Direkt zum Seiteninhalt springen

Juli 2007

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
Hei,
ich brauche Hilfe, denn ich glaube, ich hab mächtig ins Fettnäpfchen getreten:
ich habe mich bei meinen Gastgebern mit "takk for alt" bedankt und später gelesen, dass diese Art von Dank nur am Grab von Verstorbenen ausgesprochen wird.
Bitte sagt mir, dass das nicht wahr ist. Es wäre so peinlich!!!

Dank an Euch im Voraus.

01.08.07 07:27
Ta det med ro. "takk for alt" wird zwar oft als letzter Dank gebraucht, geht aber auch für das tägliche Leben. Aber in Zukunft besser vermeiden.

01.08.07 08:51, Ansch08
Wenn du dich bedanken möchtest, ist es am besten wenn du "Takk for meg" sagst! Das trifft es besser im alltäglichen Gebrauch als "Takk for alt"!!

01.08.07 09:17
Tusen takk.

Hei,
hva heter "helhetssyn" på tysk?

31.07.07 12:35
(der) Gesamtaspekt

31.07.07 13:34
Kommer litt an på konteksten.
Kanskje også: "ganzheitliche Sichtweise"

01.08.07 10:23
Konteksten er: "De eksplisitte helhetssyn vi finner i medisinens historie er befengt med paradokser."

aloah allerseits,

kann mir hier bitte jemand folgendens text übersetzen:

Innvandrarspesialist. Psykolog Regina Steinberger vart kåra til ”Årets innvandrar" av kollegaer i vaksenpsykiatrien. Ho har hatt ei sentral rolle i eit større rekrutteringsprogram.

vielen vielen dank im voraus

31.07.07 13:40
Einwanderungsspezialist. Psychologin Regina Steinberger wurde von den
Kollegen der Erwachsenenpsychiatrie zur " Einwanderin des Jahres" gewählt. Sie
hat eine zentrale Rolle in einem grösseren Rekrutierungsprogramm gehabt.

31.07.07 22:13
danke schön!

Guten Morgen,
ich suche die "Pflegekammer" ( Öffentliche Vertretung der Krankenpflege in Norwegen ) finde jedoch keinen Begriff, mit welchem ich via Internet suchen kann...
med vennlig hilsen, Kania

31.07.07 10:39
http://www.safh.no/ das hier???

Guten Abend alle zusammen,
kann mir jemand das Gedicht übersetzen?

Her in de stille, her in de små
kjenner jeg jordens svimlevende il
ut in der evige, ut in det blå,
bort - og ad himelse til.

Vielen Dank schon im Voraus.

31.07.07 10:45
Es scheinen ein paar Tippfehler oder Dialektabweichungen drin zu sein. Ich schreibe es mal so, wie ich es verstehe:

Her i det stille, her i det små
kjenner jeg jordens svimlende il
ut i det evige, ut i det blå
bort og ad himmelske til.

Hier im Stillen, hier im Kleinen
spüre ich die schwindelerregende Eile der Erde
hinaus ins Ewige, hinaus ins Blaue,
fort - und zum Himmlischen hin.

31.07.07 23:18
Besten Dank für die Übersetzung. Stehe mit der Sprache noch am Anfang.

Hei:))) Kan noen rette oversettelsen min? vær så snill!
Livee

odt fil -> http://tinyurl.com/yskdua

30.07.07 21:48
Har ikke lyst til å installere Open Office.
Kanskje du kan gi oss en "doc"-fil eller en "txt"-fil?

31.07.07 11:37
Heihei:)))

Hver morgen når jeg vakner, - Jeden Morgen, wenn ich aufwache
og kjenner at også du er der, - und fühle, dass du auch da bist
i sengen ved min side, - im Bett an meiner Seite
riktig tett og nær. - sehr eng und nah

Da overveldes jeg avfølelser - die Gefühle für dich,
for deg, - überweltigen mich
fordi du er den du er, - weil du der bist, der du bist
og fordi jeg har deg så dypt – und weil ich dich zutiefst
og inderlig kjær. - und innig lieb habe

Hver dag når du er på jobb, - Jeden Tag wenn du bei der Arbeit bist,
lengter jeg etter å se deg igjen. - sehne ich mich, dich wieder zu sehen
Høre harmonien og latteren – die Harmonie und den Lachen
i din myke stemme. - in deiner sanften Stimme zu hören.
Fordi du er den du er, - Weil du der bist, der du bist
og fordi du er den eneste jeg holder av, - und weil du der Einzige bist, den ich so gern habe,

Hver dag er fylt med å vente. - Jeder Tag ist mit Warten gefühlt
Vente på kveld, - Warten auf den Abend
til du holder armene dine godt – bis du deine Arme eng
omkring meg, - um mich hältst
og jeg forteller deg hvor høyt – und ich dir erzähle, wie sehr
jeg elsker deg. - ich dich liebe
Fordi du er den du er, - Weil du der bist, der du bist
og fordi jeg lengter etter å høre, - und weil ich mich sehne zu hören,
at også du er glad i meg. - dass du mich auch lieb hast

Hver kveld lengter jeg etter – Jeden Abend sehne ich mich
å sitte tett intill deg, - neben dir zu sitzen, eng an dich geschmiegt
i kjærlig omfavnelse. - in einer liebevollen Umarmung

Kjenne varmen fra deg – Deine Wärme zu fühlen
og se lyset i dine vakre øyne. - und den Blick in deinen schönen Augen zu sehen
Fordi du er den du er, - Weil du der bist, der du bist
og fordi det å dele natten med deg, - weil es das Schönste ist,
er det vakreste for meg - die Nacht mit dir zu teilen

31.07.07 13:32
Jeden Morgen, wenn ich aufwache
und SPÜRE, dass AUCH DU da bist (denne ordstillingen funker også på tysk)
im Bett an meiner Seite
GANZ eng und nah. (klingt besser)

Die Gefühle für dich
überwÄltigen mich
...

Jeden Tag, wenn du bei der Arbeit bist,
sehne ich mich, dich wieder zu sehen,
die Harmonie und DAS Lachen
...

bis du deine Arme eng
um mich HÄLST
...

Fint dikt!

31.07.07 13:54
nei, hälTst og ikke hälst (t'en er en del av ordstammen og må være med!)

31.07.07 13:56
og se lyset i dine vakre øyne. - und den Blick in deinen schönen Augen zu sehen

hvorfor ikke oversette "lyset" med noe mer tilsvarende enn "Blick"?
f.eks,
og se lyset i dine vakre øyne. - und das Leuchten in deinen schönen Augen zu sehen

31.07.07 14:01
Hver dag er fylt med å vente. - Jeder Tag ist mit Warten ERfühlt

(gefüllt brukes når det er snakk om noe materielt)

31.07.07 14:43
sehnen uten nach/danach höres ikke helt riktig ut.

lengter jeg etter å se deg igjen. - sehne ich mich danach, dich wieder zu sehen
og fordi jeg lengter etter å høre, - und weil ich mich danach sehne zu hören
Hver kveld lengter jeg etter – Jeden Abend sehne ich mich danach

31.07.07 17:50
sorry, erfüllt und nicht erfühlt

HALLÖCHEN !!
weiß jemand von euch, wo man im Internet norwegische Vokabeln zum lernen und ausdrucken finden kann ??

30.07.07 21:21
Die Heinzelnisse hat "Vokabelspiele" ... einfach mal ausprobieren.

Hai,

leider kann ich es nicht wortwörtlich mit dem Wörterbuch übersetzen, deshalb wäre es toll wenn mir jemand bei folgender Übersetzung helfen könnte.

"Koblingen som du angav, virker ikke. Siden er
enten fjernet eller flyttet"

mange takk

Mika

30.07.07 20:42
"Der Link, den du angegeben hast, funktioniert nicht. Die Seite wurde entweder entfernt oder verschoben."

31.07.07 02:52
Koblingen = die Kupplung. Idiotnorsk!

31.07.07 20:56
Og tysk er så mye bedre?

Im Übrigen, üblicher ist für deutsch "Link" auf Norwegisch "en lenke" oder "en link" (ersteres ist korrekt, letzteres ist jedoch auch häufig vorkommend).

01.08.07 12:33, Heiko de
Laut språkrådet sollte man 'peker' für die deutsche 'Verknüpfung' oder den englischen 'Link' nehmen.

Hallo!!!
Wo kann man norwegische Vokabeln finden ?

30.07.07 19:57, DonGiz
? im wörterbuch......

Hallo!

Was bedeutet "Gjelder hele Svalbard"

Vielen Dank!
Monika

30.07.07 18:06
Gilt in ganz Svalbard

30.07.07 19:29
gilt AUF ganz Svalbard (ist ja eine Insel)

Halloooo!
Lese gerade Texte über die Sami - und bin auf "samemanntallet" gestoßen. weiß zwar worum es geht, nur weiß ich nicht so recht wie ich es in's Deutsche übersetzen soll. DANKE für eure Hilfe!
GLG Bettina

30.07.07 14:23
Hei GLG Bettina,
samemanntall = Einwohnerzahl der Samen
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

30.07.07 14:26
tusen takk!
Bettina

30.07.07 14:29
Mm, Bokmaalsordboka hat zwei Bedeutungen für manntall:
1 folketelling holde m-
2 (offentlig) liste med personer av en viss kategori
Also "Volkszählung" und "Register", würde ich vorschlagen.

Hei,

was ist der Sinn von "Du gir deg aldri?" und wie antwortet man darauf?

lg

Martin

30.07.07 09:54
God morgen Martin,
"Du gir deg aldri?" = Du gibst wohl niemals auf/nach?
Wie du darauf antworten willst, weiß ich nicht. Das hängt wohl vom Zusammenhang ab? Es ist ja eine Frage.
God mandag fra Claus i Kristiansand

30.07.07 10:00
hei Claus,

dann wüsste ich es gerne für "nein, niemals".

bedankt.

Martin

30.07.07 10:11
Nei, aldri.

31.07.07 02:47
Å neida (wenn es so ist)

Hai,

es wäre sehr nett wenn mir jemand folgendes übersetzen könnte
"Du solltest norwegisch lernen, das passt auch super zu deinem Typ"

Vielen Dank!

29.07.07 21:47
Du burde lære deg norsk, det passer også supert til din type.

30.07.07 02:10
Nja, super...
Du burde lære deg norsk. Det passer utmerket/perfekt til din type.

Hallo !
ich würde gerne mal wissen, wo man aus dem Internet norwegische Vokabeln mit Lautschrift zum lernen ausdrucken kann.Mfg Lui93

wie geth es ihnen

29.07.07 17:02
wie geht es ihnen = Hvordan har de det?
Wir sagen aber in Norwegen nicht sie und ihnen sondern benutzen die "du Form" Man würde wohl sagen: Hvordan har du det?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

29.07.07 17:40
Wie geht es ihnen = Hvordan har de det? (Mehrzahl)
Wie geht es Ihnen = Hvordan har De det? (Einzahl)

30.07.07 02:08
Eller:
Wie geht es ihnen: Hvordan går det (med deg)?

31.07.07 02:45
... altså (med dere) i siste eksempel.

Hei!
Jeg leste engang ordet ”fjortisspråk”. Nå grubler jeg over ordet:
fjortisspråk => Skulle det være fjortenåringens målet? Er det ”Ausdrucksweise eines 14-jährigen” Eller skall det være
fjortisspråk => fjørti årets? ”Ausdrucksweise aus dem vierten Jahrzehnt (des vorigen Jahrhunderts)“. Eller er det en annen løsning.
Vær så snill og help meg.
Vennlig hilsen (fra en for kald Nedersachsen)
Gerd

29.07.07 17:10
Hei Gerd,
Bist du ganz sicher mit "FJORtisspråk"? Könnte es "førtidsspråk" geheißen haben?
"Fjor = i fjor" bedeutet letztes Jahr.
God søndag til dere begge to fra Claus i Kristiansand
PS. Det blåser en del vi har ca. 16 grad

30.07.07 02:06
Altså, fjortis-språk: utrykksmåte(r) for folk rundt 14 år.

30.07.07 14:53, Gerd
Hei Claus,
mine idé å oversette fjortisspråk med fjortENsspråk d.v.s. språk av fjortenåringer var ikke helt galt. Dine idé å tolke det med fortidsspråk ville har også passe i konteksten. Se også i svaret nedenfor.
Takk for din svaret.
Vi hører stormvarseler for hele nordsjøen. Da jeg våknet hadde vi 10°C og regnskurer. Det er ikke høysommerlig. Håper at dere i Norge og vi får snart bedre vær.
Ha det.
Gerd

30.07.07 15:25, Gerd
Hei dere hjelper,
takk skal de ha for hjelpen. Særlig linken til wikipedia levert interessante synspunkter.
Jeg ønsker dere en god uke med mer varme og solskinn.
Adjø
Gerd

Hallo,
Ich habe in einem norwegischen Liederbuch die Gruppenbezeichnung „Bånsuller“ gefunden, kann den Begriff aber nicht übersetzen. Ob mir jemand helfen kann?
Vielen Dank für die Hilfe im Voraus.

30.07.07 02:01
Bånsull = voggevise = Wiegenlied

Hallo,
wie kann ich übersetzen: "Und so kam eine Hüttentur" (-> så kom /ble det en hyttetur ???) Auf Deutsch hört sich das jetzt auch blöd an. Aber der Sinn ist so.

Und gleich noch was: Aber es endete schlimm -> Men slutten var dårlig ?
Es ist für ein Fotoalbum. Muss also keine wortgenaue Übersetzung sein. Nur etwas, dass die Photos begleitet...

Maria

29.07.07 00:45
Og så ble det en hyttetur.
Men det endte dårlig.

29.07.07 15:17
Takk!

Hallo, kann mir jemand bitte diese Sätze übersetzen?
"Ein Gutachten hat ergeben, dass das Papier mit Zaubersprüchen in arabischer Schrift geschrieben war, aber ohne Vokalisierungszeichen. Deshalb war die Schrift nicht zu entziffern und schien sinnlos zu sein"

27.07.07 22:42
En sakkyndig vurdering har vist at papiret med trylleformler var skrevet med arabisk skrift, men uten vokaliseringstegn. Derfor var det ikke mulig å tyde skriften, og den så ut til å være meningsløs.

Ich bitte um Übersetzungshilfe:
"Es bestanden Auseinandersetzungen zwischen mir und meinem Mann. Mein Ehemann hatte die Scheidung beantragt. Ich wollte aber nicht geschieden werden. Deshalb habe ich die Schwiegermutter um Hilfe gebeten".

27.07.07 14:11
"Det fantes sammenstøtter mellom meg og mannen min. Mannen min har søkt om skilsmissen. Imidlertid ville jeg ikke bli skilt. Derfor har jeg bedt svigermor til å hjelpe."
Ich hoffe sehr, das stimmt!
Gruesse Lisa

27.07.07 15:02, jane31
Danke vielmals!

27.07.07 19:33
sammenstøt ist unverändert im Plural

27.07.07 22:38
Norwegischer:
Det var sammenstøt mellom meg og mannen min. Mannen min hadde søkt om skilsmisse. Men jeg ville ikke skilles. Derfor ba jeg svigermor om hjelp.

28.07.07 01:42
Noch Norwegischer:
Det var uoverenstemmelser mellom min mann og meg.
Mannen min søkte om skilsmisse, men jeg ønsket ikke å skilles.
Derfor ba jeg svigermor om hjelp.
ZZZZZ

Hallo, kann mir jemand bitte diesen Satz übersetzen?
"Doch all das hat nicht gereicht, die Scheidung zu verhindern".
Vielen Dank im Voraus.

27.07.07 12:33
Jeg ville si det slik:
Likevel var det ikke nok for å hindre skilsmissen.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

27.07.07 13:47, jane31
Vielen Dank!

28.07.07 01:37
Mer nøyaktig:
Likevel, alt det der var ikke nok til å forhindre skilsmissen.

Hi hab da mal ne kleine Frage. Was heißen auf norwegisch folgende Sätze? Am Ende der Zeit. Skoll, dir habe ich den Kampf angesagt.

27.07.07 11:43
Skoll, dir habe ich den Kampf angesagt
Was bedeutet: "Skoll"?

27.07.07 12:01
ved tidens ende
Skoll, eg hev utfordra deg til kamp

Ich habe nochmal eine Frage was heißt nochmal
Viele Grüsse an Alle ?

Vielen Dank im Voraus

27.07.07 09:17
Mange hilsener til alle

27.07.07 11:47
Hmm, nach "mange" schreibt man aber doch nie die bestimte Form? So habe ich dass auch noch nie gesehen.

27.07.07 12:02
wo ist denn hier eine bestimmte Form?

27.07.07 12:39
Die Formulierung ist ein bisschen dänisch, aber eine bestimmte Forum ist da nicht (Grundform: hilsen)
Eine Alternative wäre: "En stor hilsen til alle!"

27.07.07 22:40
"en hilsen" ist unbestimmt. "hilsenen" ist bestimmt (singular). Das -en in "hilsen" ist also ein Bestandteil vom Wort und keine Endung.

Hei Claus,
hva mener du med " Siden det fantes skilling før øre og krone kan det tenkes at de kommer fra vestlandet ... " ?

Hilsen, Lemmi

27.07.07 10:19
God morgen Lemmi,
før vi hadde i Norge øre og krone hadde vi skilling og krone. Fra 1877 fikk vi blant annet frimerker i verdi øre. 1878 fikk vi de første tre frimerker med kroneverdi. Før den tid var det skilling da fantes det ingen kronefrimerker i Norge. I overgangstid regnet posten frem til 1908: 3 skilling 10 øre. Dvs. en skilling var ca. 3 øre. Hvis man så tenker at et slik brød kostet 3 skilling så var det ca. 10 øre. Det var mange penger i den tid. Ikke noen billig brød/kake.
Ha en god dag fra CLaus i Kristiansand

27.07.07 12:05
men hvorfor skal de komme fra vestlandet? hva har det med skilling å gjøre?

27.07.07 12:30
Fordi man sier i Bergen "skillingsboller" vi på Sørlandet sier "tolvøres" til samme bolle. Siden vi hadde skilling før øre kunne jeg tenke meg at denne type bolle kommer fra vestlandet (Jeg vet at Bergen hører ikke til Norge ..., men hører ikke Bergen likevel til vestlandet?????)

30.07.07 14:02
Men hva er forskjellen på kanelbollen og skillingsbollen? Kanelbollen kommer jo fra Sverige.

Moin Moin,
wer kann mir helfen?
Möchte folgendes übersetzt haben:
Hallo ihr Lieben
viele Grüsse aus Deutschland
Hoffe ihr habt gutes Wetter

Alles Liebe
Manuela

Vielen Dank im Voraus

27.07.07 08:51
Hallo kjære. Mange hilsener fra Tyskland. Håper dere har fint vær.

27.07.07 09:16
Hallo DERE kjære.

Hei!
Hvordan skriver man; Hvordan er det med ryggplagene dine på tysk?

27.07.07 08:28
Wie ist es um Deine Rückenbeschwerden bestellt ?

eller litt kortere:

Wie geht es (mit) Deinem Rücken

Lemmi

27.07.07 08:36
Tusen takk for raskt svar!!

28.07.07 20:24
Oder ganz einfach:
Was machen deine/die Rückenschmerzen?

Hallo zusammen,
wie übersetzt man folgendes? Ich möchte gerne jemandem mitteilen, daß er langsam sprechen soll, weil ich noch norwegisch lerne? Snakk langsomt! ... und dann?

Hjertelig takk

26.07.07 19:51
"Vennligst snakk sakte, jeg lærer fremdeles norsk" habe ich vor fast 20 Jahren meinen Gesprächspartnern gesagt ung bin gut damit gefahren. Jürgen/Nordtroms

28.07.07 00:23
Besser es als eine Frage zu stellen; weil es höflicher ist:
KanKunne du snakke (litt) sakterelangsommere (siden jeg ikke er noe god i norsk)?
Kennt ihr euch gut aus genügt: Snakk langsommere!.
ZZZZZ

Hei,
wie kann ich "Am Anfang war das Wort" übersetzen? "Først var det ordet" oder "Først var der ordet" oder anders?
Danke, Maria

26.07.07 17:58
Aus der norwegischen Bibelübersetzung (Joh. 1.1)
I begynnelsen var Ordet. (Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.)

26.07.07 18:16
takk skal du ha!

Hallo :)
Ich möchte einer Freundin in Norwegen zum Geburtstag gratulieren, kann aber leider kaum norwegisch. Kann mir bitte jemand folgendes übersetzen?

"Liebe Lise, alles Gute zu deinem 18. Geburtstag und vielen Dank noch´einmal für die schöne Zeit, Deine Sandra"

Vielen Dank schon mal im voraus!

