band.

Lächeln wird zu Tränen,
und Tränen zu Lächeln
Wahrheit, die veletzt,
aber alle Zweifel entfernt.

Ewiges Vertrauen,
im Guten wie im Bösen
eine Freundschaft mit Ehrlichkeit
zählt alles

Rainer

19.12.07 09:03
Hallo Rainer,

danke für die Übersetzung, aber ich wollte nur wissen, wer es geschrieben hat ;-) Ich weiß, dass die Frage nicht unbedingt hierher gehört, ich hatte nur die Hoffnung, dass es vielleicht jemand hier kennt...

MB

Hallo!
Was heißt : Vielen Dank für Eure Aufmerksamkeit auf norwegisch??
Brauche eine schnelle Antwort!!! Danke!!!

18.12.07 21:04
Mange takk for oppmerksomheten.

18.12.07 21:09
Takk! :)

Hei dere!

Noen som gidder å lese dette... Og eventuelt rette litt??

Har ikke peiling på Tysk, men jeg har prøvd meg med noen setninger.
Må helst være helt riktig til slutt.

"Das ist der zweite Film in Harry Potters Abenteuer.

Das Film Händler um das junge Magier, Harry Potter.
In diesem Märchen wird er von einem Elf besucht.
Das Elf machen alles er dürfen denn dass Harry Potter nicht sollen reisen auf Galtvort.
Galtvort ist eine Schule denn Zauberer.
Das Elf bleiben falsch, und klatschen er kopf in das Bord, du Harrys Stiefeltern kommst auf an zweite Stock vor o Maul an Harry seitdem er Kracht so.

Die ist Zankteufel, so Harrys Freunds kommst genau beizeiten und verkraften o bergen Harry Potter."

Tusen takk skal dere ha!

18.12.07 18:08
Dette er litt for ordrett oversatt.
Heldigvis kjenner jeg filmen, så det er ikke så vanskelig å forstå:

"Das ist das zweite von Harry Potters Abenteuern (eller: Das ist der zweite Film in der Harry-Potter-Reihe)

Der Film handelt von dem jungen Zauberer Harry Potter.
In diesem Abenteuer wird er von einem Elf besucht.
Der Elf macht alles, was er vermag, damit Harry Potter nicht nach Hogwarts reisen kann.
Hogwarts ist eine Schule für Zauberer.
Der Elf versagt(?) und schlägt seinen Kopf gegen den Tisch, als Harrys Stiefeltern in den zweiten Stock kommen und Harry anschnautzen, weil er so einen Krach macht.

"Die ist Zankteufel"? skønner jeg ikke
Harrys Freunde kommen gerade rechtzeitig und schaffen es, Harry Potter zu retten.

18.12.07 18:15
anschnauzen (uten 't')

19.12.07 08:29
" Zankteufel " betyr " en person som er kranglevoren ", altså " kranglefant ". Ordet er sammensatt av " zanken " = å krangle " og " Teufel " = " djevel ". Når du snakker om en kvinne må du danne femininum som er " Zankteufelin "
" Sie ist eine Zankteufelin ... " må setningen lyde.

Lemmi

Hei, wie kann man sagen:
Ihr werdet uns sehr fehlen. L. und P. haben Euch von Anfang an ins Herz geschlossen, daß habt Ihr sicherlich gemerkt. Ihr beiden seid etwas ganz Besonderes.

18.12.07 20:11
Vi kommer til å savne dere veldig. L. og P. ble veldig glad i dere, allerede fra begynnelsen av, dette har dere sikkert lagt merke til. Dere to er helt spesielle.

19.12.07 02:04
Vi kommer til å savne dere veldig. L. og P. ble allerede fra starten av veldig glad i dere. Det har dere sikkert lagt merke til. Dere to er helt spesielle.

Heisann!

Hva er "I dette eventyret får han besøk av en alv"?

Takk;-)

18.12.07 16:56
Jeg tror det blir:
In diesem Märchen wird er von einem Elf besucht.

Kan noen oversette Steforeldre og stebror?

18.12.07 16:04
stebror: Stiefbruder (finnes også i ordboka!)
steforeldre: Stiefeltern

Hei.
Jeg skal oversette "Så blir han låst inne på rommet sitt, men så kommer vennene hans å redder han."
Takk på forhånd :-)

18.12.07 16:07
Dann wird er in seinem Zimmer eingeschlossen, aber dann kommen seine Freunde und retten ihn.

Hallo, wer kann mir helfen?
Ich möchte ein Referat über norwegische Weihnachtsbräuche halten und dazu power point verwenden..da habe ich mir überlegt, die Einleitung auf norwegisch zu gestalten,deshlab muss ich wissen was: "ÜBER NORWEGISCHE WEIHNACHTSBRÄUCHE" heißt.....
vielen dank!

18.12.07 15:45
"Om norske juleskikker"

hallo, könnt mir jemand eine präzise übersätzung geben...mit jeglichen zeichen die dazu gehören, soll für eine tätowierung sein :-)

" Lass Niemals Los Von Deinen Träumen "

vielen dank schonmal !

18.12.07 16:06
Vielleicht:
"Gi aldri opp drømmene dine"
"Gib niemals deine Träume auf"

Aber bevor du das tätowieren lässt, warte auf eine Bestätigung von Muttersprachlern :-)

18.12.07 19:51
gi aldri slipp på dine drømmer/gi aldri slipp på drømmene dine

eller nynorsk

gje aldri slepp på draumane dine

19.12.07 02:01
Gi aldri slipp på dine drømmer.

Hei,

was heisst:

Ich wünsche Euch frohe Weihnachten und ein gutes Neues Jahr auf Norwegisch?

18.12.07 15:26
Jeg ønsker deg og dine en riktig god jul og et godt nytt år

Salut,

kann mir jemand folgendes übersetzen:

"Möchtest Du denn, dass ich Dich vergesse?"

Mange takk.

18.12.07 11:33
vil du da at jeg skal glemme deg?

18.12.07 19:49
vil du altså at jeg skal glemme deg?

Hei -
kann mir bitte jemand folgendes übersetzen?

überfordert sein - spekulieren - sich richtig einschätzen (also kräftemesig, oder auf Leistung bezogen) - Initiative ergreifen - im Kampf gegen Burnout - ich habe dich nie als meinen Chef erlebt und möchte dies auch nicht - mir wurde meine restliche Energie und Motivation dadurch genommen

Vielen Dank!

18.12.07 12:29
überfordert sein >> ich fühle mich überfordert = dette overstiger mine evner/krefter; dette krever for mye

spekulieren = å spekulere , fundere, gruble, lure på ( Gib mal den ganzen Satz an )

sich richtig einschätzen = å vurdere seg selv riktig

Initiative ergreifen = å ta initiativet

im Kampf gegen Burnout = i kampen mot utbrenthet ; i kampen mot å bli utbrent

ich habe dich nie als meinen Chef erlebt und möchte dies auch nicht = Jeg har aldri opplevd deg som sjef /leder og nærer heller ikke noe ønske om det

mir wurde meine restliche Energie und Motivation dadurch genommen = dette har frarøvet meg min siste energi og min siste motivasjon

Lemmi

18.12.07 12:41
Ach ja, Stichwort " überfordert ". Vor zwei Jahren hatten wir hier im Forum eine Diskussion darüber,ob " overfordret " möglich ist oder ob dies eher eine dänische Form ist. Googelt man nach " overfordret " erhält man magere 64 dänisch - norwegische Treffer, darunter einen mit der Adresse heinzelnisse.info. Dieser verschwindet witzgerweise, wenn man Norwegisch als Suchkriterium verwendet und man steht mit ganzen neun Treffern dar, die irgendwie etwas mit Pferden, Frauen & Fitniscentern und der Lokalriege der Sozialistischen Partei in Nesodden zu tun hat. Pferde, Turnerinnen, Sozialisten , eine bunte Riege.

Lemmi

19.12.07 11:01
das ist ja interessant!
Vielen dank noch für die Mühe!!

weihnachten

18.12.07 10:16
Jul - siehe Wörterbuch..!

Hallo ihr Lieben, wie sagt man denn auf Norwegisch "Ich freu mich auf dich" (im Sinne von "dich wiederzusehen" oder "auf unser Wiedersehen")
Danke euch ganz lieb

17.12.07 21:21
"Gleder meg til å treffe deg igjen."
Einfach "Gleder meg på deg" scheint nicht zu gehen, wenn man Google glauben kann.

17.12.07 21:51
Genau, google bringt da nur einen Treffer. Aber "å treffe deg igjen" ist so förmlich. Sollte schon persönlicher sein, wie eben ein "ich freu mich auf dich".
Danke trotzdem.
Weiß jemand mehr?

17.12.07 22:41
Natürlich wäre wohl" Gleder meg å se deg igjen". Das entspricht dann einem Wiedersehen.

18.12.07 01:31
'Gleder meg å se deg igjen' könnte sowohl
'Det gleder meg å se deg igjen' (Gegenwart) als auch
'(Jeg) gleder meg til å se deg igjen' (Zukunft) bedeuten
wenn es vom Kontext losgerissen wäre.

Also im Fall 'Ich freu mich auf dich' am liebsten '(Jeg) gleder meg til å se deg igjen' schreiben.

Noen som vil oversette dette over til norsk:

Evolutionsmäßig gehen Trolle auf eine mehr als unschöne und zumeist totgeschwiegene Begebenheit im Paradies zurück. Demnach schickte Eva ihre ungewaschenen Kinder in den Wald, als Gott einmal unangemeldet vorbeischaute. Die blieben, enttäuscht von der herzlosen Mutter, gleich dort und wurden in der Gesellschaft von Waldgeistern und Zwergen mit der Zeit zu Trollen.

So weit die Theorie. Auf unseren Reisen quer durch Norwegen haben wir ein vollkommen anderes Bild von den angeblich so zivilisationsscheuen Gesellen bekommen. Erstaunlicherweise sahen wir überall Trolle. Sie standen an Bushaltestellen, vor Geschäften mit Strickpullovern und in Spielzeugläden. Sie saßen beim Skat, auf Bergspitzen und vor einem Sack Blumenerde. Trolle, so muss man feststellen, sind überall im norwegischen Alltag anzutreffen und immer bereit, sich der Kamera zu stellen

Takk på forhånd!

17.12.07 21:07
Hvorfor insisterer du på å ha dette spørsmålet to ganger?

17.12.07 22:07
Fordi jeg håper at noen vil se det og hjelpe meg (:

17.12.07 22:48
Evolusjonsmessig sett er trollenes opphav å finne i en fæl og vanligvis fortiet begivenhet i Paradiset. I følge denne historien sente Eva de skitne barna sine til skogen da Gud engang besøkte dem uanmeldt. Skuffet over den hjerteløse moren sin ble barna værende der og, i selskap av huldere og dverger, forvandelt de seg etterhvert til troll.

Så langt teorien. På våre turer gjennom Norge fikk vi et aldeles annerledes bilde av de etter sigende så "sivilisajonsskye"(?) karene. Forbausende nok så vi troll overalt. De sto ved busstoppesteder, foran butikker med strikkegenser og i leketøybutikker. De satt og spilte skat (troll som spiller skat!?), satt på fjelltopper og foran en sekk med blomsterjord. Troll, må man konstatere, finnes overalt i det norske hverdagslivet og er alltid rede til å posere foran kameraet.

19.12.07 06:57
noen hjalp deg - har du sett det?

Noen som er litt bedre i tysk og klarer å oversette denne settningen over til tysk:

Settningen som viser til at dette utsagnet er riktig er...

17.12.07 17:52
Der Satz, der darauf hinweist, dass diese Aussage richtig ist, ist...

17.12.07 21:19
Liten rettelse: setningen (med én t).

Noen som vil oversette dette over til norsk:

Evolutionsmäßig gehen Trolle auf eine mehr als unschöne und zumeist totgeschwiegene Begebenheit im Paradies zurück. Demnach schickte Eva ihre ungewaschenen Kinder in den Wald, als Gott einmal unangemeldet vorbeischaute. Die blieben, enttäuscht von der herzlosen Mutter, gleich dort und wurden in der Gesellschaft von Waldgeistern und Zwergen mit der Zeit zu Trollen.

So weit die Theorie. Auf unseren Reisen quer durch Norwegen haben wir ein vollkommen anderes Bild von den angeblich so zivilisationsscheuen Gesellen bekommen. Erstaunlicherweise sahen wir überall Trolle. Sie standen an Bushaltestellen, vor Geschäften mit Strickpullovern und in Spielzeugläden. Sie saßen beim Skat, auf Bergspitzen und vor einem Sack Blumenerde. Trolle, so muss man feststellen, sind überall im norwegischen Alltag anzutreffen und immer bereit, sich der Kamera zu stellen

Takk på forhånd!

Was heisst auf norwegisch:

Was sagen deine eltern dazu, dass du es so richtig krachen læsst im haus?

17.12.07 18:32
Versuch:
Hva sier foreldrene dine om at du fester så heftig i huset?

Hallo!
Könnte bitte jemand meine Mail lesen und mir sagen ob ich diese so schreiben kann??!! Vielen Dank schonmal!!

Her er Kerstin Hartmann (før Longerich) fra Leverkusen/Tyskland.
Hvordan går det??

I neste år jeg og ektemannen min vil komme i juni (ca.2.-13.06.) til Norge. (Når han få ferie i tiden)
Har du ei hytte for oss og hvor mange vil koste hytta??
Jeg hoper å høre om deg og ønske deg og familien din god jul.

Ha det godt
Kerstin

(Jeg hoper at jeg ikke skrive to mange feil.)

DANKE
Kerstin

17.12.07 15:03
Hei,
her er Kerstin Hartmann (het Longerich før)fra Leverkusen i Tyskland. Hvordan går det med deg . Neste år skal jeg og ektemannen min komme til Norge. Avhengig av når han får ferie regner vi med ca. 2.-13. juni. Har du en hytte ledig i denne tiden og evt. hva koster den? Jeg håper å høre anart fra deg og ønsker deg og familien din god jul.
Ha det godt
Kerstin

17.12.07 15:46
snart. IKKE anart

17.12.07 15:48
Min versjon:
Hei,
Dette er Kerstin Hartmann (tidligere Longerich) fra Leverkusen in Tyskland.
Hvordan går det med deg?
Neste år skal min ektemann og jeg til Norge i juni, i tiden når han får ferie, ca. 02.06-13.06.
Har du ei hytte ledig da og hva blir i så fall prisen?
Jeg håper snart å høre fra deg og ønsker deg og din familie en god jul.
Ha det bra
Hilsen Kerstin

ZZZZZ

17.12.07 16:17
Deine email habe ich gelesen, und die Antwort auf deine Frage "ob ich diese so schreiben kann" lautet: ja, durchaus. Deine Anfrage wäre wohl richtig verstanden worden.

Das nur gesagt, damit du nicht den Eindruck bekommst, dein Norwegisch liegt ganz daneben, wenn du deine Version mit den beiden Vorschlägen vergleichst.
Wowi

was heißt Weihnachten auf norwegisch?

17.12.07 12:44
Siehe Wörterbuch: "jul"!

Kann mir bitte jemand bei der Übersetzung helfen?

1. Um Deutsch zu unterrichten, benötige ich 60 Studienpunkte. Besteht die Möglichkeit, diese 60 Punkte neben einer PPU (Ausbildung) zu absolvieren und in der PPU gleichzeitig auf das Fach Deutsch zu gehen?
2. Wie steht es um die Anerkennung meines Magisterabschlusses im Vergleich zum norwegischen Masterabschluss?
3. Gibt es an den Universitäten eine spezielle Berufsberatung für Lehrer, oder gibt es eine solche bei NAV?
4. Wer kann Auskunft geben über den aktuellen Fächerbedarf in Norwegen?

Vielen Dank
Björn

17.12.07 11:14
1.) For å undervise tysk, trenger jeg 60 studiepoeng. Er det mulig å ta disse 60 poenga ved siden av PPU og samtidig velge tyskfaget i PPU-en?
2.) Hvordan er mulighetene for å få godkjent magistergraden min i forhold til den norske mastergraden?
3.) Finnes det en egen yrkesrådgvning for lærere ved universitetene, eller finnes det en slik hos NAV?
4.) Hvem kan informere om det aktuelle behovet for ulike fag i Norge?

Ida
(NB! Das Germanistikstudium in Norwegen geht nicht nur um Sprachkentnisse, die Müttersprachler müssen auch viel lernen!)

17.12.07 11:27
En liten rettelse: "Muttersprachler"

17.12.07 15:35
Og eg nekter å tro at du kan ikke studere tysk samtidig som du tar PPU. Det ville være det samme som om jeg skulle studert 60 studiepoeng norsk og tatt PPU samtidig. Det blir alt for mye.

17.12.07 15:36
Kommentar:
Jeg nekter å tro at du kan ikke studere tysk samtidig som du tar PPU. Det ville være det samme som om jeg skulle studert 60 studiepoeng norsk og tatt PPU samtidig. Det går bare ikke.

17.12.07 16:20
Ist da nicht in dem Kommentar ein "ikke" zu viel?

17.12.07 18:47
Bestimmt ist da ein "ikke" zu viel, aber der Text ist nicht zu misverstehen.

Hei og god morgen,
kann mir jemand bei der Übersetzung helfen?

hier mein Versuch:
Nächstes Jahr kommen wir für 2 Wochen nach Norwegen.
Neste år kommer vi til Norge for 2 uker

Das ist ganz sicher.
Det er helt sikkert.

x und y haben ihre Berufsausbildung beide im Frühjahr diesen Jahres abgeschlossen/beendet.
x og y har avslutte yrkesutdanningen deres begge i år våren.

Das ist ganz ok
Det er helt i orden.

herzlichen Dank im Voraus
St

17.12.07 08:34
sorry, wollte "har avslutteT" schreiben

17.12.07 10:23
- Neste år drar vi til Norge i to uker.
- ok
- x og y har begge avsluttetyrkesutdanningen sin denne våren.
- ok

Der dritte Satz kann man auch mit a-Endungen schreiben: x og y gar begge avslutta yrkesutdanninga si denne våren.

17.12.07 15:30
...til Norge for 2 uker. Ist auch OK.

Ging das nur mir so, oder war die Heinzelnisse am Sonntag für lange Zeit nicht erreichbar?
Wowi

17.12.07 07:50, Heiko de
Hallo alle zusammen,
der Server auf dem Heinzelnisse liegt, hatte ein Software-Update zwischen So. 14:30 und Mo. 05:01. Laut des Betreibers sollte es nur einen Reboot (also ca. 15min) dauern, hat aber anscheinend etwas länger gedauert.

Viele Grüße, Heiko

was heißt eines Tages?

16.12.07 13:28
En dag (Wir benutzen im Norwegischen keinen Genitiv bei Zeitausdrücken).
Ida

17.12.07 10:46
Gerne auch: "en vakker dag".
(Dabei muss der Anlass nicht zwangsläufig positiv sein.)

Hallo! Ich hätte ein Bitte an Euch, folgende Überstzungsversuche zu korrigieren.

Kurze Erklärung: Es handelt sich um eine kleine Foto-Serie über meinen "Alltag" in Deutschland in Form eines Büchleins, das ich Freunden hier in Norwegen schenken möchte, da sie mir eine Kamera geschenkt haben.

Die deutschen Sätze sind nur zur Hilfe, müssen also nicht exakt so ins Norwegische übersetzt sein. Bei einigen Sätzen habe ich zur Erklärung das dazugehörige Foto beschrieben.

Falls jemand orts- oder sachkundig ist, kann er die Texte auch gerne inhaltlich korrigieren! ;-)

Achja, nochwas: Das Norwegische muss nicht absolut perfekt sein. Es darf stilistisch ruhig ein bisschen "holprig" sein, dass man merkt, dass es von mir ist! :-) Ich will nur grobe Missverständlichkeiten vermeiden.

Jetzt gehts los:

Titel:
Mein Alltag gesehen durch die Pentax K100D
Min hverdag sett gjennom Pentax K100D

1. Informationstafeln am 50. Breitangrad in Rödermark.
1. Informasjonstavler ved 50. breiddegraden i Rödermark.

[Hier steht eine Einrichtung von mehreren Informationstafeln weil der 50. Breitegrad genau an dieser Stelle liegt. Die Tafeln bilden eine Einheit. Vielleicht gibt es auch einen anderen Ausdruck, den man dann im Singular gebrauchen sollte.]

2. Klaus bastelt/werkelt an seiner über 50 Jahre alten „Adler MB 250“.
2. Klaus pusler med sin over 50 år gammel „Adler MB 250“.

[Das Wort „basteln“ darf ruhig die Bedeutung von „fummeln“ haben - also etwas lustig klingen. Die Adler MB 250 ist ein Motorrad. Daher dachte ich „sin...Adler“, oder?]

3. Autobahn A5 am Rhein-Main-Flughafen Frankfurt. Auf diesem Stück verunglückte 1938 der Rennfahrer Bernd Rosemeyer bei einem Rekordversuch tödlich, als er mit einem Rennwagen von Auto Union (heute Audi) über 440 km/h schnell fuhr(!)
3. Motorvei A5 ved lufthavn „Rhein-Main“ i Frankfurt. På dette avsnittet forulykket den tyske racingkjører Bernd Rosemeyer i 1938 dødelig ved rekordforsøket med en racerbil av „Auto Union“ (vår tids Audi) ved 440 km/h (!)

[Man sieht die Autobahn und ein bisschen vom Flughafen. Einer, dem ich das Büchlein gebe, ist Audi-Fan. Daher dieser Kommentar dazu und die wohl nicht ganz richtige Schlussfolgerung "Auto-Union = Audi"]

4. Die neue Bibliothek in Rödermark
4. Det nye biblioteket i Rödermark

5. Gelegentlicher Billardabend in der gemütlichen „Billardstubb“.
5. Iblant biljardskveld i den trivelig „Billardstubb“

6. In der Altstadt Dreieichenhain - eine Nachbarstadt. Die alten Fachwerkhäuser sind typisch deutsch, im Gegensatz zum Elch. Finde ihn im Bild!
6. I gamlebyen av Dreieichenhain - en tilstøtende by. De gamle Bindingsverkshusa er typisk tysk, i motsetning til elgen! Finn den på bildet! :-)

[Oder muss es "typiske tyske" heißen? Auf dem Foto ist ein Haus zu sehen vor dessen Eingangstür ein Fußabtreter mit einem Elch drauf liegt. Daher das Ratespielchen.]

7. Frankfurter Skyline von einem bei uns nah gelegenen Hügel gesehen.
7. Frakfurts skyline sett fra en bakke nær oss.

[Gibt es ein gutes, norwegisches Wort für "Skyline"? Norwegisch für Wolkenkratzer ist ja "skyskraper". Steht sky hier für Wolke oder ist das aus dem Englischen übernommen ("Skyscraper")]

8. Dieser Aussichtsturm in Dietzenbach wurde anlässlich des Hessentags 2001 erbaut - Der Hessentag ist ein etwa zehntägiges Fest, das jährlich in einer anderen Stadt im Bundesland Hessen ausgetragen wird. Dietzenbach hatte mit 1,1 Mio Menschen die bisher meisten Besucher.
8. Dette utsikstårnet ble reist i Dietzenbach (en naboby) i anledning av „Hessentag“. „Hessen-dagen“ er en ca. ti dager varende årlig fest som finner sted skiftende i en [annen ?] by i Hessen, som er vår Bundesland (= fylke). Hessen-dagen i Dietzenbach hadde 1,1 millioner besøker og så var den største festen inntil nå.

9 .Informationsstätte zum Fund keltischer Ansiedlungen in Rödermark. Im Hintergrund auf dem Hügel die „Veste Otzberg“, eine Burg aus dem 13. Jahrhundert.
9. Imformasjonssted til funn av bosetning av kelterer i Rödermark. I bakgrunnen på haugen kan ses „Veste Otzberg“, en festning fra 1200-tallet.

[Hier sieht man einige von der Stadt errichtete Bronze-Figuren und Informationstafeln...Vielleicht kennt jemand ein besseres Wort dafür als „Imformasjonssted“]

10. Eines der Einkaufszentren in Rödermark mit OBI-Baumarkt, wo Peter fast täglich Sachen für sein neues Haus kauft.
10. En av flere inkjøps-senterer i Rödermark herunder OBI-byggevarehus hvor Peter handler nesten daglig for det nye huset sitt.

[Name geändert! :-D]

11. Einer der aussterbenden kleinen Läden für ?..? (Lebensmittel). Es gibt auch Alkohol zu kaufen! :-)
11. En av di utdøende små butikkene for dagligvare medregnet alkohol-drikker! :-)

[Es ist ein kleiner „Tante-Emma-Laden“ von innen zu sehen, mit Obst, Gemüse...und auch vielen Weinflaschen.]

12. Bahnhof von Rödermark Oberroden. Einer der wichtigsten Regionalbahnhöfe südlich von Frankfurt.
12. Togstasjonen i Rödermark Oberroden. En av de vigtigste regionalstasjoner sør for Frankfurt.

13. S-Bahn nach Frankfurt (FFM) die viertelstündlich geht.
13. „S-Bane“ - den tyske „Trikken“ - til Frankfurt am Main (FFM) som går av kvartervis.

[Gibt es die Trikk nur in Oslo? Sind jedenfalls Osloer, die die Fotos bekommen. Auf der S-Bahn steht vorne "FFM-Höchst" drauf - daher nenne ich FFM nochmal im Text.]

14. Die schöne Aussicht aus meiner Wohnung.
14. Den pene utsikten fra leiligheten min.

So! Vielen Dank schonmal! Wäre prima, wenn ich das bis heute Abend spät hätte! Danke!

16.12.07 10:05
Hier die Punkte, die ich etwas berichtigt habe. Es war auch mit deinen Formulierungen (und den wenigen Fehlern) gut verständlich, deshalb das meiste so wie vorgegeben (du ville jo beholde ditt særpreg over det).

=====================================0
2. Klaus bastelt/werkelt an seiner über 50 Jahre alten „Adler MB 250“.
2. Klaus pusler med sin over 50 år gammel „Adler MB 250“.
2. Klaus pusler med sin over 50 år gamle „Adler MB 250“.