26.07.07 23:44
Kjære Lise, gratulerer med dagen til 18årsdagen og tusen takk for den fine tiden!
Klem Sandra

In dem Film "A Prairie Home Companion" von Robert Altman wird in einer kurzen Sequenz ein Werbespot in Norwegisch gesungen. Ich wüsste gerne, was er besagt. Feststeht, es geht um eingelegten Hering der Marke Jens Jenssen und es kommt dabei heraus, dass er der beste ist.
Folgenden Text habe ich - ich kann nur ein wenig Schwedisch, mehr nicht - herausgehört:

Jeg huskede heinfulleft
Jeg smellt deg uh
Du vandrer ät ün øst o vest
Det är min ska
Det är min skju

Jens Jensen's herring ist the best

Kann sich jemand einen Reim darauf machen?

Danke!
Esther Runkel
estherunkel@netcologne.de

Hat jemand eine Idee, wie man
'Habe ich es mir jetzt endgültig mit Dir verscherzt?' ins Norwegische übersetzen könnte?
Danke schon mal im Voraus!

26.07.07 16:09
Falls es um eine Beziehung geht:
"Har jeg nå ødelagt forholdet vårt for godt?"

Hei da, hva betyr det?
Regionale Küchenbegriffe

26.07.07 13:34
"regionale kjøkkenuttrykk"
(dvs. betegnelser for mat og drikke som varierer fra region til region)

... Faen... Jeg glemte ordet for disse fantastiske kanelboller man kan spise på "godt brød". De ser ut som tyske "Rosinenschnecken". Ordet lød liksom "skillingsboller"... men det er vel feil.... Er der noe som kan hjelpe meg? Takk!

26.07.07 12:39
Og man kan også kjøpe dem på 7eleven... men der er de selvfølgelig ikke så gode. ;)

26.07.07 12:41
Zimtschnecken?

26.07.07 12:46
Ja, Zimtschnecken: aber ich wüsste gerne das norwegische Wort! Das war ja wohl nicht "skillingsbolle", oder etwa doch?

26.07.07 12:59
Sorry, ich dachte du waerst Norweger und wolltest das deutsche Wort dafuer wissen. Nee, dann weiss ich das auch nicht.

26.07.07 13:05
http://no.wikipedia.org/wiki/Skillingsbolle
(und bitte das nächste Mal ohne Fluchen anfragen)

26.07.07 13:12
Vielen Dank! Ich gelobe Besserung!

26.07.07 14:24
hier das Rezept: http://www.detsoteliv.no/

26.07.07 17:10
Hei,
på Sørlandet kaller man dem for "tolvøres" fordi de kostet en gang tolv øre. Det var vel før andre verdenskrig ... Siden det fantes skilling før øre og krone kan det tenkes at de kommer fra vestlandet ...

Her oppskrift på tysk fra: Die norwegische Küche ISBN 8290 823 223 deutsche Übersetzung von Lucie Fæste

SCHILLINGS-GEBÄCK
Zutaten für 20-24 Gebäckstücke:
50 g Hefe
3 ½ dl Milch
125 g Butter
500 g Mehl
90 g Zucker
½ Tl Kardamom
Füllung:
zerlassene Butter
1 - 2 El Zucker
1 - 2 Tl Zimt
Hagelzucker
Die Hefe in der lauwarmen Milch verrühren. Die Butter zerlassen und in die Milch geben.
Mehl mit Zucker mischen und die Flüssigkeit hineingießen. Alles zu einem festen Teig verkneten. Zugedeckt gehen lassen. Den Teig auf dem Backbrett nochmals durchkneten und zu einer rechteckigen Teigplatte mit möglichst rechten Winkeln ausrollen.
Die Teigplatte mit zerlassener Butter bestreichen. Mit Zucker und Zimt bestreuen. Den Teig zusammenrollen. Die Rolle mit einem scharfen Messer in etwa 2 cm breite Scheiben schneiden. Die Scheiben auf ein gefettetes Backblech legen und mit verquirltem Ei bestreichen. Mit Hagelzucker bestreuen. Den Backofen auf 225 Grad vorheizen. Die Kuchen nochmals zugedeckt gehen lassen.
Das Gebäck dann etwa 10 Minuten goldgelb backen und auf einem Kuchengitter abkühlen lassen.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

habe einen song namens DET SOM ENGANG VAR
würde mich interresieren was das auf deutsch heist

26.07.07 07:41
das, was einmal war

26.07.07 14:45
vielen dank

HVA BETZR`trotdem?

25.07.07 20:29
skrivefeil for "trotzdem": likevel

Hei. Ich würde gerne folgenden Wunsch auf einer Karte auf norwegisch haben: "Hab viel Spaß und komm heil wieder zurück!" Wäre total nett, wenn mir jemand helfen könnte.

25.07.07 14:16
Kanskje:
God tur og kom god hjem igjen

25.07.07 14:20
Es waere doch eigentlich"....kom godt hejem igjen", nicht "god". Oder?
Wie waere es denn mit: "Har det gøy og kom godt og frisk tilbake"?

25.07.07 15:35
noch mal die Alternativen, korrigiert:

God tur, og kom godt hjem igjen
Ha det gøy og kom godt og frisk tilbake (na ja, grammatisch jetzt richtig, aber die Norweger sind eher zurückhaltend mit dem Glück und Gesundheit wünschen)

25.07.07 15:44
Hier im Norden würde man wohl eher sagen: "Kos deg og vel hjem!"

25.07.07 19:04
Vielen Dank!

25.07.07 20:00
GOD TUR OG KOM GODT HJEM IGJEN:

26.07.07 01:34
Warum nicht
Ha det gøy og kom vel hjem.

26.07.07 01:39
und
... kom godt hjem... sagt man gar nicht.
und
... og vel hjem. finde ich zu flink?/kurz und unpersönlich.
ZZZZZ

26.07.07 07:50
Hei ZZZZZ,
ich weiß nicht was du sagst, aber "kom godt hjem" har vært hos oss hjemme vanlig tale. Så at MAN sier ikke slikt er vel litt drøyt?
Hilsen Claus i Kristiansand

Hei, ich bin auf der Suche nach dem norwegischen Pendant zu "Topfschlagen". Falls dieses Kinderspiel auch in Norwegen bekannt sein sollte: Wie heisst es?
Vielleicht hat ja jemand auch noch ein paar weitere, in Norwegen übliche Kinder-Gesellschaftsspiele dieser Art in seinem Vokabular. Wäre toll!
Tusen takk, V0

26.07.07 19:39
" Topfschlagen " ist in Norwegen unbekannt. Es existieren " blindebukk " ( Blindekuh ), " gjemsel " ( Verstecken ), " hoppe paradis " ( dieses Hüpfspiel bei dem man eine in Kästchen unterteilte Figur durch Hüpfen quert ), " sekkeløp " ( Sackhüpfen ). Und viele andere Spiele, die mir auf die Schnelle nicht einfallen.

Lemmi

28.07.07 10:35
Danke, Lemmi!
Das bestätigt meine Vermutung. Als ich einem Kollegen in Trondheim beschrieb, was man beim Topschlagen macht, schaute er mich nur ziemlich fragend an...
Mir fällt grade noch "sisten" ein. :-)
VG V0

Hei på dere! Jeg har fått epostn fra min kjære, kan dere hjelpa meg og oversette d? vær så snill.

Du bist der einzige Mann für mich und ich werde dich immer lieben. Ich liebe dich über alles. Am besten gefällt es mir, wenn wir beide im Bett liegen und ich mich eng an dich schmiegen kann. Ich bin so glücklich, dass es dich gibt und dass du immer du selbst bleibst. Ich liebe die Momente der Stille, es ist so schön für einander da zu sein. Von dir geliebt zu werden und dich lieben können, ist noch schöner.

25.07.07 16:00
Du er den eneste mann for meg og jeg kommer alltid til å elske deg. Jeg elsker deg over alt. Det jeg liker best er når vi ligger i sengen og jeg kan smuge meg tett inntil deg. Jeg er så lykkelig for at du eksisterer og at du alltid er deg selv. Jeg elsker stillhetens momenter, det er så fint å være til for hverandre. Å bli elsket av deg og å kunne elske deg, det er enda finere.

26.07.07 01:30
Overdose løvv på gang gett...

Guten Morgen,
mit diesem Satz habe ich Probleme.Bitte um Hilfe.
"Går det bra tror du."
Gruss Harald

25.07.07 10:32
Ich würde da ein Fragezeichen vermuten:
"Går det bra, tror du?"
In dem Fall wäre es:
"Glaubst du, das wird gut gehen?"

25.07.07 12:04
Vielen Dank für die schnelle Antwort,aber der Satz steht da
wie von mir geschrieben.Ohne Komma und Fragezeichen.
Könnte er dadurch doch noch einen anderen Sinn haben?

25.07.07 12:09
kaum. Obige Übersetzung trifft den gewöhnlichen Sinn.
Mit viel Fantasie (und wenn er das Zeug zum Heiligen hat):
Geht es gut, (dann) glaubst du.

26.07.07 01:26
Går det bra tror du
ist eigentlich
Vil det gå bra tror du?
ZZZZZ

Hallo, eine Bitte.
Wie übersetze ich "Ich komme gerade aus den Ferien"
Reiner

25.07.07 08:40
Jeg har nettopp kommet tilbake fra ferie.

25.07.07 09:19
Vielen Dank

26.07.07 01:21
Eller: Jeg har nettopp kommet fra ferie
ZZZZZ

Hallo,
anvende = anwenden
Wie sage ich "anzuwendende"?
z.B. anzuwendende Gesetzesvorschriften.
Vielen Dank im Voraus.

25.07.07 06:31
God morgen Jane31,
forslag fra meg:
anzuwendende Gesetzesvorschriften = lovverket brukes slikt
God dag fra Claus i Kristiansand

25.07.07 09:57
anzuwendende Gesetzesvorschriften = "loverlovverk som skal anvendesbrukes"

"lovverket brukes slik" (ohne t) ist auch denkbar; direkte übersetzt heisst es "die Gesetzesvorschriften werden so angewendet".

25.07.07 15:23, jane31
Vielen Dank!

26.07.07 01:20
Besser:
(hjemlede?)/fastsatte lovforskrifter

Hallo, eine Bitte: Wie sage ich "Für Ihre Mühe bedanke ich mich im Voraus"?.
Vielen Dank.

25.07.07 06:26
God morgen Jane31,
"Für Ihre Mühe bedanke ich mich im Voraus" = I forveien takk for deres bry.
En god dag fra Claus i Kristiansand

26.07.07 01:09
Vel, litt forbedret:
På forhånd takk for bryet.

Kan noen oversette dette for meg?

Jeg vil så gjerne at du skal forstå. Hvor spesiellt dette er for meg.

24.07.07 21:58
Ich möchte so gern, dass du mich verstehst, wie besonders das für mich ist.

mener du spesiell paa en positiv maate? da passer besonders.

kan Noen oversette dette til Tysk?jeg snakker egentlig Nors og kann bare litt TyskRette Mich

24.07.07 18:23
jeg snakker egentlig Norsk og kan bare litt Tysk
Ich spreche eigentlich Norwegisch und kann nur ein bißchen Deutsch.

24.07.07 19:23
rette mich = redd meg
rett meg = berichtige mich

Der neue Backstage-Bereich hebt den Schleier der Bühne und gewährt dir exklusiven Einblick in das Privatleben der vier Jungs. Außerdem warten Videos, bisher unveröffentlichte LIVE Fotos und Downloads die du nur als Backstage Member bekommen kannst....kan noen oversette dette til jeg fikk denne meldingen som e-post hadde veldig lyst å vite hva det betydde?..

24.07.07 20:43
Det nye backstage-området har blitt åpnet og her får du ekslusivt innblikk i privatlivet til de fire guttene. Dessuten finnes det videoer, inntil-nå ikke publiserte billeder og downloads som bare backstage-medlemmer kan få.
--
LOL, ingen gjør så mye reklame for det tyske språket som Tokio Hotel for tiden, ser det ut til.

25.07.07 00:32
Nja du er vell smart .jeg ble innsperert av språket tysk pga Tokio Hotel det er sant Også tenkte jeg att jeg måtte jo lære meg tysk siden jeg har funnet leilighet i tyskland.men uansett takk for jelpen:D

25.07.07 00:33
hjelpen*

25.07.07 00:34
Fikk meldinger om det på e-posten min:P

25.07.07 03:22
Hvaforno, Toki Hotell. Ja sikkert helt toki.

Kan noen skrive dette på tysk for meg? Trenger det til et brev, skriver resten på engelsk. Men vil gjerne ha dette på tysk.

Jeg har heller ikke noen familie, bortsett fra bror og søster. Hvorfor: Min far ble fengslet i 1980 pga overgrep mot barn, min mor gav meg skylden og sendte meg vekk til Holland i 1/2 år. Hun orket ikke å se meg. Senere dro hun en periode dranker i hus. Jeg tvang henne til å kaste han ut før min bror ble født. Hun har forandret seg og er en god mor for min bror, men hun blir aldri mor for meg. Jeg kunne fortalt 100 historier om en trist barndom, men jeg er over det. Jeg har alltid klart meg selv, binder meg ikke så lett til noen. Jeg er vanligvis kynisk. Jeg løper ikke rundt og forelsker meg i gud og hvermann. Bare så du vet det.

24.07.07 17:43
Mitt foreslag:
Ich habe auch keine Familie, abgesehen von Bruder und Schwester. Warum: Mein Vater kam 1980 auf Grund von Übergriffen an Kinder ins Gefängnis. Meine Mutter gab mir die Schuld und schickte mich ein halbes Jahr nach Holland. Sie konnte mich nicht mehr sehen. Später holte sie einen Periodetrinker ins Haus. Bevor mein Bruder geboren wurde, zwang ich sie diesen hinaus zu werfen. Sie hat sich geändert und ist für meinen Bruder eine gute Mutter, wird aber niemals meine Mutter werden. Ich könnte hunderte Geschichten von meiner traurigen Kindheit erzählen, aber bin darüber hinweg. Ich bin immer allein klar gekommen, binde mich nicht so schnell. Normalerweise bin ich zynisch. Ich laufe nicht herum und verliebe mich in Krethi und Plethi. Nur damit du es weißt.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

24.07.07 21:04
Takk skal du ha det var snillt.

Kjære alle sammen, kan noen hjelpe meg og oversette dette til tysk. Hadde vært til stor hjelp.

Du sier at du ikke har noe hjerte ;-) Det vet jeg at du har kjære. Håper jeg alldri mister deg (som venn). Kjæreste vil du jo ikke ha :-)

24.07.07 16:36
Du sagst, dass du kein Herz hast ;-) Ich weiß, dass du es hast, mein Lieber. Ich hoffe, ich werde dich niemals verlieren (als Freund). Eine Beziehung willst du ja nicht haben :-)
--
Dette er litt vanskelig fordi "kjæreste" og "venn" er det samme ord på tysk ("Freund/in"). Så jeg skrev det om med "Beziehung".

24.07.07 16:39
Tusen takk ;-)

25.07.07 06:34
Kjæreste = Geliebte
Venn = Freund

25.07.07 09:03
Geliebte hatte man vor hundert Jahren

25.07.07 09:16
"Geliebte" blir mest brukt når en mann har kjæreste i tillegg til kone ;-) Også i dag.

Hallo zusammen,
bitte nochmals um Übersetzung für folgendes Schreiben das ich an meinen norwegischen Kollegen schicken möchte.
"Ich habe das Gefühl es klappt in diesem Jahr nicht mehr mit unserer Zusammenarbeit.Darum möchte ich Dir folgenden Vorschlag machen.Für das kommende Jahr so zu planen,vorausgesetzt die Auftragslage läßt es zu,das ich evtl.2 - 3 mal für 4- 6/7 Wochen nach Norwegen komme und in der übrigen Zeit meinen Sohn hier zu Hause im Betrieb unterstütze.Wie denkst Du darüber? Wäre das eine Möglichkeit? "
Vielen Dank im Voraus
Harald

24.07.07 13:56
Hei Harald her er mitt forslag:
Slik jeg ser det vil det ikke klaffe med sammenarbeidet i år. Jeg foreslå for neste år, når oppdragssituasjonen tillater det at vi planlegger at jeg kommer kanskje to tre ganger for fire til seks uker av gangen til Norge. Resten av tiden må jeg hjelpe sønnen min hjemme på jobben. Hva syns du om det? Kunne det være en mulighet?

Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

Hei!
Hvordan ville dere oversette "Sinnataggen"? Leter etter gode forslag:)

24.07.07 12:34
ein zorniges, fußstampfendes kleines Kind

det er jo et egennavn og dermed er det ikke lurt aa oversette Sinnataggen. Selv i tyske media beholder man det norske navnet og gir en omskrivelse.

24.07.07 13:26
Vielen Dank!

Guten Morgen Ihr Lieben,

hat jemand eine Ahnung, was der Satz
'Jeg har glemt meg bort' bedeuten könnte?

Danke schon mal und einen schönen Tag wünscht
Uta

24.07.07 07:28
God morgen Uta,
'Jeg har glemt meg bort' wörtlich: Ich habe mich vergessen. Die Meinung in etwa: Ich war so in anderen Gedanken, daß ich meine Absicht vergessen habe.
En god dag fra Claus i Kristiansand

24.07.07 07:33
God morgen Claus,
takk for snart svaret ditt.
Har ein fin dag!
Hjertelig hilsen
Uta

huhu..
bitte übersetzt mir mal folgende sätze:

ich will in norgwegen als schlosser arbeiten.habe ca.17 jahre in verschiedenen betrieben als schlosser gearbeitet und wollte wissen was man so als anfangsgehalt nehmen kann.

23.07.07 21:07
Jeg vil jobbe som mekaniker i Norge. Jobbet i forskjellig firmaer som mekaniker i de siste 17 årene og jeg vil gjerne vite den vanlige lønningen.

Ohne Norwegischkenntnisse ist es oft weniger und schwieriger ueberhaupt Arbeit zu finden, was natuerlich verstændlich ist. Daher sind die Loehne sehr unterschiedlich. Zwischen 130 und 200 kr. Hier haengt es stark von den eigenen Zertifikaten ab (aktuelle Schwiesserpaesse sind Pflicht) und nicht zuletzt von den Sprachkenntnissen

23.07.07 21:24
Warum nicht "sveiser" für "Schweißer"?

23.07.07 22:34
Men hallo,
Schlosser er låsesmed eller gammelt kleinsmed og ikke mekaniker!!!!

24.07.07 02:36
Nja, ser at det også er oversatt med 'montør'.
Tviler på at låsesmed er et vanlig yrke i dag i betydning smed, men 'låsesmed' benyttes jo på norsk ja i forbindelse med låssystemer.

Mein Vorschlag:
Jeg ønsker meg arbeid som XXXXX i Norge. Jeg har 17 års erfaring som XXXXX fra forskjellige bedrifter og ønsker å vite [hva startlønnen kan være]/[hvordan lønnsnivået er]

24.07.07 07:35
Hei siste Mann,
min far var på tysk "Bau- und Kunstschlosser". Dette er offisielt oversatt av den norske håndverkskammer med låsesmed/kleinsmed. Når du ser i Gyldendals ordbok tysk-norsk er det også der låsesmed eller kleinsmed. En mekaniker er en "Mechaniker" og en sveiser er en "Schweißer".
Riktig god dag fra Claus i Kristiansand

24.07.07 10:21
naar man formidler fagfolk i dag, saa finnes det ikke lenger utrykket laasesmed eller kleinsmed.

24.07.07 12:14
sehe gerade, sollte mekaniker falsch sein, so sollte man das schleunigst im wörterbuch verändern. so steht es auch unter heinzelnisse. bin gespannt was das richtige ist.

24.07.07 13:39
Das ist ein Fehler im Wörterbuch. Ein Schlosser ist ein "klein-" oder "låsesmed". Es gibt auch keinen Buchdrucker mehr, aber der Beruf heißt darum immer noch "boktrykker". Sagt man Drucker kann das ein Buch- Offset- Tief- oder Siebdrucker sein. Buchdruck wird so gut wie nicht mehr gedruckt, vielleicht noch Trockenoffset/Letterset aber kein normaler Buchdruck. Das müßte in einer Kunstwerkstatt sein. Lernen kann man den Beruf nicht mehr. Da kann man natürlich heute sagen Drucktechniker oder so etwas. Ich kann nicht verstehen warum man nicht schreiben kann "låsesmed", wenn es den Beruf in Deutschland gibt, und man es gelernt hat. Jeder norwegische Fachmann weiß, was ein "låsesmed" ist und kann. Warum sollte man einen Begriff benutzen der ungenau ist?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

Hva betyr egentli "Zugedröhnt"?

-Em

23.07.07 20:29
tydelig påvirket av narkotika eller alkohol

23.07.07 20:41
Aha!
Takk for raskt svar =)

Sind Konstruktionen wie "den store bru" oder "det store hus" falsch oder noch im Rahmen des erlaubten?

23.07.07 20:00
die doppeltbestimmung sollte nicht vergessen werden.
so ist es nicht üblich. den store bruen/a, det store huset.

23.07.07 20:34
Noch ganz knapp im Rahmen des Erlaubten. Einfachbestimmung eher bei abstrakten, festen Begriffen, was aber bei den Beispielen nicht ohne weiteres ersichtlich ist. Was bei "det hvite hus" erwartet wird, wirkt bei "det store hus" auffallend.

23.07.07 20:47
det hvite hus ist auch ein eigenname, daher ist es hier erlaubt.

Hva betyr dette ?

Das ging doch eine ganze Zeit gut!

23.07.07 16:41
Det gikk jo bra en stund

Was heißt denn "riechen nach"?

Takk

23.07.07 16:40
smelle etter

23.07.07 16:40
lukte etter

smelle ist falsch

23.07.07 16:58
lukte (som)

Es riecht nach Fisch = Det lukter (som) fisk

Wie übersetzt man "aus der Nähe" (also "~~~ betrachtet" usw.)?

Danke

23.07.07 16:41
Sett fra nærheten

24.07.07 02:09
Nein. Man sagt: på(fra) nært hold... oder Sett påfra nært hold
Oder notfalls: Sett fra i nærheten
ZZZZZ

Kan noen oversette dette til tysk?

Jeg har det helt jævlig. Kan jeg treffe deg i morgen ?

23.07.07 15:29
Mir geht es ganz furchtbar. Können wir uns morgen treffen?

23.07.07 22:36
Es geht mir teuflisch schlecht. Kann ich dich morgen treffen?

Hei. kan noen oversette dette til Tysk for meg ?

Vet at du synes at det er best for meg sånn, men det er vondt å ikke treffe deg. Savner deg så veldig. Vet jo ikke hvor du er engang. Kan du sende meg en liten sms kanskje ? Lurer på om du bryr deg, og om du savner meg? Tenker du på meg? Er det bare noe jeg inbiller meg at du er glad i meg også? Vet veldig godt at du hater nettopp sånne spørsmål. Men jeg lurer så på om du bryr deg noe om meg?

22.07.07 23:33
Ich weiß, dass du denkst, es ist das beste so für mich. Aber es tut weh dich nicht mehr zu sehen. Ich vermisse dich sehr. Ich weiß ja nichtmal wo du bist. Kannst du mir vielleicht eine kurze sms schicken? Ich frage mich, wie es dir geht, ob du mich vermisst? Denkst du an mich? Oder ist es nur Einbildung dass du auch in mich verliebt bist (wörtlich: mich magst)? Ich weiß, dass du solche Fragen hast, aber ich frage mich so sehr, ob ich dir auch etwas bedeute.

ikke alt ordrett, men meningen stemmer, synes jeg.

A.

22.07.07 23:34
Korrektur: ...es ist das Beste...
...solche Fragen hasst...

23.07.07 14:46
Tusen takk, det var snillt.

Hei!
Wie könnte man auf norwegisch sagen: "Das/dieses Bild sagt mehr als tausend Worte!" ?

Takk

22.07.07 11:28
Bildet / Dette bildet sier mer enn tusen ord!

22.07.07 11:41
Danke! Und wenn ich sagen möchte: "Dieses Bild könnte nicht besser unsere Stimmung wiederspiegeln." ?

22.07.07 13:27
". . . widerspiegeln":
Dette bildet kunne ikke bedre gjenspeile stemningen vår.

22.07.07 15:45
;-), Danke!!!

Was heißt auf Norwegisch "eine Stunde lang"?

Danke

21.07.07 21:13
en time

21.07.07 21:17
Oder: "i en time", je nach Zusammenhang

Steht "forlate" nur für "verzeihen", oder auch einfach für "weggehen"?

21.07.07 19:42
Auch für "weggehen"/"jemanden verlassen".
Und auch für "sich auf etwas verlassen", wobei letztere Bedeutung selten zu sein scheint.

Wie sagt man auf Norwegisch "Hals über Kopf davonlaufen"?

Takk!

21.07.07 22:40
Vorschlag: "løpe bort hals over hodet"

22.07.07 09:25
ich würde sagen:flykte hals over hodet

22.07.07 16:08
hals over hode (mit t ist falsch, siehe z.B. unter http://www.ordnett.no/ordbok.html?search=hals&publications=23 )

23.07.07 19:45
Normalenweise:
løpe/flykte over hals og hode

kann mir bitte jemand das Wort hier auf deutsch übersetzen?

truckførerbevis
Das stand an einem Stellenangebot. Produkjonsmedarbeidere med truckførerbevis. Heisst das vielleicht Druckerkenntnisse?
Vielen Dank schonmal im Vorraus

21.07.07 13:06
nein.
"truck" geht in Richtung Gabelstapler, nicht Druckerei.
Truck fører bevis
Truck Führer Beweis
ist ein Führerschein für so ein Fahrzeug

22.07.07 18:12
vielen Dank. Dann weiss ich schon mal das ich mich dort gar nicht bewerben brauch :-)

Wenn ich jemanden einen schönen Urlaub wünsche, kann ich das so schreiben???

"Jeg ønsker deg en fin ferie"

und ich freue mich von Dir zu hören???

"Jeg gleder meg å høre av deg"

danke

20.07.07 16:57
Det hadde vært fint å høre fra deg. Es wuerde mich freuen von dir zu hören.

oder

Jeg ville være glad for når jeg hører fra deg.

20.07.07 16:59
nee, das wurde falsch verstanden, ich will auf eine Antwort antworten: Ich freue mich von Dir zu høren...

20.07.07 17:06
Jeg gleder meg til å høre fra deg.

Jetzt passt es, denke ich! hab wohl unter der Hitze gelitten

20.07.07 17:38
na das ist dann zu entschuldigen, aber warum verwende ich statt "av" hier "fra"....und warum ist das "til" noch dazwischen...denn "til" bedeutet doch auch "zu" ??!! Denn å høre = zu hören...aber til å høre...bin da nun etwas überfragt....kannst du mir das vielleicht erklären?!

20.07.07 18:42
glede seg til noe, das ist eine feste redewendung, das gleiche gilt bei ha lyst til (å ...) z.b. auch.
die meisten verben verlangen ebenso bestimmt präpositioen und bei höre ist es in diesem falle fra, da ich von einer person etwas hören will. da kann man leider nur lernen und die heinzelnisse fragen ;-)

20.07.07 18:55
danke :-)

20.07.07 18:56
Es gibt aber auch noch die unpersönliche Form ohne "til":
Det gleder meg å høre fra deg.
Es freut mich, von dir zu hoeren.
Ich glaube, das passt hier am besten.

20.07.07 19:42
naja, sollte dann schon eher persönlich klingen, bzw. sein!

22.07.07 03:12
'Jeg ville være glad for når jeg hører fra deg' ist gar nicht nicht gut!
Besser ist: 'Jeg blir glad hvis jeg får høre fra deg'.
(Du erwartest von ihm/ihr zu hören)

'Jeg gleder meg å høre av deg' sagt man nicht, sondern: Det vil(le) glede meg å høre fra deg'.
(Du erwartest von ihm/ihr zu hören)

'Jeg gleder meg til å høre fra deg' sagst du wenn ihr im vorherein verabredet habt, dass ersie dich (nach und nach) kontaktieren wird, oder du darauf ganz sicher bist, dass ersie dich kontaktiert.

'Det gleder meg å høre fra deg' kannst du nur sagen wenn die Person dich gerade kontaktiert hat.

22.07.07 10:33
hm....und was sag ich nu?

Habe eine Mail bekommen, wo er sagt, das er sich nach dem Urlaub bei mir melden wird....

Wie übersetzt man "den Mut haben zu tun" auf Norwegisch?

Takk

21.07.07 16:44
Å ha mot til å gjøre

Was heißt denn "furchteinflößend" auf norwegsch?

danke

20.07.07 18:59
fryktinngytende, skremmende

"bo" spricht man ja [bu]. spricht man "bodde" jetzt mit "o" oder mit "u"???

mange takk

20.07.07 16:30
budde :-)

Was heißt "weichen" (also weggehen, das Feld räumen) auf Norwegisch?

Takk

21.07.07 07:25
vike (entspricht auch von der Wortherkunft deutsch weichen)

22.07.07 02:48
Man kan wohl nicht nur vike sagen?
Man sagt vike unna/bort (fra)

22.07.07 07:51
doch, kann man,zB:
han viker ikke i farens stund
ikke vike en tomme
vike sete/plass

Was bedeutet auf Norw. "mitten in der Nacht"?

20.07.07 17:00
midt i natta

22.07.07 02:46
Nja, på norsk sier man vel heller 'midt på natta'.

22.07.07 18:12
jo, det sies så mangt på norsk:
midt iom natten/natta

Was heißt auf Norwegisch
- bis zum Abend, bis am nächsten Morgen
- bis zum Haus, bis zu mir

takk

21.07.07 09:06
bis zum Abend = frem til i kveld
bis am nächsten Morgen = frem til neste morgen
bis zum Haus = frem til huset
bis zu mir = frem til meg
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

Wann benutze ich welche Überstzung für "Boden" (jord, bunn, grunn....)? Was heißt "er lag auf dem Boden?"
takk

20.07.07 17:04
jord- Erde
bunn - Boden (eines Behälters)
gulv - Fussboden
bakken - Boden (i.d.r. ausserhalb)

.... kommt drauf aun was du meinst.

ich würde sagen: Han la paa bakken.

20.07.07 20:43
ligge - lå - ligget

han lå på bakken

22.07.07 20:38
das heibe(han lå på bakken)

what's the norwegian or english word for "läuft'n" ?

20.07.07 15:43
Probably short for "läuft denn".
Translation depends on context. E.g.
"Was läuft'n so?"
-> "Hva skjer da?" / "What's up?"

tvillinger, trillinger, firlinger.. gibts ein wort fuer mehrlinge? im konkreten brauch ich das wort mehrlingsgeburt.. sorry, quite advanced, i know.
katti

20.07.07 12:17
No problem: Mehrlinge = flerlinger; Mehrlingsgeburt = flerlingfødsel

23.07.07 09:28
glimrende! tusen hjertelig!

übersetzt man das biblische Wort "Dornenkrone" einfach nur mit "tornekrone" oder gibt es einen speziellen Ausdruck?

20.07.07 08:46
Ja, "tornekrone" auf bokmål und wenn du es für nynorsk brauchst sagst du "klungerkrone"

Ich suche Norweger in der Schweiz, um Kontakte zu knüpfen und um evtl. die Möglichkeit zu haben, die Sprache zu lernen. Kann mir hier jemand einen Tipp geben, wo ich am besten anfangen kann zu suchen?

20.07.07 08:43
Hast Du mal hier geguckt...
http://www.trolljenta-norwegenforum.info/
Im Forum von Trolljenta kannst Du vielleicht schnell eine Antwort finden.....

20.07.07 09:16
Falls Du in Zürich oder Umgebung wohnst könnte das für Dich interessant sein:

http://www.skandinaviskclub.ch/

20.07.07 11:46
http://www.norgesklubben.ch/ = der Norwegerklub in Zürich.

An der Migros Klubschule gibt es auf jeden Fall in Zürich, Bern und Basel (im Verhältnis zu anderen Sprachschulen) relativ günstige Sprachkurse. www.klubschule.ch

20.07.07 20:44
Vielen Dank für die Antworten. :-)
Werde mich dann mal auf die Suche machen.

hva betyr ordet druck?

19.07.07 21:54
trykk

Wie übersetzt man am besten Trainerstab ins norwegische?

19.07.07 21:26
Das ist einfach: trenerstab(en)

20.07.07 23:09
Tusen takk

hva betyr ordene resturang og ambulanse?

19.07.07 16:19
kan dere oversette disse ordene till tysk?

19.07.07 16:21
restaurang = restaurant = (tysk) Restaurant
ambulanse = Krankenwagen (ambulansebil), Notaufnahme (legevakt)

Verstehe nicht,wie ich hvor/hvordan oder hva einsetzen muss?Gibt es keine Ueberetzung was "wie", "was" oder "wo" heisst?Das es sich unterscheidet z.B.beim deutschen "wie bitte" u. im norw. sagt man"was sagst Du" kann ich mir ja erklaeren.

19.07.07 15:42
"hvordan" fragt nach der Art und Weise: "hvordan har du det?" (wie gehts dir?), "jeg veit ikke hvordan jeg skal si dette" (ich weiß nicht, wie ich das sagen soll)

"hvor" fragt nach dem Ort; es steht in Relativsätzen mir Ortsangaben wie "i byen hvor" (in der Stadt, in der...); vor Adjektiven fragt es nach dem Grad: "hvor mange gammel - saa mange gammel" (wieviele, wie alt - soviele, so alt). Bei Richtung: "hvor gaar du hen?" (wohin gehst du?)

-> "SAA stor SOM" = SO groß WIE

"hva" fragt nach Sachen: "hva er det da?" (was'n das?), "jeg veit ikke hva jeg skal gjøre" (ich weiß nicht, was ich tun soll)

"hvem" fragt nach Personen: "hvem skal jeg gi det til?" ([zu] wem soll ich es geben?), "hvem er det du ser" (wen siehst du? [wer ist es den du siehst])

19.07.07 15:59
hvor = wo (und fast nichts anderes als Einzelwort)

hvor = wie (als Gradsadverb):
hvor myemange = wieviel wie viele
hvor gammel er du = wie alt bist du (fester Ausdruck)
hvor vanskelig er det å skjønne? = wie schwer ist das das zu verstehen?

hvordan = wie
hvoretter = wonach
hvorfor = warum
hvorfra = woher
hvorhen = wohin
hvorledes = wie
hvorom = worüber

hva = was (meistens)
hva er klokka (was ist die Glocke / WIE spät ist es)



Es geht leider kaum, sich das erste Wort aus dem Wörterbuch zu greifen und damit zu übersetzen. Dann wären die automatischen Programme viel erfolgreicher. Aber ob hvor nun wo oder wie bedeutet, dafür bekommst du schnell ein Gefühl.

Wie kann man "genervt" uebersetzen?
Danke, Gruesse Lisa

19.07.07 15:02
es kommt auf den zusammenhang an.

ist jemand genervt
oder wurde jemand genervt.

19.07.07 16:25
irritert

Hva betyr dette:

Aber ich glaube fest daran, dass wir uns in einer Zeit,
in der sich sie Dinge immer schnell

19.07.07 09:43
die Dinge

19.07.07 12:46
Dette er ikke en fullstendig setning.
Er det denne setningen du lurer på?
"Aber ich glaube fest daran, dass wir uns in einer Zeit, in der sich die Dinge immer schneller ändern, nicht von alten Ängsten einschüchtern lassen dürfen."

"Men jeg tror fast på at vi ikke må la oss skremme av gamle skrekker, i en tid hvor tingene forandrer seg bare fortere og fortere."

Ordet zu, har forskjellige "betydninger".
zu= altfor (adj)
zu, zu dem; zum = til ( prep )
zu= å
zu, zu der; zur= ved (prep)

Har noen en "regel" som kan hjelpe med å huske å skille disse?

MVH Stine

19.07.07 09:09
( zu = på )
( zu = mot )
( zu = I )

19.07.07 09:29
(zu = for)

19.07.07 10:05
til + Substantiv
aa + Verb
for + Adjektiv
mot = Richtung
altfor = Verstärkung
ved = bei

19.07.07 15:48
zu + Nomen (zu mir, zum Auto)
(um...) zu + Verb (gidder aa kjöre = hat Lust zu fahren, til aa kjöre = um zu fahren, for aa ta med = UM mitZUnehmen)
zu + Adjektiv (for gammel = zu alt)
auf...zu (Han kom mot meg = er kam auf mich zu)

Feste Ausdrücke:
zu Fuß/Pferd (on foot), zu Hause (at home), zu Bett gehen, zu Tisch, zu Hunderten (in hundreds)

19.07.07 15:49
ved=an, ved siden av=neben, hos=bei

Hei, kunne dere oversette fra norsk til tysk? Mine ide: mestring= die Meisterung?, behovsrelatert= bedarfsrelevant?, relatert= relevant?, arsverk(a med°)= Jahreswerk?, adferdsanalytisk metode= atferd= Verhaltensanalytisch?, Kjerneverdiene= Kernwerte?
Takk for na :-), hilsen fra Martina

19.07.07 09:18
-mestring = Meisterung stimmt; oft passt aber besser "Bewältigung"
-relatert: bezogen; also behovsrelatert: bedarfsbezogen
-årsverk wird im deutschen meist "Mannjahr" genannt.
-verhaltensanalytisch stimmt
-Kjerneverdiene: die Grundwerte

Kan noen oversette dette for meg?
Lurer spesielt på ord som: schwer og zugehe

im Gegensatz zu Tom fällt es mir schwer, den ersten Schritt zu machen. Wie ich auf Girls zugehe, hängt oft von meiner Stimmung ab. Erst wenn es knistert werde ich mutiger.

På Forhånd Takk:)

18.07.07 20:40
schwer = schwierig = vanskelig
auf jemanden zugehen ~ nærme seg noen

I motsetning til Tom er det vanskelig for meg å ta det første skrittet. Det kommer an på stemningen min hvordan jeg nærmer meg girls/jenter. Først når det gnister blir jeg mer modig.

18.07.07 20:43
gnistrer*

19.07.07 08:56
Tusen Takk;)

Wie übersetzt man "dann fährt er wieder heim"? Gibt es mehrere Möglichkeiten für "dann" in diesem Fall?
Takk

18.07.07 19:15
så reiser han hjem igjen

Hallo!
Ich hab da mal ne Frage. gaffeltruck -Gabelstapler.
Was bedeutet es wenn nur truck dort steht?
LKW - lastenbill/ oder?

18.07.07 19:13
truck:
lite motorkjøretøy med løfteinnretning til varetransport på lagre, kaier o l; gaffeltruck
dumper
(aus dem Bokmaalsordboka)
Es kann sich also um einen Gabelstabler oder um einen Kipplaster handeln.

18.07.07 19:26
Danke für die schnelle Antwort.Bis bald,tschüß.

hallo,
kan man "fiksere" synonym für "reparieren" und "fiksieren" im sinn von an einer bestimmten position fest machen verwenden?

18.07.07 15:27
ich meinte natülcu fixieren.....schon zuviel norweg. gelesen

18.07.07 15:34
reparieren = FIKSE nicht fiksere
fixieren = fiksere
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

Hallo, wenn jemand das schreibt "Feskarklem" am Ende einer Email was meint er damit?
Schon jetzt danke für eure Antworten
Tina

18.07.07 10:58
Das müsste ungefähr "Fischergrüße" oder "Umarmung vom Fischer" heißen.

Hallo Claus,
ich stelle die Frage direkt an Dich da Du mir am 15.07 schon einmal uebersetzt hast
"Hvis du kommer så må du huske at jeg røyker enda...bare send meg mail hvis du luer på noe."
Wenn Du kommst kannst du dich erinnern das ich noch rauche
aber dann habe ich Probleme mit dem 2. Satz
Kannst Du mir da helfen? Vielen Dank
Harald

18.07.07 09:09
Morgen Harald,
ich bin zwar nicht Claus, versuch es aber trotzdem: schreib mir einfach eine mail wenn du dich über etwas wunderst (oder besser: wenn du Fragen hast). Den ersten Satz würde ich eher so übersetzen: Wenn du kommst, dann denk daran, dass ich noch rauche.
Gruss, MK

18.07.07 11:32
Hallo MK,
das war nicht böse gemeint und ich danke Dir.Aber nachdem mir Claus wie erwähnt schon einmal übersetzt hatte,dachte ich,schreibst Du Ihn auch direkt an.
Nur noch ganz kurz.Es kann nämlich sein das ich als Subunternehmer für einige Wochen in Norwegen arbeiten werde und ich hoffe,das wenn zu knifflige Angelegenheiten zu klären sind,Ihr mir auch wieder unter die Arme greift.
Bis dahin
Harald

18.07.07 15:32
Hei MK und Harald,
dank an euch beiden. Ich habe in Augenblick wenig Zeit, sehe trotzdem ab und an in Heinzelnisse. Vielen Dank an MK, daß du Harald weiter geholfen hast.
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

Abend
Suche nach folgenden Begriffen:
- Symbiose
- symbiotisch
- Extase

DANKE!!

18.07.07 02:48
symbiose
symbiotisk
ekstase

Hallo,

was bedeutet IKKE SENSITIV?.

Danke für mögliche Antworten.

17.07.07 21:55
nicht empfindlich
nicht sensitiv

17.07.07 22:04
Hei das steht im Duden:
sensitiv [lat.-mlat.(-fr.)]\ leicht reizbar, überempfindlich (in bezug auf die Psyche; Med.). sensitivieren [...wi...; lat.-mlat.-nlat.]: fotografische Schichten stark empfindlich machen. Sensitivität die; -: Überempfindlichkeit, Feinfühligkeit (Med.).
Und bei uns steht im Fremdwörterbuch:
sensitiv = følsom = empfindlichgefühlvoll, overfølsom = überempfindlich, nærtagenden = empfindlichübelnehmerisch
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

17.07.07 23:30
Aber 'ikke-sensitiv informasjon' ist 'was ganz anderes.
Norske personnummer er 'sensitiv informasjon'.