5. Gelegentlicher Billardabend in der gemütlichen „Billardstubb“.
5. Iblant biljardskveld i den trivelig „Billardstubb“
5. Iblant har vi biljardkveld i den trivelige „Billardstubb“

8. Dieser Aussichtsturm in Dietzenbach wurde anlässlich des Hessentags 2001 erbaut - Der Hessentag ist ein etwa zehntägiges Fest, das jährlich in einer anderen Stadt im Bundesland Hessen ausgetragen wird. Dietzenbach hatte mit 1,1 Mio Menschen die bisher meisten Besucher.
8. Dette utsikstårnet ble reist i Dietzenbach (en naboby) i anledning av „Hessentag“. „Hessen-dagen“ er en ca. ti dager varende årlig fest som finner sted skiftende i en [annen ?] by i Hessen, som er vår Bundesland (= fylke). Hessen-dagen i Dietzenbach hadde 1,1 millioner besøker og så var den største festen inntil nå.
8. Dette utsikstårnet ble reist i Dietzenbach (en naboby) i anledning av „Hessentag“. „Hessen-dagen“ er en årlig fest som varer i ca. ti dager og som hver gang finner sted i en annen by i Hessen, som er vårt Bundesland (= fylke). Hessen-dagen i Dietzenbach hadde 1,1 millioner besøkende og var med det den største festen til nå.

9 .Informationsstätte zum Fund keltischer Ansiedlungen in Rödermark. Im Hintergrund auf dem Hügel die „Veste Otzberg“, eine Burg aus dem 13. Jahrhundert.
9. Imformasjonssted til funn av bosetning av kelterer i Rödermark. I bakgrunnen på haugen kan ses „Veste Otzberg“, en festning fra 1200-tallet.
9. Informasjonssted om funn av keltisk bosetning i Rödermark. I bakgrunnen på haugen kan ses „Veste Otzberg“, en festning fra 1200-tallet.

10. Eines der Einkaufszentren in Rödermark mit OBI-Baumarkt, wo Peter fast täglich Sachen für sein neues Haus kauft.
10. En av flere inkjøps-senterer i Rödermark herunder OBI-byggevarehus hvor Peter handler nesten daglig for det nye huset sitt.
10. En av flere kjøpesentre i Rödermark, herunder OBI-byggevarehus hvor Peter handler nesten daglig for det nye huset sitt.

12. Bahnhof von Rödermark Oberroden. Einer der wichtigsten Regionalbahnhöfe südlich von Frankfurt.
12. Togstasjonen i Rödermark Oberroden. En av de viktigste regionalstasjonene sør for Frankfurt.

13. S-Bahn nach Frankfurt (FFM) die viertelstündlich geht.
13. „S-Bane“ - den tyske „Trikken“ - til Frankfurt am Main (FFM) som går av kvartervis.
13. „S-Bane“ - den tyske „Trikken“ - til Frankfurt am Main (FFM) som går hvert kvarter.

16.12.07 10:08
(12. ist nur die geänderte Version)

16.12.07 10:17
Hier meine Version:Min hverdag sett gjennom en Pentax K100D

1. Informasjonstavler ved 50. breiddegrad i Rödermark.

2. Klaus mekker på sin over 50 år gamle „Adler MB 250“.

3. Motorvei A5 ved lufthavnen „Rhein-Main“ i Frankfurt. På dette avsnittet døde den tyske racerkjøreren Bernd Rosemeyer i 1938 i en ulykke med sin racerbil av merket Auto Union ( i dag Audi ) i en fart på over 440 km, da han prøvde å sette ny fartsrekord.

5. Iblant slapper jeg av med en hyggelig biljardkveld i trivelige „Billardstubb“

6. Gamlebyen i Dreieichenhain, vår naboby . De gamle bindingsverkshusene er noe typisk tysk, i motsetning til elgen! Finn den på bildet! :-)

7. Frankfurts skyline sett fra en ås i nærheten av huset vårt.

[Skyline = skyline]

8. Dette utsikstårnet ble reist i Dietzenbach (en naboby) i anledning av „Hessentag“. „Hessen-dagene“ er en årlig tilstelning som varer i ca 10 dager, og som hvert år arrangeres i en annen by i Hessen, som er vårt Bundesland (= fylke). Hessen-dagene i Dietzenbach hadde 1,1 millioner besøkende, og har vært den største Hessentag til nå.

9. Tavler som informerer om funn av keltiske bosetninger i Rödermark. I bakgrunnen på haugen ser du „Veste Otzberg“, en festning fra 1200-tallet.

10. En av flere kjøpssentre i Rödermark med bl.a. et OBI-byggevarehus , der Peter handler nesten daglig for det nye huset sitt.

11. Den siste i sitt slag ? : Hjørnebutikken som selger mat og kaffe , og ” noe attåt ”

[noe attåt = etwas dazu, also einen Schnabus.]

12. Togstasjonen i Rödermark Oberroden. En av de viktigste regionalstasjonene sør for Frankfurt.

13. S-Bahn nach Frankfurt (FFM) die viertelstündlich geht.
13. Lokaltoget til Frankfurt ,som går fire ganger i timen.

[” Nimm hier einfach ” lokaltog ”. Sind das nicht ganz normale Bundesbahnwagen, die dort fahren ? Jaja, ich war das letzte Mal 1989 in F , vermutlich ist nun alles anders.]

14. Den fine utsikten fra leiligheten min.

Lemmi

16.12.07 10:24
1. breddegrad natürlich

Meine Überarbeitungen sind übrigens keine Berichtigung des anderen Beitrags; wir haben wohl zeitgleich daran gearbeitet.

Lemmi

16.12.07 10:25
1. ved den 50.breddegrad
3.ved lufthavnen../forulykket (IKKE forulykket dødelig)
5.(Iblant var det)/ Trivelige bilijardtreff i "Billardstubb".
6.I gamlebyen i Dreieichenhain.../er typisk tyske
7.Frankfurts horisont
8.Dette utsikstårnet ble reist i Dietzenbach (en naboby) i anledning av Hessendagen. Hessendagen er en årlig fest som varer ti dager. Den finner vekselvis sted med en annen by i Hessen, som er vår forbundsstat. Til Hessendagen i Dietzenbach kom 1,1 millioner mennesker, og den er den mest besøkte festen til nå.
9.Bosettingssted til keltere i Rödermark. I bakgrunnen på haugen kan man se Veste Otzberg, en festning fra 1200-tallet.
10. Ett av flere innkjøpssentre i Rödermark -herunder OBI-byggevarehus hvor Peter nesten daglig handler til det nye huset sitt.
11. En av de små utdøende dagligvarebutikkene- som også selger alkoholholdige drikker! :-)
12.regionalstasjonene
13.S-Bahn- den tyske trikken i Frankfurt som går hvert kvarter.
14.Den vakre utsikten...

Grüsse von Ulve.

16.12.07 10:32
8.Delstat.IKKE forbundsstat
Ulve

16.12.07 12:36
Hallo! Super! Vielen Dank für die Mühe!

Ich nehme an, die erste Version lässt noch einige stilistische "Unschönheiten" von mir stehen, hält sich also eng an meinen Text, während Lemmi diese Dinge noch stilistisch aufgearbeitet hat.
Die letzte Version stammt als einzige von einem norwegischen Muttersprachler, oder? Du er norsk, Ulve?

Also ich werde mal auswürfeln, was ich nehme! :-)

Vielen herzlichen Dank Euch dreien! Tusen hjertelig takk!

hei Leute kann mir jemand paar Infos über medizinische Versorgung in Norwegen geben, insbesondere Geburtshilfe, möglicherweise schon Erfahrungen in dem Bereich gesammelt?

lieben Dank Anna

16.12.07 06:40
Während der Schwangerschaft hast Du die Wahl, ob Du dich von Deinem Hausarzt ( primærlege , fastlege ) oder von einer Hebamme ( jordmor ) oder abwechselnd von beien untersuchen lässt. du bekommst bei der ersten Untersuchung Deinem " Mutterpass " ( Helsekort for gravide ), sowie ein Formular, dass Du rechtzeitig vor dem Termin zur zuständigen Entbindungsstation schickst.Nach der Geburt wirst Du von der Gesundheitsstation ( helsestasjon ) zu den Nachuntersuchungen einbestellt.
Elterngeld ( heisst seit neuestem " foreldrepenger " , davor " fødselspenger " )beantragst Du bei der Sozialversicherung , NAV ,siehe www.nav.no

Viel Glück,

Lemmi

Würde gerne ein bisschen vom Dialekt in Bergen lernen, und ein paar Wörter auf Lager haben. Wer kann mir etwas von dort sagen/lernen (auch ein paar gute Dinge zum Flirten vielleicht?) oder mir einen Internet-Link für den in Bergen gesprochenen Dialekt geben? Herzlichen Dank, Burschen und Mädels.

15.12.07 18:47
Du kannst nach "Bergensk" googeln. Z.B.:
http://www.sprakrad.no/Trykksaker/Spraaknytt/Arkivet/Eldre/Ordskatten_i_bergens...

http://en.wikipedia.org/wiki/Bergensk

Der Vokabular des Bergischen ist noch etwas stärker als normales Norwegen vom Deutschen beeinflusst. Allerdings vom Mittelniederdeutschen und das ist lange her. Da hat man also nicht wirklich etwas von als Deutscher. Ich wäre jedenfalls nicht darauf gekommen, dass "pikkeleisten" (Fangen als Spiel) etwas mit "letzter" zu tun hat :-)

hallo!
Ich habe Bekannte in Norwegen denen ich gerne eine Weihnachtskarte schicken würde was heißt :Frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr wünschen euch ......?Wäre der anfang so richtig:
God jul og en godt nytt år.??
Würde mich über eine schnelle Naricht freuen!

15.12.07 13:53
Fast. Richtig wäre: "God jul og godt nyttår"

15.12.07 14:06
danke.....und was heißt nun wünschen euch???

15.12.07 14:17
jetzt brauche ich nur noch : wünschen euch

auf norwegisch....würde mich über eine schnelle Naricht freuen!!

15.12.07 14:38
bitte!!!kann mir jemand sagen was auf norwegisch: wünschen euch:Melanie,werner,horst,ellen,Inger-marie und Nicole

15.12.07 14:39
Jeg ønsker dere en god jul og et godt nyttår

15.12.07 15:14
oder in anderer Reihenfolge:

God jul og godt nytt år
ønsker dere (wünscht/wünschen euch)

Der Unterschied zwischen "nyttår" und "nytt år" ist genauso wie im Deutschen zwischen "Neujahr" und "neues Jahr". Normalerweise ist nytt år / neues Jahr gemeint.

15.12.07 16:19
Melanie,Werner,Horst,Ellen,Inger-Marie und Nicole ønsker dere en gledelig jul og et godt nytt år.

15.12.07 16:21
Oder: En gledelig jul og et godt nytt år ønskes dere av Melanie, Werner u.s.w.

kann mir jemand das bitte ins deutsche übersetzen (ich weis nicht, ob man die wörter so schreibt bzw. ob die so stimmen, ich kann die handschrift nur schlecht lesen)

mandag hela vechan

15.12.07 12:58
Das ist schwedisch: Måndag hela veckan = Norwegisch mandag hele uken = Deutsch Montag die ganze Woche lang

15.12.07 12:59
Sieht schwedisch aus: Måndag hela veckan
-> "Die ganze Woche Montag" (also jeden Tag der Woche ist Montag)
Ist auch ein Filmtitel, auf Deutsch: "Und täglich grüßt das Murmeltier".

ok, jetzt bräuchte ich die übersetztung:

ich bräuchte internettadressen,wo man ihre produkte als einzelhändler
bestellen kann.
vielen dank

ist jemand so lieb und würde mir das ins deutsche übersetzten

Nord suvenir AS selger kun til Importører og detail butikker.
Er du en privat person som ønsker produkter fra vårt sortiment, så vennligst henvend deg til noen av våre forhandlere som du finner på de fleste turiststeder i Norge

vielen dank im vorraus

15.12.07 11:22
Dersom det foreligger en kommersiell hensikt, foreslår jeg at du vender deg til en autorisert oversetter.

15.12.07 11:27
Nord suvenir AS verkauft nur an Importeure oder den Fachhandel.
Bist du eine Privatperson, die Produkte aus unserem Sortiment wünscht, wende dich bitte an unsere Endverkäufer, die du an den meisten Touristenplätzen in Norwegen findest.

Irmi, igjen, hätte wieder etwas zu übersetzen, folgenden Satz :" Du har vært ulydig jente igjen. Du skulle hatt i ræven." mit i ræven kann ich nichts anfangen. Tusen takk for hjelpen

15.12.07 11:14
Ich versuche: Du bist wieder ein ungehorsames Mädchen gewesen. Du hättest (einen Tritt) in den Arsch haben sollen.

Hallo, entspricht meine Übersetzung: "Hjelp oss å hjelpe de truete folkene. Hver bidrag teller. Slik som alle ord i denne texten lager et hjerte sammen." so einigermaßen dem deutschen Originaltext: "ÜNTERSTÜTZEN SIE UNS DABEI DEN BEDROHTEN VÖLKERN ZU HELFEN. JEDER BEITRAG ZÄHLT. SO WIE ALLE WORTE IN DIESEM TEXT ZUSAMMEN EIN HERZ BILDEN."? Danke im Voraus!

15.12.07 09:47
Støtt oss med å hjelpe de truede folkene. Hvert bidrag teller. Slik som alle ordene i denne teksten tilsammen danner et hjerte.

Regelrytter? Gab es nicht im Wørterbuch

15.12.07 08:06
Regelreiter

Hallo,wer kann mir bitte übersetzen :" es ist alles nur nett gemeint und hat mir Spass gemacht, ich verstehe dich absolut nicht, was ist das Problem oder die Schwierigkeit ? Geniess es doch einfach nur !!!! Sage vielen Dank dem "translater" Irmi

15.12.07 07:59
Det er alt sammen ment godt og har vært morsomt for meg. Jeg forstår deg ovehodet ikke. Hva er problemet eller vansken? Bare nyt det rett og slett!!

15.12.07 10:07, Irmi
Vielen Dank" for oversettelen"og en kjemefin helg, Irmi

"Klarer ikke og vil aldri glemme bort de gode tankene om deg. Er bekymret over at det går deg vel.Men du er sterk så dette klarer du."
Könnte mir das bitte jemand übersetzen - ich bräuchte es ziemlich genau, und nicht nur vom Sinn her.
Ganz lieben Dank dafür !
Janni

14.12.07 23:39
da stimmt etwas nicht mit ein, zwei worte:
"Ich schaffe es nicht und werde auch nie die guten gedanken an dich
vergessen."
"Bin besorgt dass es dir gut (!) geht" - det passer ikke, om du spørrer meg!
" Doch du bist stark, das schaffst du!"

mvh

lars

Hei, wenn ich frage:
"Hast du Lust mit uns zu frühstücken?
frage ich dann:
"Har du lyst til å spise frokost med oss?

Danke

14.12.07 19:20
Sløyf "til"
"Har du lyst å spise frokost med oss?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

14.12.07 20:18
Warum kann man es hier weglassen? Sagt man nicht auch "Har du lyst til aa gaa i byen"?

14.12.07 23:04
Ich finde die Version mit "til" besser und hätte die Präposition bei Claus mit rot ergänzt.
Norsklærer'n ;-)

15.12.07 02:33
'til' ist normal.
ohne 'til' ist die vereinfachte Version

15.12.07 11:45
"Har du lyst til å spise frokost med oss?" ist korrekt.
Es heisst aber:"Har du lyst på frokost?"

hei,
was heißt "schmierkäse" auf norwegisch?

danke Björn

14.12.07 18:56
Schmierkäse und Norwegen? Passt das zusammen?

Schmieren = smøre
Käse= ost
Schmierkäse also = smøreost

Außer es weiß jemand besser :-))

14.12.07 19:21
eller mykost

14.12.07 20:19
Meinst du Frischkäse, ich habe das deutsche Wort noch nie gehört.

14.12.07 22:53
Schmierkäse gibt's in Norge doch in der Tube!! Z.B. als skinke- oder rekeost. :-)
siehe: http://www.kavli.no/wps/wcm/connect/no/Produkter/Ost/Vanlig+smelteost/

15.12.07 07:57
Im Duden steht:
Schmier|kä|se, der (landsch.): Streichkäse;

15.12.07 19:18
Schmierkäse = Käse den man schmieren kann- siehe Philadelphia etc. (man denke an "Käse"Kuchen ;) )
also smelteost oder mykost?

Hei!
Wenn man: "Gutschein für..." übersetzen will, welche Präposition nimmt man da?
tilgodelapp forp°atil?

Takk!
Viele Grüße, Julia

14.12.07 15:48
"På" laut Bokmålsordbok!
(Und auch laut Google-Suche.)

15.12.07 02:22
For geht auch !!!!!!!!!!!!!!!!!

Hei, was bedeutet "gårdstun" auf einem Verkehrsschild?

Hilsen und danke, Andrea

14.12.07 11:07
Hei Andrea,

"gårdstun" = Hofplatz
Die Straße führt vermutlich über einen Bauerhof.
God fredag fra Claus i Kristiansand

14.12.07 11:58
Vielen Dank, da waer ich nie drauf gekommen, ich dachte an Schlagloecher, Erdrutsche, ich muss noch viel lernen, grins, viele Gruesse aus Midt-Norge, god helg

14.12.07 13:10
Hei Andrea,
ich bin gerade am Packen nach Midt-Norge, sprich Trondheim. Morgen 9.10 Uhr gehts in den Schnee he he he. Meine Enkeltöchter warten auf "morfar" und "julenissen" (eller omvendt??)
gård = Bauerngehöft - tun = Hof
Riktig god helg og god jul fra Claus i Kristiansand

14.12.07 15:12
Gut, dass ihr nach Trondheim wollt, in Molde gibts nur auf den Bergen Schnee. god jul også, Andrea

God dag.
På oversette jeg benytter mest "blå ordbok". Det er ikke fint med gammle bøker som "marken grøde". Vet dere en bedre ordbok for slike hensikter?

Tysen takk, Michael

14.12.07 13:37
De blå ordbøkene er ofte veldig dårlig og byr på meget rare oversettelser, selv om de nyeste utgavene har blitt noe bedre. De andre i omtrent samme prisklasse har vanligvis ferre ord og er ikke mye bedre.
Den eneste ordboken som virkelig er av høy kvalitet er Tom Hustad (Universitetsforlaget), men det er 2 meget store og grundige og dyre(!) bøker.
Retningen Norsk-Tysk kom ut for ca. 20 år siden og retningen Tysk-Norsk ble endelig ferdig i 2006. De dekker ikke bare "standard"-Norsk men også mange dialektuttrykk og ulike uttalelses- og skrivemåter.
VG V0

14.12.07 13:47
Enig der, Hustad er det beste du kan få. En liten investering, men du får igjen for den.
Hvis du leter spesielt etter eldre former kan det også lønne seg å kjøpe en eldre ordbok , som du vil kunne få antikvarisk.

Lemmi

Eg trur gjerne me kjem til å sakne dykk mest….;)

Könnt ihr das genau übersetzen? Ich verstehe den Sinn, aber kann es nicht wortwörtlich übersetzen. Danke!!

14.12.07 09:42
Ja, ganz wörtlich geht das auch nicht.
Vielleicht so:
"Ich glaube wohl, dass wir euch mehr vermissen werden..."

Eigentlich "am meisten", aber im Norwegischen wird ja oft Superlativ verwendet, wenn wir im Deutschen nur Komparativ benutzen.

bitte aufnehmen
obenrum
untenrum
rumfahren

13.12.07 23:30, hiha de
Diese Wörter sind aber eigentlich nur verbal zu finden. Das Wort rumfahren existiert nicht; korrekt wäre herumfahren!

14.12.07 14:46
Besser wäre wohl nach Duden:
obenherum
untenherum
herumfahren
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

Frage!
Gibt es in Norwegen im Volkmund etwas ähnliches?

"Ein alter Hund lernt keine neuen Spielchen"

Es ist bezogen auf einen älteren Menschen der noch etwas neues lernen möchte! Ist nicht böse, vieleicht höchstens ein wenig Spott!

Vielen Dank, für eine Antwort!

13.12.07 22:58
Wie hatten schon mal so eine ähnliche Frage. Da waren die Antworten:
"Den lekse man lærer som ung, er aldri tung."
(Die Lektion, die man jung lernt, ist nie schwer."

"Den skal tidlig krøkes - som god krok skal bli"
(Der soll früh "gebogen" werden - wer ein guter Haken werden soll)

Oder aus dem Englischen:
Du kan ikke lære en gammel hund nye triks.

14.12.07 02:32
Fra norsk: Man kan ikke lære en gammel hund å sitte.

Hallo!
Im neuen Harry-Potter-Buch kommt der Begriff "katzenjamalarmen" vor (wird ausgelöst, wenn jemand nach Galtvang teleportiert).
Kann jemand das Wort deuten? Oder ist das ein Kunstwort, inspiriert durch deutsch "Katzenjammer"?

13.12.07 21:59
Ja, das sieht nach einem Wortspiel in Anlehnung an den deutschen Katzenjammer aus. Allerdings wird hier der Versuch gemacht, eine kleine - etwas holprige - Version eines Wortes à la "Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch" (von Michael Ende) zu basteln.
VG V0

13.12.07 22:43
Danke!
Seh gerade, dass "katzenjammer" sogar im Bokmålsordboka steht. Also ist das Wort im Norwegischen wohl nicht so exotisch, wie ich dachte.

Hi, ich habe eine professionelle norwegische Übersetzung machen lassen zum
Thema Wein. Hat jemand eine Ahnung, was "Spätburgunder" auf Norwegisch
heißt?

13.12.07 21:30
Im Zweifelsfall benutzt der Norweger da logischerweise den französischen Namen, d.h. "Pinot Noir".
Ob man auch "Senburgunder" sagen kann, wissen vielleicht die Muttersprachler hier?
VG V0

13.12.07 23:01
Auch "Spätburgunder" wird manchmal direkt verwendet:
http://no.wikipedia.org/wiki/Pinot_Noir

Heißt es:

"Dette er mitt forslaget"

oder "Dette er mitt forslag"

13.12.07 17:14
dette er mitt forslag
oder
dette er forslaget mitt

14.12.07 02:30
Er det noen som kan norsk grammatikk her som kan forklare hvorfor det er slik?
Er norsk selv, men kan ikke sånn norsk grammatikk.

14.12.07 07:23
Grammatikken forklarer ikke, men konstaterer hva som er norm. I dette tilfellet sier grammatiken ikke noe mer enn som framgår av eksemplene.

14.12.07 08:27
Her finner du en norsk grammatikk på nettet:
http://www.riksmalsforbundet.no/grammatikk/

Lemmi

14.12.07 09:59
Mmm. Jeg synes det er naturlig at et ord som står med eiendomspronomen er i bestemt form. Det dreier seg jo om en konkret gjenstand. Så "forslaget mitt" er egentlig ganske logisk.

Når eiendomspronomenenet står foran ordet (som i europeiske språk flest), overtar pronomenet artikkelfunksjon. Det ville være rart å si "der mein Vorschlag".
Det forklarer ikke hvorfor etterhengt bestemt artikkel også forsvinner i dette tilfellet. Men kanskje det kom til dansk fra tysk eller et annet ikke-nordisk språk. Og senere kom det også til norsk.
Bare en teori, altså.

was heißt Weihnachten auf norwegisch

13.12.07 16:15
jul

Hei, ich komm grad nicht ganz mir folgendem Satz klar:

Morgen stund er noe jævla møkk i grunn!

13.12.07 15:53
Der norwegische Satz enthält einen ortographischen Fehler. Es soll heißen: Morgenstund er noe jævla møkk i grunn!

Morgenstunde ist im Grunde nur verdammter Scheiß! oder so etwas ähnliches

13.12.07 15:54
Eine Verhohnepipelung von "Morgenstund har gull i munn".

13.12.07 16:03
Man kann auch sagen: "Morgenstund er tull i grunnen"

14.12.07 02:27
Original: Morgenstund har gull i munn.
Negative: Morgenstund er tull i grunn.

Hei,
gibt es im Norwegischen ein Wort für unverwechselbar?

13.12.07 15:54
Je nach Kontext vielleicht "unik".

14.12.07 08:29
umiskjennelig , ikke til å ta feil av

Lemmi

Hei,
auf die Frage: Hast du Lust und Zeit? könnte man beide Antworten verwenden?

Jeg har både lyst og tid.
Jeg har begge to.

danke

13.12.07 15:00
sorry, meinte begge deler

13.12.07 15:27
Denke ich doch.
"Jeg har begge deler" heißt "Jch habe beides"

Hei,
jeg leter etter noe sitater om Norge - helst på tysk. Kan noen være behjelpelig?
Mvh RS

13.12.07 11:01
Har du spurt Google?

13.12.07 11:28
Jo da, men da fant jeg bare sitater fra normenn over alt mulig men ikke om Norge.... og bare en fra Horst Tappert. Men jeg tnekte mer i retning Grieg, Ibsen e.l.
RS

13.12.07 11:55
Hier findest du viel über Ibsen

www.aphorismen.de/display_aphorismen.php?search=9&sav=1866&hash=19de10adbaa1b2ee13f77f679fa1483a - 81k -

13.12.07 11:57
Du weiß nicht, wer wahrhaft Dein Freund ist,
bevor das Eis bricht...
Spruch aus Norwegen

Nichts auf der Welt ist so weit entfernt, wie der Weg vom guten Vorsatz zur guten Tat...
Spruch aus Norwegen

13.12.07 12:15
Zwei Redensarten:
" Gute Zäune schaffen gute Nachbarn " ( Gode gjerder skaper gode naboer )

" Vergebung ist leichter zu erlangen, als eine Erlaubnis " ( Det er lettere å få tilgivelse enn tillatelse )

Ibsen:
" Dichten heisst ,sich selber richten "( Å dikte er å holde dommedag over seg selv )

Lemmi

13.12.07 12:33
"Vergebung ist leichter zu erlangen, als eine Erlaubnis"
Ich dachte immer, das träfe nur auf Deutschland zu :-))

13.12.07 12:34
Takk for svarene. Aber ich habe mich -glaub' ich- etwas missverständlich ausgedrückt. Ich suche Zitate über Norwegen (nicht: aus) so in dem Stil - 'Leben wie Gott in Frankreich' oder 'Neapel sehen und sterben'.
Mvh RS

13.12.07 12:41
Hier sind jedenfalls einige Sprüche über Norwegen und Norweger auf norwegisch:
http://www.ordtak.no/index.php?emne=Norge%20og%20nordmenn

13.12.07 12:59
Ich glaub, du kannst lange suchen, wirst aber nichts oder nur wenig finden. Leider.

13.12.07 13:48
"Typisk norsk å være god" Gro Harlem Brundtland

13.12.07 14:09
Ich weiss nicht, ob das hier in dem Zusammenhang passt, aber wir haben einen Spruch, der so ist: "Evig og tro til Dovre faller." (Ewig und treu bis Dovre (ein Gebirge in Norwegen)fällt."

13.12.07 14:28
Ja, das passt schon eher.... Vielen Dank RS

14.12.07 02:24
Typisk norsk å være selvgod.
Gro Harlem Brundtland hadde talefeil.

Hei, jeg trenger hjelp?
Jeg har ikke peiling. Hva betyr:

"wäre es dir lieber, ich würde den Sommerurlaub stornieren und wir brechen den Kontakt ab, damit dein Leben wieder das wird, was es war?

13.12.07 10:08
Ønsker du (eller: vil du helst..) at jeg skal kansellere sommerferie og at vi slutter med kontaktene våre, slik livet ditt blir som den har vært før?
Jeg er tysk, så det kan være ikke helt feilfri..Mvh RS

13.12.07 10:14
Mitt forslag:
Er det best for deg om jeg avlyser sommerferien og at vi bryter kontakten, slik at livet ditt igjen blir som det var?

Ida (norsk)

hei,
wer kann helfen?
kann ab januar in Norge als Landvermesser arbeiten. Mein kontrakt ist gekoppelt mit 6 monate Trainee für
10000 norsk/kr.
Mein Boss zahlt dafür die Miete. Bei allen laufenden Kosten in Tyskland komme ich damit aber in Oslo! nicht über die Runden.
Das A-Amt in Tyskland zahlt kein Trennungsgeld.
Sind 10000kr Ok für ein trainee, oder kann ich nachbessern?
Ich bin kein Berufsanfänger und habe ein 12 Wochen Sprachkurs absolviert.
Danke für euren Rat

13.12.07 10:51
Kenn mich in der Branche nicht aus, aber bekommt man als Trainee nicht oft den gleichen Lohn wie ein (neu-ausgebildeter) Berufsanfänger?
Und 10000 NOK sind auf jeden Fall wenig in Oslo.

13.12.07 13:14
den deal würde ich nicht eingehen....10 000kr. sind nicht nur in oslo wenig. die zahlen sind immer so hoch für uns deutsche weshalb sich das viel anhört...ist es aber nicht bei den lebenshaltungskosten hier...

13.12.07 15:09
Ich habe keine Vorstellung was ein Landvermesser bei uns verdient. Zu sagen: " "die" (Norweger)Zahlen sind immer so hoch für uns Deutsche, weshalb sich das viel anhört", finde ich vermessen. Man muß darauf hiweisen dürfen, daß bei euch in Deutschland z. B. Postzusteller für einen Stundenlohn von 4,50 € arbieten müssen und Facharbeiter (mit Gesellenbrief) bekommen teilweise nur Brutto 8,50 € die Stunde. Topplohn in der Hauptstadt Berlin für einen Zimmermann mit zehn Jahre Berufserfahrung waren im letzten Jahr noch 10,-- € Brutto. Mag sein, daß eine Leberwurst bei euch per kg. weniger als bei uns die Leberpastetet kostet, dafür sind Mieten nicht gerade niedrig und Strom ist auch teuer in Deutschland. Bei Bekleidung ist auch kein großer Unterschied mehr. Alles in allem hat ein normaler Arbeitnehmer letztendlich bei uns mehr in der Tasche als in Deutschland. Dazu kommen viele andere Dinge, die bei uns ein bißchen besser geregelt sind, wenn man z. B. Schulen, Kindergärten usw. ansieht.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

14.12.07 08:31
Danke mmhhh?

14.12.07 19:36
Heisan Also ich bin Hilfsarbeiter und habe schon 12000NOK alle 14 Tage den Deal wuerde ich nicht eingehen wenn ich Du waere !!!! Und Fuer den Standort "OSLO" ist das sowieso zu wenig !!!!

14.12.07 21:24
Hallo, nehme doch an, dass du ein paar Jahre studiert hast um Vermesser zu werden. Ich bin Lehrer an einer Schule von 1.-7.Klasse nach 4 Jahren Studium. Ich habe ca 20000 auf der Hand. Unsere Putzfrau hat ca 11000 auf die Hand. Wenn dein Chef allerdings die Miete für eine gute Wohnung in Oslo bezahlt, kostet die alleine rund 10000. Hört sich also ganz ok an. Die Erfahrung, die du bei einem Trainee im Ausland sammelst sind ohnehin unbezahlbar.

hei!
Kan du hjelpe meg og oversette denne teksten?

Vi har vært venner siden hun var 3 år og jeg 2 år.
Vi er sammen nesten hver ferie, både i utland og i Norge.
Vi har også hytte på samme sted. Vi ble venner da storebrødrene våre begynte i samme klasse.
Vi er også sammen på fritiden, vi har samme fritidsaktivitet.

12.12.07 22:30
Hei, her kommer oversettelsen:

Wir sind Freunde, seit sie 3 Jahre alt war und ich 2.
Wie verbringen fast jeden Urlaub zusammen, sowohl im Ausland als auch in Norwegen.
Wir haben auch jeweils ein Ferienhäuschen am selben Ort. Wir wurden Freunde, als unsere großen Brüder in die gleiche Klasse kamen.
Wie sind auch in unserer Freizeit zusammen und betreiben die gleichen Freizeitaktivitäten.

Hvis begge dere er jenter, skriver du heller "Freundinnen" istedenfor "Freunde".

12.12.07 22:35
Wir sind Freunde seitdem sie 3 und ich 2 Jahre alt war.
Wir sind fast jede Ferien zusammen, sowohl im Ausland als auch in Norwegen.
Wir haben auch ein Ferienhaus an derselben Stellein derselben Gegendim selben Ort. Wir wurden Freunde als unsere großen Brüder zusammen in eine Klasse kamen.
Wir sind auch in derunserer Freizeit zusammen; wir haben die gleiche Freizeitbeschäftigungdie gleichen Hobbies.

12.12.07 22:37
Første oversettelsen er litt bedre enn min, synes jeg! ;-)

Was heißt "Zeitdruck" auf norwegisch?
Danke euch.

12.12.07 21:57
tidspress (best. Form: tidspresset)

12.12.07 21:57
tidspress

Noen som kan oversette dette? Jeg er virkelig ikke god i tysk desverre!

Skikken med å pynte juletre er ca. 500 år gammel. Det første treet ble pyntet i Tyskland på slutten av 1500- tallet. Derfra spredde skikken seg videre til hele Europa
Til Danmark kom skikken i 1808. På Holsteinborg pyntet de et tre med epler, kaker og papirblomster. Juletreet kom til Norge i 1822. En familie med slekt og venner i Danmark og Tyskland lærte skikken å kjenne der. Det tok ikke mange år før "fintfolk", storbønder og prester tok etter. Juletreet skal tradisjonelt være et eviggrønt tre. Det skal symbolisere "det evige liv". Det vanligste å bruke er gran eller furu. Det er tradisjon hos mange å hogge treet selv noen dager før jul. Den første juletrepynten var laget av strå og papir. Senere kom den pynten vi kjenner idag. De fleste familier har idag sine egne tradisjoner når de pynter juletreet, en blanding av gammelt og nytt. Stjernen i toppen symboliserer stjernen som lyste over Betlehem for over 2000 år siden. De var tidligere laget av glitter eller sølvpapir. Senere kom den vi kjenner idag med elektrisk lys. Lysene er den pynten vi legger mest merke til, etter stjernen. De skal symbolisere Jesus, som er verdens lys.
Kulene symboliserer jordkloden. Mange mener det er en god sammenligning, at jorden er like sårbar som de skjøre kulene på treet. Kurvene er hjerteformet. De symboliserer Jesu kjærlighet til menneskene. De skal inneholde noe godt, slik som krybben en gang gjorde. Lenkene skal symbolisere solidaritet og samhold. Ingen lenke er sterkere enn det svakeste ledd. Lenkene spenner om hele treet og viser at julens evangelium er for alle

12.12.07 20:04
Hei og god kveld ???
Dette er mitt forslaget:
Das Brauchtum einen Weihnachtsbaum zu schmücken ist ca. 500 Jahre alt. Der erste Baum wurde in Deutschland Ende des 16. Jahrhunderts geschmückt. Von dort verbreitete sich der Brauch über ganz Europa.
1808 verbreitete sich das Brauchtum nach Dänemark. In Holsteinborg wurde ein Baum mit Äpfeln, Kuchen und Papierblumen dekoriert. 1822 kam der Weihnachtsbaum nach Norwegen. Eine Familie mit Wurzeln in Dänemark und Deutschland lernte den Brauch dort kennen. Wenige Jahre später folgte die „feine Gesellschaft", Großbauern und Pastoren. Der Weihnachtsbaum soll traditionell ein immergrüner Baum sein. Er soll „das ewige Leben" symbolisieren. Meistens kommen Tannen oder Kiefern zur Anwendung. Einige Tage vor Weihnachten schlagen traditionell viele ihren Weihnachtsbaum selber. Der erste Weihnachtsbaumschmuck wurde aus Stroh und Papier hergestellt. Später kam der Schmuck, den wir heute kennen. Die meisten Familien haben ihre eigene Tradition beim Weihnachtsbaumschmuck, eine Mischung aus alt und neu. Der Stern auf der Baumspitze symbolisiert den Stern über Betlehem vor über 2000 Jahren. Früher wurde er aus Glitzer- oder Silberpapier hergestellt. Später kam der elektrisch beleuchtete Stern. Die Lichter sind der Schmuck, den wir nach dem Stern am meisten beachten. Sie sollen Jesus als Licht der Welt symbolisieren.
Die Kugeln symbolisieren die Erdkugel. Viele Menschen meinen es sein ein guter Vergleich, daß die Erde ähnlich zerbrechlich ist wie eine Baumkugel ist. Die Körbe haben eine Herzform. Sie symbolisieren Jesus Liebe zu den Menschen. Sie sollen „etwas Schönes“ enthalten, wie es die Krippen einmal tat. Die Ketten sollen Solidarität und Gemeinschaft symbolisieren. Jede Kette ist so stark wie ihr schwächstes Glied. Die Ketten sind um den ganzen Baum gestreckt und zeigen, daß das Weihnachtsevangelium für alle da ist.

Bare til informasjon. Inholdsmessig er det noe unøyaktigheter, etter det jeg rechercherte til temaet. Lagte i sin tid en fire timer lang program i førjulstid for norsk radio.
God kveld fra Claus i Kristiansand

12.12.07 22:41
Hei Claus:) Tusen takk for at du gadd å oversette hele teksten! Fantastisk.. Du har reddet morgendagen min:) God kveld! Og god jul:)

13.12.07 08:26
Hei og god morgen,
Har sett en liten feil i andre avsnitt det er ven en gang "ist" for mye:
Die Kugeln symbolisieren die Erdkugel. Viele Menschen meinen es sein ein guter Vergleich, daß die Erde ähnlich zerbrechlich wie eine Baumkugel ist. Die Körbe haben eine Herzform. Sie symbolisieren Jesus Liebe zu den Menschen. Sie sollen „etwas Schönes“ enthalten, wie es die Krippen einmal tat. Die Ketten sollen Solidarität und Gemeinschaft symbolisieren. Jede Kette ist so stark wie ihr schwächstes Glied. Die Ketten sind um den ganzen Baum gestreckt und zeigen, daß das Weihnachtsevangelium für alle da ist.

God torsdag fra Claus i Kristiansand

Hei:) Det er vel ingen som tilfeldigvis har en veldig liten tysk tekst om juletreets oppstandelse i Tyskland? Har vansker med å finne litt stoff om dette.. Hvis noen hadde hatt en tekst om dette med litt historie, tradisjoner osv i Tyskland hadde det vært herlig.. Skal absolutt ikke være noen lang tekst.. Hilsen hjelpetrengende:P

12.12.07 18:27
Hier gibt es Antworten rund um Weihnachten

www-weihnachten.deweihnachten-infoschristbaum.htm

12.12.07 18:27
www-weihnachten.deweihnachten-infoschristbaum.htm - 30k -

12.12.07 18:28
Der Link funktioniert nicht. Ich versuche es noch einmal

Er dette en grei presentasjon av steinerskolen i Kreuzberg? :)

Freie Waldorfschule
Kreuzberg

Die Freie Waldorfschule in Kreuzberg startet im 1985 mit einer Klasse. Heute hat die schule fast sechshundert Schüler und achtzig fest angestellte Mitarbeiter (Hälfte sind Lehrers).
Im den Jahresverlauf hat die Schule viele Aktivitäten, sowohl kulturelle als auch sportliche. Die hat Konzerte, Ausstellungen, Monat und Jahreszeit feiern, Sportfesten und viele, viele mehr verteilt auswärts das Jahr.
Viele aus diesen Veranstaltungen finden statte in die Schüles Große und schöne Konzertsaal. Der Saal wird neu errichtet in 1999. Der Saal ist sehr groß und hat eine Gesamtfläche von 423 qm.
Die Schüle hat auch seine eigne Küche und Koch. Seit 1997 hat die auch eine groß essen Saal für die großen Schüler, Lehrer und Gästen. Täglich essen über vierhundert Menschen hier. Hier serviert sie nur vegetarische Mahlzeit, und die Lebensmittel sind von ökologischem Landbau. Die Küche Anbieter auch Catering (und serviert auch wenn größeren Veranstaltungen im Saal der Schule durchgeführt sind).

12.12.07 17:36
PS: Gjerne noen rettelser, ikke så dreven på tysk....

12.12.07 18:07
Die Freie Waldorfschule in Kreuzberg startete 1985 mit einer Klasse....Die Hälfte sind Lehrer.
Im Jahresverlauf hat die Schule viele Aktivitäten... SIE hat Konzerte...verteilt ÜBER das Jahr.
Viele VON diesen Veranstaltungen finden in dem großen und schönen Konzertsaal der Schule statt. Der Saal wurde 1999 neu errichtet....
Die Schule hat auch ihre eigene Küche und ihren eigenen Koch. Seit 1997 hat sie auch einen großen Speisesaal...
Hier werden nur vegetarische Mahlzeiten serviert, und die Lebensmittel sind aus ökologischem Landbau. Die Küche bietet auch Catering an (und serviert auch, wenn größere Veranstaltungen im Saal der Schule durchgeführt werden).

12.12.07 19:14
Die Freie Waldorfschule in Kreuzberg begann 1985 mit einer Klasse. Heute hat die Schule fast sechshundert Schüler und achtzig fest angestellte Mitarbeiter (die Hälfte sind Lehrer).
Im Laufe eines Jahres hat die Schule viele Aktivitäten, sowohl kulturelle als auch sportliche. Sie hat Konzerte, Ausstellungen, Monats- und Jahreszeitfeiern, Sportfeste und vieles mehr verteilt über das Jahr.
Viele dieser Veranstaltungen finden im großen und schönen Konzertsaal der Schule statt. Der Saal wurde 1999 neu errichtet. Der Saal ist sehr groß und hat eine Gesamtfläche von 423 qm.
Die Schule hat auch ihre eigene Küche und einen Koch. Seit 1997 hat sie auch einen großen Ess-Saal für die großen Schüler, Lehrer und Gäste. Täglich essen über vierhundert Menschen hier. Hier serviert sie nur vegetarische Mahlzeiten, und die Lebensmittel sind aus ökologischem Anbau. Die Küche bietet auch Catering an (und serviert auch, wenn größere Veranstaltungen im Saal der Schule durchgeführt werden).

Lurte på om noen kunne hjelpe meg med å oversette denne teksten? Hvis det er for mye, kan dere hjelpe meg med å oversette litt av den? Hadde vært utrolig fint! =)

Historien, Im Fahrstuhl, handler om en helt vanlig mann som skal ta heisen til ellevte etasje en helt alminnelig dag. Det han ikke visste var at denne heisturen kom til å forandre veldig mye. Han får nemlig øye på en jente som han er helt sikker på er datteren hans. Det er 5 år siden han har sett henne, men han er likevel sikker. Han ser lenge på henne, og merker etter hvert at hun ikke kjenner han igjen. Da de har kommet til åttende etasje, sier jenten:
”Hätten wir nicht raus müssen, Papa?”
Da skjønte mannen at han hadde sett feil. Hun var ikke datteren hans likevel.

12.12.07 17:23
Begynnelsen:
Die Geschichte "Im Fahrstuhl" handelt von einem ganz gewöhnlichen Mann, der an einem ganz gewöhnlichen Tag den Aufzug in die elfte Etage nehmen will. Was er nicht wußte, war dass diese Fahrstuhlfahrt sehr vieles verändern würde.

12.12.07 17:24
Die Geschichte "Im Fahrstuhl" handelt von einem ganz gewöhnlichen Mann, der an einem ganz gewöhnlichen Tag den Fahrstuhl in die elfte (zehnte) Etage nehmen will. Was er nicht wusste, war dass diese Fahrstuhlfahrt sehr viel verändern sollte. Er erblickt nämlich ein Mädchen, von dem er sicher ist, dass es seine Tochter sei. Es war fünf Jahre her, dass er sie (zum letzten Mal) sah, aber er ist sich trotzdem sicher. Er schaut sie lange an und merkt nach und nach, dass sie ihn nicht wieder erkennt. Als sie zur achten (siebten) Etage gelangen, sagt sie: Hätten wir nicht raus müssen, Papa?" Da verstand der Mann, dass er sich getäuscht hatte. Sie war nicht seine Tochter.

12.12.07 17:27
Jeg har byttet på etasje-nummerne fordi i Tyskland er 1. etasje = Erdgeschoss og 2. etasje er første! ;-)

12.12.07 17:27
Hallo, den Text hätte ich auch so übersetzt. Den Witz an der Geschichte verstehe ich allerdings noch nicht.

Hun var ikke datteren hans likevel.
Das heißt doch: sie war dennoch nicht seine Tochter.

Oder gibt es da einfach keine Pointe?

12.12.07 17:32
Ich glaube, das "likevel" ist irgendwie falsch, sonst macht die Geschichte wirklich keinen Sinn. (Deshalb, habe ich das Wort in der Übersetzung weggelassen).

Die Pointe ist: Er ist sich unsicher, ob es seine Tochter ist. Dann sagt sie "Papa" - also ist sie es. Aber sie denkt, beide müssten im achten Stock aussteigen, obwohl der Mann ja im elften wohnt (und vielleicht mit der Tochter dort gewohnt hat). Der Witz ist also, dass der Mann auf diesen Irrtum mit dem Stockwerk mehr Wert legt - und denkt, es kann nicht die Tochter sein -
als auf die Tatsache, dass sie "Papa" sagt.

12.12.07 17:37
tusen tusen takk!

12.12.07 18:14
Aber müsste dann "skjønte" nicht mit einem anderen Wort übersetzt werden, denn er hat es ja nicht verstanden. Er hat nur durch die Tatsache der falschen Etage angenommen, dass es nicht seine Tochter ist.

12.12.07 19:22
Es muss nicht unbedingt die Etage sein. Auch das Wort "Papa" kann einen Hinweis geben, wenn sie ihren Vater früher zB mit Papi oder Vati angeredet hat. Aber auch das ergibt keinen Sinn. Warum sollte das Mädchen ihn anreden, wenn er ihr fremd zu sein scheint?

12.12.07 22:47
Ich denke, "skjønte" ist schon richtig. Das ist ja die Pointe: Er glaubte zu "verstehen", weil er komisch denkt. Es ist ja schließlich ein Witz. Würde da stehen: "Da dachte der Mann..." oder "da nahm der Mann fälschlicher Weise an..." wäre es ja kein Witz mehr.

Also nochmal: Für mich ist der Witz, dass sich der Leser fragt "ist es die Tochter oder nicht?" Und plötzlich kommt die Auflösung: Sie sagt "Papa" Also scheint alles geklärt zu sein. Doch dann heißt es, dass dem Mann genau das Gegenteil klar wurde! Wieso? "Wenn die nicht weiß, wo wir wohnen, ist es nicht meiene Tochter" was ja im krassen Gegensatz zu der scheinbar gerade geklärten Frage steht. Kann sein, dass ich mich täusche, aber so würde ich die Geschichte als Witz verstehen.

13.12.07 06:59
Das ganze ist doch kein Witz, sondern eine Kurzfassung einer Geschichte!?

Hei..
Jeg har fått en oppgave om tysk julemat, har du noen sider jeg kan lese om tysk julemat, hva som er normalt å spise osv?
Heterer julemat på tysk: Weihnachtessen?
Fint hvis jeg får svar idag, er til i morgen.
Klem

12.12.07 15:26
Julemat bedeutet Weihnachtsessen.

Es gibt häufig eine "Weihnachtsgans" mit Klößen und Rotkohl.
Nachmittags isst man in der Weihnachtszeit "Stollen" und Plätzchen oder Lebkuchen.

12.12.07 16:02
Hier gibt es viele Rezepte.

www.weihnachtswelt.derezepterezepte-kochen.htm - 7k -

12.12.07 16:08
und hier auch:

www.weihnachten-total.de/Weihnachtsmenues

was bedeutet: Problembewältigung

12.12.07 15:47
problemløsning, å fikse problemet

Hallo, könnte bitte jemand sinngemäß übersetzen.

"Dem Alter nach könnte er dein Vater sein."

Danke

12.12.07 14:23
Etter alderen kunne han være faren din.

12.12.07 19:27
Etter alderen å dømme kunne han vært faren din.

Hei, ich möchte jemanden trösten. Wie heißt Folgendes übersetzt?

Das Leben ist wie eine Medizin. Du bekommst sie verordnet. Du weißt, sie ist bitter und du musst sie trotzdem
schlucken.

Danke schon mal

12.12.07 14:22
Livet er som en medisin. Du får forordnet en. Du vet den er bitter, men du må likevel ta den.

12.12.07 23:00
Nei.
Livet er som medisin. Du får det tildelt. Du vet det er bittert, men du må likevel bite det i deg.

13.12.07 17:34
hm "Livet er som en medisin. Du får det tildelt u.s.w. " Diese Ûbersetzung verstehe ich nicht, es sei denn, es ist ein Spass. Verordnen = forordneforeskriveordinere. Was verordnet der Artzt? Antwort: en medisin? "Du må likevel bite det (livet) i deg. wie scmeckt es?

Es sei denn, es ist ein Spass.

13.12.07 17:35
Wie schmeckt es?

13.12.07 19:21
Also, wie heißt es denn jetzt, wenn man es wirklich ernst meint?

hi was heist das auf deutsch?
ich denke das dabei ein tippfehler ist bin mir aber nicht sicher kann leider das wort im wörterbuch nicht finden danke schön??
støynivået

12.12.07 13:03
støy = Geräusch, Lärm
nivå = Niveau

støynivået = das Geräusch-/Lärmniveau (der Lärmpegel)

12.12.07 13:43
vielen dank

Hallo
Gibt es kleine norwegische Weihnachtsgedichte, die die Kinder aufsagen wenn der Weihnachtsmann kommt, wie zum Bsp. Lieber guter Weihnachtsmann ... oder Advent, Advent ein Lichtlein brennt ...

12.12.07 10:30
Jein, aber man kann ein Lied singen, und gleich danach erscheint Nissen. Dies passiert meist nach dem Heiligen Abend, und an den Tagen um Silvester auf so genannten Juletrefester. Man geht dann um den Baum und singt Weihnachtslieder. Das letzte Lied ist immer På låven sitter nissen. Und während dieses Liedes kommt er mit Süßigkeiten für die Kinder. Sieh: http://www.forn-sed.no/folkesagn/folkesagn/barnerim/barnerim10.shtml
Ida

12.12.07 11:16
ja heilt einig:-)

12.12.07 11:50
Sagen die Kinder kein Gedicht, om das Geschenk zu bekommen?

12.12.07 12:56
Nein, tun sie nicht.

12.12.07 13:16
Noch eine Sache. Der Julenisse fragt: Er det noen snille barn her? (gibt's hier gute Kinder?) Und dann antworten die Kinder jaaaaaaaaaa und dann werden die Geschenke verteilt (am Weihnachtsabend) oder Süßigkeiten (sonst)
Ida

12.12.07 13:35
Der deutsche Weihnachtsmann, den es ja eigentlich nicht gibt, weil er eine Erfindung von Coca-Cola ist, hat mit dem Weihnachtsmann Julenissen)in Norwegen nichts gemeinsam.
In Deutschland kennen wir traditionsgemäß eigentlich nur den Nikolaus und seinen Knecht Ruprecht. Und dieses Fest wird am 06. Dezember gefeiert. Die Weihnachtsgeschenke bringt uns eigentlich das Christkind.

Wenn man in Norwegen am Heiligen Abend einen Teller Reisbrei in die Scheune stellt, ist er am nächsten Tag leer. Der Weihnachtsmann Julenissen)hat seinen Tribut bekommen.

Dass diese norwegische Ausgabe des Weihnachtsmanns eine rote Zipfelmütze und einen langen weißen Bart hat, ist nichts Besonderes. Eher schon die Kniebundhose, die handgestrickten Kniestrümpfe, der Norwegerpullover und die Lodenjacke. Darüber hat das Männchen noch einen schweren Pelz, damit ihm auf dem Schlitten nicht kalt wird. Meistens ist es gut aufgelegt und lustig. Es kann aber auch streng sein.

Dem Aberglauben nach war es ein solcher Kobold, der den Hof ursprünglich aufbaute. Als Menschen einzogen, übernahm er den Schutz von Haus und Hof. Er schaute nach dem Rechten und hielt das Unglück vom Anwesen und seinen Bewohnern fern. Der Tribut, der ihm dafür zustand, waren Reisbrei oder Bier und weiche Fladen am Heiligen Abend. Auf vielen Höfen wurde ihm in der Heiligen Nacht sogar ein Bett gerichtet, und am Tisch wurde ihm der Ehrenplatz freigehalten. Womöglich gibt es diesen Kobold noch heute. Schließlich kommt der Julenisse alle Jahre wieder mit einem Sack voller Geschenke.
Auf keinen Fall darf man es sich mit dem Kobold verderben. Fühlt er sich übergangen, kann er viel Ärger machen.