Brukes det forresten personnummer i Tyskland? eller hva?

18.07.07 09:20
"ikke sensitiv" wird hier bei meinem mail-system benutzt, um in geschuetzte Bereiche zu gelangen, oder aus einem geschuetzten Bereich heraus zu schicken. Daher kann ich da so etwas wie "nicht vertraulich" fabulieren.
Gruesse Lisa

18.07.07 09:59
Nein, in Deutschland darf es wegen dem Datenschutz keine "produksjonmsnummer" geben.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

Gjör du ikke det straks, vil du glemme det siden.
Diesen Satz habe ich gerade in meiner Grammatik gefunden. Das Wort "siden" wirkt etwas komisch auf mich in diesem Zusammenhang. Könnte man das auch mit senere ersetzen?

Vielen Dank für eure Hilfe!

17.07.07 17:46
siden ist nicht komisch, men senere duger også

17.07.07 23:28
Ich finde 'siden' etwas veraltet.

Wie drückt man "auf jemanden zu rennen" aus?

Mange takk

17.07.07 15:41
løpe imot noen
(wenn du "zurennen" meinst und nicht "zu rennen")

17.07.07 15:42
Jaja, "auf ... ZU" ist gemeint

17.07.07 16:50
Was heisst denn auf Deutsch: Å løpe på noen?

17.07.07 17:27
jemanden anlaufen (d.h., mit jemandem zusammenstoßen)

Gibt es einen Unterschied zwischen "borte" und "vekk"?

Takk!

17.07.07 16:38
Ja, aber ich glaube die Beispiele zahllose:
'Vi reiser vekkbort' så 'Vi er vekkeborte da og da'.
Og bilenfuglenflua den var vekk. (Schnell vorbei-weg-gefahren/verschwunden, weggeflogen)
(Og) bilen (den) var borte. (Weg gefahren oder gestohlen)
Hatten var bortevekk(e)borte vekk. (Verloren oder gestohlen oder...)
Han var helt borte. (Bewusstlos)
Han var helt borte vekk. (Sehr besoffen, verrückt, ...)

17.07.07 17:29
"vekke" gibt es allerdings nicht, ist immer nur "vekk"

17.07.07 23:26
Vekke ist normal wie borte weil es sich um Mehrzahl handelt.
Jedenfalls mündlich.
Vi er vekke på Onsdag. Vi er borte på Onsdag.

18.07.07 07:39
Dokpro hat ein Beispiel: "pengene er vekk". Bei uns ist "vekke" nicht zu hören, und eine lokale Ausdrucksweise sollte man nicht zum Standard erheben.

Das "-e" hat übrigens nichts mit Mehrzahl zu tun, sondern wie bei vielen anderen Ortsadverbien mit Bewegung oder Zustand (inninne; utute)
jeg er borte
jeg reiser bort

19.07.07 02:19
Aber niemand sagt: Vi er vekk på onsdag, weil das nicht Vi er borte på onsdag bedeutet, sondern, dass wir irgendwie aufgelöst sind.
Deswegen sagt man Vi er vekke på onsdag, oder Vi er borte på onsdag.

19.07.07 02:28
aufgelöst: ich meine verwest oder verdunstet

19.07.07 13:04
Da haben wir ja endlich eine Antwort auf die ursprüngliche Frage (gibt es einen Unterschied zwischen borte und vekk?). Vekk bedeutet verwest oder verdunstet.
Wasser kann verdunsten, also mal gegoogelt:
"vannet er bort" = 2 Treffer
"vannet er borte" = 1370 Treffer
"vannet er vekk" = 79 Treffer
"vannet er vekke" = 9 Treffer

Bruk borte vekk, men ikke vekke, anbefaler
Googler

Wo liegt der Unterschied zwischen mot und imot?

Ist der Unterschied zwischen hånd und hand auf die beiden Schriftsprachen zurückzuführen?

Tusen Takk på forhånd.
Janett

17.07.07 15:57
"mot" ist ganz einfach die gekürzte Form von "imot".

"hand" oder "hånd" ist reine Geschmacks- bzw. Dialektsache, wobei prinzipiell hånd eher in bokmål und hand eher in nynorsk vorkommt.
VG V0

17.07.07 15:59
Vielen herzlichen Dank für die schnelle Antwort.

17.07.07 16:48
Aber imot ist mehr gerade ans Ziel.
Han løp mot meg: Dvs. i retning (mot) meg.
Han løp imot meg = Han løp rett imot meg
Eine andere Bedeutung ist: Han løp imot meg = Han løp meg imøte

17.07.07 17:07
Jeg löpe mot noen. Könnte man damit auch ausdrücken, dass man jemanden anstößt oder ist dabei nur eine richtung zu erkennen?

17.07.07 23:22
mot ist nur Richtung.
anstößt... ist: Løpe på noen.

Hallo,

Ich möchte den folgenden Satz mit einer Präposition und nicht mit dem Genitiv-s schreiben.

Husets dør
Døra på huset? Ich weiss, dass til nicht benutzt werden darf beim Haus, aber welches Wort passt.

Vielen Dank im voraus
AnnA

17.07.07 16:05
Die Regel kannte ich bisher nicht. Hab einfach mal nach der exakten Wortkombination "døra til huset" gegoogelt (743 Treffer) und dann nach "døra på huset" (220 Treffer). Demnach wäre "til" das im Sprachgebrauch üblichere, auch wenn es laut Deiner Regel nicht sein darf. :-)?
VG V0

17.07.07 16:10
habe das mal gelesen und versuche es gerade wieder zu finden.
husets farge kann ich ja auch nur mit fargen paa huset übersetzen. aber mit ist auch klar, dass es hier auch etwas anders ist.
Danke!!!

17.07.07 20:49
ja, habe ich auch gelesen und gefunden
hier: http://www.heinzelnisse.info/wiki/deutscheFehler

17.07.07 21:27
super, danke. hatte schon alles durchgesucht und war mir nur nicht sicher. noch mal vielen herzlichen dank!!!

17.07.07 23:20
Was ist das Problem? Man sagt einfach husdøra.

18.07.07 15:01
Spricht man das "t" bei "husets" eigentlich mit???

18.07.07 17:24
es ist kein problem, es ging mir lediglich darum was richtig ist. man muss nicht immer den leichtesten weg nehmen. oben habe ich meine absicht erklärt.

das t muss bei substantiven am ende mitgesprochen werden.

18.07.07 19:11
Beim bestimmten Artikel ohne -et spricht man das "t" nicht. Was ist, wenn ein "s" folgt???

18.07.07 22:21
Man hört oft das t im Genitiv gesprochen nach dem Schriftbild (husets), aber laut Sylfest Lomheim (språkteigen) sollte das nicht sein.

19.07.07 13:12
Priorität der Verwendung:
Husdøraen
Husets dør
Døraen til huset (Hat eine Art Doppelbedeutung und ist deswegen nicht immer verwendbar)
Døraen på huset (Eine/Die Tür die man von aussen her sehen kann)

Døraen i huset eine Innertür, also etwas anderes.

Hallo.
Kann mir jemand sagen, wie "Spastische Paralyse" auf norwegisch heisst??? Leider gibt es in unsere Familie den Gendefekt welches wir nun dem Arzt hier in Norge mitteilen müssen, nur finden wir keine Übersetzung.
Wäre für Hilfe sehr dankbar.
Vielen Dank im voraus.

17.07.07 14:04
Müsste einfach "spastisk paralyse" sein.
Falls hier den ICD10-Code der Krankheit wisst, könntet ihr hiermit vergleichen: http://www.odont.uio.no/allmennodontologi-voksen/ICD10SOK/icd10/KVI_10.htm

17.07.07 15:01
Vielen lieben Dank für die schnelle Antwort. Da müsste ich meinen Mann fragen, ob der den Code weiss. Trotzdem vielen lieben Dank. Hilft uns so aber schon mal sehr weit. Danke.

Hei,

ich würde einem Freund gerne die norwegische Übersetzung von Rilkes Gedicht "Der Panter" schicken. Andre Bjerke hat es ins Norwegische übersetzt. Vielleicht hat ja jemand von Euch den Text. Wäre schön.
Holm

Der Panther

Dans le Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe

so müd geworden, daß er nichts mehr hält.

Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe

und hinter tausend Stäben keine Welt.


Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,

der sich im allerkleinsten Kreise dreht,

ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,

in der betäubt ein großer Wille steht.


Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille

sich lautlos auf. Dann geht ein Bild hinein,

geht durch der Glieder angespannte Stille

und hört im Herzen auf zu sein.

17.07.07 13:33
Hier ist eine dänische Version von Thorkild Bjørnvig. Wird auf jeden Fall auch von Norwegern verstanden.
http://www.dagbladet.no/cgi-bin/visArtikkel.pl?id=39624&temp_nr=209554&...

18.07.07 09:16
Danke für den Hinweis auf die dänische Übersetzung.
Holm

19.07.07 15:03
Panteren

Dens blikk er blitt så sløvet under ferden
langs gitret at det mottar ikke lenger.
Det er som om det fantes tusen stenger,
og bak de tusen stenger ingen verden.

Dens gang er myk, og smidig sterkt er skrittet
når den i sammentrengte ringer går
som i en dans av kraft omkring en midte
hvor en bedøvet, mektig vilje står.

Iblant kan sløret foran dens pupill
gli lydløst opp. Et bilde den fornemmer,
går gjennom kroppens anspent stille lemmer,
og er i hjertet ikke lenger til.

(gjendiktet av André Bjerke)

Wowi

19.07.07 22:40
Das ist super, Wowi! Vielen, vielen Dank für die Mühe des Abschreibens. Schön ist auch, dass man (ich) jetzt beide Übersetzungen, die dänische und die norwegische, vergleichen kann. Das finde ich ganz spannend.
Holm

kan noen oversette dette til tysk:

Jo da, jeg har det greit.

17.07.07 10:50
"Ja, mir geht es gut."
("Jo da" hat gerne mal einen etwas ungeduldigen Beigeschmack, so wie "ja, ja!")

17.07.07 13:10
"Ja da" ist etwas ungeduldig, aber "Jo da" heist mehr "Ja, doch mir gehts gut"

Hallo Heinzelnisse ;-)
Gibt es einen Begriff fuer Sturrkopf/Dickschædel ??? Biite nur nette Sachen...(das sollte keine beschimpfung sein ;-) )
Vielen dank fuer Eure hilfe .

17.07.07 12:41
"stabukk" könnte passen. Wörtlich: "Sturbock". Ich weiß aber nicht, wie fies der Ausdruck ist.
Noen som vet hvor slem ordet "stabukk" er? Kan dette ordet brukes på en snill måte?

17.07.07 15:54
Ist negativ, wie stabeis.
Stapeis ist noch schlechter.

Was heißt "Feuerlöschtechnik" auf Norwegisch, oder wie kann ich es umschreiben?
Vielen Dank im voraus.

16.07.07 21:29
Noch ein Hinweis:
es geht mir um die Technik zum Löschen mit Wasser (mit Rohrleitungen, Hydranten und Sprinkler), nicht um Feuerlöscher, Löschdecken oder dergleichen.

17.07.07 01:47
Tja,
Direkt: Brannslukningsutstyr
Sonst: Brannslukningsanlegg
Im Allgemeinen: Brannslukningsteknikk
Generell: Brannslukningsteknologi
ZZZZZ

17.07.07 01:59
Eh, falsch
Direkte Übersetzung ist brannslukningsteknikk.
Die Anlage heisst: Brannslukningsanlegg.
Eine spezielle Technik heisst : Brannslukningsteknikk.
Die allgemeine Technologie heisst: Brannslukningsteknologi.
ZZZZZ

18.07.07 19:54
Ganz herzlichen Dank für die ausführliche Antwort, hat mir sehr geholfen.

Heisst es "Det var jeg som gjorde det" oder "Det var meg som gjorde det" ???

16.07.07 21:02
Das Erste

17.07.07 01:37
So ist es:
Hvem var det som gjorde det?
Det var jeg som gjorde det. ODER Det var jeg/meg.

17.07.07 15:49
Det var jeg. glaube ich ist eigentlich falsch, aber viele sagen es.

17.07.07 17:33
Det var jeg, glaube ich ist eigentlich die ursprünglich grammatisch richtige Form. Aber viele sagen auch "det var meg", und das ist heute auch grammatisch abgesegnet.

kan noen oversette dette til tysk for meg ? Vær så snill.

Har savnet deg hele tiden og savner deg hver dag. Hvordan går det? Har du reist til Oslo? Er du fremdeles sur pga klokka? Håper du beholder den, hadde så lyst til å gi deg noe siden du reiser.

16.07.07 20:18
Ich habe dich die ganze Zeit vermisst und vermisse dich jeden Tag. Wie geht's dir? Bist du nach Oslo gereist? Bist du immer noch sauer wegen der Uhr? Ich hoffe, du behälst sie, ich hatte so Lust, dir etwas zu schenken, ...

Hmm, skjønner ikke hvordan du bruker "siden" her. Kanskje:
...als du abgreist bist? ( da du reiste)
...seitdem du abgereist bist? (siden du reiste)
...weil du abgereist bist? (fordi du reiste)

Hallo Ihr Fachleute,
was heißt: Kleiner Eisbär und großer Eisbär auf ihrem Weg ins Abenteuer

16.07.07 20:11
Lille isbjørn og store isbjørn på vei til eventyret.

17.07.07 00:30
Herzlichen Dank für die schnelle Hilfe!!!
Das wird eine Superhochzeitszeitung und die Braut wird Bauklötze staunen.

Hei, kønnt ihr mir mal ein paar Meeresraubtiere nennen, sowohl auf deutsch als auch auf norwegisch. Ich wollte eigentlich wissen wie eines auf deutsch heisst, hab jetzt aber auch den norwegischen Namen vergessen. Wenn ich es sehe, weiss ich es wieder. Es jagd jedenfalls Seeløwen, also wohl etwas grøsseres.
Danke euch!!

16.07.07 19:39
Spekkhugger = Schwertwal?

16.07.07 21:26
perfekt! Der wars. Danke dir!

Hallo ! Mein Nachname ist "Kölle", kann mir jemand sagen, ob dieser Begriff im norwegischen eine besondere Bedeutung hat ???
Vielen Dank für die Hilfe.

16.07.07 15:57
kølle=Keule

16.07.07 16:04
Ok, danke.
Sonst gibt es keine umgangsprachlichen Bedeutungen und / oder Ableitungen?

16.07.07 16:14
auch: Schläger (beim Gold)

16.07.07 16:14
Golf*

16.07.07 21:39
auch: Penis (sorry)

17.07.07 01:32
Nja, penis ist eher etwa Arztsprache finde ich.
Kølle und slegge sind etwas verborgene Ausdrücke für die Umgangsprache, pikk mehr vulgär aber gemein, und kuk sagt man am liebsten nicht öffentlich.

Hei, er det noen som vet hva ordet "verströmt" kan oversettes til?

verströmt seinen Duft im warmen Zustand

16.07.07 14:14
vielleicht "utstrømme"? Ist aber jetzt mehr so ueber den Daumen gepeilt........

16.07.07 14:18
Takk for hjelpen. Ja utstrømme kan det være, kanskje utgir er bedre?

16.07.07 14:52
Tja, dass Wort kannte ich noch gar nicht. Aber mangels anderer Vorschlaege, kann man vielleicht auc umschreiben? "...lukter så godt når detdende er varm(e)"?

16.07.07 17:09
ikke utgir, men ev. avgir (abgeben)

17.07.07 01:18
Må bare også si meg enig. Svaret er AVGIR !

Jeg så en setning her under her og lurte på ordet 'zwar' der.
Hvordan oversettes det, og hva skjer hvis man utelater det?:
"In 2004 war ich schon einmal als Maler in Tröndelag tätig und ZWAR für 3 Monate als Mitarbeiter angestellt."

16.07.07 13:07
I denne betydningen står "zwar" alltid med "und".
"und zwar": "nærmere bestemt", "nemlig"

I 2004 jobbet jeg allerede en gang som maler i Trøndelag, nemlig ansatt som medarbeider i 3 måneder.

hei hei! er det noen som kunne vert så grei og oversatt dette for meg??på hverdagslig tysk- ikke formellt.. vet det er mye! men tusen takk på forhånd!

hei kristiann!
takk for mailen!fikk nettopp pc`en tilbake fra reperasjon, så jeg skal prøve å sende deg en sms når jeg er innpå.
føler meg litt teit da- som maser på deg om msn hele tiden..
viss du ikke vil- så send meg en melding-ok?
ser dere har fint vær i tyskland nå!-dere er heldig. her regner det hele tiden.og det er veldig kaldt, må nesten bruke vinterklærene.men eg syns egentlig ikke det gjør noe- for jeg reiser snart til spania uansett.

16.07.07 11:22
Hallo Kristiann!
Danke für die Mail! Habe gerade den PC von der Reperatur zurückgekriegt. Werde also versuchen, dir eine SMS zu schicken, wenn ich drin bin.
Komme mit etwas blöd vor, wenn ich dir ganze Zeit wegen MSN bei dir quengel.
Wenn du das nicht willst, dann sende mir eine Nachricht-ok?
Ich sehe, ihr habt jetzt schönes Wetter in Deutschland! Ihr habt Glück! Hier regnet es die ganze Zeit. Und ist sehr kalt, muss fast die Wintersachen rausholen. Aber eigentlich macht das nichts - bald reise ich sowieso nach Spanien.

Hallo,
im Zusammenhang mit Fahrplänen (Fähren) taucht als "Sternchen" auf: Berre for reisande fra ... til ...
habe leider nichts dazu gefunden.
Wie kann ich das deuten
Danke, Thomas

16.07.07 10:56
Nur für Reisende von ... nach ...

16.07.07 12:50, Gerd
nynorsk: "berre" = bokmål: "bare" = tysk: "nur";
Ønsker dere en god dag. Jeg heller vil gå dit ut inn i skyggen. PFttt - det måler 31,3°!
Ha det
Gerd

16.07.07 17:11
berre > bare > bar > bloß > nur

Hei,

Hva kaller man den keramiske toppen med kokeplater på en stekovn på tysk?

Mvh Thorbjørn

16.07.07 09:51
Er ikke helt sikkert paa hva du mener. Mener du overflaten av en vanlig komfyr? Hvis den har riktige kokeplater saa kaller man den bare Platten eller Kochplatten. Hvis der er en ny komfyr, saa er den sikkert Seranfeld.

16.07.07 09:58
en enkel plate kalles Ceranplatte/Keramikkochplatte. Hele overflaten ev. Kochfläche

Hallo,
wie könnte man denn 'herzlichen Glückwunsch und alles Liebe zum Geburtstag' übersetzen?'Herzlichen Glückwunsch' kann ich finden, aber bei 'alles Liebe' bräuchte ich ein bißchen Hilfe....
Danke schon mal
Gruß Uta

15.07.07 18:37
Du findest es nicht, weil es niemand so sagt.

15.07.07 18:42
Gibt es denn etwas Vergleichbares? Etwas, was ein bißchen persönlicher klingt als einfach nur 'herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag'?

15.07.07 19:07
Gratulerer med dagen. Jeg ønsker deg av hjertet alle gode ting.
Ich wuensche die von Herzen alles Gute.

Kommentare sollten auch hilfreich sein!!!

15.07.07 19:23
Danke schön :-))

16.07.07 12:25
Nja, 'ønsker deg av hjerte alle gode ting' ist von einem Lied und klingt nicht besonders persönlich.
Man kann auch sagen: Hjertelig til lykke med dagen, og alt godt videre.
Besonders persönlich klingt es aber meist nie auf Norwegisch.

19.07.07 12:59
Mit 'es' meine ich solche Ausdrücke im Allgemeinen.

Hallo zusammen,
ich möchte keinen Fehler machen und brauche Eure Hilfe.
In 2004 war ich schon einmal als Maler in Tröndelag tätig und zwar für 3 Monate als Mitarbeiter angestellt.Jetz aber ist die Situation eine Andere da ich einen Lehrling im 3.Ausbildungsjahr habe und diesen nicht zurücklassen kann.
Folgendes möchte ich meinem norwegischen Kollegen darlegen und bitte um Übersetzung.
"Ich kann Dir meine Mitarbeit gerne wieder anbieten für ca. 3-5 Wochen im August/September.Ich muß allerdings meinen Lehrling mitbringen und ich kann die Arbeiten nur über Rechnung,das heißt,als Subunternehmer ausführen.Denn den Betrieb wie in 2004 komplett abmelden,ist nicht nur kostspielig,sondern durch den Auszubildenden nicht statthaft."
Vielen Dank für Eure Hilfe
Harald

15.07.07 14:45
Hei Harald,
mein Vorschlag:
Jeg tilbyr deg medarbeidet mitt for ca. tre til fem uker i august/september. Jeg er nødt til å tar med lærlingen min. Dessuten kan jeg bare jobbe for regning. dvs. som noen som jobber for deg i ditt oppdrag. Jeg kan ikke stenge bedriften min som i 2004, fordi det koster for mye. Dessuten er det ulovlig fordi jeg har en person i lære.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

15.07.07 23:53
Dessuten kan jeg bare jobbe på kontrakt, dvs. som underentreprenør.