12.12.07 13:47
hahahah der letzte text ist gut coca cola und der weihnachtsman lol

12.12.07 13:50
Haaaallloooo, glaubst du das nicht?

12.12.07 15:37
WIKIPEDIA über Weihnachtsmann:

Bereits die Darstellung des Nikolaus im weltweit verbreiteten Struwwelpeter, der 1844 entstand, ist dem heutigen Bild des Weihnachtsmannes recht ähnlich. In den 1920ern setzte sich mehr und mehr die rotweiße Robe des Weihnachtsmanns durch, wie wir sie heute oft sehen. Die New York Times schrieb 1927: „Ein standardisierter Santa Claus erscheint den New Yorker Kindern. Größe, Gewicht, Statur sind ebenso vereinheitlicht wie das rote Gewand, die Mütze und der weiße Bart“. Dieses Bild wurde von dem aus Schweden stammenden Grafiker und Cartoonisten Haddon Sundblom aufgegriffen, der 1931 für die Coca-Cola Company im Rahmen einer Werbekampagne den Weihnachtsmann zeichnete, mit dem Gesicht eines pensionierten Coca-Cola-Mitarbeiters. Er zeichnete jedes Jahr bis 1966 mindestens einen Weihnachtsmann für die Coca-Cola-Werbung und prägte so nachhaltig die Vorstellung dieses 'modernen' Weihnachtsmannes. Diese Werbung war so erfolgreich, dass dieses Aussehen des Weihnachtsmannes fälschlicherweise Coca-Cola zugeschrieben wird, obwohl es regional bereits mehrere Jahre vor Beginn der Werbekampagne bekannt war. Allerdings dürften die alljährlich wiederkehrenden Werbefeldzüge des Limonadenkonzerns auf jeden Fall zu seiner weltweiten Verbreitung beigetragen und dieses Bild dabei gründlich geprägt haben.

Hei, kan noen oversette???

ich habe mein Glück in dir gefunden.
Wir küssen uns nicht.
Wir umarmen uns nicht.
Wir tauschen keine Zärtlichkeiten aus.

Takk på forhånd

12.12.07 09:50
Jeg har funnet lykken til deg.
Vi ikke kysser oss.
Vi ikke klemmer oss.
Vi bytter ingen kjærtegn.

12.12.07 10:33
Oversettelsen over inneholder mye feil:

Jeg har funnet lykken til deg.
Vi ikke kysser oss.
Vi ikke klemmer oss.
Vi
bytter ingen kjærtegn.

Bedre norsk:

Jeg har funnet lykken hos/i deg.
Vi kysser ikke.
Vi klemmer ikke.
Vi er ikke kjærlige mot hverandre/ vi gir hverandre ingen kjærtegn.

Ida

Kann mir jemand folgendes übersetzen?
"Wann kommst du uns endlich besuchen?Wir würden uns sehr freuen!"

11.12.07 23:21
Versuch:
Når kommer du og besøker oss? Da blir vi veldig glade!

Weiß nicht, wie ich das "endlich" da reinbringe. "Endelig" passt hier irgendwie nicht so gut.

11.12.07 23:38
Kommer du endelig og besøker oss? I så fall ville vi bli glade. Når kommer du?

Kommst du uns endlich besuchen? Wir würden uns freuen. Wann kommst du?

12.12.07 00:46
Wann kommst du uns endlich besuchen?Wir würden uns sehr freuen!
Korrekt so:
Når kommer du endelig og besøker oss? Det ville gledet oss veldig!
"Endelig" ist eigentlich kein Problem.

Hallo, was heißt übersetzt:

kann ich den Brief postlagernd schicken?

Danke

11.12.07 21:20
11.12.07 22:04
Danke

Hei, würde das bitte jemand für mich übersetzen?

Ich weiß so wenig über dich. Aber ich weiß, dass du nicht glücklich bist. Du bist ein Mensch, der sich um andere kümmert. Du bist ein guter Mensch. Auch wenn du eine andere Meinúng von dir hast. Jeder hat seine Last zu tragen, und deine Last ist bestimmt schwer. Ich wollte dir beim Tragen helfen. Doch nun habe ich festgestellt, ich habe deine Last nur noch schwerer gemacht. Bitte verzeih mir. Das wollte ich nicht. Damit muss ich nun leben.

Vielen lieben Dank im Voraus.

11.12.07 21:39
Jeg vet så lite om deg. Men jeg vet at du ikke er lykkelig. Du er et menneske som bryr deg om andre. Du er et godt menneske. Selv om du har en annen oppfatning av deg selv. Alle må bære sin bør, og din bør er sikkert tung. Jeg ville hjelpe deg å bære den. Men nå har jeg slått fast (oder:forstått) at jeg bare har gjort børen tyngre. Vær så snill å tilgi meg. Det ville jeg ikke. Jeg må leve med det nå.

11.12.07 22:48
...som bryr SEG om andre...

11.12.07 23:14
Von mir stammt die Übersetzung nicht, aber ich glaube im Norwegischen geht hier beides: deg oder seg
Klingt sehr ungewohnt für deutsche Ohren, aber ich habe sowas schon öfter gehört.

12.12.07 07:01
Folk gjør feil - så hører man det, men det blir ikke riktig av den grunn. Seg er riktig, deg er feil.

12.12.07 08:11
Lieben Dank an euch fürs Übersetzen.

Heisann!

Ich lese gerade Stellenanzeigen und weis leider nicht was "Kjedekontor" heisen soll. Kann mir jemand helfen?

Ha det,
Rainer

11.12.07 19:53
Kjedekontor = Kettenkontor

11.12.07 20:05
Oder: Kettenbüro
Gemeint ist ein Büro, das für viele Filialen einer Kette gleichzeitig zuständig ist.

Hei, jeg trenger litt hjelp med tysk.

Oversettelse:

Jeg sto tidlig opp på morningen for og gå på skolen. Etter skolen gikk jeg på trening. Det hva sent når jeg kom hjem, da gikk jeg og la meg.

11.12.07 19:41
For å være litt bedreviter:
for å gå
Det var sent
->
Ich stand morgens früh auf, um zur Schule zu gehen. Nach der Schule ging ich zum Training. Es war spät, als ich nach Hause kam, deshalb ging ich ins Bett.

11.12.07 19:41
Ich stand früh am Morgen auf um in die Schule zu gehen. Nach der Schule ging ich zum Training trainieren. Es war spät als ich nach Hause kam, also ging ich schlafen legte ich mich schlafen.

11.12.07 19:48
also mir fällt da zweimal ein "og" auf, welches nicht übersetzt wurde- heisst es also vielleicht eher:

Ich stand früh am Morgen auf um in die Schule zu gehen. (Jeg sto tidlig opp på morningen for å gå på skolen.)
Es war spät als ich nach Hause kam, da ging ich schlafen. (Det hva sent når jeg kom hjem, da gikk jeg å la meg.)

??? oder ???

11.12.07 20:06
Das erste "og" war falsch und muss "å" heissen.
Das zweite "og" ist richtig: "gikk og la meg". Bloß sagt man das im Deutschen nicht so.

"visst i skade", was heißt das? Und "jeg kom visst i skade for å ... "? Vielen herzlichen Dank.

11.12.07 19:37
Siehe unten!

Hei, kann das bitte jemand übersetzen?

Ich fühle mich in meiner Haut nicht wohl und muss ein Leben leben, das ich nicht leben will.

Lieben Dank im Voraus.

11.12.07 18:45
Jeg føler meg ikke vel i huden min og må leve et liv som jeg ikke vil (leve).

11.12.07 20:38
Danke

Hei, wie übersetze ich:

du kannst nicht alle haben. Selbst der schönste Regenbogen braucht Regen.

Dank im Voraus.

11.12.07 14:49
Hei, hvordan oversetter jeg:
du kan ikke har alle. Selv til den peneste regnbue trenges det regn.
Vær så god og god ettermiddag fra Claus i Kristiansand

11.12.07 15:32
Du kan ikke ha alle. Selv den vakreste regnbue behøver/trenger regn.
Ida

(kan *har, kan ha
trenges ist erlaubt,die Hauptform ist aber trengs)

11.12.07 17:46
Mist, ich wollte schreiben: du kannst nicht ALLES haben.

Das heißt dann: du kan ikke ha ALT.

Stimmt das?

11.12.07 18:46
Ja, das ist genau das richtige.

11.12.07 20:19
Dankeschön

Einer dieser Ausdrücke wieder: "visst i skade". "Jeg kom visst i skade for å .... ". Bitte um Übersetzung und/oder Erklärung.
Herzlichen Dank.

11.12.07 13:37
Als Synonym für "komme i skade for" schlägt das Bokmålsordbok vor: "være så uheldig". Der Ausdruck ist meist sicher etwas ironisch zu verstehen. Also vielleicht:

"Ich hatte das Pech, ..."

"visst" ist ein Füllwort, das ich in diesem Fall einfach weglassen würde.

11.12.07 14:12
Hei ???
Man kann "visst" weg lassen, die Aussage bekommt dann eine etwas andere Bedeutung.
Dieses "visst" hat etwa die Bedeutung von: ich kam aus ´versehen´ in die Situation ...usw.
God ettermiddag fra Claus i Kristiansand

12.12.07 00:35
Nie ironisch und immer aus vesehen !!!!!!!!!!!!

12.12.07 08:17
Hei og god morgen???
ja, es ist wie bei vielen anderen Worten möglich, daß es ironisch sein kann.
God onsdag fra Claus i Kristiansand

heihei!
was ist eine empfangsbestätigung?

11.12.07 11:44
Als Empfangsbestätigung wird ein kurzer schriftlicher Nachweis bezeichnet, dass man eine Ware, eine Briefsendung oder ein Schreiben erhalten hat.

11.12.07 11:46
ach so, danke!

Hei, hva betyr dette:

Ich möchte nachdenken und einen klaren Gedanken fassen, aber meine Gedanken drehen sich nur im Kreis.

Takk på forhånd

11.12.07 10:19
hmm, dass kann ich nicht wörtlich übersetzen. Ich würde sagen: "jeg har lyst til å tenke litt og komme til en konklusion, men jeg få kun tankekjør". Das heisst aber: "ich möchte ein wenig nachdenken und zu einem Ergebnis kommen, aber habe nur Gedankenkreisen". Weiss also nicht, ob dir das weiterhilft. Grüsse Lisa

11.12.07 11:33
jeg vil tenke meg om og finne en løsning/komme til en konklusjon, men i huet mitt er det bare rot

Hei!
Ich lebe seid Aug. dieses Jahr in Norwegen. Ich möchte gerne einen Norwegisch-Kurs hier machen. Darf aber nichts kosten. Wo könnte ich mich informieren? Ich lebe in Evje und der Kurs müßte am Besten in der Nähe sein. Danke schonmal! Lena

11.12.07 10:16
Hei,
wenn du nicht EU-Bürger bist, dann hast du ein Anrecht auf kostenlosen norwegisch Kurs. Wenn du EU-Bürger bist, dann würde ich mal aufs sosialkontoret gehen und die fragen, ob sie dir weiterhelfen können, Grüsse Lisa

11.12.07 14:10
wenn due mit einem norweger verheiratet bist, bekommst du den kurs auch kostenlos, wenn du sagst, dass der grund für deinen aufenthalt "familienzusammenführung" ist. bist du aus beruflichen gründen in norwegen, musst du selbst zahlen. Oder dein arbeitgeber ist so nett und bezahlt für dich...
Wulf

11.12.07 19:45
Danke Lisa und hallo Wulf...Ja, wenn ich aber mit einem Deutschen verheiratet bin und er seid 2 Jahren hier arbeitet und lebt, würde es dennoch unter "Familienzusammenführung" fallen? Lena

12.12.07 13:56
Hallo Lena, dann hängt es vielleicht davon ab, ob dein mann eine aufenthaltsgenehmigung/bosettingstillatelse hat. Da weiss ich allerdings nicht bescheid... U.U. wissen die Leute vom Sprachkurs bescheid?
Wulf

Heihei,
Kann jemand meinen Flug übernehmen (Norwegian)?
26.12. 20:05 Uhr von Düsseldorf nach Oslo Gardermoen
06.01. 17:45 Uhr von Oslo Gardermoen nach Düsseldorf
Für 100,- Euro
Kann leider nicht fliegen
Lotte fra Oer
(Shit happens)

ins Norwegische, bitte: er gibt an wie ein Sack Affen.
Danke.
Petra

11.12.07 08:26
God morgen Petra,
ein Vorschlag vielleicht:
Han er en skrytepave.
god tirsdag fra Claus i Kristiansand

berliner brosjyren

10.12.07 22:32
Hva? Was?

10.12.07 22:44
Berliner Broschüren

10.12.07 23:30
DIE Berliner Broschüre.

Hva blir på tysk:
Det ville vært ren tilfeldighet hvis(ders)om/ man støtte på sånne bøker.

10.12.07 22:22
Das wäre reiner Zufall, wenn man auf solche Bücher stieße.

Hei,
Hva er på tysk ¨å vite råd"
Finnes det et tysk ord "besäße"

10.12.07 22:23
Rat wissen
besäße = Konjunktiv von "besitzen"

Werd ihr so lieb mir dieses zu übersetzen? " Liebe...., ich wünsche dir ein gesegnetes Weihnachsfest und einen guten Rutsch ins neue Jahr. Hoffe du hast in deinem Norwegisch-Kurs schon so viel gelernt, dass das dies hier lesen kannst"

10.12.07 22:31
Kjære____.! Jeg ønsker deg en velsignet jul og et godt nytt år. Håper at du har lært såpass mye på norsk-kurset ditt, at du klarer å lese dette her!

10.12.07 22:51
Vielen Dank ;-)

Hei, hva betyr:

aber das sollte uns allen die gute Laune nicht verderben.

Takk for svar

10.12.07 21:04
. men det skulle ikke ødelegge den gode stemningen for oss.

10.12.07 21:09
Mange takk

Guten Abend,

Ansonsten geht alles seinen gewohnten Gang.

Habe ich das richtig übersetzt mit:

- Ellers går her alt sin vante gang.

Danke für eine Antwort

10.12.07 21:01
Ich würde nehmen; Ellers går alt som det pleier.

10.12.07 21:08
Ich würde "her" weglassen:: Ellers går alt sin vante gang

10.12.07 21:14
Hier sollte man nach dem Zweck und dem Klientel unterscheiden. Also- was meinen sie?

11.12.07 07:56
Wer hat denn die Frage gestellt!!!!!??????

Er substantivet "Einhaupt" ett familienavn i Tyskland? Har det noen betydning utover det å være en person med et hode?

10.12.07 22:28
Det er et (sjeldent) familienavn. Ved navn tenker man vanligvis ikke på en betydning, men noe utover "person med et hode" kan man ikke lese ut av det.

10.12.07 22:33
Takk.

Hey Ihr - hab eine Frage: Was ist der Unterschied zwischen "lån" und "kreditt"
Danke schonmal Sabine

10.12.07 20:30
Ein lån ist immer konkret, etwas was man leiht (zumeist Geld).
Ein kreditt kann darüber hinaus eine Möglichkeit darstellen: Wenn jemand kreditt bei einer Person hat, heißt das, dieser jemand könnte von der Person einen lån bekommen.

10.12.07 20:34
I det siste tilfellet er han i alle fall kreditt-verdig.

11.12.07 03:07
Vel, det heter kredittverdig

Hallo,

kann ich einen Brief beenden mit:

viele liebe Grüße von uns allen

"mange vennlige hilsener fra oss alle"

oder schreibt man das nicht?

Dank im Voraus für eine Antwort

10.12.07 19:19
mange vennlige hilser fra oss alle

10.12.07 19:28
Das hängt davon ab, ob man jmdn. flüchtig oder gut kennt.

10.12.07 19:53
hilseNEr war richtig!!

Hei, kan noen oversette dette?

Wir wünschen euch von ganzem Herzen eine schöne Adventszeit. Bis Weihnachten ist es ja nun nicht mehr so weit, aber wir telefonieren bestimmt noch einmal miteinander.

Takk på forhånd

10.12.07 19:34
Av hele vårt hjerte ønsker vi dere en god adventstid. Det er ikke så lenge til jul, men vi slår likevel på tråden enda en gang.

10.12.07 20:37
Mange takk.

Hei,

das Wetter ist schlecht und es gibt keine Hofnung auf Schnee an Weihnachten.

ist das richtig übersetzt mit:

været er dårlig og det er ingen håp på snø om jul.

Danke

10.12.07 19:22
.... , og det er ikke noe håp om snø til jul.

10.12.07 20:38
Ohje, die Konjunktionen!! Vielen lieben Dank

10.12.07 21:29
Präpositionen!!

11.12.07 07:58
Klar, Entschuldigung ;-)

wie übersetzt man das???
denn er ist der übernatürliche beschützer dieses hauses

10.12.07 16:16
For han er den overnaturlige beskytteren av dette huset.
Ida

10.12.07 17:03
vielen dank

Hei, jeg trenger hjelp. Hva betyr dette:

Glaube mir, ich würde alles dafür geben, wenn ich das, was sich zwischen uns entwickelt hat, ungeschehen machen könnte, damit du deinen inneren Frieden wiederfindest.

Takk på forhånd

10.12.07 15:02
Tro meg, jeg ville ha gitt alt for at det som har utviklet seg mellom oss, ikke skulle ha skjedd, slik at du kan finne tilbake din indre fred.

10.12.07 17:32
Tusen takk.

Hei, würde bitte jemand den Text überarbeiten. Ich habe es schon mal versucht. Es klingt aber noch sehr deutsch.
Vielen lieben Dank schon im Voraus.

"Vielen Dank für den lieben Brief und die Berichtigung. Und vielen Dank für die schönen Telefongespräche mit euch. Ich hoffe, euch beiden und Embla geht es richtig gut und ihr habt eine gemütliche Weihnachtszeit. Es wäre so schön, einmal Weihnachten in Norwegen zu erleben, aber das wird für mich ja wohl ein Traum bleiben. Ich bin euch ja schon so dankbar, dass ich den Oktober in Norwegen erleben durfte. Und – ihr werdet es nicht glauben: ich habe es endlich geschafft. Das Fotoalbum ist fertig. Nun liegt es also vor euch. Ich hoffe, ihr habt eure Freude daran. Mir hat es viel Spaß gemacht, das Buch herzustellen. Mit jedem Bild verbindet mich eine schöne Erinnerung. Wenn ich mir die Fotos anschaue, erinnere ich mich an die Situation, aus der das Foto entstanden ist. Ich höre dann noch einmal unsere Stimmen und unser Lachen. Es ist so schön, und ich möchte diese Momente nie vergessen. Danke noch einmal für diese wunderschöne Zeit mit euch.
Ich müsst mir nur die Fehler verzeihen, die ich gemacht habe.

Und wenn ihr euch das Fotoalbum anschaut, macht es euch richtig gemütlich. Arne, du öffnest bitte eine Flasche Rotwein und schenkst euch beiden ein Glas ein. Lisa, du öffnet bitte die Packung mit den Pralinen und achtest darauf, dass Arne nicht alle Pralinen auf einmal isst. Und Embla bekommt ein Stück von ihrer Schokolade. Und dann stoßt ihr auf unser Wohl an mit einem dicken „Schskåååål“."

Mange takk for det kjære brevet og rettelsen. Og tusen takk for de hyggelige telefonsamtalene med dere. Jeg håper at dere og Embla er så riktig bra og dere har en koselige juletiden. Det skulle være så deilig å oppleve jul i Norge en gang men det blir jo en drøm for meg. Jeg er dere jo allerede takknemlig at jeg kunne oppleve Norge i oktober. Og – dere vil ikke tro det: jeg har endelig klart det. Fotoboka er ferdig. Når ligger det altså foran dere. Jeg håper dere vil gleder dere. Jeg hadde mye moro å lage boka. Med hvert bild forbinder meg en pen minner. Når jeg tar en blikk på bildene husker jeg om situationen av den bildet framkommer. Jeg hører så ennå en gang stemmene være og latterne være. Det er så fint og jeg vil ikke aldri glemme
disse momentene. En gang mange takk for den fine tiden med dere. Dere må kun unnskylde feil jeg har tatt.
Og når dere betrakter fotoboka ha dere det riktig bra. Arne, være så snille åpn ei flaska rørvin og skjenk dere begge et glass. Lisa, være så snille åpn pakken med stykke konfekten og pass på Arne at han ikke spiser konfekten på en gang. Og Embla får en stykke på sjokoladen sin.
Og så utbringer dere en ”Schschschschskåååål” for oss.

10.12.07 16:03
Mange takk for det kjære brevet og rettelsen. Og tusen takk for de hyggelige telefonsamtalene med dere. Jeg håper at dere og Embla har det riktig bra og at dere har en koselig julefeiring. Det skulle være veldig fint å oppleve jul i Norge en gang, men det blir nok bare en drøm for meg. Jeg er jo allerede takknemlig for at jeg kunne oppleve Norge i oktober. Og – dere vil ikke tro det: jeg har endelig klart det. Albumet er ferdig. Nå ligger det altså foran dere. Jeg håper det vil glede dere. Jeg hadde mye moro med å lage albumet. Hvert bilde forbinder jeg med et fint minne. Når jeg ser på bildene tenker jeg på situasjonene hvor bildene ble tatt. Da hører jeg på nytt stemmene våre og latteren vår. Det er så fint og jeg vil aldri glemme
disse øyeblikkene. Nok en gang mange takk for den fine tiden med dere. Dere må bare unnskylde de feilene jeg har gjort.
Og når dere ser i albumet, sørg for å ha det riktig bra. Arne, vær så snill og åpne ei flaske rødvin og skjenk et glass til dere begge. Lisa, vær så snill og åpne konfektesken og pass på at Arne ikke spiser all konfekten på en gang. Og Embla må få et stykke av sjokoladen sin.
Og så må dere utbringe en ”Schschschschskåååål” for oss.

Ida

10.12.07 17:32
Vielen lieben Dank, Ida.

10.12.07 17:52
Hei Ida, vielen Dank für deine Übersetzung. Wenn ich die Berichtigung lese, wird mir heiß und kalt und ich denke dann, wie dumm ich doch bin. Ich habe aber noch eine Frage.
Enthalten diese beiden Sätze den Imperativ und wenn ja, stehen die Verben dann in der richtigen Form?

Arne, vær så snill og åpne ei flaske rødvin og skjenk et glass til dere begge. Lisa, vær så snill og åpne konfektesken og pass på at Arne ikke spiser all konfekten på en gang.

Für eine Antwort wäre ich sehr dankbar.

10.12.07 19:44
Ja, die beiden Sätze sind Imperativ-Sätze.

Infinitiv: "være", "skjenke", "passe på", "åpne"
Imperativ: "vær", "skjenk", "pass på", "åpn/åpne"

10.12.07 20:39
Super, vielen Dank.

Hei,

gibt es noch einen anderen Begriff får Kreisverkehr ausser rundkjøring
Unser Garmin Navigationsszstem spricht es zumindest so aus, dass es sich nicht wie rundkjøring anhørt.

Hilsen Guido

10.12.07 13:25
rundkjørsel vielleicht?

10.12.07 15:25, guido66de de
leider nicht, ich werde gleich noch mal hinlauschen ;-)

10.12.07 15:47
Oder einfach "kryss"/"veikryss" (Kreuzung)? Wie hört es sich denn etwa an?

10.12.07 15:50, guido66de de
ringkjøringen aber das habe ich in keinem ordbok gefunden ?

10.12.07 19:55
Wenn "veikryss", dann: "veikryss der forbindelsen mellom de kryssende veiene skjer ved enveiskjøring rundt en sentral trafikkøy"

10.12.07 19:59
Ringkjøring: Da kjører man i ring, selv om det ikke er rundkjøring. Also:Ich lausche immer noch hin. ;)

10.12.07 21:22
Es heisst tatsächlich rundkjøring und nichts anderes!

10.12.07 22:38
Det stemmer. Vi har kun ett ord: rundkjøring!

11.12.07 12:35, guido66de de
Ich glaube ich hab es raus es ist ein zusammengezogenes inn en rundkjøring

11.12.07 18:57
Vielleicht sagt das Garmin Navigationssystem :"(kjør) inn i en rundkjøring".

11.12.07 21:03, guido66de de
ja vel - tusen takk det er riktig

Hey, kann mir hier jemand den Text bis Sekunde 22 übersetzen? http://www1.nrk.no/nett-tv/klipp/287418
Danke Kiki

Heisann,
jeg skal ha en presentasjon om norske fraser snart, det ville være bra om noen (med norsk som morsmål) kan hjelpe meg med opplysninger om: stil, regional / tidsmessig begrensning, konnotasjon....
Frasene det dreier seg om:

å ikke ha akkurat oppfunnet kruttet
å være sprø som knekkebrød
å være tett i knollen
det er menneskelig å feile
å gå plutselig opp et lys for noen
å ikke være for katten
å ha en lang lunte
å stille sitt lys under en skjeppe
å ha en skrue løs
å være dum som en sau

For meg som hra tysk som morsmål er det selvsagt vanskelig å vurdere bruken av frasene. Åssen bruker dere disse frasene??

Mange hilsen,
Irina

10.12.07 11:05
ønsker du at vi forklarer situasjoner ahvor man bruker uttrykkene, eller vil du ha andre uttrykk som betyr det samme?
Ida

10.12.07 11:16, tzutzu
jeg trenger opplysninger om frasene virker vulgære omgangsspråklige litterære gammaldagse nordvestsør/nordlandske...
Rett og slett informasjon man ikke finner i ordbøker! :) Jeg veit betydningene, så situasjonene er klare.

10.12.07 11:37
å ikke ha akkurat oppfunnet kruttet: Her ville jeg endra på ordstilling: ikke akkurat å ha funnet opp kruttet. (Man bør prøve å unngå å ha ledd mellom infinitivsmerket og infinitiven): Jeg ville sagt at det er "omgangsspråklig", men ordet omgangsspråklig finnes ikke på norsk, men jeg kommer ikke i farta på noen god oversettelse for det tyske ordet. Jeg bruker uttrykket (østlending) men det kan jo være at noen likevel synes det er gammeldags.

å være sprø som knekkebrød: Dette uttrykket ville jeg aldri brukt.

å være tett i knollen: jeg vurderer det som gammeldags, eller hvertfall umoderne sjargong og ville ikke sagt det. Men jeg kunne sagt: Er du tett i huet?

det er menneskelig å feile: Har et mer litterært preg.

å gå plutselig opp et lys for noen (at det plutselig går opp et lys for noen): vanlig muntlig ("omgangsspråklig") uttrykk som jeg gjerne bruker

å ikke være for katten: kjenner ikke uttrykket

å ha en lang lunte: jeg kjenner heller uttrykket som å ha kort lunte. Også vanlig dagligdags uttrykk.

å stille sitt lys under en skjeppe: kjenner jeg heller ikke, sannsynligvis gammeldags

å ha en skrue løs: vanlig uttrykk, om enn noe umoderne sjargong (mer vanlig på 70- og 80-tallet muligens)

å være dum som en sau: Ikke et uttrykk jeg ville brukt. Jeg ville heller sagt dum som et brød.

Håper dette var til hjelp! Ida

10.12.07 11:56, tzutzu
Takk så mye for svaret, selvfølgelig det var til hjelp da! (Så pinlig med "omgangsspråklig", jeg har en farlig tendens til å gjette ord)'

Forresten var det bra om noen andre kan også svare, jeg trenger jo så mange meninger som mulig.
Hilsen Irina

10.12.07 12:07
Jeg synes i grunn omgangsspråklig er et veldig godt ord! Og savner ordet i norsk, så hvis vi bare er mange nok som begynner å bruke det, kanskje vi kan få innført det til slutt ;)
Ida

10.12.07 14:15
å stille sitt lys under en skjeppe = sein Licht unter den Scheffel stellen >> fra Bibelen ( Matteus 5,15 ; Markus 4,21 ; Lukas 8,16 og 11,33 ), bruksområde akkurat som i tysk

Lemmi

10.12.07 14:24
umgangssprachlich = i dagligtalen , familiært

Lemmi

10.12.07 18:48
Takk så mye til dere begge to!
OT: Ja Ida, er du med i det Omgangsspråklige Partiet? De er store her i Østerrike og, det blir sikkert bra om vi kunne frelse Norge sammen. ;)

10.12.07 20:11
"Det Omgansspråklige Partiet" in Österreich!? Und warum wollt ihr nun unbedingt die Norweger retten? Sie haben ja "bokmål" und "nynorsk" plus 4876043 Dialekten + die Sprache der Samen.;)

11.12.07 02:57
å ikke akkurat ha oppfunnet kruttet = ikke akkurat smart (person)
å være sprø som knekkebrød (aldri hørt!)
å være tett i knollen = å være tett i pappen = å være tjukk i hue = å være litt dum
det er menneskelig å feile
å plutselig gå opp et lys for noen = aha!
å ikke være for katten (aldri hørt!)
å ha en lang lunte (finnes ikke) ...kort lunte = hissig
å stille sitt lys under en skjeppe (husker ikke)
å ha en skrue løs = å oppføre seg om en idiot/tulling = å være forskrudd
å være dum som en sau = å være nesten en idiot eller megadum

Guten Morgen,
wie kann ich denn "überbrücken" auf norwegisch ausdrücken?
Danke Lisa

10.12.07 10:44
slå bru over eller bygge bru mellom

Gemäß dem Wörterbuch heißt "schneien" "å snør". Als ich sagen wollte "es schneit" "det snør", wurde ich mit "det sner" verbessert. Bitte um Auskunft, gibt es da was unregelmäßiges oder lokal gesehen verschiedene Arten, es zu sagen? Danke.

10.12.07 08:20
schneien = å snø, å sne

Die Form " å sne " ist Riksmål, sowie in einigen nordnorwegischen Dialekten vorherschend. " Å snø " ist gutes und gängiges Norwegisch , offizielles Bokmål und auch im Riksmål zugelassen.
Es lohnt sich durchaus, diese Formenvarianten zu lernen, beim Lesen norwegischer Literatur wird Dir auffallen, dass es sie dort durchaus gibt, Bjerke, Bjørneboe und Mykle, aber auch Vetle Lid Larsen schreiben " å sne ".

Lemmi

10.12.07 20:18
Bjørneboe: Ein Anarchist war er, aber so schrecklich konservativ in seiner Sprache. Ja, er schrieb Riksmål pur.

10.12.07 23:29
Eines meiner ersten "Dialekterlebnisse" betrifft die Vergngenheitsform von å snø/å sne. Ich befand mich in Gesellschaft von 3 Norwegern, von denen einer (Trønder) ein Erlebnis vom Vortag schilderte wobei er "det snødde" benutzte.
Die beiden anderen fielen ihm daraufhin mehr oder weniger ins Wort um dem norwegischlernenden Deutschen zu erklären, dass es auch "det snedde" (Hammerfest) bzw. "det snydde" (Bardu) heissen kann. Das Problem ist dann nur noch, bei allen Wahlmöglichkeiten sich konsequent auf einen Dialekt zu beschränken. ;-)

nei mitt problem - nicht mein Problem, umgangssprachlich? (Auch aus dem Song) Danke.

10.12.07 11:45
Nein, es heisst:
"nein, mein Problem ..." (und später kommt die Erklärung, was das Problem ist)

Könnte mir jemand den Satz "å leve går an" aus Eg ve te Bergen übersetzen und analysieren?

Ich weiß nur:
å leve = leben (infinitiv)
går könnte "es geht" bedeuten
an = ist kein Wort, das ich im Wörterbuch finden kann

Vielen Dank für die Hilfe!

10.12.07 09:50
Den Song hatten wir doch gerade erst übersetzt:
http://heinzelnisse.info/forum/archive/2007-12 (nach Bergen suchen)

Man kann diese Floskel ruhig wörtlich verstehen: "zu leben geht an". Zumindest in Norddeutschland ist das ein gängiger Ausdruck. Das Wörtchen "an" kommt im Norwegischen aber nur in solchen Redewendungen vor.

11.12.07 13:02
Kenne die Redewendung "zu leben geht an" nicht im Deutsch, bin nicht aus Norddeutschland, bedeutet es soviel wie "das Leben geht weiter"?

12.12.07 17:01
"zu leben geht an" ist keine Redewendung. Aber: "das geht (nicht) an" ist eine in Norddeutschland übliche Ausdrucksweise, die gleichbedeutend in die skandinavischen Sprachen übernommen wurde. Bedeutung: das ist (nicht) möglich.

Wie sagt man Folgendes auf Norwegisch: "alle drei Tage", "während dieser Tage", "während dieser drei Tage", "zur Zeit"

10.12.07 08:22
alle drei Tage = hver tredje dag

während dieser Tage = i løpet av disse dager / dagene

während dieser drei Tage = i løpet av disse tre dager/ dagene

zur Zeit = for tiden

Lemmi

11.12.07 13:05
Danke Lemmi!

kann mir das jemand übersetzen

liebe gerd
wir wünschen dir und deiner familie frohe weihnachten und einen guten rutsch ins neue jahr..
und noch alles alles gute wünschen dir ....

09.12.07 19:18
Kjære Gerd!
Vi ønsker deg og familien din en gledelig jul og ett godt nytt år.. og vi ønsker deg ellers alt alt godt...

10.12.07 16:49
Hei XYZ,
først da jeg leste innlegget deres tenkte jeg at dere mener meg. Navnet mitt er Gerhard og jeg legger vekt på å være en kar. I Tyskland er Gerhard bare et navn til menn. Det tilhørende kvinnelige pendant til Gerhard er Gertrud, Gertraud, Gerlinde usv. Mine slektninger og venner kaller meg Gerd. De er like treg som meg.
Jeg har sett min sjanse å spare noen bokstaver – nemlig (Ger)HAR(d). Ved å lese deres innlegg til Gerd kom jeg å gruble over en nytt navn. Så har jeg bestemmt meg å undertegne mine innlegg med mitt hele navn.
Ikke desto mindre mottok jeg til meg deres ønsker til jul og nytt år. Jeg ønsker dere og helt forumet det dobbelte. Jeg håper at jeg i 2008 klarer å delta ved forumet mer enn i 2007.
Nå skal jeg skifte min Login-„Nickname“
Ha det godt
Gerhard alias Gerd

10.12.07 17:00
Selvfolgelig:
de er like tregt ...
med mitt helt navn.

10.12.07 23:21
de er like trege ... (Plural)
med mitt hele navn (war vorher richtig)

Ich wäre euch für folgende Übersetzung dankbar:
"Ich würde die Situation entschärfen."

Tusen takk skal du ha!

09.12.07 19:13
Vorschlag:Jeg ville roe ned situasjonen.

Was heisst "koke ut" im Kochrezept, z.B. "Kok ut stekepanna" oder "jeg koker stekepanna ut med buljong"? Tusen takk.

09.12.07 16:25
auskochen
ich koche die Bratpfanne mit Bouillion aus

Hallo! Es wäre lieb wenn ihr mir folgendes übersetzen könntet. " Alles erdenklich Liebe zu deinem Geburtstag. Ich hoffe, dass heute viele deiner Wünsche erfüllt wurden. Wenn du wieder da bist, singe ich dir natürlich noch ein Gebutstagslied. Ich drücke dich ganz fest und wünsche dir noch einen traumhaften Tag" DANKE EUCH !!!

09.12.07 19:12
Siehe unten!

09.12.07 20:54
1000 x Danke ;-)

Hallo,

ich bekomme Besuch aus Norwegen und möchte diesen in Ihrer Landessprache begrüßen. Wie heißt z.B.: "Herzlich willkommen liebe Freunde aus Trondheim" in der Norwegischen Sprache??
Danke für eine schnelle Auskunft.

09.12.07 14:15
Moin
Hjertelig velkommen kjære venner fra Trondheim

09.12.07 14:33
Danke, damit wird mir geholfen sein.

Hei.
trenger litt hjelp asap. Kan noen skrive ned noen (så mange som mulig) tyske preposisjoner?

tusen takk
Ola

09.12.07 17:33
Hei Ola,
aus meiner Schulzeit erinnere ich diesen Merkspruch:
Mit, nach, seit, bei, von, zu, aus -
den vierten Fall las stehen zu Haus (=> Akkusativ nicht verwenden)
Ohne, um, gegen, wider, durch, für -
der vierte Fall steht immer hier (=> erzwingt den Akkusativ)
an, auf, hinter, über, unter, vor, zwischen und neben
Kann im 3. oder vierten Fall stehen (=> Akkusativ oder Dativ; Kontext beachten..
Vielleicht ist er nicht ganz richtig – dann sind bestimmt einige im Forum die es noch (ver)besser(n) können. Vielleicht helfen Dir die Beispiele.
Sie setzten sich an den Tisch, die Ehefrau trug das Essen in die Stube und setzte es auf den Tisch.
Die Stühle stehen um den Tisch (herum).
Er ging hinunter zum Fjord, während die anderen in das Gebirge gingen.
Er ging (stieg) in das Ruderboot und ruderte auf das Meer hinaus.
Das Auto fährt auf der Strasse.
Es waren viele Menschen mit (ihren untergeschnallten) Skier draussen.
Ich rief ( ... ) meine Freundin an, um sie daran zu erinnern, uns am nächsten Tag auf einen Kaffee zu treffen.
a) Per wollte (zu) Weihnachten nach Spanien reisen, aber um Weihnachten (herum) fuhren sie immer zur Hütte (auf die Hütte), die in Jotunheim steht (liegt). b) Per wollte (zu) Weihnachten nach Spanien reisen, aber um Weihnachten (herum) fuhren sie immer nach Jotunheim zu Ihrer Hütte (ugs: auf die Hütte) ... ... ... .
Viele Norweger haben eine Hütte im Gebirge aber viele ziehen es vor an der See Ferien zu machen.
Er ging (bis) zum Haus, aber er ging nicht hinein.
Er ging in das Haus. Aber drinnen fand re es auch nicht, und so ging er wieder hinaus, weil es besser war draußen zu sein.
Er fuhr an der Kreuzung vorbei und musste wenden um vor dem Geschäft zu parken.
Sonntag werden wir in die Kirche gehen, weil wir dort zum Abendmahl gehen können.
Der Vater fährt zur Arbeit.
Mutter geht erst zur Arbeit, danach zum Frisör um sich ( ... )die Haare machen zu lassen weil sie am Abend in die Oper wollen.
Ich wohne in einem Dorf das Sauensiek heisst und das im Regierungsbezirk Stade liegt.
In Noewegen wohnte ich in Grefsen welches am Rande von Oslo liegt.
Das Schloss liegt in der Karl-Johann-Str.
Der König wohnt manchmal im Schloss, aber des öfteren wohnt er in Skaugum das in der Askir-Komune liegt.
Oder er ist auf dem Königshof auf Bygdøy, die am Oslofjord liegt.
Er macht im Sommer Urlaub auf Tjøme das auf Bygdøy im Regierungsbezirk am Oslofjord liegt oder im Winter im Gebirge.
Das Königsschiff „Norge“ ist ein Geschenk des norwegischen Volkes.
An Bord des Schiffes gibt es Bücher in die alle Spender ihren Namen hinein geschrieben haben
Während des Krieges im Kosovo flüchteten viele von ihrem zu Hause.
Während ich zur VHS fuhr, hörte ich Radio.
Im Radio erzählten sie von der Verkehrs-situation im Gebiet um Hamburg und besonders auf der B 73 und auf der Autobahn ist viel Stau.
Die Uhr am Bahnhof ist 2115 und die Uhr am Kirchturm ist 2100.
Als ich klein war mußte ich auf das was meine Eltern sagten hören.
Glaubst du an Trolle.
Das Volk erhob sich gegen den Tyrannen.
Per wurde gefragt ob er zu Mittag kommen wolle.
Er ist zum Fest am Samstag eingeladen.
Willst du eine Tur in die Stadt machen (um einzukaufen)?
Wollt ihr in die Stadt gehen (um euch zu amusieren)?
Wir wollen zum Tanzen heute abend.
Wir wollen abends zum Tanzen.
Er kaufte einen Blumenstrauß für sie während sie vergessen hatte ihm zu gratulieren.
Der Zug lief in den Bahnhof ein und viele stiegen aus dem Zug.
Wann kommt der Zug in Nesbyen an?
Der Zug soll in Bergen um 17°° ankommen.
Ich bin der Mann von Brigitte, die die Oma von Lasse ist.
Jörg will uns bitten, dass wir uns treffen sollen.
„Aasland“ ist vielleicht ein alter Name, daher wird er nach alter Rechtschreibung geschrieben.
Einer in (aus) der Gruppe ist verwundet.
Auf der einen Tür steht „Eingang“
Das Schiff erwartet man bis heute morgen.
Auf dem Tisch steht eine tasse Kaffee.
Wir übernachteten in einem Hotel.
Er arbeitet im Büro der NSB.
Auf dem Campingplatz brennt noch Licht.
Wir lernen norwegisch an der VHS in Buxtehude.
Im 17. Jhdt. schliefen die Leute in Butzen.
Ich freue mich auf die Ferien in der Hütte in Åseral.
Wenn die Butter aus dem Kühlschrank kommt ist sie zu hart.
Deshalb legen wir keine Butter in den Kühlschrank.
Du kannst gerne suchen, du findest keine Butter in unserem Kühlschrank.
In einem Fischgeschäft kann man alles was aus dem Meer kommt kaufen.
In diesem Verkaufsstand kann man Zeitungen, Rauchwaren und süsswaren kaufen.
Der Kiosk liegt auf der rechten Seite der Straße.
In evangelischen Ländern trägt man den Ehering an der rechten Hand.
Er hat von der linken Grenze bis zur rechten Grenze des Grundstückes gemessen.
Wenn du in einem Kreisverkehr bleiben willst, mußt du links herumfahren.
Als wir über eine gepflasterte Brücke kamen ...
Direkt gegenüber der Kirche ist das Kirchenbüro.
Ich trug die Kartoffeln in den Keller
Sie standen vor der Haustür.
Da standen sie nicht auf dem richtigen Platz.
Hallo, Lasse komm zu uns herüber.
Der Hund liegt in der Ecke.
Neben dem Haus steht ein Eichbaum. An der Seite des Hauses steht ein Eichbaum.
Frohes Schaffen
Gerd

09.12.07 17:59
Sorry
den vierten Fall lasS stehen zu Haus
Gerd

"Einschreiben" heißt in norwegisch "rekommandert sendig", doch wie heißt "Einschreiben mit Rückschein" auf norwegisch?
Vielen Dank im Voraus
Hans-Joachim aus Lübeck

10.12.07 08:25
Die Frage tauchte hier schon mehrmals auf. Die norwegische Post bietet dieses Produkt nicht an, aber ich glaube, wir schlugen " rekommandert mot kvittering " oder etwas in der Richtung vor. Leider haben wir nie erfahren, ob es geklappt hat.

Lemmi

10.12.07 15:28
Når man leverer inn et rekommandert brev på posten, får man alltid en kvittering med brevnummer,dato og underskrift. Den bekrefter at brevet er sendt. Man kan også spore hvor brevet til enhver tid befinner seg og når det blir mottatt.

11.12.07 23:44
hi! könnte mir bitte jemand helfen...habe versucht "zentrale beratungsstelle für für kinder und jugendliche mit entwicklungsverzögerungen und behinderungen" ins norwegische zu übersetzen >> "sentral radgivingskontor for barn og ungdom med utviklingsforsinkelser og funksjonshemmminger ". tusen takk!

10.12.07 08:28
" Badoa !" , wie mein Sohn sagen würde. Das klingt so behördlich, dass jeder Beamte sofort den Stempel zückt. Nur zwei kleine Verbesserungen: rådgivningskontor ( å nicht a ); funksjonshemninger ( mn , nicht mm )

Lemmi

10.12.07 15:35
Det sentrale rådgivningskontoretSentralt rådgivningskontor for barn og ungdom med utviklings- og funksjonshemninger

10.12.07 21:33
hallo, die Übersetzung ist ja ok, aber eine solche Stelle gibt es nicht. Hier wäre es wichtig zu unterscheiden, was man eigentlich meint bzw. möchte.

10.12.07 23:52
super, vielen dank! hatte das å nicht kopiert...hab nicht dran gedacht. in deutschland gibt es solche stellen noch, z.b. am gesundheitsamt.

hi!

kann ich folgendes so schreiben: evne til selvstendig og strukturert arbeid. takk!

09.12.07 14:45
Ja, klingt gut.

10.12.07 23:53
takk...:-)

Hallo, kann jemand helfen? Möchte schreiben, dass ich "Norwegen innerhalb der letzten 23 Jahre kennengelernt habe und dabei ebenso die Sprache". Jetzt, wo es wichtig ist, bin ich eher unsicher ;-(
-Jeg er blitt kjent med N i 23 år og hadde hatt anledning til å lære meg språket.

Vielen Dank

09.12.07 18:41
... jeg har blit kjent med Norge i løpet av de siste 23 årene og har også lært meg språket.

09.12.07 18:41
blitt

Es wäre super lieb wenn ihr mir folgendes übersetzen könntet." Hallo, ich freue mich, dass ihr mich besuchen kommt. Würde mich sehr über ein Paar Sätze in mein GB freuen. Wünsche Euch viel Erfolg im Spiel und natürlich auch im Leben. Eine gesegnete Weihnachtzeit!"

09.12.07 18:57
"Hallo, jeg gleder meg over at dere kommer og besøker meg. Ville også sette pris på et par setninger på min GB.(??) Ønsker dere godt resultat i spill og naturligvis ogå i livet. En velsignet juletid!"!

09.12.07 19:00
Hallo, det gleder meg at dere kommer og besøker meg. Det ville glede meg svært å få noen setninger på min GB (?). Ønsker dere mye suksess imed spillet og naturligvis også imed livet. En velsignet juletid!

Jos.

09.12.07 23:23
GB ist sicher Gästebuch / gjestebok, kann also auch auf norwegisch mit GB abgekürzt werden, wenn man möchte.

10.12.07 15:44
Wenn es sich um ein Gästebuch handelt, dann heisst es: Jeg ville glede meg over å få noen setninger i min gjestebok.

Gästebuch wird nicht GB abgekürzt auf norwegisch. Jedenfalls nicht gängig.

Guten Morgen! Es wäre lieb wenn ihr mir folgendes übersetzen könntet. " Alles erdenklich Liebe zu deinem Geburtstag. Ich hoffe, dass heute viele deiner Wünsche erfüllt wurden. Wenn du wieder da bist, singe ich dir natürlich noch ein Gebutstagslied. Ich drücke dich ganz fest und wünsche dir noch einen traumhaften Tag" DANKE EUCH !!!

09.12.07 19:06
(Ich wünsche dir)(Jeg ønsker deg) "alt mulig godt på din fødselsdag. Jeg håper at du får oppfyllt mange av ønskene dine. Dersom du er der på nytt, synger jeg naturligvis geburtsdagssangen enda en gang. Jeg holder fast om deg og ønsker deg enda en fabelaktig dag."

was heißt das auf deutsch?
Peter Sternik fant fram skifellene för bakkene opp til breen.

Danke im Voraus,Ragnhild

09.12.07 14:41
Peter Sternik holte die Skifelle/Steigfelle raus vor den Hügeln hinauf zum Gletscher.

Hi, wie heißt auf deutsch: jeg måg gjøre leksene ? Ist leksene = die Aufgabe? (Grundform lekse??) 1000 tak

08.12.07 18:53
Ich muss meine Hausaufgaben machen.
Aufgabe = oppgave
Hausaufgabe = hus/hjemmeoppgave = lekse

Gabus

08.12.07 19:02
Pardon da ich norwegisch lerne: wieso leksene? Plural?

08.12.07 19:44
Genau - Plural. Leksene = die Übungen/Aufgaben

09.12.07 02:55
Leksen geht auch, ist aber das Normale.

Ist es möglich in Norwegen als Deutscher in `Folketrygden` versichert zu sein, ohne zu arbeiten?

08.12.07 18:41
Personer som er bosatt i Norge, er pliktige medlemmer i folketrygden.

Som bosatt i Norge regnes den som oppholder seg i Norge, når oppholdet er ment å vare eller har vart minst 12 måneder. En person som flytter til Norge, regnes som bosatt fra innreisedatoen.

Det er et vilkår for medlemskap at vedkommende har lovlig opphold i Norge.

http://tinyurl.com/2sg35v

08.12.07 21:12
Falls du kein Norwegisch verstehst: Wenn du legal in Norwegen gemeldet bist, musst du in folketrygden versichert sein.

09.12.07 16:53
ja

Bitte um Erklärung: Ein Norweger sagt: "Det blir med det medisinske uttrykket" und meint: "Det er et medisinsk uttryk." Kann mir jemand das analysieren, erklären, handelt es sich hier um Umgangssprache oder ist das eine norwegische Phrase?

08.12.07 11:53
det blir med det > es (ver)bleibt dabei
ist eine gängige Ausdrucksweise

09.12.07 02:46
Det blir med det medisinske uttrykket = Det får bli med det medisinske uttrykket (Statt eines Besseren)
Det blir med det medisinske uttrykket = Med det medisinske uttrykket blir det:...
"Det blir med det medisinske uttrykket" und meint: "Det er et medisinsk uttryk." - verstehe ich nicht, (und bin auch Norweger)!

09.12.07 19:26
Kontext bitte.

09.12.07 19:34
Vorschlag: Es verbleibt dabei, dir den medisinischen Ausdruck zu sagen. > Ich sage dir nichts mehr.

09.12.07 19:37
medizinischen

die Nase voll haben, danke!!!

08.12.07 10:57
Få nok av noe

Gabus

09.12.07 02:39
Dritt lei (av noe)

11.12.07 13:10
Herzlichen Dank für die Antworten!

guten morgen!
weiss jemand was "nobe" bedeutet, auf deutsch natuerlich

08.12.07 11:17
Alternative Schreibweise für engl. "newbie": Anfänger, Neuling?

Hei! Hva heter " vi har betenkeligheter" på tysk (dvs vi er skeptiske/bekymret om noe går an).
Takknemlig for raskt svar. Vennlig hilsen Nanna

07.12.07 15:18
"Wir haben Bedenken."

07.12.07 15:29
Tusen takk!

Ich wollt mal nachfragen ob Norwegisch eine schwer zu erlernende Sprache ist; im Vergleich zu Englisch bzw. Lateinisch. Vom Vokabular her müsste es ja nicht allzu schwierig sein, aber die Grammatik? Wie sieht es mit der Aussprache aus?
Hoffe auf Hilfe
Danke

07.12.07 13:45
Also, wenn du meine Meinung hören willst:
Ich habe Englisch und Latein in der Schule gehabt...die sind jedoch nicht mit Norwegisch vergleichbar :)
Ich finde Norwegisch ist viel einfacher zu lernen.
Vieeeele Vokabeln kannst du ableiten. Die Grammatik...naja..sie exisitert, aber im Vergleich zu Latein wirst du dir wie im Schlaraffenland vorkommen ;)
Die Aussprache? Anfangs etwas verwirrend, finde ich...aber irgendwann hat man den Dreh heraus. Lass dich nur nicht entmutigen, wenn du Bekanntschaft mit den Trillionen Dialekten im Norwegischen gemacht hast ;)

Das passt schon
viele Grüße, Jessi

07.12.07 13:55
Die Grammatik ähnelt der Englischen.
Die Schriftsprache ist insgesamt einfach zu lernen.
Echte Norweger in Alltagssituationen zu verstehen (Dialekte!) find ich schon ziemlich schwierig.

07.12.07 13:59
Kann mich Jessi nur anschliessen. Die Aussprache fand ich am Anfang ein wenig schwierig, vor allem das blöde å, aber das legt sich auch. Grammatik ist total systematisch und Rechtschreibung auch und wenn man sich einen Grundwortschatz zugelegt hat, dann kann man den Rest eigentlich zusammenbauen.
Viele Grüsse Lisa

08.12.07 06:05
Das Gute an den 426 Trilliarden Dialekten ist: Du kannst reden wie Du willst, man versteht Dich immer. Das ist nicht so wie in Frankreich, wo keiner ein Wort kapiert, wenn Du es nicht exakt so aussprichst, wie die es hören wollen...!

09.12.07 02:33
Es sind nur etwa 4,6 millionen Diealekten.
Und dazu Kebab-Norsk der Pakistaner.

09.12.07 02:37
Die Deutschen sprechen normalerweise besser Norwegisch als Englisch. Das sagt ja auch etwas.