Hallo noch mal,

ich habe versucht diesen Satz sinngemäß ins Deutsche zu übersetzen. Aber ich habe es nur zur Hälfte geschafft, da mein ach so tolles Wörterbuch nicht mehr hergab. Dürfte ich eure Hilfe noch mal in Anspruch nehmen?

Utover kvelden ble det skålt med minst ett glass ved bytte og overrekkelse av jubileumsmerket og andre pins.

15.07.07 12:25
Hei NOCH MAL!
Im Laufe des Abends wurde mit mindestens einem Glas beim Tauschen von Jubiläumsmarken und anderen Anstecknadeln angestoßen.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

16.07.07 10:34, Holzwurm1972
Tusen takk Claus!

kann mir jemand sagen was auf norwegisch folgenden heisst:
norwegen ich liebe dich

15.07.07 08:31
Norge, jeg elsker deg!

15.07.07 10:08
Jeg også
Skulle ønske jeg kunne være der

Wenn ich sage "gibt es hier sowieso", muss ich dann sagen "finnes det her...", oder kann ich DET auch weglassen?

14.07.07 19:30
Ich würde sagen:
"gibt es hier sowieso" = finnes her likevel

15.07.07 00:09
wenn ich frage: Gibt es hier...? = finnes det ... her.
denke das sowieso sollte etwas heißen?

det muss bleiben.

Wann sagt man "hva" und wann "hva som" als Konjunktion?
Was heißt dann
- "ich weiß , wo er ist"
- "ich weiß , wann er kommt"
- "ich weiß nicht, wie das geht"
- "ich weiß nicht, was für ein Ding das ist"

Tusen takk

14.07.07 19:33
"ich weiß , wo er ist" = jeg vet hvor han er
"ich weiß , wann er kommt" = jeg vet når han kommer
"ich weiß nicht, wie das geht" = Jeg vet ikke hvordan det fungerer
"ich weiß nicht, was für ein Ding das ist" = jeg vet ikke hva det der er

16.07.07 03:24
eller: jeg vet ikke hva slags ting det der er

Was ist eigentlich der Unterschied zwischen "fra", "av" und was es noch so gibt?
Was heißt "von hier aus", "von hier weg", "vom Dach herunter", "vom Himmel herab"?

Vielen Dank

15.07.07 19:15
"von hier aus" = her ifra
Was meint man mit: "von hier weg"?
"vom Dach herunter" = ned fra taket
"vom Himmel herab" = ned fra himmelen

16.07.07 03:19
von hier aus = herifra
von hier weg = vekk herifra

16.07.07 03:20
eh, feil.
von hier aus = ut herifra

16.07.07 03:22
fra: räumliche Begriffe, von

"er klettert auf einen Baum" - "i" oder "paa"?
Kann man für "wie lange bleibst du hier?" & "wo bleibt er denn so lange?" beidemale "aa bli" verwenden?

Mange Takk

15.07.07 00:11
han klatrer paa et tre.

i nur, wenn er à la Pipi in den Baum kriecht.

16.07.07 03:17
Nei,
Man klatrer i et tre, i trær

Heisann:))) Kjæresten min sier at jeg er "knakkig" eller noe... Hva betyr det?
Agnetha

14.07.07 15:27
Hei Agnetha!
Naar noen er "knackig", betyr det at man er godt i form, ikke har rynker og ser lekker ut.

14.07.07 16:39
noe fast å ta på ...

16.07.07 03:15
Neida, det betyr at du er knokete og har en bony ass

16.07.07 08:49
det betyr det slett ikke!

Aftenposten i dag:
"vannet stjeles av Bellona"
Hva er Bellonas rolle her? Stjeler de eller blir de bestålet?

14.07.07 11:36
bestålet > bestjålet

14.07.07 15:36
Ohne Kontext wäre das nicht eindeutig. Aber ich habe dies hier im Netz gefunden:
Vannforsyningen er en historie for seg. Vannet stjeles av miljøstiftelsen Bellona, som er nærmeste nabo. Det tappes fra en utekran, med dimensjoner som gjør det umulig å gi såpass mange beboere nok vann. Kranen ligger slik til at forbruket belastes Bellona.

Also wird Bellona hier bestohlen.

14.07.07 16:40
så det burde være: vannet stjeles fra Bellona

Hei dere, er det en forskjell mellom "følelse" og "fornemmelse"? Takk for hjelpen!

14.07.07 01:08
Følelse kan gjelde både fysiske og psykiske forhold/ting.
Fornemmelse er alltid psykisk.
Et lite eks.: Jeg har en fornemmelsefølelse av at noe vilskal skje.

Hei på dere!
Kann man "ich bin gespannt, was ihr über eure Ferien in Norwegen erzählt" so übersetzen:
"jeg er spent hva dere skal fortelle om ferie deres i Norge."

Takk for hjelp

14.07.07 01:04
Retter bare ut i fra den norske teksten din:
Jeg er spent på hva dere har å fortelle om ferien deres i Norge.
Kan også benytte 'kommer til å' istedet for 'har å'. Men hva er enklest her?, jo 'har å'.

Det er lurt å unngå å bruke ordet 'skal' på norsk.
Utlendinger bruker det alltid feil.
Her er iallfall et eksempel på riktig bruk:
Hva skal du gjøre nå? Jeg skal gå en tur.

14.07.07 11:13
Nå skal jeg fortelle deg noe: nordmenn er heller ikke eksperter på sitt språk - særlig hva angår rettskriving og preposisjoner ("ut i fra", "istedet for").

Wann benutzt man eigentlich welche Übersetzungsmöglichkeit für "schön" (pen, skjönn...) oder "schlecht" (ond, vond, daarlig...)?

Mange takk

13.07.07 19:54
Hallo,
kuck mal im dokpro ( http://www.sprakrad.no/Ordboeker/Soek/ )nach, dort findest Du Definitionen und Anwendungsbeispiele für alle von Dir genannten Suchworte.

Lemmi

Hva blir på tysk: Nøden er en ekte læremester

13.07.07 19:29
Not ist ein echter Lehrmeister

Må ta opp igjen et tidligere spm. her:
Jeg lurte på tidligere:
Amtmannen som var myndighet, tvang Poulsen som var en gammel mann på 94 år, til å oversette tegnene på runebommen.

Og jeg ville oversette med (ikke helt ordrett):
Der Amtmann zwang Poulsen, damals einen 94-Jährigen, die Zeichen der Runentrommel zu übersetzen.

Jeg trodde at 'damals einen 94-Jährigen' står som apposisjon til 'Poulsen' og derfor skal være kongruent med 'Poulsen', dvs. ha samme kasus som 'Poulsen: Akkusativ Objekt.
Er det ikke en apposisjon dette?

"En apposisjon skilt ut med komma, og utstyrt med 'artikkelord' -(bestemt og ubestemt artikkel, påpekende pronomen, eiendomspronomen), står i samme kasus som det leddet det står til"

13.07.07 19:50
Jeg ville skrive: "Der Amtmann zwang Poulsen, einen damals 94-jährigen, die Zeichen auf der Runentrommel zu übersetzen.

14.07.07 17:16
Enna bedre: "der Amtmann zwang den damals 94-jährigen Poulsen, die Zeichen..."

Sind "blev, sagde, gav, ride" eigentlich veraltet, oder kann man sie noch benutzen?

Danke

13.07.07 19:44
Veraltet.
Man kønnte sagen: 'Han sagde så' oder ähnliches, um etwas mit den Worten zu spielen.

Hallo ihr fleißigen Heinzelnissen,

Ich hänge hier und komme absolut nicht weiter bei meiner Übersetzung. Kann mir da vielleicht jemand weiterhelfen? Hier der Text:

Det ble utvekslet invitasjoner som vi svært gjerne tok med oss ,og som før eller siden blir en realitet. Vi fikk forståelse av å ha satt litt farge på festen ,og at vi ens æren var kommet fra Norge for å delta i festen. Noe som også tydelig kom fra i mandagens avis for Schleswig-Holstein.

13.07.07 19:39
Først må den norske teksten forbedres:

Det ble utvekslet invitasjoner som vi svært gjerne mottok, og som før eller siden sikkert vil (kunne) realiseres.
Vi fikk inntrykk av å ha satt litt farge på festen, og det ble lagt merke til at vi var kommet ens ærend fra Norge for å delta på festen; noe som den påfølgende mandagen på mandag også tydelig kom fram i en avis i(for) Schleswig-Holstein.

14.07.07 15:45
Es wurden Einladungen ausgetauscht, die wir gerne mitnahmenentgegen nahmen, und die früher oder später sicher eingelöst werden. Uns wurde zu verstehen gegeben, dass durch uns die PartyFeier etwas abwechslungsreicher wurde, und dass wir aus Norwegen gekommen waren, um an der Party teilzunehmen. Das wurde auch deutlich in der Montagsausgabe einer/der Zeitung für Schleswig-Holstein.

15.07.07 08:54, Holzwurm1972
Vielen Dank an den Übersetzer. Eller hva ser du på norsk: tusen Takk til oversetter

Hei paa dere!
Er det noen her som vet hva som er en "Afghanerpels"? det er visst noe man brukte paa 70 tallet...
Takk

Ich bin auf der Suche nach einem Wörterbuch de-no und umgekehrt. Habe schon einige Vorkenntnisse mit der Sprache. Welches könnt ihr mir empfehlen?

13.07.07 16:38
ich schwöre auf "hustad". auch fachbegriffe sind enthalten.
über meysenburg kann man es auch beziehen. pons und langescheidt sind nicht sehr wertvoll. bei pons sind die artikel umständlich zun finden und viele fehler sind enthalten. langenscheidt reicht für die hosentasche und für unterwegs.

13.07.07 19:20
Hustad: Norsk-Tysk

og Tysk-Norsk:
Tom Hustad, Håvard Reiten og Tor Jan Ropeid: Stor tysk-norsk orbok, Fagbokforlaget ISBN 82-7674-730-2
Sehr gutes Wörterbuch mit vielen Ausdrücken und Anwendungsbeispielen für die verschiedenen Wörter. Regelmäßige und unregelmäßige Beugungen enthalten. 120 000 Stichwörter, Auflage: 25.04.2006

Was ist der Unterschied zwischen "neste" und "naermeste"?
Was bedeutet eigentlich "eines Tages", "gestriger" und "hereinbitten"?

Danke!

13.07.07 16:08
Hm, "neste" und "nærmeste" sind beides Superlative von "nær".
"Neste" wird eher zeitlich benutzt, "nærmeste" eher räumlich.

eines Tages: en dag; gerne auch "en vakker dag", sogar dann, wenn es nicht unbedingt um etwas positives geht

gestriger: gårsdagens

hereinbitten: be noen inn

13.07.07 19:14
Neste ... nicht nur zeitmäßig. Z.B. Neste mann i køen... also räumlich.
Nächste = neste.
Nah(e) = nær
Nächst (adverb: am nächsten) = nærmest
I nærmeste framtid = in nächster Zukunft
hereinbitten = be inn

gibt es eine Redewendung die dem deutschen " Wer viel arbeitet macht viele Fehler" bzw. " wer viel lernt , macht viel Falsch" ;-) tusen takk
Ebenso wollte ich Fragen, ob es in der Umgebung Oslo /Nesodden
Lerngruppen/Treffen etc gibt...links gerne willkommen...auch hier tusen takk ..

13.07.07 19:06
Habe es nie gehört.
Etwas ähnlich ist: Jo flere kokker, dess mere søl.

- "auf der Straße fahren viele Autos" - benutzt man hierfür kjöre oder fare?

Danke

13.07.07 15:15
På gaten kjører mange biler.

fare wuerde ich völlig beiseite lassen. es wird nicht genutzt.

13.07.07 19:03
Aber man kan sagen:
På veien/gaten farer mange biler forbi (Sie fahren etwas schnell vorbei)
im Gegensatz zu
På veien/gaten kjører mange biler forbi.
Ein anderes Beispiel: Han fór [for] forbi meg (i full fart)

Hei alle sammen !

Sier man "gjøre rommet rent" eller "gjøre rent rommet" ?

13.07.07 15:38
Jeg holder på å gjøre rent rommet.
Vi skal gjøre rommet rent.

13.07.07 15:39
Jeg holder på å gjør rent rommet.

Wie kann man 'trommetidens tegn' übersetzen.
Das Zeichen der Trommelzeit?

Wie übersetzt man "die Kraft der Spieler"?

Tusen takk!

13.07.07 12:13
spillernes styrke

Kann mir hier jemand "er stolpert über eine Wurzel und sein Schuss trifft einen Baum" übersetzen?

Danke!

12.07.07 22:39
Han snubler i ei rot og skuddet hans treffer et tre.

Wie übersetzt man "nach geraumer Zeit"?

Mange takk

13.07.07 03:41
Etter en god stund
Etter en lengre tid
Etter

13.07.07 03:42
Meinte nicht Etter, sondern
Etter ???

13.07.07 15:36
Etter uendelig lang tid.
Etter elendig lang tid.
Etter forferdelig lang tid.

Kann mir bitte jemand überprüfen ob folgende Übersetzung so stimmt:
Bist du zufrieden mit der letzten Saison?
= Er du tilfred med siste sesongen?

12.07.07 19:09
tilfredS

12.07.07 19:21
Ich glaube, besser ist:
Er du tilfreds med siste sesong?
(also ohne -en)

12.07.07 22:13
du glaubst es oder bist dir sicher?
wäre es völig falsch mit sesongen? in der übersetzung ist es doch auch bestimmt.

13.07.07 03:36
sesong IST üblicher.

Hei,
Wo liegt eigentlich der Unterschied zwischen Trekke und Dra??

12.07.07 17:12
"Dra" bedeutet zusätzlich fahren, reisen.
Außerdem gibt es natürliche idiomatische Ausdrücke, bei denen jeweils nur eines der Verben in Frage kommt.

13.07.07 03:35
Trekke passt sehr oft mit ziehen.
Det trekker = hier zieht es.
usw.

Was heißt auf norwegisch
"das ist eures", "er geht zu seinem Auto" und "sobald er zurückkommt"
Danke

12.07.07 17:07
"das ist eures" = det er deres
"sobald er zurückkommt" = så snart han kommer tilbake
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

12.07.07 17:10
Han går til bilen sin.

Guten Tag,
Ich fahre demnächst für einen Monat nach Norwegen, da wäre es sicher sinnvoll ein Wörterbuch dabei zu haben.
Habt ihr irgendwelche Tipps? Welches Wörterbuch würdet ihr am ehesten empfehlen - PONS? oder Langenscheidt?
Vielen lieben Dank :)
Doris

Was heißt auf norwegisch:
- "Olav fällt ein, dass er noch Essen kaufen muss"
- "sie glotzen sich an"
- "auf halbem Wege sieht es etwas unheimliches zwischen den Bäumen"
- gibt es einen Unterschied zwischen "ete" und "spise"?

Tusen takk!

12.07.07 18:05
"ete" ist vergleichbar mit fressen, unschön essen
"spise" mit essen

12.07.07 19:08
"Olav fällt ein, dass er noch Essen kaufen muss" = Olav kommer på at han må kjøpe mat
"sie glotzen sich an" = de stirrer på hverandre
"auf halbem Wege sieht es etwas unheimliches zwischen den Bäumen" = halvveis så det noe uhyggelig mellom trern.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

12.07.07 19:08
Allerdings sagt man auch bei Tieren "spise".
Darüberhinaus wird "ete" in manchen Dialekten ganz normal wie "essen" benutzt.

12.07.07 20:06
Fra Norsk Ordbok med 1000 illustrasjoner Kunnskapsforlaget:
ete åt, ett; -ing
1 (om dyr) spise: hesten stod og åt høy; (om menneske) spise grådig: han gjør ikke annet enn å ete • gjestene åt dem ut av huset; (bib.) spise: ete usyret brød • et, drikk og vær glad
2 fortære: rusten åt opp, åt seg inn i, gjennom bilskjermen; (i løp) han åt seg (halte langsomt) innpå konkurrentene; (om langsom vekst, utvikling) byene eter seg utover [gno. eta]
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

13.07.07 03:28
Sie glotzen sich and = De glor på hverandre.
Stirre høres litt for planlagt, formelt og pent ut.

Frage: Wie sagt man:
"Ich brauche eine neue Herausforderung."

Danke!

12.07.07 14:07
Jeg trenger en ny utfordring.
Gruesse Lisa

Hva blir på tysk?:
Maleriet vil være unikt/utmerket på veggen.
Maleriet ville vært unikt/utmerket å ha på veggen.

12.07.07 14:11, Gerd
Hei!
Habe den auch u. a. Link einmal ausprobiert und festgestellt, dass sich das für mich nicht eignet.
Hva blir (det) på tysk? = Was werde (der) auf deutsch? Oder vielleicht besser „Wie heißt das auf deutsch“?
Maleriet vil være uniktutmerket på veggen. = Die Malerei will sein einzig ausgezeichnet auf die Wand.
Maleriet ville vært uniktutmerket å ha på veggen. = Die Malerei wilde gewesen einzig ausgezeichnet ach anhaben die Wand. Oder: „Die Malerei / Das Bild würde ausgezeichnet auf die Wand passen“; "Das Bild würde sich ausgezeichnet an d(ies)er Wand ausmachen"; "Es würde ausgezeichnet sein die Malerei an der Wand zu haben"
Gerd

12.07.07 14:38, Gerd
... und die Rückübersetzung lautet dann: "Wie heißt das auf deutsch? Es würde einzig(artig) ausgezeichnet sein das Gemälde das Bild an der Wand zu haben. = hva betyr den på tysk? den verdighet enestående () utmerket denne maleriet bildet av veggen altfor ha." Hm, Hm ...
Hier in Niedersachsen scheint nun nach einem verregneten Vormittag die Sonne. Daher gehe ich nun lieber hinaus. Wünsch Euch noch einen recht schönen Tag
Gerd

12.07.07 14:53
Hva blir DET på tysk? ("Det" ist subjekt und muss da stehen).
Gefülsmässig würde ich sagen:
Maleriet VILLE være uniktutmerket på veggen: Die Malereidas Gemälde wäre einzigartig an der Wand.
Der zweite Satz muss anders heissen:
1 Maleriet ville (HA, kann weggelassen werden) vært uniktutmerket på veggen.: Die Malereidas Gemälde wäre einzigartig an der Wand gewesen.
oder: Det ville ha vært uniktutmerket å ha maleriet på veggen: Es wäre einzigartige gewesen, die Malereidas Gemälde an der Wand zu haben. (vielleicht müssste es auch heissen: "å ha hadd", da Vergangenheitskonstruktion, bin mir aber nicht sicher)

12.07.07 15:29
Mitt forslag:
Maleriet vil være unikt/utmerket på veggen.
Die Malerei paßt ausgezeichnet an die Wand.
Maleriet ville vært unikt/utmerket å ha på veggen.
Die Malerei würde sich ausgezeichnet an der Wand machen.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

13.07.07 02:58
Man muss nicht unbedingt 'Hva blir DET på tysk' schreiben.
'det' ist nicht das eigentliche Subjekt.
Das eigentliche Subjekt ist der letzte Satz.
Also ist es OK 'Hva blir på tysk 'xxx'? zu schreiben.
Dass ich 'Hva blir på tysk?: 'xxx'' geschrieben habe, sagt nur dass die Zeichen '?:' auf der falschen Stelle stehen.

Hei, kunne dere hjelpe meg om a oversette lovbestemmelse fra norsk til tysk?
-For autorisasjon til vedkommende yrke kreves:
-(mine ide)Für die Genehmigung für angehende Berufe erfordert:
- at sökeren fremlegger diplom fra et EÖF- land som oppfyller vilkarene i direktiv 89....., eller diplom eller examensbevis som oppfyller vilkarene i direktiv 9251EÖF om annet godkjenning av yrkeskompetansegivende utdanning som supplement til direktiv 8948EÖF, eller.....
-(mine ide)dass der Bewerber ein Diplom vorlegt, von einem EÖF- land, dass die Bedingungen erfüllt der Richtlinie 89....., oder ein Diplom oder Examensabschluss, der die Bedingung erfüllt der Richtlinie 9251EÖF zu anderen anerkannten Berufskompetensgebenden Ausbildungen als Ergänzung zu 8948EÖF,oder....
Det er veldig vanskelig pa meg, jeg haper ikke pa dere:-) takk for hjelpen, hilsen fra Martina

12.07.07 13:09
Hallo Martina,
EØF = Det europeiske økonomiske fellesskap = Europäische Wirtschaftsgemeinschaft = EWG (auch gerne EEC abgekürzt, nach dem englischen Namen)
Ansonsten müsste es inhaltlich stimmen.
Aber es heißt "vanskelig for...".

12.07.07 14:49
Hei og takk for hjelpen! Hilsen fra Martina

13.07.07 21:07
Fullstendig tysk navn av direktiv 9251EÖF er:

"Richtlinie 9251EWG des Rates vom 18. Juni 1992 über eine zweite allgemeine Regelung zur Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise in Ergänzung zur Richtlinie 8948EWG"

Derfor min versjonen:

Zur Zulassung des betreffenden Berufes ist erforderlich:
- dass der Bewerber ein Diplom eines EG-Landes vorlegt, welches den Bedingungen der Richtlinie 89.... entspricht,
oder ein Diplom oder Abschlußzeugnis, welches den Bedingungen der Richtlinie 9251EWG über eine zweite allgemeine Regelung zur Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise in Ergänzung zur Richtlinie 8948EWG entspricht, oder...

Merknader:

I stedet for "den Bedingungen ... entspricht" kan du bruke "die Bedingungen ... erfüllt" også, men den er litt mindre vanlig i "Amtsdeutsch", den Tysk som er bruket i lover og direktiver.

Fra 1993 heter "EWG" (Europäische Wirtschaftsgemeinschaft) "EU" (Europäische Gemeinschaft). Derfor må direktiver som er yngre den fra 1993 ha den endelse f. eks. 94..EU.

hallo, lebe seit einem halben jahr in norwegen. ich würde mir gerne ein buch
zum norwegisch lernen kaufen, bin mir nach amazon studium total unschlüssig.
vielleicht könnt ihr mir weiterhelfen. vielen dank im voraus! dirk

11.07.07 23:18
Ich habe mit "Et aar i Norge" von Randi Rosenvinge-Schirmer gute Erfahrungen gemacht - breiter Grundwortschatz, Redewendungen, pädagogosch gut aufbereitet.

12.07.07 07:36
Ich habe norwegisch gelernt mit "på vei". Das habe ich von der Spachschule bekommen und damit zuhause alleine gelernt. Es gibt ein Buch, ein Aufgabenheft, eine CD mit Hoerbeispielen und ein Vokabelheft, welches vernachlaessigbar ist. Und man kann auch online ueben, unter http://pavei.cappelen.no/. Ich habe damit auf jedenfall mit einigem Spass norwegisch gelernt. Gruesse Lisa

12.07.07 07:59
Hei!
Es gibt ein Buch in Norwegen das heißt: "NØkkler til Norge".
Es wird in den Kursen für Einwanderer und Flüchtlinge in Norwegen benutzt.
Hilsen
Lotte

12.07.07 10:36
Hei nr. en som svarte med boka: Et år i Norge av Rosenvinge-Schirmer.
Kan du være så snill å skrive ISBN nr. til boka i Heinzelnisse?
Jeg er interessert i forfatteren "Schirmer".
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

12.07.07 21:36
et år i norge. norwegisch-lehrwerk paket: lehrbuch, schluessel,cd isbn-10:
393406196 isbn-13: 978-3934106192
et år i norge: kurzgrammatik isbn-10: 3934106390 isbn-13:
978-3934106390
et år i norge: tilleggsovelser- zusatzuebungen, mit cd-rom isbn-10:
3934106382 isbn-13: 978-3934106383
danke fuer die tipps, dirk

13.07.07 13:36
Hei Dirk,
takk for ISBN opplysning. Håper at det er noen av familie Schirmer som er etterkommer av Heinrich Ernst fra Leipzig og kona Sophie fra Kristinsand. H.E. ble hentet fra Dresden for å tegne noe av interiøret til slottet i Oslo.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

kann mir mal vielleicht einer ne seite sagen wo man ganze sätze übersetzen kann?! schonmal danke;-)

12.07.07 02:23
Kenn nur diese:
http://www.translation-guide.com/free_online_translators.php?from=Norwegian&...

Habe es aber nie benutzt, und weiss deswegen nicht ob... usw.

12.07.07 09:18
diese Übersetzung ist völlig witzlos (oder auch aberwitzig)

Hei. Du er veldigt flink må jeg si!:) Kult at du prater å lærer norsk. Ja vi skal sende musikkvideoen til de aller fleste musikk tv kanaler i europa. Håper på respons fra noen av dem. Nå har jeg gitt deg en utfordring.. Skjønner du mye av det jeg skriver til deg her?:)

könnte mir das vielleicht jemand übersetzen?
schonmal vieen dank!!!!!

11.07.07 22:53
Hi. Du bist (sprachlich) wirklich gut, muss ich sagen! Cool, dass du Norwegisch sprichst und lernst. Ja, wir werden das Musikvideo an die allermeisten Musikkanäle in Europa schicken. Ich hoffe auf Antwort (vom einen oder anderen). Nun habe ich dich (sprachlich) herausgefordert... Verstehst du viel von dem, was ich dir hier schreibe?

Was sagt man, wenn man fragen möchte, ob einen der Hype oder der Rummel um einen stört?
Also quasi: Stört dich der ganz Hype um deine Person

Danke

11.07.07 21:26
Schlage vor:

Hva synes du om hele ståheien (om din egen person)?

Auch "Hype" kann man als modernes Wort benutzen, ist dann Maskulinum, also "hypen" mit Artikel. Klingt aber eher nach Jugendsprache ;) .

Hva synes du om hypen (om din egen person)?

Hallo!
Kennt jemand dass norwegische Sprichtwort "Das Glück erkennt man nicht mit dem kopf, sondern mit dem Herzen" ? wenn ja, könnt ihr mir bitte sagen, wie das auf norwegich heisst?

vielen dank!

12.07.07 02:18
Aldri hørt.
Lykken erkjenner man ikke med hodet, derimot med hjertet.

Sind "blev, fader, hvad, mig, I, eder" veraltet oder können sie noch benutzt werden?

Dankeschön

11.07.07 18:54
das ist dänisch. bzw. stark veraltetes norwegisch, wenn du es so nennen willst.

11.07.07 19:18
Das stand so in der Bibelausgabe von 1930.

11.07.07 20:17
also in zeiten wo bokmaal und nynorsk noch in den kinderschuhen standen;-)
bei verwendung dieses sprachsschatzes ist es mehr dänisch.

Gibt es eigentlich irgendwelche Gesetzmäßigkeiten, wann man -d am Wortende ausspricht und wann nicht bzw. wann man langes "o" doch nicht wie "u" spricht?

- Kann man den norwegischen Genitiv auf "-s" für alle Substantive anwenden? Sagt man besser "hvis" oder "hvem sin"?
- Wie würde man "wen sieht der Mann?" übersetzen, ohne dass aus dem "wen" ein "wer" wird?
- Wie kann man "wem soll ich es geben?" übersetzen?

Mange takk for deres svarer!

11.07.07 21:09
Den s-Genitiv kann man in Bokmål im Prinzip immer verwenden. In manchen Ausdrücken kann es aber doch komisch klingen.
Für dt. "wessen" benutzt man in Fragen "hvem sin". Ansonsten umschreibt man es besser.
"Hvem er det som mannen ser?"
"Hvem skal jeg gi det til?"

12.07.07 02:08
Hvem sin = hvems geht auch mündlich jedefalls.
Bedre: Hvem er det mannen ser?
Eller: Til hvem skal jeg gi det?

Was heißt: "Juhuuuuuuuu - heute ist Hochzeit ! " auf norwegisch?

Dankeschön.

11.07.07 21:26
"Juhuuuuu - i dag er det bryllup!"

Gibt es eigentlich noch andere Möglichkeiten für die 2. Person Plural (ihr) im Norwegisch außer "dere"? Kann man zwischen "euer" und "ihr (Mehrzahl)" irgendwie unterscheiden?

Kann mir jemand den Unterschied zwischen "gjöre" und "lage", "kjöre" und "fare", "la" und "late", "man und "en" sagen?
Gibt es einen Unterschied zwischen "ich LASSE das Fenster offen" im Ggs. zu "ich LASSE ihn arbeiten"?

11.07.07 19:00
gjøre, ist als "machen" zuverstehen.
lage , ist mehr als herstellen, produzieren zuverwenden (ich mache Bilder, ich mache essen..)

11.07.07 19:07
man : man sier : man sagt ...
en : ein, eine, einer ...

11.07.07 21:22
"Jeg lar vinduet stå åpent."
"Jeg lar ham arbeide."
Geht beides mit "å la".

12.07.07 01:53
jeg lager mat
jeg lager noen bilder (ausdrucken z.B.)

12.07.07 14:53
Weiter unten auf dieser Seite steht der Satz "en kan se at reiser med båt, rein og pulk er sentralt." Warum steht da nicht "man"?

12.07.07 15:08
Ja, "en" kann auch wie "man" benutzt werden.
Unterschiede:
- "Man" ist verpönt in Nynorsk. Also muss man dort "en" benutzten.
- "En" kann man notfalls auch als Objekt benutzen.

Hei, gibt es im Norwegischen eine Entsprechung für "etwas auf die Reihe kriegen"? Ich meine nicht nur "schaffen" oder "hinkriegen". z.B. "Du kriegst aber auch nichts auf die Reihe!" ist ja eher abwertend oder "Ich krieg das einfach nicht auf die Reihe" ist eher selbstkritisch/- ironisch. Gibt es das was? Danke euch ganz lieb!! MK

11.07.07 16:45
få noe i box

11.07.07 21:17
få noe til

Hei. Kan noen oversette dette til tysk?
...din hede kind mod hendes.
og "anbragt".
Tusen takk forveien. Chris

11.07.07 15:21
Auf Norwegisch: din hete kinn mot hennes
...deine heiße Wange gegen ihre (Wange)

anbragt/anbrakt: von anbringe: platzieren, setzen, stellen, legen

11.07.07 15:50
Tusen takk for replikker. Setter er nord-nosk. Kanskje ikke riktig. Jeg snakker litt norsk. Chris

11.07.07 16:06
Kari Bremnes singt zwar normalerweise nordnorwegisch, aber dieses Lied sieht doch extrem dänisch aus. Oder altes Norwegisches.

11.07.07 22:07
Und auf norw. heisst es: diTT hete kinn ...

Hei på dere..
Wie übersetzt man am Besten das Wort Fenstersims??? "vindu..."
Danke schonmal Sabine

11.07.07 14:43
vinduskarm (mit s!)

Wulf

11.07.07 15:05
Danke Danke :D

Welchen Artikel benutzt man für STORTING im Deutschen? Der Storting, oder das Storting?
Hilsen,
A.

11.07.07 14:03
Logisch wäre "das Storting", da es auch im norwegischen Neutrum ist.
Auch beim deutschen Begriff "Thing" (http://de.wikipedia.org/wiki/Thing) benutzt man "das".

11.07.07 14:14
Die Idee hatte ich auch zuerst. Ich finde aber, dass DAS STORTING eigenartig klingt. Oder?

11.07.07 14:15
...Wikipedias Artikel ist aber doch recht überzeugend...

Danke Dir!

11.07.07 22:11
es heißt ja auch: das Ding
wobei "Ding" ursprünglich die gleiche Bedeutung hatte wie heute noch norw. ting.

"Klar vermisse ich dich manchmal, habe dich doch gern"

Første del av setningen forstår jeg. Men andre delen skjønner jeg ikke helt. Noen som kan hjelpe meg?

11.07.07 13:37
Klart jeg savner deg noen ganger, jeg liker deg jo.

Hey,..ich hab eine Freundin in Norwegen, die schrieb mir folgenden Witz:
To kue satt oppi et tre ä strikka jorbaersyltetoy. So flaug d to kjottkake forbi, so sa dn eine kua: men d jrkje nokke, for ej he en onkl i amerika!
Jetzt frage ich mich natürlich was das heißt, da ich es durch die Abkürzungen auch nicht mit einem Wörterbuch übersetzen konnte.
Kann mit jmd helfen??
Danke JaSmIn

11.07.07 12:31
Das ist ein Nonsense-Witz. Also ohne Pointe, einfach nur witzig durch Bescheuertsein ;-)

Zwei Kühe saßen auf einem Baum und strickten Erdbeermarmelade. Da flogen zwei Frikadellen vorbei, und die eine Kuh sagte: Aber das macht nichts, denn ich hab einen Onkel in Amerika!

Hallo,

für eine Präsentation müsste ich folgende Zahlen "sprechen":

1 x (also einmal)
die Zahl 5
die Zahl 6
die Zahl 20.

Vielen Dank!
Renate

11.07.07 12:19
1 x (also einmal) 0 en gang- ´een gang´ gesprochen
die Zahl 5 fem
die Zahl 6 seks
die Zahl 20. tjue - chüe gesprochen

11.07.07 14:45
Es gab vor einiger Zeit mal eine Lotto-Reklame, da wurde immer gesagt: "20, tallet er 20"
Wulf

Noen som har kommentarer til min tyskfikling?:

Dette er et runebilde som bør følge en bjørnejeger, elgjeger eller reinjeger.
Dies ist ein Runenbild, das einen Elchjäger, Bärenjäger oder Rentierjäger begleiten sollte.

Tegnene viser at det i hovedsak er jakt på bjørn og elg som denne runebommen er innviet til.
Die Zeichen verweisen darauf, dass sie hauptsächlich für die Bären- und die Elchjagd eingeweihten worden ist.

Men den viser også hvordan død og sykdom jages bort.
Aber sie zeigt auch wie Tod und Krankheit verjagt werden.

Dette er et runebilde for den som er, eller skal ut på reise.
Dieses Runenbild ist für denjenigen, der auf Reisen ist oder der wegfahren wird.

Et runebilde for fisker og jeger.
Ein Runenbild für Fischer und Jäger.

Dette bør følge med til jakt / fiske.
Dies sollte bei der Jagd oder dem Fischfang mitfolgen.

Runebommen viser fiske og fangst, og hva slags guder en måtte ofre til for å få en god fangst.
Die Runentrommel zeigt Fischfang und Jagd und was für Götter, zu denen man opfern musste, um einen guten Fang zu tun.

11.07.07 12:38
Partizip von einweihen: eingeweiht
Men her betyr innvie: weihen; altså "geweiht"

zeigt auch, wie Tod... (Komma)

"Mitfolgen" er ikke så bra. Kanskje heller: "sollte bei der Jagd...mitgenommen werden"

Die Runentrommel zeigt Fischfang und Jagd und welchen Göttern man opfern musste, um einen guten Fang zu tun.
("Opfern" står med indirekte (dativ) objekt.)

Hallo, ich habe eine ganz große Bitte. Könnte mir bitte jemand folgenden Text übersetzen? Das wäre echt super.

Ich hoffe das ich euer Video auch irgendwann im deutschen TV sehen kann, aber solang begnüge ich mich auch gerne noch mit euren Songs ohne Bild ;-)
Wäre es möglich das ihr euren song "The lonely one" auf eure page setzen könntet damit ich ihn verlinken kann? Das wäre echt super!
Liebe Grüße aus Deutschland und macht weiter so

11.07.07 10:14
Mein Versuch (kein Muttersprachler):
Jeg håper at jeg en gang kommer til å se videoen deres også på tysk TV, men inntil da er jeg fornøyd med sangene deres uten bildet ;-)
Er det kanskje mulig at dere legger sangen "The lonely one" på websiden deres slik at jeg kan linke til den? Det hadde vært råbra!
Vennlig hilsen fra Tyskland og fortsett slik!

12.07.07 01:11
OK, så da finpusser jeg litt...:
Jeg håper at jeg en gang kan/får se .... uten bilde;-)
Hadde det vært mulig at dere la sangen...

12.07.07 01:11
ZZZZZ

kan noen oversette dette til tysk?

Lurer på hvordan ting er om 2-3 eller 5 år... Det er lov å drømme ;-)

10.07.07 22:00
Bin gespannt wie die Dinge in 2 bis 3 oder 5 Jahren aussehen. Man darf träumen
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

11.07.07 02:08
Ich frage mich wie die Dinge in ....

Hallo!
Ich hätte eine große Bitte: Ein guter Freund von mir geht bald für 1 Jahr nach Norwegen und ich würde gerne auf das Deckblatt eines Fotoalbums, das ich ihm aus diesem Grund gemacht habe, etwas wie "Wiedersehen macht Freude" oder einen Spruch dieser Art schreiben. Leider beschränken sich meine Norwegisch-Kenntnisse auf einfache Begrüßungen etc., deswegen wäre es wahnsinnig nett, wenn mir jemand den Spruch von oben übersetzen oder gerne auch noch andere Vorschläge machen könnte (vielleicht gibt es da ja eine bestimmte Redewendung).
Das wär wirklich super. Schon jetzt danke!
Viele Grüße, Jules

10.07.07 21:58
Ich habe einen Text von Feuchtersleben (1806-1849):
Wenn Menschen auseinander gehen,
So sagen sie: auf Wiedersehen
Når folk går fra hverandre,
sier de: på gjensyn
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

11.07.07 02:05
Vi snakkes når vi sees og møtes når vi treffes.
(Nicht im Allgemeinen bekannt soweit ich weiss. Nur von meinem Onkel erfunden.)
ZZZZZ

11.07.07 10:45
Oder war es eher so (etwas symmetrischer):
Vi snakkes når vi møtes og sees når vi treffes.
ZZZZZ

kan noen oversette dette ? vær så snill:

Håper jeg ser deg til uka. kan du være så snill å gi meg beskjed når du vet når du reiser.

11.07.07 01:54
(Ich) hoffe ich sehe dich nächste Woche.
Kannst du mir bitte Bescheid sagen wenn du weisst wann du fahrst.
(Bare litt lille forsøk, og altså ikke til å stole på!)

Kan noen oversette dette også, hadde vært veldig snillt..:

Hjertet mitt kan ikke deles på to, du har mitt. Allt annet er skuespill.

10.07.07 20:48
Mein Herz kann nicht an zwei verteilt werden, du hast meines. Alles andere ist Schauspiel.

10.07.07 20:56
tusen takk :-)

Også¨dette please:

Vet ikke om du har oppdaget det jeg la i kofferten din.

10.07.07 20:24, Lilja
Weiß nicht, ob du gefunden hast, was ich dir in den Koffer gelegt habe.

kan noen oversette dette til tysk, tusen takk:

Skulle ønske jeg kunne være sammen med deg hele tiden. Jeg gråt når jeg gikk ut døren. Er så vanvittig glad i deg.

10.07.07 20:23, Lilja
Ich wünschte, ich könnte die ganze Zeit mit dir zusammen sein. Ich habe geweint, als ich aus der Tür gegangen bin. Ich hab dich so wahnsinnig lieb.

11.07.07 01:45
En gang 'da', hver gang 'når'.

Hallo ihr,
mein Norwegisch ist etwas sehr eingerostet. Ich bräuchte mal eure Hilfe, weil mir mein Wörterbuch da nicht weiterhilft.

Jubileumspokalen ble vunnet av undertegnede.

Der Jubiläumspokal wurde gewonnen von ... .

Das Wort undertegne= unterzeichnen passt nicht in diesem Zusammenhang. Kann mir jemand weiterhelfen?

10.07.07 19:31, Holzwurm1972
Danke hat sich mittlerweile erübrigt.

10.07.07 22:15
Nur damit niemand sich wundert: Hier verweist jemand nonchalant auf sich selbst.
Der Jubiläumspokal wurde vom Unterzeichner (=mir) gewonnen.

Hallo bin ganz neu hier und habe mal eine Frage.
Ich habe einen amerikanischen Freund der aus Norwegen kommt. Ich möchte Ihn gerne mit 2-3 Sätzen norwegisch überraschen. Wer würde und könnte mir bitte helfen?

10.07.07 17:12
Mit zwei bis drei Sätzen können dir sicher viele Leute helfen, es sei denn du schreibst Sätze im Thomas Mann-stil über zwei Seite und länger.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

Hallo Freunde,
...ble dømt til døden for å ha hatt forhold utenfor ekteskap..
Wie übersetze hier "for å ha hatt"?
Vielen Dank im Voraus.

10.07.07 16:03
hier: " da sie ... unterhalten hatte "

Lemmi

Er dette rett tysk:
Sie gehörte dem Noaiden/Schamanen Anders Poulsen

10.07.07 15:12
Eh, fikk ikke med meg alt med en gang:

Amtmannen som var myndighet, tvang Poulsen som var en gammel mann på 94 år,
til å oversette tegnene på runebommen. Poulsen omkom i fengslet ca. 20. februar 1692.

Der Amtmann zwang Poulsen, damals einen 94 Jährigen, die Zeichen der Runentrommel zu übersetzen. Poulsen ist um 20. Februar 1692 im Gefängnis ums Leben gekommen.

10.07.07 15:24
Sie gehörte dem Noaiden/Schamanen Anders Poulsen. (riktig)

Der Amtmann zwang Poulsen, damals ein 94-Jähriger...
Eller: damals ein 94-jähriger Mann
Eller mer ordrett: Poulsen, der ein alter Mann von 94 Jahren war

Poulsen ist um den 20. Februar 1692...
Eller: Poulsen ist ca. am 20. Februar 1692...

Kan noen oversette til tysk ? :

Gi meg beskjed når du er hjemme da.

10.07.07 15:05
Gib mir Bescheid, wenn du dann zu hause bist.