10.12.07 11:13, tzutzu
Hehe das mit den Franzosen stimmt :D
Anfangsbemerkung: lerne Norwegisch seit 2,5 Jahren, war auch 2 Monate oben, in der Vestfold.
Aussprache: Anfangs hab ich noch probiert das r zu rollen, aber nun mach ich das nicht mehr und die Ostnorweger finden mein skarring ganz süß ;) Und so Phänomene wie dickes L oder die retroflexen Konsonanten musst du auch nicht mitmachen. Die Norweger sind große Variation in der Aussprache gewöhnt, da ist so ein Deutscher ein Klacks! Mir ist es oft passiert dass mich die Leute wegen der Aussprache in irgendeinen Fjord im Südwesten eingeordnet haben, hehe... oder Aust-Agder. Ein paar Standardregeln gibt es halt schon zu beachten, aber nur wenige; ich meine damit sk vor hellen Vokalen und so oder kj. Die hat man relativ schnell intus mit Merkregeln wie "Ski" [schi] und "Skandinavien" [ska]. SChwierigkeiten für Anfänger sind wohl die Buchstaben o und u, zumindest wars bei mir so. Regeln kann ich da keine nennen, aber mittlerweile hab ich ein gewisses Gefühl dafür...
Vokabular: Luxus, da man wenn man Suffixe und Präfixe kennt Wörter raten kann. Passiv sowieso aber auch im aktiven Gebrauch! Man kann sehr schnell anfangen Bücher zu lesen.
Grammatik: Einige skandinavische Besonderheiten wie den agglutinierenden Artikel und das s-Passiv, doch ansonsten nah am Englischen. Was mir Schwierigkeiten bereitet hat ist die Unterscheidung sin und hans/hennes. Und natürlich -wie immer für Österreicher- die Unterscheidung Präteritum-Perfekt :O
ICh sprech nun auch besser norwegisch als englisch, zumindest mündlich! Schriftlich hab ich noch keinen einzigen fachlichen/gehobenen Text schreiben müssen, daher kann ichs nciht recht beurteilen, wharscheinlich aber schlechter als Englisch. Fließender im Mündlichen bin ich auf jeden Fall på norsk!
Mange hilsen,
Irina

Hei, kann mir bitte jemand helfen? Was bedeutet auf norwegisch?

"Im Kampf gegen mein Burnout. Ich stand am Anfang vom Ende und bin in völliger Verzweifelung und Frustration gestorben."

07.12.07 13:51
I kamp mot utbrenthet. Jeg står ved begynnelsen på slutten og døde i fullstendig fortvilelse og frustrasjon.

08.12.07 09:01
I kampen mot min utbrenthet. Jeg sto ved begynnelsen av slutten og døde i fullstendig fortvilelse og frustrasjon.

God morgen !

Wære mir Jemand bitte bei folgender Uebersetzung behilflich ?
Am Montag muesste ich mich fuer ca.eine Stunde vom Job entfernen und das "Likningskontor" aufsuchen.
På forhånd mange takk :-)

07.12.07 10:27
Ich würde sagen "på mandag må jeg gå fra jobb i omtrent en time, for å gå til likningskontor." Aber dass ist jetzt nicht so schönes norwegisch, wie dein deutscher Originalsatz. Weiss nicht, ob dir das reicht.
Grüsse Lisa

07.12.07 10:29
Det går helt bra !
Vielen lieben Dank :-)

07.12.07 11:06
An wen ist der Satz denn gerichtet? An deinen Chef? Dann würde ich mit må aufpassen.
Vielleicht lieber "trenger jeg å gå"

09.12.07 02:21
På mandag må jeg være borte en time fra jobben for å ta en tur på likningskontoret.

Heisann!
Ich lebe seit einigen Monaten inNorwegen und möchte nun gerne zum Frisör.
Wie heißen hier Begriffe wie:
"Stufenhaarschnitt"
"durchstufen (durchgestuft)"
"schräger Pony"
"fransig schneiden"
"(auf) Kinnlänge"

Tusen takk! Ihr seid mir echt eine super Hilfe!
Julia

07.12.07 10:35
Frisører har stor makt, så det er viktig å forstå hverandre :)

Stufenhaarschnitt = gradert klipp
durchgestuft = gradert igjennom (litt usikker på den)
schräger Pony = skrå hestehale
fransig schneiden = oppklipt (direkte oversatt: klippe i frynser)
auf Kinnlänge: til haka

hilsen Ida

07.12.07 10:50
hestehale: Pferdeschwanz
Pony: pannelug

"skrått pannelug"??

07.12.07 10:53
Ja pannelugg mente jeg selvfølgelig! Lett å gå i surr i begrepene fra dyreriket :)

07.12.07 10:54
og det heter en pannelugg, så da blir det skrå pannelugg.

07.12.07 12:21
Super! Tusen takk skal du ha!
Julia

hei hei
kann mir jemand sagen was urbanisering bedeutet???

06.12.07 21:44
Wird auch manchmal auf Deutsch benutzt: http://de.wikipedia.org/wiki/Urbanisierung

hei,
gibt es im norwegischen auch die Möglichkeit zur Verniedlichung?
Bsp. Hase - Häschen
Maus - Mäuschen
Haus - Häuschen
danke

Holder på med oppgaven:
Hvordan skiller tysk seg fra sveisisk-tysk? Eneste jeg kom på var at sveitserne skriver ss i stedenfor "pukkel s'en"

06.12.07 20:22
Lister over spesielt sveitsiske ord:
http://de.wikipedia.org/wiki/Helvetismus
http://en.wikipedia.org/wiki/Helvetism

Interessant, de sier "Morgenessen" i Sveits, akkurat som danskene.

06.12.07 20:47
Sveitserne bruker høytysk som skriftspråk, men i dagliglivet bruker de mye dialekt / svitsertysk. Temmelig uforståelig.

06.12.07 21:03
06.12.07 21:08
Bra side!
"Klikk her for å høre en trøtt sveitser som snakker!": He he, mye vanskeliger å skjønne for meg enn norsk!

07.12.07 02:33
Høres ut som en blanding av østerrisk og nederlandsk.
Forresten så er jo diverse østerrikske dialekter like uforståelige for iallfall oss nordmenn.

Wie sagt man "Stück" im Sinne von einer kleinen Entfernung? Bsp.: "Die Tür öffnet ein Stück"
Danke!

06.12.07 19:25
so wie im Deutschen ist es auch auf norwegisch möglich: et stykke

06.12.07 19:29
Ok!Takk!

07.12.07 02:29
Et stykke
En bit
litt

07.12.07 02:29
noe

Hallo! Was heißt denn bitte "Aufhängung" im technischen Sinn. Scharnier = hengsel, aber es sollte nicht für eine Tür sein sondern einfach ein bewegliches, hängendes (technisches) Teil. Vielen Dank! :)

06.12.07 21:27
Vielleicht passt "oppheng" =innretning som noe er hengt opp i.
F.eks. oppheng til en lampe / hjuloppheng

06.12.07 21:33
Ja, det passer bra, synes jeg! Vielen Dank!

07.12.07 02:28
Et oppheng
En opphengning

hallo! kann man "aufgefallendes Kleid" sagen? und was heisst "utsøkte detaljer"? "auswendige Details"? bitte um schnelle antwort! danke

06.12.07 19:02
Meinst Du "auffallendes Kleid" = påfallende kjole (som gjør oppmerksom)?
"utsøkte detaljer" = "ausgesuchte Details"/"ausgewählte Details".

06.12.07 19:03
Das heisst: auffallende Kleid
utsøkte detaljer = ausgewählte Details

06.12.07 19:04
sorry - auffallendes Kleid

06.12.07 19:18
danke, aber was mit: "auswändig genähte Details??" geht das??

06.12.07 19:24
Hmmm...vielleicht "außen aufgenähte Details".

Es gibt "außenwandig" aber das ist "außen auf einer Wand" (vegg) oder einem technischen Gehäuse. "auswändig" kann man verwechseln mit "auswendig" (utenat). Ich glaube, das Wort gibt es nicht.

06.12.07 19:33
ahh, ich meine.. "detaljer som er sydd veldig fint" also nicht utsøkt wie ausgesucht sondern utsøkt wie "klasse","sehr schön"usw..

06.12.07 19:36
oder aufwendig

06.12.07 19:48
"aufwendige Details" (oder "aufwändige Details"). Das hört sich gut an. Oder "aufwendig genähte Details."

06.12.07 19:50
utsøkt (dyrebar) = auserwählt/erlesen

06.12.07 20:04
jaaa! aufwendig!! genau das wort!! danke!

"Jahrhunderte der Unmenschlichkeit"
"Zeit der Unmenschlichkeit"

wäre nochmals sehr dankbar wenn man mir helfen könnte :)
entschuldigung wenn ich nerve

06.12.07 20:27
umenneskelighets århundre
umenneskelighets tid

06.12.07 23:03
Genitivphrasen werden oft mit Präpositionsphrasen übersetzt. Hast du den Kontext, dann wäre es einfacher.
Wenn man mit norwegischen Genitivphrasen übersetzen möchte, dann lieber in bestimmter Form.

umneeskelighetens århundre
umenneskelighetens tid

Bei diesen Beispielen geht es nicht um Genitiv impossessiven Sinne auf Deutsch. Deshalb würde ich es mit Präpositionsphrase übersetzen. Und die Präposition hängt vom Kontext ab.

Ida

(ich schreibe übrigens eine Masterarbeit über attributiven Genitiv und norwegische Übersetzungen, deshalb finde ich diese Diskussion sehr interessant :))

07.12.07 12:49
hm was soll ich zum Kontext sagen. Damit meine ich die Zeit der Hexenverfolgung. Die Zeit der PEst. DIe zeit in der die kirche die oberhand der regiierung hatte. eben die "Jahrhunderte der Unmenschlichkeit". könnte mir jemand bitte evtl. wenn das möglich ist ein lautschrift dazu geben? also wie man es ausspricht in etwa.

07.12.07 14:58
Die Lautschrift der Genetivphrasen wäre jedenfalls etwa so:
ü-mennskelihetens orhündre
ü-mennskelihetens tied

Die hauptsächlich betonte Silbe habe ich mit _ markiert.

09.12.07 23:34
Jahrhunderte der Unmenschlichkeit= umenneskelighetens århundrer (IKKE umenneskelighetens århundre)

Et århundre,(n2 ifølge bokmålsordboka) > to/flere århundrer
Århundre bøyes på samme måte som et eple > to epler

hm hab anschließend noch ne frage wenn ich die frage von meim vorgänger lese..was heißt Mittelalter auf norwegisch

06.12.07 18:17
entschuldigung hab es im wörterbuch gefunden..
hat sihc erledigt
trotzdem danke

Was heisst "Mindestalter" auf norwegisch?

06.12.07 19:03
lavalder (?) -> bin ein wenig unsicher

07.12.07 00:05
minstealder

Hallo, wollte fragen ob der folgende text norwegisch ist und was er bedeutet

Finask Aesir a Ida-velli
Ok um mold biur mattkan döma
ok minnask bar a megin doma
Ok a Fimbul-Tyss fornar runar

Würde mich über hilfe sehr freuen..danke

06.12.07 17:36
1. Das ist ein sehr toller Song (falls Helrunar das nicht geklaut haben und ich auf dem Holzweg bin ;)
2. Ich bin mir zu 90% sicher, dass das isländisch ist. (nur halt ohne ð und Co.)

Jessi

06.12.07 17:39
Das haben "Helrunar" aus einem mittelalterlichen norwegischen Buch (Hauksbok) geklaut. Der Text geht eigentlich so:

Hittaz æser i iða uelli ok um molld þinur matkan dema ok minnaz þar a megin doma ok a fimbultys fornar runar.

Ich hab keine Ahnung, was das heißt. Da sollte man mal jemanden fragen, der Isländisch kann.

06.12.07 17:39
Sehr schön da kennst jemand helrunar.. ;)
woher wusstest du dass es helrunar ist..bist du deutsche?
ich hätte das nie sofort erkannt

06.12.07 17:41
Ich bin doof. Der Text stammt aus der Völuspa (Str. 59)

Finnask æsir
á Iðavelli
ok um moldþinur
mátkan dœma
ok minnask þar
á megindóma
ok á Fimbultýs
fornar rúnar.

Da werden sich
wieder die wundersamen
Goldenen Bälle
im Grase finden,
Die in Urzeiten
die Asen hatten,
Der Fürst der Götter
und Fiölnirs Geschlecht. (Simrock)

06.12.07 17:44
Müsste eher das hier sein (58):

Die Asen einen sich auf dem Idafelde,
Über den Weltumspanner zu sprechen, den großen.
Uralter Sprüche sind sie da eingedenk,
Von Fimbultyr gefundner Runen.

06.12.07 17:44
Helrunar ist eine meiner Lieblingsbands ;)
Da kennt man den Text.
(oh, hoppla der Post mit der Edda Übersetzung war meiner)

Jessi (deutsch und aus Deutschland)

06.12.07 17:46
Oh sorry, hab den falschen Text kopiert xD
'die Asen einen...' ist richtig.
Aje, ich bin müde, sorry

Jessi (zzz)

06.12.07 17:48
ja das letzte passt am besten zum restlichen text, der wie folgt lautet.

Ich kenne einen Pfad, älter als das Kreuz
die Runen riechen nach Rinde
ich kenne einen Stein, älter als das Kreuz
der weißt den Erdenschoß

Ich kenne ein Grab, älter als das Kreuz
zwischen Sonne und Mond
ich kenne eine Lichtung, älter als das Kreuz
da ist für andere nur Schatten

Der Hain wurde ein Dickicht, verlassen in der Kälte
Keine Sonnenstäbe in den kalten Spalten der Erde

Finask Aesir a Ida-velli
Ok um mold biur mattkan döma
ok minnask bar a megin doma
Ok a Fimbul-Tyss fornar runar

Ich kenne einen Strom, älter als das Kreuz
der sich in das Tal ergießt
Ich kenne Zeichen, älter als das Kreuz
die Erde richtet den Pfad

Der Hain wurde ein Dickicht, verlassen in der Kälte
Keine Sonnenstäbe in den kalten Spalten der Erde

Finask Aesir a Ida-velli
Ok um mold biur mattkan döma
ok minnask bar a megin doma
Ok a Fimbul-Tyss fornar runar

06.12.07 17:56
Danke für die Antwort.

Halllllloooooo
was hei+t dieses wort auf deutsch: bosetningsmønster

danke

06.12.07 17:26
Ansiedlungsmuster

06.12.07 17:28
bosetning = Ansiedlung Siedlung Niederlassung im Sinne von Ansiedlung
mønster = Muster / Vorlage

hochladen = ?

06.12.07 19:03
laste opp

Wie sagt man zu "Bilder hochladen" auf norwegisch?

06.12.07 16:23
hochladen=laste opp
runterladen=laste ned

06.12.07 17:25
Danke schön.

Hallo was heist Pastellgrün auf norwegisch???
Danke schøn

06.12.07 16:15
"pastellgrønn" gibt durchaus einige Google-Treffer.
Aber ist es der üblichste Ausdruck?

06.12.07 16:17
Warum nicht? Pastellfarbe heißt übersetzt ja auch "pastellfarge"

06.12.07 16:25
Wenn pastellgrün ungefähr das gleiche wie hellgrün ist, kann man lysegrønn sagen

06.12.07 17:24
Die beiden Farben können nicht verglichen werden, denn

Pastellmalerei ist eine Technik, bei der Pigmente auf einen Malgrund (Papier, Pappe, Leinwand) aufgetragen werden. Bei der Pastellmalerei mischen sich die Möglichkeiten des Zeichnens mit denen der Malerei. Es können reine Pigmente verwendet werden, häufiger werden die runden oder eckigen Kreiden oder Pastellstifte genutzt.

Mit Pastell wird sowohl das Material als auch das damit hergestellte Bild bezeichnet.

Der Begriff Pastell leitet sich aus dem italienischen pastello (geformter Farbteig) ab.

06.12.07 21:06
Pastellgrønn geht durchaus. Die "pastellfarger" waren v.a. während der 80er Jahre beliebt.

Hallo :) Ich habe wieder eine Frage zu einem Song von Ulver: 'Ord'
Ich habe ca. 3 verschiedene Textversionen im Internet gefunden. Vielleicht kann mir ja jemand sagen, welche von diesen die richtige, oder die wahrscheinlich richtige Version ist :)
Der Song geht nur ca. 14 Sekunden, hier kann man reinhören:
http://www.amazon.de/Kveldssanger-Ulver/dp/B00002490M/ref=sr_1_2?ie=UTF8&s=...
(Ich hoffe der Link funktioniert)

Hier die verschiedenen Versionen:
1. Ikke bør den love å vandre i mørket
som ikke har sett natten
2. Ikke ? love å vandre i mørske
som ikke har sett natten
3. Ikke må den love å vandre i mørket
som ikke har sett natten

Bitte helft mir
Jessi :)

06.12.07 19:07
hehe, schwierig! aber ich glaube, der erste!

07.12.07 00:08
wenn mir die Seite vorschreiben will, welchen Player ich zu benutzen habe, dann funktioniert der Link nicht. Schrott ...

07.12.07 13:32
sicher, dass es die erste ist? Ich höre da, wo 'mørket' kommen soll, immer ein 'sch'
Oder hört sich das nur so an?
Naja, danke, ich hätte nicht gedacht, dass sich überhaupt jemand meldet ;)

07.12.07 19:45
Könnte es eine Dialektform wie "mørkjet" sein?
Hier kann man es jedenfalls auch ohne speziellen Player hören:
http://denymeandbedoomed.com/Music/Ulver/Kveldssanger/Ord.mp3

Hei,
kann mir jemand sagen was teamfähig på norsk ist?!

wäre ganz lieb danke

06.12.07 13:35
"teamfähig sein":
- være samarbeidsorientert
- være en (utpreget) lagspiller

Wie sagt man das eigentlich auf Deutsch? ;-)

06.12.07 13:39
danke schön

06.12.07 17:18
teamfähig sein ist eigentlich: å ha samarbeidsevner

Morn venner, gibts in norwegen eigentlich auch den nikolaus, wie wir ihn kennen?
hilsen, steffi

06.12.07 12:22
Nein, der Nikolaus ist hier gänzlich unbekannt.Norwegische Kinder feiern " Lucia " am 13.12.Deutsch - norwegische, bzw. norwegisch - deutsche " får i pose og sekk ".

Lemmi

06.12.07 12:25
Hei Steffi,
Liest Du Norwegisch?

Hier gibt es etwas über den Julenisse, wie wir ihn kennen
http://no.wikipedia.org/wiki/Julenissen
Ida

06.12.07 12:29
hei hei, mange takk for snille replikken. Det er meget interessant med Julenissen din, Ida!
steffi

06.12.07 14:12
Fikk ikke noe til Nikolaus idag heller. Grrr.
Wulf

06.12.07 14:13
Stakkars Wulf.

06.12.07 15:48
beklagelselsverdig - var du ikke skekkelig, wulf?
steffi

Hei,
kan noen si meg hva disse faguttrykkene heter på norsk ( komponenter i en låsemekanisme )
Raste
Rastbogen
Schwingschloss
Rampe
Passscheibe

På forhånd takk

Ist "nokken" Dialekt für "niemand/niemanden"? Danke.

06.12.07 11:35
Nein, aber fast :)

Nynorsk: nokon
Bokmål: noen
Ida

06.12.07 17:06
Achtung: nokon/noen = jemand (nicht niemand)
Je nach Dialekt gibt's unterschiedliche Aussprachen: nokon, nokken, nokkan, ...
VG V0

Hallo, würde bitte jemand übersetzen?

"Du bist mein einziger Lichtblick"

Danke

06.12.07 11:18
Du er mitt eneste lyspunkt

Hei, jeg trenger hjelp!

Hva betyr dette:

"Ich habe die Nase gestrichen voll!"

Takk for svar.

06.12.07 11:10
å være luta lei ; å være bare så lei; å være drittlei

Lemmi

hei, brauche wieder Hilfe, wie kann ich Konjunktive uebersetzen?
Wuerdest du...
Koenntest du..
Solltest du...
Tusen Takk, F.

06.12.07 11:20
Es gibt mehrere Möglichkeiten. ville, kunne, skulle sind eine Möglichkeit.
Ida

06.12.07 12:19
Geht auch kan og måtte, und welches wofuer? Es werden immer mehrere Moeglichkeiten angeboten, ich moechte auch die gebraeuchlichste benutzen, habe Sorge, genau das Falsche zu erwischen...
På forhånd takk, F.

06.12.07 17:14
Kan du...? Höflicher: Kunne du...?
Noch Höflicher: Skulle du kunne...?
Und Noch Höflicher: Skulle du ville kunne...?
Vil du...? Höflicher: Ville du...?
Noch Höflicher: Skulle du ville...?
Må du...? Höflicher: Burde du...?
Skal du...? Höflicher: Skulle du kunne...?
Mit "Höflicher" ist Höflicher oder Vorsichtiger gemeint.

07.12.07 10:19
Vielen Dank, ihr habt sehr geholfen

Was heißt bitte "Men det får bli senere." auf Deutsch ?
Danke für die Hilfe !
Jan

06.12.07 10:58
Aber es kann später werden.

06.12.07 16:40
oder: das muss bis später warten

Guten Morgen,
würde das bitte jemand für mich übersetzen?

"Jeden Morgen denke ich, jetzt klingelt gleich das Telefon und du meldest dich"

Danke schon mal

06.12.07 09:06, Heiko de
Hver morgen tenker jeg på deg. Snart ringer telefonen og du melder deg.

06.12.07 09:33
Ich glaube, da ist eher gemeint:
Hver morgen tenker jeg at telefonen snart ringer og du melder deg.
(Es steht nicht "Jeden Morgen denke ich an dich".)

06.12.07 10:47
Stimmt, die 2. Übersetzung ist o.k. für mich. Ich danke euch.

06.12.07 21:45
Hver morgen tenker jeg at telefonen snart ringer og at det er du.

Die Redewendung "du meldest dich" (du melder deg)wird nicht in diesem Kontext benutzt. In Norwegen meldet man sich bei der Polizei.

Hei, kan noen oversette?

"Ich habe großen Respekt vor ihr. Sie darf nie erfahren, dass wir das machen. Vielleicht kommen wir dafür in die Hölle, aber das ist es mir wert."

Takk på forhånd

06.12.07 09:10, Heiko de
Jeg har stor respekt for henne. Hun må aldri vite hva vi gjør. Kansjke går vi til helvete for dette, men jeg synes det er nok verd det.

06.12.07 10:40
nur ein kleiner tippfehler:
kanskje

06.12.07 11:23
Ich würde: 'kommer vi til helvete' sagen
Og 'jeg synes det er nok verdt det' geht nicht im Norwegischen. 'Jeg synes (nok) det er verdt det'
Ida

06.12.07 16:55
was macht ihr denn schlimmes, wenn man mal fragen darf?

10.12.07 08:08
Hei und Hallo, ich bin hier noch eine Antwort schuldig. Ich ware am Wochenende nicht am PC, daher erst heute die Antwort. Aber wenn ich dir erzähle, was wir machen, kommst du auch in Hölle. Grinz, grinz.

Hei,
wer oder was versteht man unter 'mitraljøse'?
Mvh RS

06.12.07 08:09
ein schweres Maschinengewehr

Lemmi

06.12.07 08:11
Hääääää? Wird das auch im Zusamenhang mit Reden gebraucht? Oder das jemand so ist?
Mvh RS

06.12.07 08:15
Ja, wenn jemand ohne Punkt und Komma redet und dabei kaum Luft holt, sagt man: "der/die rattert wie ein Maschinengewehr"

"Eg ve te Bergen", wer kennt diesen Song? Und wer kann mir den Text aufschreiben oder eine Referenz dazu senden, die Übersetzung würde mich auch sehr freuen.(Den Song habe ich) Weiß, dass das ein großes Entgegenkommen wäre! Vielen, vielen Dank!

05.12.07 20:53
Dieser Song? http://www.youtube.com/watch?v=yxsoykCYWIw :-))
Den Text findet man leicht im Netz:
http://www.home.no/kedi/lyrics/egvetebergen.txt

Ich fang mal an mit dem Text
Eg ve te Bergen, ve te Bergen med det samme.
Der har eg det så fisken i vannet:
Vått og kaldt, og breiflabb overalt.

Ich will nach Bergen, will sofort nach Bergen
Da geht's mir wie dem Fisch im Wasser (bzw. wie der Made im Speck)
Nass und kalt, und überall Seeteufel.

05.12.07 21:50
das war wirklich nett, vielen herzlichen Dank!!!

05.12.07 23:08
Å leve går an
uten Brann
og uten bauekorps og vannkopper på Haukeland.

Man kann auch ohne Brann (Bergener Fußballverein) leben, ohne Bauekorps und Windpocken in Haukeland (Krankenhaus).

Eg e glad i godt ver
og torre kler,
men likevel så sønger eg så ofte så eg kan:

Ich mag gutes Wetter
und trockene Kleider,
aber trotzdem singe ich so oft ich kann:

Det fins mykje å se,
det e'kje det.
Og ikkje savner eg vel fisketorv og Laksevåg,
og Laksevågfergen og,

Es gibt viel zu sehen,
nein, daran liegt es nicht,
und ich vermisse weder Fischmarkt noch Laksevåg,
und auch nicht die Laksevågfähre,

nei mitt problem,
eg ve hem,
e at eg savner nokken eg
så eg kan prate i munnen på,
så det ikkje går håll i hovvet på,
for de prater like mykkje de og.

?

06.12.07 09:37
Letzte Strophe in etwa (es geht darum, dass die Leute in Bergen viel sprechen):
Nein, mein Problem,
- ich will nach Hause -
ist dass ich jemanden vermisse
mit dem ich gleichzeitig reden kann
(jemanden) der kein Loch im Kopf kriegt (wenn ich zu viel rede)
denn sie sprechen selbst genau so viel.

06.12.07 11:00
Hallo und guten Morgen,

klärt mich auf. Was ist so ungewöhnlich oder toll an diesem Lied?

Kristina

06.12.07 11:24
Vielen Lieben Danke für die nette Hilfe!!!

06.12.07 11:27
Kristina:
Das Lied ist von "Knutsen og Ludvigsen" zwei Komikern aus Trondheim geschrieben. Das Lied ist ironisch und sie machen sich über Leute aus Bergen lustig. (Es ist immer ein Wettbewerb zwischen Trondheim und Bergen)
Ida

06.12.07 14:47
Hei Ida, danke für die Erklärung. Macht mich doch schlauer:-))

Hallo Freunde,
wer kann mir bitte die nachricht übersetzen:
OBS! Dette er ikke en reservasjonsbekreftelse, kun en kopi av
forespørselen som er sendt til vandrerhjemmet.

05.12.07 20:39, Julia de
Achtung! Dies ist keine Reservierungsbestätigung sondern nur eine Kopie von der Anfrage, die zur Jugendherberge geschickt wurde.

05.12.07 20:57, jozio
Ich bin begeistert,
danke für die schnelle Antwort

05.12.07 21:03, jozio
Hallo Julia,
noch mal danke.
Ich beabsichtige 2008 eine grosse Norgetour mit dem Auto.
Bin jetz langsam dabei, die Route zu planen und kenne kein norwegisch.

05.12.07 21:12
Falls es noch ein paar Monate hin ist, hast du ja noch Zeit zum Lernen. Ist gar nicht so schwer!
Man kann sich dem Norwegischen oft sehr wörtlich nähern:
>Dette er ikke en reservasjonsbekreftelse,
Dieses ist nicht eine Reservationsbekräftigung,
>kun en kopi av forespørselen som er sendt til vandrerhjemmet.
nur eine Kopie von (der) Vor-Frage, die ist gesendet zu (dem) Wandererheim.

Eine besondere Bitte: Wer kann mir nur aus Spaß ein paar weinige Wörter oder Ausdrücke vom Dialekt, den man in Bergen spricht aufschreiben. Würde mich sehr freuen. Danke, Karin.

06.12.07 16:58
Til haiene med deg!

06.12.07 17:00
...das oben ist aber quatsch, entschuldige bitte!

Wie heißt der Film "Zimmer mit Aussicht" (Room With A View) auf Norwegisch. Danke.

05.12.07 20:46
et rom med utsikt

Hallo zusammen,
kann mir bitte jemand untenstehendes übersetzen? Ich weiß, dass es eine ganze Menge ist, aber ich möchte jemandem erklären wie ich fühlte.
Vielen Dank im Voraus!!
A.

"Sie traut dir nicht- du bist ein Mensch. So lebt sie lieber zurückgezogen in den Wäldern ihrer Träume, immer in dem Bewusstsein, dass die Erfüllung eines jeden Traumes zugleich seine Zerstörung bedeutet.

Es sind nicht mehr viele die mir geblieben sind, von den Menschen die ich von früher kenne. Denn mit all der Zeit vergilbten Versprechungen, verschwanden geliebte Personen, verfaulten die Bänder mancher unzertrennlich scheinenden Gelübde. So fielen viele Winter lang die eisigen Tränen auf uns herab und es verschwindet immer mehr im Dunkel der Unendlichkeit. Es machten sich auch nicht viele die Mühe hinter meine nach außen gerichtete Barriere zu blicken. Ich erwarte es auch nicht, da manche Pfade auferlegt wurden um sie alleine zu beschreiten.

Mein starrer Blick richtet sich gen Himmel, grau in grau - trist. Es kommt meinem momentanen Empfinden gleich. So schweifen meine Gedanken ab, ich träume ewigen Winter. In diesem Augenblick gehen mir tausende Gedanken durch den Kopf... der Wunsch einer der Raben zu sein, die am Waldesrand nach Nahrung suchend den Abschied krähen... der Wunsch mit dem nächsten Windstoß in die so unendlich scheinenden Schneelandschaften gerissen zu werden...

Rückblickend würde ich sagen, dass meinem Wunsch nach ewigem Winter statt gegeben wurde."

05.12.07 22:32
Sicher nicht fehlerfrei, aber hier mein Versuch:

Hun stoler ikke på deg- du er et menneske. Altså lever hun heller tilbaketrukket i hennes drømmers skoger, alltid klart over at en drømms oppfyllelse samtidig innerbærer dens ødeleggelse.

Det er ikke mange igjen av menneskene som jeg kjenner fra tidligere. For i løpet av all den tiden falmet løftene, forsvant elskede personer, råtnet bandene til mang en tilsynelatende evig tilsikring. Så falt de isnende tårene ned på oss i mange vinter og mer og mer forsvinner i uendelighets mørket. Det var heller ikke mange som tok seg bryderiet med å se bak de utadrettete barrierene mine. Det forventer jeg heller ikke, fordi noen veier er pålagt for å gå dem ensomt.

Mitt strie blikk retter seg mot himmelen, grått i grått - trist. Det tilsvarer min nåværende tilstand. Og tankene mine kommer inn på et sidespor, jeg drømmer om evig vinter. I dette øyeblikket finns det tusenvis av tanker i hodet mitt ... ønsket om å være en av de ravnene som leter etter mat på skogbrynet og skriker avsjeden... ønsket om at det neste vindkastet river meg med ut i snølandskapene som synes å være så uendlige...

I tilbakeblikk ville jeg si at mitt ønsket om evig vinter ble innfridd.

05.12.07 23:17
-i sine drømmers skoger
-avskjeden

Hei,

was heißt übersetzt:

"Ich verliere fast den Verstand"

Danke

05.12.07 22:10
"Jeg går nesten fra forstanden"
eller
"Jeg misser nesten forstanden".

Jos

06.12.07 03:22
oder
Jeg blir gal!

06.12.07 09:38
misTer, nicht misser

06.12.07 10:55
Lieben Dank

Hei all sammen fra Norge,

jeg heter Susann (eller Sanne). Jeg er 22 år gammel og bor i Marburg (Tyskland). Jeg snakker tysk og engelsk og lærer norsk på friundervisningen (på to måneden), følgelig jeg snakker bare litt norsk.
Jeg leser biologi på universitet. Da jeg vil gå til Norge siden, jeg søke en pennevenn for forbedre norsk (mi).

Hvem orke, skrive liketil (It isn't correct, isn't it? :) )

Hjertelig hilsen

Sanne

05.12.07 22:38
Hei Sanne,
du willst sicher am liebsten einen norwegischen Brieffreund haben, oder? Vielleicht kannst du es hier versuchen: http://www.venneportalen.no/venneportalen/user/showads.jsp?categoryid=7
Oder du gibst hier eine E-Mail-Adresse an, dann können dich Norweger direkt anschreiben?

06.12.07 03:20
(på andre måneden)
Da jeg skal til Norge senere, søker jeg en pennevenn slik at jeg kan forbedre norsken min.

Hvem orker å skrive til =? (Er det noen som kunne tenke seg å skrive med meg?)

06.12.07 03:21
følgelig snakker jeg bare litt norsk.

06.12.07 19:16
Hei,

danke schön für die Adresse und die Verbesserungsvorschläge.

tusen takk

Sanne

Hallo Bitte um Übersetzung !

ICH SPRECHE KEIN NORWEGISCH.

Danke euch

05.12.07 16:29
Jeg snakker ikke norsk.

05.12.07 17:51
Men du kan skrive Norsk ?

Bitte analyzierern: Für die eigentliche Lobbyarbeit bildete der VDC jeweils so genannte Aktionskreise.

Vielen Dank

05.12.07 16:32
For det egentlige Lobbyarbeidet dannet VDC hver gang såkalte aksjonskretser

Möchtest du auch den Satz analysiert haben?

Hei, hva betyr:

"Ich stehe vor dir"

Takk på forhånd

05.12.07 16:33
jeg står foran deg

Hei, was heißt übersetzt:

"Stück für Stück" oder
"Knopf für Knopf"

05.12.07 18:18
bit for bit

Hallo
frgae wie übersetzt man diesen satzt:
Auch gibts viele Nadel und Laubwälder.

danke im vorraus

05.12.07 15:26
Det finnes også mange gran- og løvskoger

Könnte jemand übersetzen?

es ist auch für uns interessant wie Sie langsam das Mysterium um


aufzulösen. Leider können wir aber momentan nicht dazu beitragen. Zur Großmutter
konnten bei uns keine weiteren Angaben ermittelt werden.

05.12.07 16:36
Es ist schwierig, weil einige Wörter fehlen. Bist du Norweger oder Deutsche? Möchtest du den Satz nur verstehen oder einen korrekten norwegischen Satz haben?

05.12.07 16:44
Ja, da fehlen zwei Personnamen. Wir können sie X und Y nennen. Am liebsten möchte ich einen korrekten norwegischen Satz haben.

05.12.07 18:43
Der Satz muss dann heißen: .......wie Sie langsam das Mysterium um X auflösen.

05.12.07 19:54
Oder vielleicht : es ist auch für uns interessant wie Sie das Mysterium um X aufzulösen [versuchen].

05.12.07 21:27
Könnte jemand den ursprünglichen Text ins Norwegische übersetzen. Vielen Dank.

05.12.07 21:28
Versuch:
Det er interessant, også for oss, hvordan du/De langsomt oppklarer mysteriet om X. Dessverre kan vi for tiden ikke bidra til dette. Om bestemora Y kunne vi ikke skaffe flere opplysninger.

06.12.07 16:24
Mange takk for oversettelseshjelp!

Hallo, könnte bitte jemand übersetzen:

"Ich lasse mich fallen"

Danke

05.12.07 14:33
Jeg lar meg falle

Ida

Hvorfor heter det "mir ist kalt"? Mir er dativ, så det vil vel si at setningen ikke har subjekt? Skulle det ikke være "ich bin kalt"? Mulig det er snakk om følelser.

05.12.07 14:10
1. Erklärung: wenn ich kalt bin, bin ich tot.

05.12.07 14:11
2. Erklärung: "du bist kalt" heißt, dass du kein Herz hast.

05.12.07 14:12
Godt spørsmål!
Jeg tror "Mir ist kalt." er kort for "Mir ist es kalt."
Men det er svært uvanlig å si "Mir ist es kalt."
Setningen har faktisk ingen subjekt!

05.12.07 14:29
På tysk har vi av og til det vi kaller Subjektlosigkeit.
Så vidt meg bekjent er es i mir ist es kalt bare vorläufiges subjekt. Jeg skal sjekke opp i faglitteraturen og komme med en bedre forklaring når jeg kommer hjem!

Ida

05.12.07 16:07
Jeg korrigerer meg sjøl.
I følge Reitens grammatikk s. 183 så krever enkelte adjektiv dativ. F.eks. egal, unbekannt, eigen, fremd m.m. Noen adjektiv (warmheißkaltschlechtübel) styrer dativ når de står som predikativ i setninger med som formelt subjekt. Es er altså formelt subjekt her. (Men i en setning som 'Es freut mich, dass du glücklich bist..'er subjektet foreløpig). Videre kan vi på side 76 kan vi lese om es som formelt subjekt: "Dette es referer ikke til noen annen størrelse i eller utenfor setningen. Det er således helt innholdsløst. (...) ved verb (eventuelt uselvstendige verb + predikativt adjektiv) som uttrykker legemlige eller sjelelige fornemmelser. Den 'fornemmende' person opptrer da som objekt, dels i akkusativ, dels i dativ. Es faller som regel bort når et annet ord innleder setningen."

Da veit vi det:) Og som sagt, jeg trekker tilbake det jeg skreiv om vorläufiges subjekt.

05.12.07 22:40
He he, ganske interessant. Så mye man ikke vet om morsmålet sitt!

Hallo kan mir jemand das uebersetzten:??
das ist das neuste modell?`
Danke schön

05.12.07 14:00
det er den nyeste modellen

Wie sagt man "ich bin/war so frei" i.S. von ' ich habe mir erlaubt'? Går det an å bruke: Jeg har tillatt meg? or finnes det også en annen mulighet?
Mvh RS

05.12.07 14:07
"jeg har tillatt meg" ist in diesem Zusammenhang richtig.
Kari

05.12.07 14:09
Kann ich denn eigentlich auch sagen: "Jeg er så fri" ?
Gibt es diese Redewendung?

05.12.07 15:20
Nein, das würden Norweger dann nicht verstehen.
Kari

05.12.07 17:03
Da irrst du dich, Kari. Die Redewendung "Jeg ervar så fri (å be om) ..." wird auch in Norwegen benutzt. Die meisten sagen wohl "Jeg tillatertillot meg (å be om)..

05.12.07 23:23
OK, das ist möglich, ich habe es noch nie gehört :-) Kari

06.12.07 07:16
Takk for svarene!
RS

Hei, wie lautet das Präsens von sygnes sowie das Perfekt? 1000 takk

05.12.07 13:21
Pardon synes!!!!

05.12.07 13:27
Zur Erläuterung: synes kann schon als Grundform (Präsens) angesehen werden.
Oder als "Passivform"/"Reflexivform" von "å syne": etwas zeigen, sehen lassen

05.12.07 13:54
Mange 1000 takk, auch für den Verweis!!!!!

06.12.07 09:05, Heiko de
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi

Dieses Wörterbuch ist sehr praktisch!

Ida

Anmerkung: Der original Link von Ida war zu lang, ich habe jetzt einen kurzen Link zur gleichen Seite eingesetzt und Idas Eintrag gelöscht. Heiko

Hallo,
ich habe da so meine Schwierigkeiten mit dem Thema “anziehen und ausziehen“ in Bezug auf Kleidung.

Wenn ich sagen möchte:

„Ich ziehe mich aus“,
„Ich ziehe meine Bluse aus“
„Ich ziehe meine Hose aus“
sage ich dann:
„Jeg kler av meg“
„Jeg tar av blusen min“
„Jeg trekker ut buksen min“

und wenn ich mich anziehe:

„Ich ziehe mich an“
„Ich ziehe meine Bluse an“
„Ich ziehe meine Hose an“

wie heißt es dann?

Ich bin für jede Hilfe dankbar.

05.12.07 11:46
"Ich ziehe meine Hose aus" = "Jeg tar av meg buksa"

Ich ziehe mich an= Jeg kler på meg.
...Bluse...= Jeg tar på meg blusen min.
...Hose...= Jeg tar på meg buksa.

MfG Kari

Hallo!
Gibt es auf Deutsch den Ausdruck "en dans på roser"? (Z. B: Livet hennes hadde ikke vært noen dans på roser." (Ihr Leben ist nicht sehr leicht gewesen.)
Danke im Voraus!
Kari

05.12.07 11:18
Hei Kari,

es gibt den Ausdruck: "Er/sie ist nicht auf Rosen gebettet."

Kristina

05.12.07 11:19
Hallo Kari,
wurde schon mal diskutiert: http://www.heinzelnisse.info/forum/archive/2007-02

In diese Fall passt: "Ihr Leben war kein Zuckerschlecken."

05.12.07 11:41
Danke! Zusatzfrage: Kann man dann auch positiv sagen: "Das Leben ist momentan ein Zuckerschlecken!" / "Mein Leben ist auf Rosen gebettet."(Das kann man nämlich mit dem Ausdruck dans på roser machen) Kari

05.12.07 11:56
Hei Kari,

beim Zuckerschlecken denken wir, glaube ich, nur negativ, aber dafür kann mein Leben durchaus auf Rosen gebettet sein.
Nur, wenn ich sage: "Sie ist auf Rosen gebettet", dann klingt das leicht ironisch und neidvoll. Glaube ich zumindest. Lass mich da aber gern belehren.

Gruß Kristina

Hei - möchte mich so gerne mit norwegisch-deutscher Übersetzung beruflich befassen. Kann mir jemand evtl. Fernstudium zum fachl.gepr.Übersetzer empfehlen? Entw. Deutschland oder sonst auch Norwegen. Takk

Wie sagt man auf norwegisch:

"Ich möchte nur etwas mit dir reden, um die in mir aufgestaute Angst etwas abzubauen, da soviele Dinge die letzten Monate passiert sind und ich nicht weiss, wo genau du jetzt im Verhältnis mir gegenüber stehst."

Sorry, etwas kompliziert.. ich weiss. DANKE

05.12.07 10:55
"Jeg vil bare snakke litt med deg for å dempe den oppbygde angsten som jeg har inni meg. Det har nemlig skjedd så mange ting i de siste månedene, og jeg veit ikke helt hvor jeg har deg i forhold til meg."

Nur ein Vorschlag

05.12.07 11:30
ja, hört sich nicht auf jeden fall nicht schlecht an!

Hallo,
ich habe im Radio einen Ausdruck gehört, finde aber nirgendwo die Erklärung dafür:
"GGB- og GGP-bøker"
Vielleicht kennt sich jemand von Euch damit aus.
Vielen vielen Dank.
Ha en fin dag,
Yana

05.12.07 10:00
Gyldendals gode guttebøker og Gyldendals gode pikebøker.

Hier findest Du mehr Info:
http://www.hint.no/~abk/barnelitteraturhistorie.htm

/ida

05.12.07 10:05
Hallo!
GGB-bøker: Gyldendals guttebøker (Bücher für Jungen)
GGP-bøker: Gyldendals pikebøker (Bücher für Mädchen)

Diese Bücher wurden früher herausgegeben, um Jungen und Mädchen dazu zu bringen, mehr Bücher zu lesen. Ich glaube sogar, dass mein Vater diese Bücher gelesen hat, er wurde 1943 geboren. An Titeln kann ich mich jetzt nicht erinnern.
LG Kari

05.12.07 10:11
Sehr interessant. Vielen vielen Dank!

05.12.07 10:23
Wenn man google glauben soll, ist meine Übersetzung die richtige. (Es ist ja nur ein Detail..)

05.12.07 10:24
Und mit meiner meine ich die obere :)
/ida

Wie übersetze ich am besten: "Wir wünschen Euch ein frohes Weihnachtsfest und ein erfolgreiches 2008!"
Vielen Dank im Voraus!

05.12.07 10:07
"Vi ønsker dere god jul og et riktig godt nytt år 2008!"
LG Kari

06.12.07 03:08
Vi ønsker dere EN god jul og et riktig godt nytt år 2008...
Symmetrie...

Guten Morgen! Wie übersetzt man "gerade Zahl" & "ungerade Zahl"? Gibt es für beides möglicherweise jeweils ein Wort?
Oddetall? Liketall?
Herzlichen Dank im voraus.
Matthias

05.12.07 09:15
gerade Zahl = partall
ungerade Zahl = oddetall

MB

05.12.07 09:28
Vielen Dank MB!

Hei, könnt ihr bitte übersetzen:

"Ja, ich backe gleich einen Kuchen, aber vorher möchte ich noch ein paar Seiten in dem Buch lesen"

Danke euch.

05.12.07 10:09
"Ja, jeg skal snart bake en kake, men først vil jeg lese noen sider til i denne boka."
Kari

05.12.07 10:48
Danke Kari, und einen schönen Tag noch.

Hallo, kann jemand übersetzen:

"Gib es doch zu, du hast die Schokolade selbst gegessen." :-))

05.12.07 08:21
Innrømm det, du selv har spist sjokoladen.

05.12.07 08:24
Danke!!

05.12.07 11:10
Etwas humoristischer:
(Bare) bryt sammen og tilstå, du sjøl/selv har spist sjokoladen.
(Bryte sammen og tilstå -> Verbrecher bei einem Verhør?)

05.12.07 11:23
Das klingt sehr lustig und trifft die Sache genau.
Danke dafür.

Hei, kan noen oversette?

"Ich setzte mich auf deinen Schoß"

Takk på forhånd.

05.12.07 08:11
Jeg setter meg på ditt skjød.

05.12.07 08:14
Mange takk.

05.12.07 08:21
Jeg setter meg på fanget ditt.

05.12.07 08:28
Hei, danke für die Antworten.

Ich denke, dass "fanget" hier richtig ist.
Ist denn mit "skjød" eher der "Schoß der Familie" gemeint?

05.12.07 09:16
Jepp, hier klingt "skjød" seeehr komisch.

05.12.07 09:16
Ooops, ist ja Vergangenheit.
Jeg satte meg på fanget ditt.

05.12.07 10:21
Was ist denn nun der Unterschied zwischen "skjød" und "fang"? Im Wörterbuch spricht man ja auch von einem "skjødehund" also einem kleinen Hund, den man auf den Schoß legen kann.

05.12.07 10:31
Eigentlich gibt es keinen Unterschied, da beide "Schoss" heissen. Aber "fang" ist das üblichere Wort, das du in (fast) allen Zusammenhängen verwenden kannst. "Skjød" nur in einzelnen Zusammenhängen, die zwei wichtigsten davon sind Schoss der Familie "familiens skjød" und Schosshund "skjødehund".

Guten Morgen,
"jmd. oder etwas in seiner Gewalt haben". Wie übersetze ich das?
Grüsse Lisa

05.12.07 07:54
Guten Morgen Lisa,

"jmd. oder etwas in seiner Gewalt haben"

- ha en/noe i sin makt

Kristina

05.12.07 08:02
Mange takk

Lisensfri TV-titting
Nå kan du se NRK1, NRK2, Deutsche Welle ++ gratis på pc'en din. Sjekk www.zattoo.com Zattoo krever bare at du instalerer deres software.

04.12.07 20:22
Ja,det er streaming.

04.12.07 21:44
Aber warum kann ich NRK1/2 nicht in Deutschland gucken? :-(

05.12.07 03:25
Was soll man damit?
Genügt nicht http://www1.nrk.no/nett-tv/

Når er fødselsdagen din ?

04.12.07 19:35
Wann hast du Geburtstag?

Hallo, kann mir jemand sagen, was "Verwendungszweck" (bei Banküberweisungen) heißt? Vielleicht ærend?

04.12.07 18:30
til bruk for ...

05.12.07 08:10
Beløpet gjelder :

Lemmi

05.12.07 15:44
Mange takk!

Ich würde mich freuen, wenn mir jemand
"Har det bra, du er ean riktig soete Schnügel!"
übersetzen würde.

04.12.07 17:59
Mach's gut, du bist ein richtig süßer "Schnügel"!

Ich nehme an, "Schnügel" ist ein Versuch, ein deutsches Wort zu benutzen. Vielleicht Schnuckel?

04.12.07 18:12
Danke für die schnelle Antwort. Hat mir geholfen. Ja, "Schnügel" wird wohl Schnuckel heißen :-)

04.12.07 18:26
"Schnügel" -> vielleicht eher: slyngel (umgangssprachlich) wie im deutschen "Schlingel" (Schelm)

04.12.07 21:39
"Schnügel" auf Schweizerdeutsch ist sonst = Schnuckel

05.12.07 09:38
Schweizerdeutsch der Sprachraum, aus dem der Text stammt. --> Schnuckel wird dann wohl stimmen.

hallo ihr alle da draussen.Kønntet ihr mir das mal uebersetzen.? Opplessing og bortkjøring av fyllmasser.

Danke Dirk fra Eik

04.12.07 18:23
Hallo Dirk,
Aufladen und Transport (Wegfahren) von Füllmasse
Jürgen aus Sortland

Hallo und guten Abend,

dies ist kein Märchen, es ist wirklich passiert.
Ein befreundetes Ehepaar wohnt in Norwegen. Und bei meinem letzten Besuch dort habe ich bei der Frau ein Geburtstagsgeschenk für den Mann deponiert. Dieses sollte sie ihm an seinem Geburtstag überreichen. Sie hat das Geschenk auch gut vor ihrem Mann versteckt. Der Geburtstag war Mitte November. Nun hat sie das Geschenk aber so gut versteckt, dass sie es bis heute noch nicht wiedergefunden hat. Sie hat mich auch schon ganz verzweifelt angerufen, weil ihr Mann ihr schon die Hölle heiß gemacht hat. Ich weiß aber auch nicht, wo sie das Geschenk hingelegt hat. Wie ihr euch also vorstellen könnt, haben wir schon sehr über diese Vergesslichkeit gelacht. Jetzt möchte ich den beiden wieder mal einen Brief schreiben.

Und jetzt meine Bitte an euch:
würdet ihr mir mit norwegischem Humor ein paar nette Sprüche vorschlagen (natürlich auf norwegisch), womit ich die Ehefrau ein bisschen necken kann?

Es wäre sehr lieb von euch.
Danke schon mal
Kristina

Hallo, wie heißt übersetzt:

"ich möchte mich für das angenehme Telefongespräch bedanken."

04.12.07 16:06
Jeg vil gjerne få takke for den behagelige Telefonsamtalen.
Jetzt habe ich angenehm wortwörtlich übersetzt, 'koselige' oder 'hyggelige' könnten auch Alternative sein.

04.12.07 16:35
Könnte ich auch sagen:

"Jeg må takke for den behagelige/hyggelige telefonsamtalen." ?

04.12.07 18:11
ja, und hyggelig ist definivt besser als behagelig!!

04.12.07 19:37
Danke dir.

Hallo, ist die Übersetzung richtg?

Entschuldigt bitte, dass es so lange gedauert hat.

-Unnskyll meg at det har vart så lenge.

Danke fürs Helfen.

04.12.07 14:55
Unnskyld, at det tok så lang tid >> bis ich endlich dazu kam

Unnskyld, at det har vart så lenge >> bis es endlich vorrüber war

Unnskyld meg = Ich darf doch wohl bitten >> kennzeichnet Indignation

Lemmi

Hallo,

"endlich habe ich es geschafft"

ist das richtig übersetzt mit:

"endelig har jeg rukket det" ?

04.12.07 14:57
å rekke noe = etw schaffen ( zeitlicher Aspekt )
å klare noe = etw schaffen ( in Bezug auf Fertigkeiten, Fähigkeiten )
Was meinst Du ?

Lemmi

04.12.07 15:01
endelig har jeg rukket det= endlich habe ich es (zeitmässig gesehen)geschafft.
endelig har jeg klart det= endlich habe ich es gescafft (die Aufgaben zu lösen, z. B.)

04.12.07 15:17
Hei Lemmi,
ist gar nicht so einfach, denn ich habe etwas sowohl zeitlich als auch in Bezug auf Fertigkeit geschafft. Der ganze Satz heißt:

"Endlch habe ich es geschafft, das Buch ist fertig!"

Kristina

04.12.07 16:03
Ich würde schreiben:
Endelig har jeg klart/greid det, boka er ferdig!

Das Zeitaspekt kriegt du, meiner Meinung nach, mit dem Wort 'endelig' hin.
Ida

04.12.07 20:21
Danke Ida

Hei,
ich finde kein richtig passendes Wort für "Moderator" und "moderieren", wie man dass im Deutschen für einen Radiosprecher verwendet. "Plateprater" oder "programmleder" passt nur annähernd. "Moderator" steht im Norwegischen nur für den technisch/physikalischen Begriff, soweit ich sehe.