Hallo,
kann mir jemand eventuell einen Link geben, der die Sprachentwicklung bzw. Sprachgeschichte der letzten Jahre thematisiert?

Vielen Dank im voraus.
Janett

10.07.07 15:50
Meinst du die Sprachentwicklung des Norwegischen (oder Deutschen)?
Brauchst du Texte auf Deutsch/Englisch oder Norwegisch?
Und was meinst du mit "letzte Jahre"? So ab 1990, oder ab 1900?

So viele offene Fragen ;-)

10.07.07 17:34
sorry, man Fehler.
Ich suche nach der Norwegischen Sprachgeschichte in den letzten 20 jahren. Sprache ist egal.

Kan noen pls oversette:

Vor erstellung der Belastungsanzeige ist in jedem Fall die Prüfung der zur Bearbeitung erforderlichen Angaben auf Vollständigkeit erforderlich. Ohne diese Mindsteangaben wird keine Bearbeitung bzw. Anerkenntnins möglich sein!

Hei,
kann mir bitte jemand folgendes übersetzen:

Mein Arbeitsgebiet umfasst das Drucken von Rechnungen und Mahnungen mit dem Xerox Drucker ..., das Kuvertieren dieser mit der Kuvertiermaschine ... der Firma ... und das versenden an die Kunden. Bei großen Rechnungsläufen, wird die Post Portooptimiert versendet, als Info-Brief oder Info-Post.

Danke Euch :-)

10.07.07 16:01
Arbeidsfeltet mitt omfatter trykking av fakturaer og purringer ved hjelp av en Xerox - skriver,maskinell konvoluttering og utsendelse til kundene. Ved et stort antall forsendelser benyttes den til enhver tid rimeligste forsendelsesmåteten.

Anmerkung: der letzte Halbsatz ist sinngemäss wiedergegeben, Produkte namens Infobrief und Infopost gibt es in Norwegen nicht,doch vielleicht findest Du auf den Netzseiten der hiesigen Post Versandformen, die den von Dir genannten entsprechen.

Lemmi

10.07.07 17:57
Hei Lemmie,
danke für die Hilfe!!! :-)
http://www.posten.no/NR/exeres/42A626CE-7C18-43BA-B813-F85A4A98E420,frameless.h...

Könntest Du Dir, wenn Du Zeit und Lust hast ;-), diesen Link mal ansehen, wenn ich es richtig verstanden habe ist das eine ähnliche variante wie in Deutschland....

Danke schon einmal :-)

10.07.07 18:47
Hei Lemmie,

danke für die Hilfe, hab es gefunden :-)

God morgen!
Kan noen oversette til norsk:

Abwicklung von Mangelrügen und Belastungsanzeigen.

Zuständigkeiten / Mängelrügeneinreichung.

Har jeg oversatt rett?:

Sydsamisk runebomme, som med sine tegn henstiller til reiser, også de åndelige.
En kan se at reiser med båt, rein og pulk er sentralt.
Dette er en runebomme med stor magi. Den ble beslaglagt på 1600 tallet.
Originalen er på Henneberger Museum, Tyskland.

Eine südsamische Runentrommel, die mit ihren Zeichen zu Reisen auffordert, auch geistige.
Man sieht, dass reisen mit Boot, Rentier und Ackja ein zentrales Thema ist.
Dies ist eine Runentrommel von großer Magie.
Sie wurde im 15. Jahrhundert beschlagnahmt.
Die Originale befindet sich in Henneberger Museum, Tyskland.

10.07.07 09:26
...zu Reisen auffordert, auch zu geistigen.
Man sieht, dass Reisen...ein zentrales Thema SIND.
DAS Original befindet sich iM Henneberger Museum, Deutschland.

10.07.07 14:25
Uff, ja, det er håpløst vanskelig.

10.07.07 14:41
Neida, det var jo nesten feilfritt.

Hei, kunne dere hjelpe meg? Jeg söker en person om a oversatte og bekrefte fra tysk til norsk referanser og eksamensbevis. Har dere kantje en e-mail adresse?
Nar jeg mener en fag pa skolen, kann jeg skrive i sa fall sunnhet eller helbred? (ökologi og .....)
Takk for na, hilsen, Martina:-)

09.07.07 23:36
hei, brauchst du beglaubigte unterlagen? wenn ja, dann gib mir deine e-mailadresse und ich schicke dir kontaktdaten.

for faget ville jeg har sagt helse! det er det vanlige navnet til dette faget.

10.07.07 23:19
Hei og takk for hjelpen, men jeg er engstelig a skrive opp e-mail adressen mine i forumen. Jeg haper at du kan forsta at jeg er forsiktig ;-). Hilsen fra Martina

wie heisst es richtig?

Det visste jeg heller ikke.
Det visste ikke jeg heller.

Takk paa forhaand

09.07.07 23:10
Beides ist richtig. Bedeutung ist ungefähr:
Det visste jeg heller ikke = DAS wußte ich auch nicht
Det visste ikke jeg heller = ICH wußte das auch nicht

Hei er det noen såm kan fortelle hvordan vi bøyer tyske ord eller en side såm kan fortelle meg hvordan jeg bøyer tyske ord.?Vær så snill og hjelp meg Sliter skikkelig hær...

09.07.07 22:16
pröv her: http://www.heinzelnisse.info/wiki/TyskGrammatikk

haaper det hjelper litt.

09.07.07 22:17
Takk skal du ha..:P

09.07.07 22:21
Har du sett den lille "G"-knappen i ordboka?
Den peker til canoo.net som kan bøye alle mulige ord:
http://www.canoo.net/services/Controller?dispatch=inflection&input=Norweger...

Ich will unbedingt Norwegisch lernen, weiß aber nicht wo und wie. Kann mir vielleicht wer helfen? Es muss aber kostenlos sein! Ich wohne in Wien.
Danke, Kerstin

09.07.07 22:34
Ich nehme an das Wien gute Bibliotheken hat und sicher auch einiges Material an norwegischen Büchern. Hast du es schonmal da versucht? So ganz ohne Ausgabe würde ich es nicht empfehlen. Es gibt einige gute Lehrbücher, die nicht zwingend mehr als 20 Euro kosten. Unterstützend dazu kannst du das Internet nutzen. Es gibt einige Onlineübungen, die man zur Festigung nutzen kann, aber die allein reichen nicht aus. Ein Buch, das einem das Basiswissen vermittelt, ist angebracht.

Heida! Ka betyr ohrwurm???

09.07.07 21:19
En Ohrwurm er en sang som man ikke får ut av hodet (som setter seg fast i øret, så å si).
"Landeplage" eller "sviske" er mulige oversettelser.

HILFE - wer kann mir helfen solche "spezial" Ausdrücke zu übersetzen????
Konzeptionen, Methoden und Techniken empirischer Sozialforschung
Theorien der politischen Bildung und Theorienvrgleich
Politische Sozialstrukturanalyse sowie Entwicklung und Struktur politisch- sozialer Bewegungen
Erkenntnis- und Wissenschaftstheorie
Sozial- und Rechtsphilosophie
Veranstaltungen planen, Presse und Öffentlichkeitsarbeit, akademische Projektbetreuung und Einführung neuer Studenten

Mange takk og hilsen

10.07.07 02:56
Konsepsjoner, metoder og teknikker innenforinnenfor empirisk sosialforskning.
Teorier innenforinnenfor politisk (ut)dannelse (Eller: Politisk dannelsesteori) og teorisammenlikninger.
Politisk sosialstrukturanalyse og utvikling, og politisk-sosiale bevegelsers struktur.
Erkjennelses- og vitenskapsteori
Sosial- og Rettsfilosofi
Planlegge arrangementer, presse og informasjonsarbeid, akademisk prosjekt(tilsyn?/ledelse?) og introduksjon for nye studenter.
ZZZZZ

10.07.07 09:36
Tusen takk :)

Hva betyr: "Velg et gullnummer"

Djerry

09.07.07 20:43
"Wähl eine leicht zu merkende Nummer."
eller:
"Wähl eine Goldnummer."
Men jeg tror, begrepet "Goldnummer" er ikke særlig kjent i Tyskland.

09.07.07 21:01
Takk for nå, Djerry.

kan noen oversette dette også ? ;-)

Åpnes når du reiser.

09.07.07 21:57
Öffne es, wenn du fährst.

09.07.07 22:23
Nei, det stemmer ikke.
"Wird geöffnet, wenn du fährst/reist."
Eller:
"Öffnet sich, wenn du reist."

Hei, kan noen oversette?..

Ute av syne, ute av sinn. Den teorien har alltid stemt for meg. Men ikke med deg.... Det er jo bare en teit liten ting. Men håper du tenker at noen er veldig glad i deg når du ser på den.

09.07.07 20:46
Aus den Augen, aus dem Sinn. Diese Theorie hat für mich immer gestimmt. Aber nicht bei dir... Es ist ja nur eine dummes, kleines Ding. Aber ich hoffe, du denkst daran, dass jemand dich sehr lieb hat, wenn du es ansiehst.
---
teit = dumm? Er ikke helt sikker...

09.07.07 20:51
tusen takk :-) !!!

09.07.07 21:16
"ein dummes, kleines Ding"

Hva betyr klingelt um sieben?

09.07.07 19:04
kommer an paa hva du mener, telefon, vekkeklokka, döra....!

09.07.07 19:10
klingeln = å ringe ( dørklokke, bjelle, telefon ), å ringe på ( dørklokke, bjelle )

Lemmi

Fant ikke i ordboka: Uttrykket 'Fiske og fangst'.
Hva skal man si på tysk?
Fangst kan jo her være altmulig som f.eks: kobbeselhval-fangst, snarefangst, fellefangst, dyregroper, regulær jakt, osv.

09.07.07 14:33
"Jagd" er egentlig et ganske generelt uttrykk på tysk (f.eks. Robbenjagd).
Kanskje "Fischfang und Jagd" er den beste oversettelsen.

09.07.07 17:09
Wollte die Antwort nur bestätigen. Fischfang und Jagd ist die gängige Übersetzung dafür. Wird ja in VErbindung mit Norwegen auch oft so angewandt.

Hallois
Hvordan kan man si på tysk (noe poetisk tydeligvis?):
Kjenn vinden fra havet.
Føl spenningen mot det ukjente.
Se vår reise under solens bølgende lys.

09.07.07 13:39
Et forsøk:
Spüre den Wind des Meeres.
Fühle die Spannung zum Unbekannten.
Sieh unsere Reise unter der Sonne Lichtwellen.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

Hei,
Hvordan er regelen om bruk av " " på tysk og bøyning. F.eks. heter det?:
Das Original befindet sich in ”Den nordischen Sammlungen” in Schweden.
eller?:
Das Original befindet sich in ”Die nordischen Sammlungen” in Schweden.
eller?

09.07.07 12:37
Hvis du bruker anførselstegn, skulle du ikke bøye uttrykket.
Så "Das Original befindet sich in ”Die nordischen Sammlungen” in Schweden." er best.

09.07.07 14:06
Also ich würde trotz Anführungstrichen beugen:
... es befindet sich in "den Nordischen Sammlungen" (Nordischen) mit großem "N", weil es ein Eigenname ist.
Man würde ja auch sagen: das Original befindet sich im "Dresdner Zwinger", und nicht: in der "Dresdner Zwinger"

Wulf

09.07.07 17:07
Es muss, so man die wissenschafltichen Zitierregeln befolgen will " Die ....." heißen. Das Buch heißt so und der Titel gehört dazu. Dresdner Zwinger ist der Eigenname, nicht der D. Z. somit ist diese Erklärung hinfällig.

Hei, lese gerade ein buch. Was heisst denn "være på nikk"?

08.07.07 22:39
"... med noen" fehlt vielleicht noch.

08.07.07 23:11
Leute sind "på nikk" miteinander, wenn sie sich gegenseitig zunicken, wenn sie sich treffen.
Schwierig zu übersetzen, zumal das Zunicken ja auch nicht so üblich ist in Deutschland.

08.07.07 23:43
jemanden (nur) oberflächlich kennen; mit jemandem auf Grußfuß stehen

09.07.07 01:33
Eksempel: Vi er bare på nikk. 'Med noenhverandrehenne/han...' kan gjerne utelates.
ZZZZZ

09.07.07 08:33
Wir kennen uns nur vom Sehen.

Hei! Wie sagt man denn im Norwegischen "oder so" am Ende eines Satzes? Wie bei "Wollen wir ins Kino gehen, oder so?" oder "Du bist doch nicht krank, oder so (etwas)?" Ihr wisst schon, was ich meine. lieben Dank!! MK

08.07.07 22:19
"Du bist doch nicht krank, oder so = Du er vel ikke syk, eller

08.07.07 22:37
Naaa, das trifft es noch nicht ganz. dieses "eller" wære ja eher nur ein "oder", oder? ;- ) Dank dir trotzdem. Wie stehts denn mit dem 1. Satz?

08.07.07 23:31
"eller noe sånt" kann man sagen.
"Skal vi gå på kino eller noe sånt?"

09.07.07 01:30
Ja, og 'sånt' kan gjerne utelates for å gjøre spørsmålet enda mere åpent!
'Skal vi gå på kino eller noe?'
'Du er vel ikke syk eller noe?'
ZZZZZ

09.07.07 09:03
Irgendwie bin ich für floskelfreie Sprache oder so

Jeg oppfordrer på det sterkeste gjennomgang av lang CV. Den gir fordypning og ekstra informasjon.
Hva heter det på tysk?
Takk og hilsen

08.07.07 13:42
Ich fordere dringen auf den langen "curriculum vitae" (Lebenslauf) durchzugehen. Er gibt eine Vertiefung und extra Information.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

08.07.07 19:37
"Fordern" er kanskje litt sterk på tysk. Hvis det dreier seg om en søknad, ville jeg heller skrive:

Ich empfehle dringend, den langen Lebenslauf durchzusehen. Er enthält vertiefende und zusätzliche Informationen.

De tvang ham til å steke løk =

07.07.07 18:16
Forresten, skal det være dativ på norsk her?

07.07.07 19:20
Sie zwangen ihn, Zwiebeln zu braten.

Dativ på norsk? Det finnes jo bare i stående uttrykk (som "på tidE") eller i dialekter.
På tysk er det akkusativ: "ihn".

08.07.07 07:59
" De tvang ham... " er best, inntil for noen år siden hadde det også vært den eneste riktige formen, nå er også formen " han " tillatt når pronomenet i 3. person singular står i "avhengighetsform ", som kasusrestene kalles i norsk.
Se forøvrig følgende lenke: http://www.riksmalsforbundet.no/grammatikk/grammatikk2-5.html

Lemmi

Hallo Ihr Lieben! Ich würde gerne norwegisch lernen, habe aber nicht so die Möglichkeit, unheimlich viel Geld für Lektüre auszugeben. Gibt es hier denn jemanden, der mir ein bisschen helfen könnte und vielleicht gebrauchtes Material zur Verfügung stellen möchte?
Vielleicht brauche ich auch die eine oder andere Unterstützung, da ich das in Eigenregie lernen möchte...

07.07.07 18:10, ShangriLa
... achso, ich vergaß ganz schonmal Dankeschön im Voraus zu sagen :)

08.07.07 12:22
ich würde mir auch material kaufen. jedoch würde ich von langenscheidt abraten. es strotzt nur so vor Fehlern.Wo wohnst du? einige Städte in Deutschland haben skandinavische Bibliotheken. Da kann man sich auch gut versorgen.
Als Lehrbuch würde ich auch "Et aar i Norge" empfehlen. Übungen sind da schon bei und es kostet etwa 20 Euro.
zu paa vei gibt es gute übungen im internet.

08.07.07 23:22
Den Tipp mit Bibliotheken kann ich nur bekräftigen.
Die Stadtbibliothek in Bremen hat z.B. Lehrbücher für alle möglichen Sprachen, auch Norwegisch.

09.07.07 00:47
Weil es mir selber viel Spass gemacht hat, als ich Norwegisch lernte, kann ich auch "Troll i ord" von Anne Bjørnebek empfehlen (http://www.haugenbok.no/resverk.cfm?st=free&q=troll%20i%20ord&p=1&r.... Allerdings weiß ich nicht, wie verbreitet das in deutschen Bibliotheken bzw. im Buchhandel ist. Die Autorin von "Et år i Norge" hat es verwendet, bevor ihr eigenes Buch raus kam. Die Geschichte entwickelt sich mit der Zeit zu einem kleinen Krimi, was wirklich Lust auf's weiterlesen und -lenen macht.
VG V°

09.07.07 15:30
ich würde mir das kaufen....

http://www.amazon.de/Langenscheidts-Praktisches-Norwegisch-Langenscheidt-Prakti....

+ praktische Übungen 5,50€

alternativ unter www.abebooks.de schauen ob es das gebraucht gibt.

09.07.07 18:38
Ich habe viel mit "Norwegisch ohne Mühe" von Assimil gelernt. Ist allerdings leider recht teuer. Mir kam dabei entgegen, dass man es sowohl als Lehrbuch, als auch Kurs am Computer durcharbeiten kann. Zusätzlich liegen die Lektionen und Übungen schon als MP3s auf der CD vor, man kann sie also einfach auf einen MP3 Spieler kopieren und nebenebi hören.
So kann man wirklich überall lernen..
(Habe mir allerdings sagen lassen, dass es auch nicht ohne Fehler ist.)
Grüße, Herr Neike

Hvordan sier man dette på tysk:
Min bil, med rakett i kofferten, er den eneste man kjenner til fra Norge.

08.07.07 13:44
Mein Auto, mit einer Rakete im Kofferraum, ist das einzige von dem man in Norwegen etwas weiß.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

Hva blir på tysk: Dette er et unikt minne fra Norge.
Og hva kan det gamle ordet 'Amtmann' oversettes med? Bezirk... et eller annet eller?

07.07.07 17:46
Hvis "minne" betegner en konkret gjenstand (suvenir):
Das ist ein einzigartiges Andenken aus Norwegen.
Ellers:
Das ist eine einzigartige Erinnerung an Norwegen.

"Amtmann" kan du også si på tysk.
Det betyr ikke nødvedigvis fullstendig det samme. Men, da Holstein ennå var under dansk styre, ble forvaltningssjefene også kalt "Amtmann".

07.07.07 17:46
Das ist eine einzigartige Erinnerung aus Norwegen.

08.07.07 00:02
Obs! med preposisjonene:
Andenken aus (noe konkret/en gjenstand en tar med fra Norge)
Erinnerung an (noe en kommer til å huske - en opplevelse, et landskap, ... - som også kan være knyttet til en gjenstand)
VG V°

Hei,
ich habe mal eben eine Frage, kann mir bitte jemand sagen, was "Altgriechisch" auf norwegisch heisst? Ich meine damit die Sprache
Tusen takk og hilsen

07.07.07 10:28
gammelgresk

Hallo liebe Leute,
"skal etter forholdene være i god form".
Was bedeutet hier "etter forholdene"?
Vielen Dank im Voraus.

07.07.07 07:58
den Umständen entsprechend
(wörtlicher: nach den Verhältnissen)

Hva blir på tysk: De kan vente Dem en selsom opplevelse.

07.07.07 08:06
Sie können ein merkwürdiges Erlebnis erwarten

Noen som kan forbarme seg og oversette for meg? vær så snill? ;-) :

Kan jo være at jeg er så heldig at du ombestemmer deg en gang i tiden.
Da får du si i fra ;-) Skal aldri mase mere om det. Bare kose meg med deg når vi er sammen :-)

07.07.07 08:04
Es kann ja sein, dass ich so glücklich bin, dass du einmal anders denkst. Dann sag es nur ;-) Werde nie mehr dazu drängen. Es nur mit dir gut haben, wenn wir zusammen sind.

hallo!
kann mir bitte jemand sagen was "oppankert" bedeutet?
"Det er tillatt å fiske fra oppankret båt så lenge det ikke er til hinder for noen"
Vielleicht auch den ganzen Satz?!
Vielen Dank, Martina

06.07.07 18:16
Es ist gestattet von einem ankernden Boot aus zu angeln, solange das kein Hindernis für andere darstellt.
oppankret = "vor Anker liegend" "ankernd" "geankert"
VG V°

06.07.07 18:21
Super, vielen Dank får die schnelle Antwort!

Kan noen oversette dette tiol tysk for meg?:

Bare vær helt ærlig, jeg tåler det ;-)
Jeg blir ikke noe mindre glad i deg for det. Men jeg må jo prøve å bruke hode litt da(være mer forsiktig).

06.07.07 17:02
Sei ruhig ganz ehrlich, ich ertrage das ;-)
Ich werde dich deshalb nicht weniger lieb haben. Aber ich muss ja versuchen, meinen Verstand zu gebrauchen (vorsichtiger zu sein).

Hallo Forum, was heisst "EGENOPPLYSNING"? Danke!

06.07.07 14:18
Das heisst eigentlich Eigenauskunft. Das habe ich bisher nur im Zusammenhang mit Steuern gehoert....

Kann mir bitte jemand diesen Satz übersetzen?
før han senere samme dag ble framstilt for retten.

06.07.07 14:04
Befor er, später am selben Tag, vor Gericht geführt wird

06.07.07 14:08
...vor Gericht geführt WURDE

07.07.07 05:10, jane31
Vielen Dank!

07.07.07 22:38
Bevor*

Hallo, Ihr fleissige Uebersetzer,

ich bin Aerztin und brauche einen kleinen Sprachcomputer, zum Nachschlagen, habe schon gesucht, finde alle moeglichen Sprachen aber nicht norwegisch-deutsch und umgekehrt, koennt Ihr mir helfen? eventuell, auch wo im Internet man soetwas bestellen kann, tusen takk, Andrea

06.07.07 12:53, Gerd
Hei, Andrea!
Unter www.weltbild.de werden unter dem Stichwort "Übersetzer" mehrere Geräte angeboten. Der "Sprachenübersetzer für 29 Sprachen" übersetzt auch von und nach norwegisch. Die Bestellnr. lautet 514365; Preis 40.00 € Vielleicht gefällt er Dir.
Freundliche Grüße
Gerd

06.07.07 16:51
Kein Computer, aber bestimmt von Interesse:http://www.amazon.de/gp/product/3833432349?tag2=heinzelnisse-21

Lemmi

Wie uebersetze ich ins Norwegisch? "Ich war noch nie in Norwegen, aber ich hoffe, es kommt noch"

lg und danke
anja

06.07.07 12:32
Jeg har aldri vært i Norge, men jeg håper at det kommer nok.

07.07.07 01:19
Jeg har enda ikke vært i Norge, men jeg håper det blir noe av etterhvert.

Hvordan sier man på tysk:
Dette er en bil.
Hier ist ein Auto?
Dies ist ein Auto?
Dieses ist ein Auto?
Das hier ist ein Auto?

06.07.07 12:39
Jeg tenker at "Dies ist ein Auto" og "Das hier ist ein Auto" er best.

07.07.07 08:08
Das ist ein Auto

kan noen være så kjempe snille å oversette dette ?
Please ;-) :

Onsdag reiser vi på en stor hunde utstilling litt forbi oslo. ''Norsk vinner'' det er den største i år. Kommer ikke hjem før sønd.

06.07.07 11:39
hundeutstilling. Sammensatte ord typisk godt norsk:
sideutvekslingsoljemengde

06.07.07 11:47
Mitt lille forsøk:
Am Mittwoch werden wir eine grosse Hundausstellung (Hundeschau?) unfern Oslo besuchen.
"Norwegischer Sieger", die größte dieses Jahres.
Kommen nicht bevor Sonntag nach Hause.

06.07.07 11:49
HundEausstellung

06.07.07 12:39
"nicht VOR Sonntag"
"Bevor" brukes bare for å innlede en bisetning.

was heisst denn anstrengend? Danke

06.07.07 11:41, Lilja
slitsom

06.07.07 11:48
Slitsom: En slitsom person
Slitsomt: Et slitsomt arbeid

Kan noen av dere kjempesnille Heinzelnisser oversette dette til tysk:

Til mand kommer mamma og min søster tilbake fra sverige. Da blir det mye lettere for meg. Nå er det vanskelig å finne gode unnskyldninger.

06.07.07 09:55
Am Montag kommen Mamma und meine Schwester aus Schweden zurück. Dann wird es viel leichter für mich. Jetzt ist es schwierig, gute Ausreden zu finden.

06.07.07 10:40
Tusen takk.

På norsk kan man konstruere (sammensette) egne ord som man vil.
Er det lov på tysk også? F.eks.
Sideutvekslingsoljemenge
Kan man da si Seitenvorgelege(n?)ölfüllmenge på tysk eller må man omskrive?

06.07.07 02:38
Skulle være: SideutvekslingsoljemengDe

06.07.07 07:54
Nei, jeg tror man må omskrive. Man kan godt sammensette ord, men hvis du vil sammensette på eget hånd, da er det bedre å skrive - innimellom: Seiten-Vorlegeoeluellmenge. Det ville jeg iallfall gjøre.

07.07.07 08:15
du kan godt skrive slike lange sammensatte ord: Seitenvorgelegeölfüllmenge
Ikke alle vil imidlertid forstaa det - men det er en annen sak

Er det mulig å få oversatt dette til tysk? Hadde vært til stor hjelp for meg... :

Er det mulig å treffes tidligere i morgen? Er vanskeligere for meg jo senere det blir. (forklarings problem). Egentlig er det lettest mellom 0700 og 1600. Men det er vel helt umulig med jobben din?

05.07.07 22:16
Ist es möglich, dass wir uns morgen früher treffen? Es ist umso schwieriger für mich, je später es wird (forklaringsproblem?). Eigentlich ist es am einfachsten zwischen 7 und 16 Uhr. Aber das ist wohl völlig unmöglich mit deiner Arbeit?

Skønner ikke helt hva forklaringsproblem betyr i den konteksten. Vanligvis kan der oversettes slik: "ha et forklaringsproblem" -> "in Erklärungsnot sein"

05.07.07 22:17
skjønner*

Hei dere (kann man das sagen, so wie "hei du"?), was heisst denn bitte mal "denn ja" auf norwegisch? z.B. mehr denn je oder so... Danke euch

05.07.07 20:03
"Hei dere" ist korrekt.
"mehr denn je" -> "mer enn noen gang"

Hei all sammen
Kann mir jemand mal sagen wie man einige norwegische Buchstaben auf der Tastatur (PC) schreibt. z.B. ä, ü, ö usw.
Danke schon mal im voraus

05.07.07 20:43
Sieh einmal unter Hilfe nach, da findest du wonach du fragst.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

09.07.07 18:00
Unter Systemsteuerung und Spracheinstellung bzw. Tastatureinstellungen kannst du auf Norwegisch umstellen! Mit Alt und Umschalt kannst du dann laufend von der Norwegischen auf die Deutsche Tastatur und umgekehrt wechseln! Hilsen Claudia

Hallo, kann mir jemand was genaueres zum folgenden Thema sagen? Vielleicht ein Link?

Der norw. Staat kauf neuerschienene Bücher für alle seiner Bibliotheken. Daher nehmen die Verlage mehr in den Druck, da sie eine sichere Abnahme haben.

Vielen Dank schonmal!

06.07.07 00:19
Google mal nach Literaturförderung und Einkaufsordnung

06.07.07 09:15, Lilja
Der norwegische Staat überprüft jährlich alle auf norwegisch erschienen Neuerscheinung auf ihren gesellschaftlich relevanten Wert und entscheidet dann, ob die Bücher in EInkaufsordnung aufgenommen werden. In der REgel bedeutet das für die Verlage (wenn sie nicht totalen Mist fabrizieren) eine garantierte Mehrabnahm von 1000 Büchern. In einem Land, wo die erste Auflage von Büchern meist die 10000 nicht überschreitet (und das ist dann schon ein Bestseller) machen 1000 Exemplare natürlich viel aus! Oft erscheinen die Bücher nur in einer Auflage von 3000 oder 4000. Die garantierte Abnahme von 1000 Exemplaren räumt den Verlagen die Möglichkeit ein, auch unbekannte Autoren und junge Debütanten relativ risikofrei zu verlegen, da sie nicht auf Druckkosten usw hängen bleiben. Diese Regelung ist grandios und jeder, der im deutschen Verlagswesen arbeitet wird blass, wenn er davon hört. Nicht zuletzt ist diese Einkaufsregelung auch ein Grund für die lebendige literarische Kultur in Norwegen, an der sehr deutlich Entwicklungen zu sehen sind - viel schneller als bei uns.
Gruß
Lilja

07.07.07 15:28
Vielen Dank für die Hilfe.

Kan noen oversette dette for meg? Hadde vært til stor hjelp:-) :

Har et spørsmål til deg: Visst jeg blir alene... vil du prøve med oss to? eller kan jeg regne med at da har jeg ingenting? Greit å vite liksom ;-) Føler meg litt på tynn is her hjemme nå.

05.07.07 16:59
Habe eine Frage an Dirch; Falls ich alleine bleibe - willst du es mit uns zwei versuchen? Oder kann ich damit rechnen, daß ich da etwas habe (?). Gut so etwas zu wissen. Ich fühle mich ein bischen wie auf dünnem Eis jezt hier zuhause.

05.07.07 17:04
Ich habe eine Frage: Wenn ich erstmal allein bin... willst/wirst du es versuchen mit uns zwei? Oder kann ich damit rechnen, dass ich dann nichts habe? Wäre sozusagen gut zu wissen ;-) Es scheint mir, ich bewege mich ein wenig auf dünnem Eis hier zuhause im Moment.
--
"vil" er litt vanskelig å oversette her fordi det er tvetydig:
kommer du til å prøve...? -> wirst du es versuchen...?
akter du å prøve...? -> willst du es versuchen...?

Du er visst litt sta når det gjelder "hvis" / "visst" ;-)

05.07.07 17:09
trodde akkurat det samme. god kjennetegn, da trenger man ikke noe signatur. =)

05.07.07 17:15
godt selvfölgelig!

05.07.07 17:43
Hi, hi. Det er vel min signatur ja. Tusen takk.

Hallo, gibt es sowas wie den Rundfunkrat in Norwegen? Eine Behörde, die unter Umständen Lieder zensiert und verbietet in Radiosendern zu spielen?
Vielen Dank im voraus.
AnnA

06.07.07 00:23
Kringkastingsrådet

06.07.07 02:32
Ich dachte Kringkastingsrådet gilt nur für NRK?
Was macht denn Medietilsynet?

07.07.07 00:37
Ja, Kringkastingsrådet für NRK und der Rundfunkrat für die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten.
Medietilsynet ist Aufsichsbehörde für Tagespresse und Rundfunk (nicht nur NRK).

07.07.07 15:29
Herzlichen Dank für die Antworten.

Ich möchte gerne wissen, was "Vielen Dank an Kjell für die Übersetzung" auf norwegisch heißt.

Vielen Dank!

05.07.07 15:52
"Mange takk til Kjell for oversettelsen"

Oder vielleicht schöner: "Tusen takk til...".

Hei, was heisst denn Telefongabel? Danke

05.07.07 15:03
en telefongaffel

Kan noen oversette dette vær så snill, tusen takk ;-) :

Ville mer en gjerne kommet med en gang. Men hadde to hunder stående å vente på å bli klippet hjemme.
Gleder meg til i morgen, har savnet deg veldig.
Kjempe glad i deg, kos.

05.07.07 14:00
Wäre mehr als gerne sofort gekommen. Aber ich hatte zwei Hunde im Haus, die darauf warteten, das Fell geschnitten zu bekommen. Freue mich auch morgen, habe dich sehr vermisst.
Hab dich sehr lieb.

05.07.07 14:11
Freue mich auch morgen -> Freue mich AUF morgen

Hei dere kloge Heinzelnisser,
er der en som kan oversette følgende tyske ordtak: ”Wes´ Brot ich esse, des´ Lied ich singe”. Finnes et norsk ordtak som er sammenlignes med det tyske ordtak?
På forhånd mange takk.
Hjertelig hilsen fra en mindre sommerlig Niedersachsen
Gerd

Hi!

Wie sagt man auf Norwegisch: "sehr geerte Frau", "sehr geehrter Herr"?
Vielen dank im Voraus.

05.07.07 10:58
Anreden dieser Art werden nicht genutzt. bei Briefen würde man das weg lassen.

05.07.07 12:33
Stimmt, bei Geschäftsbriefen, Behördenbriefen oder adressierten Werbeschreiben verwendet man lediglich " til " ( " Til våre kunder " , " Til Ola Nordmann " ). Ansonsten findet " kjære " manchmal Verwendung, wo man im deutschen " Sehr geehrte " nehmen würde, z. B. bei Mitteilungen eines Vereins an seine Mitglieder.
Im Fernsehen oder Rundfunk wird das "sehr geehrte " umgangen, indem man Formulierungen wie " vi takker for oppmerksomheten og ønsker alle våre seere en god kveld " nimmt, der König wendet sich in seiner Silvesteransprache an seine " kjære landsmenn ".

Lemmi

Ist "Fronternet" ein Internet-Fachwort oder ein Eigenname?
Was bedeutet das Wort?

05.07.07 12:34
Es gibt ei netzgestütztes Studienprogramm namens " ClassFronter ", meinst Du das vielleicht ?

Lemmi

Was bedeutet der folgende Satz? Hauptwörter sind mir klar, aber die restliche Konstellation gibt mir Rätsel auf.
"Når det gjelder lønn til universitetslærerne håper vi å få til at de to lærestedene bidrar med dette, for eksempel gjennom HIOs strategimidler."

05.07.07 08:28
"Når det gjelder lønn til universitetslærerne håper vi å få til at de to lærestedene bidrar med dette, for eksempel gjennom HIOs strategimidler."
Sinngemäße Überstzung:
Was das Universitätslehrergehalt angeht hoffen wird, daß es uns gelingt, daß die beiden Lehrstellen dazu beitragen, z. B. durch die Strategiemittel der/des HIOs.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

05.07.07 09:18
Mange takk!

mal was botanisches: was heißt "Kapuzinerkresse" auf norwegisch??

05.07.07 00:17
blomkarse

Könnte mir jemand "bygård" auf deutsch Übersetzen?

Im voraus vielen Dank!

04.07.07 22:37
Habe im Archiv einen Eintrag mit diesem Wort gefunden, aber die Übersetzung des Wortes passt nicht.

04.07.07 22:48
in welchem zusammenhang steht der begriff?

05.07.07 08:37
Ich übersetze frei aus; Norsk ordbok med 1000 illustrasjoner: größere Gebäude in der Stadt, Miethäuser: Ihm gehören drei "gårder" in der großen Straße. Der i gården (hos ham, blant dem = bei ihm, bei ihnen) var det ingen medlidenhet å få. = dort im/auf dem "Hof" konnte man kein Mitleid bekommen.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

Hei allesammen, weiß jemand was ein "Setteglass" ist? Satz: Paa bordet sto to setteglass. Gruß Lilja

04.07.07 22:10
kannst du mal sagen, wo du das gefunden hast? ich finde dazu überhaupt nichts. nichtmal google spuckt was aus.

05.07.07 08:23
"Setteglass" = wörtlich: Setzglas
Könnte es in der Botanik benutzt werden?
Oder im Labor um z. B. Pilzkulturen anzusetzen?
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

05.07.07 12:36
Meinst Du " stettglass " , bzw " stettglass " , also ein " glass med stett ", d.h. ein pokalartiges Glas ( " Römer " )?

Lemmi

05.07.07 12:36
..., bzw " stettEglass "...

Lemmi

06.07.07 09:08, Lilja
Tja, wer lesen kann, ist klar im Vorteil! Es ist tatsächlich "Stetteglass". Ist also sowas wie ein Glas mit Stiel, ja? Eine Art Weinglas oder edleres Wasserglas, wie man es in Restaurants kriegt? Gruß
Lilja

06.07.07 16:54
Stimmt.

Lemmi

Hei! Was ist ein Fahrschüler? Danke!

04.07.07 19:04, Lilja
Ein Schüler, der mit öffentlichen Verkehrsmitteln zum Ort seiner Schule fahren muss. Kommt in ländlichen Gegenden vor, wo es nur ein Gymnasium gibt und die Kinder aus allen Dörfern im Umkreis kommen.

04.07.07 19:11
könnte auch einfach nur eine Peron sein, die das Fahren mit dem Auto oder anderen motorisierten Verkehrsmitteln erlernt!!

elev paa kjöreskole

04.07.07 19:12
Fahrschüler = kjøreskoleelev

Hei!
Was ist das Utdanningsdirektorat auf Deutsch?

04.07.07 19:13
Utdanningsdirektorat = Unterrichtsministerium

04.07.07 19:16
Der deutsche Name der norwegischen Behörde wäre wohl "Norwegisches Direktorat für Bildung und Ausbildung".

Funktionell entspricht es den Kultusministerien der Länder in Deutschland, auch wenn das Utdanningsdirektorat selbst kein Ministerium ist, sondern dem Kunnskapsdepartementet unterstellt ist.

Hei allesammen,
en vaeldig flot side i har der. Haaber at i har
sjov for fremtiden og bliver ved med det fantastiske
arbejde i goer!
Hilsen fra Michael, Flensborgfjord.

Wie kann man norwegisch klingend auf deutsch schreiben: "Auf dem Dach da pfeift der Spatz."

Ich suche nach einer sound-malerischen Entsprechung, die meine 9-jährige Tochter ohne Norwegisch-Kenntnisse nachvollziehen kann. ("op te tak der pistre sprutz"?)

Herzlichen Dank!

04.07.07 15:54, Gerd
  1. 4.07.07 15:50, Gerd Hei, Ich versuch es einmal: ”På taket plystrer spurven” = ”Auf dem Dach pfeift der Spatz“ Oder ”spurven plystrer på taket” = „Der Spatz pfeift auf dem Dach” Oder „spurver plystrer på taket“ = „Spatzen pfeifen auf dem Dach“ Oder „spurvene plystrer på takene" = Die Spatzen pfeifen auf den den Dächern" Gerd

Hei hei, kann mir jemand "Entschuldigung, das wollte ich nicht" übersetzen? MK

03.07.07 19:27
Unnskyld, det var ikke meningen.
Unnskyld, det ville jeg ikke.

03.07.07 19:33
heissen Dank! Und gleich noch was Neues: weisst du was "fremla" heisst?

03.07.07 20:11
hoffe ich doch:
fremla ist die präteritumform von fremlegge

--> vorlegen

Hei hei,
wie übersetzt man "stromanbieter" am besten ins Norwegische?

03.07.07 18:03
strømleverandør

Wie kann man "Famulatur" am besten übersetzen?

03.07.07 17:22
sykehuspraksis under studietiden?

07.07.07 14:49
klinisk praktikum

hei alle sammen.
Er det mulig å få oversatt dette til tysk ?

Det skal bli godt å treffe deg igjen, gleder meg. Jeg har begynnt ferien nå. Gi meg beskjed om hvor og når du vil treffes, kos.

03.07.07 14:51
Das wird schön, Dich wieder zu sehen, ich freue mich. Meine Ferien haben jetzt begonnen. Gib mir Bescheid, wo und wann Du Dich treffen willst.

03.07.07 18:39
Hei, ich hab dazu mal eine Frage: ich hab schon øfter dieses "kos" am Ende hier gelesen, aber es wird nie übersetzt. Was bedeutet es denn und wann sagt man das im Norwegischen? lieben Dank euch! MK

03.07.07 19:30
kos benutzt man am ende einer sms o.ä. im englischen würde man sicher hug nehmen. eine deutsche entsprechung habe ich nicht. manchmal ließt man auch klem, was dann auch umarmung bedeuten würde.
kos deg- kann z.b. auch vieles bedeuten. mach es dir gemütlich, lass es dir gut gehen.....

du vet du er norsk, naar du tror at ordet koselig har noe med meningen i livet aa gjöre!! ;-)

Moin moin was heisst eigentlich "båtanløp" ??? Danke

03.07.07 12:58
Bootsanleger, Bootanlegestelle

RK

03.07.07 17:17
nein, nicht der Anleger, sondern das Anlaufen ist gemeint. Im weiteren Sinne der Bootsverkehr in Verbindung mit einer Anlegestelle.

04.07.07 19:16
båtanløp = mit einem Boot anlaufen
Man läuft mit einem Boot einen Hafen an. Man läuft eine Brücke an usw.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

Hei
kann mir Jemand sagen was "Parkeringsmuligheter,Avgiftsbelagt" Danke

03.07.07 11:01
Gebührenpflichtige Parkmöglichkeiten

N'ahmd, ich hab grad im Wørterbuch nachgeguckt: heisst "ha råd" sich etw. leisten kønnen im finanziellen Sinne? Wenn nicht, was heisst denn dann z.B. "das kann ich mir nicht leisten" oder "wer es sich leisten kann"? Mange takk for hjelpen, god natt! MK

02.07.07 23:10
Jepp, ist im finanziellen Sinne.
"das kann ich mir nicht leisten": det har jeg ikke råd til
"wer es sich leisten kann": den som har råd til det

Noen her såm kan oversette dette?`jeg heter thea og bor i norge sammen med fammilien min,jeg liker og være med venner....?

02.07.07 23:40
Ich heiße Thea und wohne mit meiner Familie in Norwegen. Ich bin gerne mit Freunden zusammen.

03.07.07 06:29, hiha de
Wobei natürlich diverse Satzzeichen fehlen und "og" hier falsch ist und durch ein "å" ersetzt werden müsste.

03.07.07 08:29, hiha de
Ganz zu schweigen von "såm" --> som ...

er det noen her såm kan en bra språk side dær man kan lære tysk på en enklere måte en å lære dt på skolen?
har så væeldig lyst til og lære dt till vi skal til loitche...?

Hei, ich lese gerade ein Buch und lese øfter so etwas wie "jeg må komme meg vekk fra alt sammen" und jetzt "at jeg (om ikke lenge) skulle dø vekk fra alt