04.12.07 14:52
Du hast das ganz richtig verstanden; " programmleder " bedeutet " Moderator " und " å lede et programm " bedeutet " moderieren ". Da Du ständig die deutschen Begriffe im Ohr hast, wirken die norwegischen Bezeichnngen für Dich ungewohnt, doch so ist das beim Sprachenerlernen, am Anfang wirken neue Vokabeln unhandlich, nach einer Weile hat man sich daran gewöhnt.

Lemmi

04.12.07 15:26
Aber "program" mit einem m...

04.12.07 18:12
Tusen takk for svaret, Lemmi!
Må vel venne meg til uttrykket - skjønt jeg syns fremdeles at en "programleder" er ikke helt det samme som en som "modererer" et program.
hilsen Ingeling

05.12.07 03:11
Nei, men program kan bety så mye rart siden det sikkert kommmer fra engelsk.

05.12.07 09:41
"Program" er opprinnelig gresk. Hvordan dette ordet kom til å ble et norsk ord vet jeg ikke. Men antagelig allerede for lenge siden, via fransk eller tysk eller kanskje til og med med kristianiseringen...

05.12.07 14:31
Da ich täglich damit zu tun habe, kann ich da evt. noch etwas Licht ins dunkel bringen:
program= Sendung
programleder= Moderator, eben der, der durch die Sendung leitet
produsent= Produzent, als der technische Zuarbeiter
vaktsjef= Chef vom Dienst: Der Redaktionell verantwortliche im Hintergrund
fotograf= Kameramann, also nicht nur knipsen, sondern auch filmen
reporter= Reporter, der der einen Beitrag erstellt und zuliefert
...vielleicht bringt das ja etwas mehr Licht ins Dunkel...

Hei, kann jemand übersetzen?

"Entschuldigt bitte meine lange Leitung"

Danke

04.12.07 14:10
Unnskyld at jeg er så treg i oppfattelsen, er du snill.

04.12.07 18:15
eller unnskyld for mine lange kabel... hehe

04.12.07 20:15
Sagt man das wirklich? "lange kabel"?

04.12.07 21:41
Nö, habe ich noch nie gehört.
Norwegerin

05.12.07 10:18
Ich glaube, dass das mit dem Kabel ein Scherz war! man kann Kabel für Leitung sagen.
Aber mit einem Adjektiv wird es lang kabel, ohne das e
Eine andere Norwegerin

05.12.07 10:35
...ganz grammatisch korrekt inkl. Possessivpronomen heisst es (...)min lange kabel. Aber eben - das war vermutlich nur ein Scherz, niemand wird den Sinn verstehen...

Hei, hva betyr dette.

Kaum zu glauben, aber wahr.

Takk

04.12.07 14:06
Utrolig, men sant.
("Neppe til å tro...")

Hei!
Takk for en flott program. Den er til god hjelp.
Kan noen oversette dette.

"Grantrerne vaiet i vinden"

Tusen takk

04.12.07 13:46
"Die Fichten wogen im Wind."

04.12.07 14:59
Nein, sie wiegten sich im Wind.

Lemmi

04.12.07 18:37, hiha de
Hehe, Lemmi - ich habe lange gegrübelt, was falsch ist. Iregndwie klang es sehr komisch!

Hei!
Kan noen oversette dette for meg? På forhånd takk.

- Jeg skal feire jul på fjellet sammen med familien min-

04.12.07 13:29
Ich werde Weihnachten zusammen mit meiner Familie auf dem Berg feiern.

Hei, brauche Eure Hilfe. Bitte um Korrektur. Es geht um ein Kollegengespraech, ich deutsch, ein Jahr hier, er Norweger
Hei, jeg vil gjerne snakke med deg. Det finnes om min yrkesmessige fremtid i ....Jeg tror at vi trenger zirka ett time.Dessuten vil jeg gjerne snakke om min lønn.
Når og hvor kan vi prate om dette.

04.12.07 13:29
Hei, jeg skulle gjerne pratet med deg. Det dreier seg om yrkesmessige forhold min yrkesmessige framid ....Jeg tror en time skulle holde. Dessuten vil jeg gjerne snakke omta opp det omdiskutere min lønn. Når og hvor kan vi prate omgjøre dette.

04.12.07 13:30
Hei, jeg vil gjerne snakke med deg. Det dreier seg om min yrkesmessige fremtid i ... (hvis du mener: es handelt sich um meine ...)Jeg tror at vi trenger ca. en time. Dessuten vil jeg gjerne snakke om lønnen min.

04.12.07 13:32
Tusen takk, A.

Hei, kann mir bitte jemand folgendes übersetzen?

"Ich weiss nicht, auf welcher Grundlage wir miteinander reden sollen."

04.12.07 12:10
Jeg vet ikke hvilket grunnlag vi skal snakke sammen på.

04.12.07 13:23
Besser:
Jeg vet ikke på hvilket grunnlag vi skal snakke sammen.

04.12.07 14:05
Nein, die sind gleichwertig.

Hei, kann mir bitte jemand übersetzen:

"nebelhaftes Norwegen" oder

Danke

04.12.07 10:30
>"nebelhaftes Norwegen"
wörtlich: "tåkete Norge"

04.12.07 10:43
tåkefulle Norge

04.12.07 13:21
Was heisst das? Ist es ein Wetterbericht?
Wenn so, dann ist es unsinn; Nebelhaftes Østlandet wäre mehr passend.

04.12.07 20:30
Ta det med ro! Es ist nur für eine Bildunterschrift.

Kann mir jemand dabei helfen, was "gjennkjøp" heisst?? es geht im Unterpunkt um "BuyBack" und dann 1. 100% på fakturert pris innenfor "rammen" (max 15% av levert antall)? 2. gjelder ikke spesiell laget 3. gjelder FCA kontrakt
Dabei sind mir auch die ersten beiden Unterpunkte etwas schleierhaft..

04.12.07 08:44
Ich versuche mal zu helfen: Das soll sicherlich "gjenkjøp" heißen und bedeutet so viel wie "Weiterverkauf". Zu 1.: 100 % auf den berechneten Preis innerhalb des "Rahmens" (max. 15 % der gelieferten Anzahl). zu 2.: Trifft nicht für eine spezielle Gruppe (Warenart, Typ) zu. Zu 3.: Entsprechend des FCA-Vertrages. FCA ist ein Teil der internationalen Lieferterms und kommt aus dem Englischen was soviel wie Fracht, Kosten und Versicherung bedeutet.

Was heißt "Herzlichen Glückwunsch zu einem Mädchen"?

03.12.07 21:37
"Gratulerer med jenta!"

03.12.07 21:38
hei, vielen dank

04.12.07 03:06
Ja, aber lieber:
Gratulerer med en jente!

04.12.07 09:42
Sicher?
Google: 1500 : 5

04.12.07 10:27
Dann haben wir wieder die Diskussion über Femininum im Norwegischen. Wir haben drei Geschlechter, und für mich (obwohl maskulinum erlaubt ist) muss jente weiblich sein. Es hängt ja auch damit zusammen, ob man konservatives Bokmål schreibt oder nicht. Es ist aber interessant zu googlen. En jente ist frequenter als ei jente, aber in bestimmter Form ist es umgekehrt. Jenta ist üblicher als jenten.

04.12.07 11:35
Google:
"Gratulerer med jenta": 52
"Gratulerer med jenten": 11
"Gratulerer med ei jente": 8
"Gratulerer med en jente": 7

Ich als Norwegerin würde ganz klar die bestimmte Form wählen. Ob jenta oder jenten ist Geschmackssache (aber wie du siehst, "jenta" ist üblicher.

04.12.07 13:15
Google sagt aber nichts über den Zusammenhang.
Ich konnte beide verwenden, ...jenta wenn ich die Leute gut kenne.
... en/ei jente wenn nicht.

04.12.07 14:09
Da würde ich (Norwegerin) keinen Unterschied machen und in beiden Fällen "Gratulerer med jenta" sagen. Nach wie vor Geschmackssache. Hauptsache: Alle 4 Varianten sind erlaubt.

kann mir jemand mit dem Wort "Innfrakt" weiterhelfen??

03.12.07 19:44
frakk - dialektal: cool, toll
inn- - dialektal: verstärkende Vorsilbe
innfrakt = supertoll, megacool

(es sei denn, es ist ein Tippfehler für "infarkt"...)

03.12.07 20:14
Mmm, nach einer Recherche im Netz scheint das Wort zu bedeuten: Transport / Kosten für einen Transport

04.12.07 03:01
Ja, kosten einwärts

04.12.07 03:02
ich meine nach innen

04.12.07 09:20
Es würde immer helfen zu wissen, in welchem Zusammenhang das Wort vorkommt........

Der letzte Punkt im Vertrag heisst "forbehold i tilbud" ... Was bedeutet das?

03.12.07 22:38
Vorbehalt im Angebot

Hallo, also danke erstmal für die Antwort. Und ja, die Wörter sind so geschrieben. Es geht um einen Vertrag, vermutlich Verpackungen (Produkt: Pakninger 1. "ring joint" pakning 2. Flat pakning 3. spiral pakning 44 test pakning 5. andre pakninger og tilbehør)
Der Punkt "Lagerhold" steht nach dem Punkt Forschung und Entwicklung und beinhaltet die Unterpunkte "25 mnok" und "umløpshastighet 2-3". Der næchste Punkt ist "Gjennkjøp" mit dem Unterpunkt a) BuyBack und 1. 100% på fakturert pris innenfor "rammen" (max 15% av levert antall) 2. gjelder ikke spesial laget 3. gjelder fca kontrakt
Und so æhnlich geht es weiter...

03.12.07 20:23
es geht NICHT um Packungen!
pakning = Dichtung (Dichtungsring)

04.12.07 03:39
Sehr gravierend... ich war zum Glück inzwischen auch darauf gekommen. Trotzdem vielen Dank!

hei,
weiß vieleicht jemand wo ich hier in deutschland bücher in norwegischer sprache bestellen kann. vieleicht auch übers internet. die buchhändler in unserer stadt denken ich möchte "karierte maiglöckchen" :o) es ist vieleicht auch ein ausgefallener wunsch. vielen dank für eure hilfe..tusen takk
lg anke

03.12.07 17:44
Hallo,
hier findest du die Webseiten diverse Importeure und norwegischer Buchhändler:
http://heinzelnisse.info/wiki/InternettButikker

Mit Kreditkarte ist es auch nicht weiter schwer, direkt in Norwegen zu bestellen. Als ich mir mal zwei Bücher von Norli liefern lassen habe, kostete das allerdings 170 Kronen Versandkosten.

03.12.07 19:42
Bei www.bokkilden.no bezahlst du 200 NOK Versandkosten unabhängig von der Grösse der Bestellung. Wenn du viel bestellst, lohnt sich also das eher als Norli.

Hei, mal eine ganz andere Frage, kennt jemand zufällig ein ähnliches Forum für deutsch- englisch???
Wäre wirklich nett, wenn mir jemand da weiterhelfen könnte...
Takk skal du ha
Björn

wie übersetze ich "lagerhold" und "mnok" und "umløpshastigkeit" ins Deutsche?

03.12.07 16:12
Bist du sicher, dass du die Wörter richtig geschrieben hast? Hast du vielleicht auch den Kontext, dann wäre es einfacher.

/ida

03.12.07 16:14
1 MNOK = 1 Million Norske Kroner/ Norwegische Kronen

03.12.07 16:17
omløpshastighet : wörtl. Umlaufgeschwindigkeit, in wirtschaftlichen Zusammenhängen so etwas wie "Umschlag" / "Geschäftsumsatz" (eng. turnover ratio).

03.12.07 16:20
lagerhold = inventory (management) = Lagerhaltung

03.12.07 17:17
Hei danke! Das hilft mir sehr. Bist du ein norwegisches Fachwørterbuch?
Ein weiteres Problem bereitet mir Punkt 10: "Prosjektavtaler går videre med mindre nz avtale vurderes bedre av "Firma"."

03.12.07 19:18
Versuch:
Projektverträge laufen weiter, außer wenn ein neuer Vertrag als besser betrachtet wird von der "Firma".

wie uebersetze ich Kinderkrippe ins norwegische???

03.12.07 16:09
småbarnsavdeling i barnehage?

/ida

03.12.07 16:23
hei ida, dankeschön

Hva blir "i hytt og vær" på tysk.
Hva betyr det på norske? I hytte og fiskevær?????

03.12.07 12:40
Das ist eine Redewendung und bedeutet das gleiche wie "på måfå": "aufs Geratewohl"

03.12.07 12:42
På norsk betyr 'hytt og vær' iflg Bokmålsordboka 'på måfå' og 'hytt' kommer muligens av dialektordet hott som betyr slump (tilfeldig)
/ida

Hei, kann bitte jemand übersetzen:

"In einem Anfall von geistiger Umnachtung ......."

Dankeschön

03.12.07 13:02
i et anfall av mentalt fravær

/ida (ta det med ei klype salt, jeg er nemlig norsk)

03.12.07 13:33
Hei Ida,
das musst du mir jetzt mal erklären. Ich verstehe jetzt nur Bahnhof.
Kristina

03.12.07 14:26
Bahnhof??
/ida

03.12.07 14:26
ah, du meinst was ich in den Klammern geschrieben habe?

03.12.07 14:28
Ich verstehe bloss Bahnhof = Jeg skjønner ikke bæret
Hvordan går det med julefrokosten deres ?

Lemmi

03.12.07 14:35
aha! Ikke så lett med disse uttrykkene! Takk!
Julefrokosten er fremdeles ikke avholdt, men de gleder seg!

03.12.07 14:49
Kristina:
å ta noe med en klype salt= etwas nicht so ernst nehmen, weil es falsch sein kann. Der Absender kann den Wahrheitsgehalt nicht garantieren.
/ida

03.12.07 17:14
Danke /ida für die Erklärung.
Kristina

Hei, hva betyr det?

"Ich weiß, dass das, was wir tun, nicht richtig ist. Es ist aber auch nicht falsch."

Takk for svar

03.12.07 11:52
jeg vet at det vi gjør ikke er riktig, men det er heller ikke feil.

R.L

Hallo, ich brauch auch mal wieder eure Hilfe.

Im letzten Telefonat habe ich nur über mich und meine Probleme gesprochen. Dabei habe ich gar nicht gefragt, wie es dir geht. Dafür möchte ich mich entschuldigen.

Ist das so richtig übersetzt:

I siste telefonsamtalen hadde jeg bare snakket om meg og problemene mine. Og med det hadde jeg ikke spurt hvordan det går med deg. For det vil jeg be deg om unnskyldning.

Wäre nett, wenn mich jemand berichtigen würde.
Danke schonmal im Voraus.

03.12.07 12:24
I siste telefonsamtale snakket jeg bare om meg og mine problemer, og dermed glemte jeg helt å spørre om hvordan det går med deg. For det vil jeg be om unnskyldning.

03.12.07 17:15
Lieben Dank

God morgen !!!
Brauch mal wieder Hilfe für eine Übersetzung ins Deutsche:
" Og som jeg håper å få ha så mye som mulig å gjøre med for resten av mitt liv...."

Dankeschön und einen guten Tag !
Nils

03.12.07 11:32
Und wie ich hoffe, so viel zu tun haben dürfen mit dem Rest meines Lebens.

03.12.07 11:34
Nja, heller:
Und womit ich hoffe, den Rest meines Lebens soviel wie möglich zu tun haben zu dürfen...

03.12.07 11:34
Und wie ich hoffe, so viel wie möglich zu tun haben dürfen für den Rest meines Lebens. Det er bedre tysk!

03.12.07 11:40
Neue Variante:
Und ich hoffe, dass ich damit so viel wie möglich zu tun haben darf für den Rest meines Lebens.

03.12.07 12:03
Sollt nicht die Zeitangabe immer irgendwo vorn im Satz stehen?
Das ist besserer Deutsch habe ich gelernt.

03.12.07 12:28
...also ich stimme für die zweite Alternative
Das Problem ist: (jeg)... å få ha å gjøre med

bekkenløsning? Hva blir det på tysk?
takker!!

03.12.07 11:32
Det er vel "Beckenringlockerung" eller mer fagspråklig "Subluxation der Symphysis".
Fant det med å sammenligne ICD-koden (O26.7).
(Men OBS: jeg er ikke lege!)

Hallo, kann mir jemand 2 Dinge getrennt voneinander ins Norwegische und wenn möglich auch ins Schwedische übersetzen?
1. "sowas einfaches" (sprachüblich), "so etwas einfaches" (gramm. korrekter)
2. "So( etw-)was einfaches versteh' ich sofort."
Vielen vielen Dank im Voraus, Micha

02.12.07 21:41
2. Noe så lett forstår jeg med det samme.
Eine Entsprechung für den Unterschied "sowas" / "so etwas" fällt mir nicht ein.

02.12.07 21:45
Vielen Dank einstweilen. Auf den Unterschied kam es mir nicht vordergründig an, habe nur bei poetischen Übersetzungen ins Spanische gemerkt, daß man ggf. auch mundartlich ab und zu Entsprechungen findet. Und zu 1., es ist für eine Überschrift, heißt es dann "Noe så lett" ?

02.12.07 21:56
"Noe så lett" ist ok als Überschrift.
Mundarten gibt es in Norwegen wie Sand am Meer. Eine Variante in Nynorsk (welches näher an den meisten Mundarten ist), wäre: "noko so lett".

Aber vielleicht kommen die echten Norweger hier ja noch mit interessanten Schreibweisen...

02.12.07 21:58
hab was gefunden : http://www.heinzelnisse.info/dict?searchItem=s%C3%A5nt%20noe
= sowas / so etwas
also wie wäre der : "sånt noe lett" ?
Vielen Dank nochmal für den Anstoß, bin völlig neu da oben...

02.12.07 22:05
also, nordmannen vær så snill, "noko so lett" gefällt mir rein vom Klang für eine Überschrift / Slogan ganz gut.

02.12.07 22:06
"sånt noe" = "sowas" stimmt.
Aber man kann da kein Adjektiv mehr dranhängen.
Zur Verdeutlichung: Wenn man "sånt noe" ins Englische übersetzen würde, hieße es "something like that".

02.12.07 22:11
ah. das versteh ich. na mal sehn. Im Übrigen korrigiere ich mich in "nordmenn vær så snill". Bis morgen, jeg gleder meg til å høre fra deg igjen. (Bin schon gut im Suchen, oder ?)

02.12.07 22:16
Eks: 1.Jeg har aldri i mitt syndige liv opplevd noe sånt.
2.Sånt noe har'ke vi i by'n.

Kan ikke se at det innholdsmessig er noen forskjell på "noe sånt" og "sånt noe".

02.12.07 22:32
Takk deg. Let me try an english version first.
I search a popular slang expression for "something easy like that" (for use as an article header) and the complete phrase "something easy like that I understand at once immediatly".

02.12.07 22:34
"Something like that" kan oversettes til norsk med både "noe sånt" og "sånt noe". Jf. setningene over.

02.12.07 22:37
Ja, men du kan ikke skrive "sånt noe lett".
Heller: "noe så lett".

02.12.07 22:41
Vielleicht suchst du "noe sånt lett noe" Das ist mündlich.

hary, was bedeutet das? Etwas sieht "hary" aus?

02.12.07 21:30
Das wird "harry" geschrieben und bedeutet ungefähr "prollig", "spießig".
Das wurde hier im Forum schon einige Male diskutiert.
Wenn du die Forumsuche benutzt, und an allen Harry-Potter-Diskussionen vorbeiscrollst, findest du am Ende die "harry"-Diskussionen :-)

03.12.07 19:44
Vielen lieben Dank! K.

Hei
Heute frage ich mich, was das hier auf deutsch heißt:

'Brettseiling med brask og bram'

Kann mir bitte jemand helfen ;) Jessi

02.12.07 17:58
Wellenreiten mit Kind und Kegel

02.12.07 18:06
Danke, sowas hatte ich mir auch schon gedacht. Aber, leiten sich denn 'brask og bram' von anderen Wörtern ab?

Jessi

02.12.07 19:00
I følge boka 'Rosinen i pølsa - 333 ord og uttrykk fra hverdagsspråket', så kommer brasck fra det tyske ordet brasch som visstnok skal bety larm eller voldsom atferd (fant riktignok ikke ordet i Duden) og at bram betyr skryt eller overmot.

/ida

02.12.07 21:49
Veldig interessant!
Jeg fant ut på nettet at "brasch" var et middelnedertysk ord. I dagens nedertysk finnes ordet ennå som "Ambraasch": Lärm, Aufsehen.

02.12.07 22:48
aber "Kind und Kegel" ist nicht richtig. Vielleicht eher "mit großem Trara"

03.12.07 11:07
Brettseiling wird übrigens nicht nur für Wellenreiten sondern auch für Windsurfen gebraucht.

03.12.07 11:25
Korrekt müsste es heißen: Windsurfen mit viel Klimbim!

03.12.07 16:27
Oi, sehr interessant. Vielen Dank für die Antworten.
:) Jessi

"det var heller lite i forhold til det vi nå sto overfor."

Habe ich etwas holprig mit "war so klein, im Vergleich zu dem, dem wir jetzt gegenüber standen."

Hat jemand eine bessere Løsung, um das doppelte "dem" zu umgehen? Danke!

02.12.07 17:09
Es war eher wenig verglichen mit dem, dem wir jetzt gegenüber standen

02.12.07 17:21, modifoo.com
1000 Takk!

Hyrdebrev?

02.12.07 17:13
02.12.07 17:26, modifoo.com
Danke

Was heisst "Storbonde".

Ist das ein Grossbauer? Das Wort gibt es ja garnicht im Deutschen...

02.12.07 16:32
Natürlich gibt es das Wort Großbauer im Deutschen. Und Kleinbauer ebenfalls.

02.12.07 16:39, modifoo.com
Prima & Danke!

Hei
Kann mir jemand bei einer Personensuche in Sandnes behilflich sein. Habe eine Urlaubsbekanntschaft leider aus den Augen verloren. Sie heißt Britt Espedal ( ca.40 Jahre ), ist Altenpflegerin, wohnt und arbeitet in Sandnes.
Infos bitte an: hermann_niepelt@web.de

02.12.07 16:03
schau unter "gulesider.no"

02.12.07 16:22
Cool. danke für den Tip

Mehr solche Infos !!!

02.12.07 16:33
Ja, is schon klar!
Das ist Ihre alte Nummer :o((
Trotzdem DANKE alter.
MfG
Hermann Niepelt

02.12.07 16:44, modifoo.com
Hmmm... Da hilft vielleicht nur Schreiben?

Hier ein Foto von 2006:

http://www.rogalandsavis.no/nyheter/article1889705.ece

02.12.07 17:07, modifoo.com
Oder schau mal hier, da ist eine weitere Mobilnummer:

http://www.1881.no/Person/?Query=Britt+Espedal&qt=5

02.12.07 17:28
Mann, Du bist nicht mit Geld zu bezahlen !!
Wenn Ich Sie finde, gebe ich dir einen aus ( versprochen )

Eine Wucht dieser Mann ( oder Frau )

02.12.07 17:49, modifoo.com
Das nehme ich doch gerne an :)

Viel Glück & Erfolg!

03.12.07 21:45
Vielleicht sollte man diesen Faden jetzt besser löschen?

03.12.07 22:44
Normalerweise nicht. Ist doch alles öffentlich zugängliche Information.
Wowi

lekent, en veldig lekent kyss?

02.12.07 17:27, modifoo.com
spielerisch, ein sehr spielerischer Kuß

was bedeutet "ulikt". stand in einem Artikel, war nicht im Wörterbuch. Danke

02.12.07 14:46
Siehe unter "ulik".
"Ulikt" ist Neutrum/Adverb.

Kjenner noen et nettsted eller en andre mulighet, hvor jeg kan finne bil skyss i Norge (Narvik - Tromsø)? Tusen Takk!!!

03.12.07 08:45
Det finnes en web-side: http://www.trolljenta.info
Helt nederst på siden er det mulighet 'Mitfahr- und Transportgelegenheiten'.
Mvh RS

jeg er glad i deg
was heißt das?

02.12.07 13:17
ich mag dich / ich habe dich gern

Hei. Kva betyr "Moderatorin"?
Finn ikkje ordet i ordboka.

Sogndøl.

01.12.07 21:15
programleder (kvinnelig)

01.12.07 21:44
Takkar for raskt svar! :)

Hey euch allen nen tollen 1.Advent

Ich habe einen Artikel in der norwegischen Presse gefunden -wäre es jemanden möglich ihn mir einigermassen in deutsch zu übersetzen -wäre super ;-)

Hier der Link:http://www.finnmarkdagblad.no/Rikssport/H_ndball/article3158671.ece

02.12.07 01:50
Das ist nur handball

02.12.07 13:53
Hei, hallo, was soll das denn? Würdest du es übersetzen, wenn es Fußball wäre? smile, smile, grinz.

Eine Mutter von 3 Handballkindern!!
(Aber nicht der Sender des Links!)

02.12.07 14:31
Heute um 16.00 Uhr spielt die norwegischen Frauen WM-spiel gegen Angola.

04.12.07 17:58
Hab' Deine Bitte heute erst gelesen, hast Du nach wie vor Interesse an der Übersetzung? Ich schaff' es aber nicht vor nächster Woche 10./11.12.

Hallo zusammen ich habe in Narvik unter einer Baby Skulptur folgendes gelesen: FRED ER LØFTE OM FREMTID
kann mir vielleicht jemand die genaue Bedeutung sagen!?
Ich danke im voraus. MfG Katja Takk

01.12.07 09:59
God dag Katja,
mein Vorschlag lautet:
FRED ER LØFTE OM FREMTID = Frieden ist das Gelöbnis für die Zukunft
God lørdag fra Claus i Kristiansand

01.12.07 12:04
Claus bisste Deutscher ;) ???
Wohne in Sandnes !!!

01.12.07 12:06
01.12.07 14:45
Hei Katja i Sandnes,
var akkurat for ca. fire uker siden i Sandnes hos et svensk møbelhus ... Som vanlig var det bare noen ting som var på plass. Resten har jeg fått fra Oslo... Når jeg er hos dere (som skjer veldig sjeldent) så regner og blåser det. Vanlig Sandnesvær ??!!...
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand med Sandnes vær ...

Hei, kann jemand mit dem Wort "bispørsmål" etwas anfangen?

01.12.07 04:02
Nebenfrage

Dezember 2007

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat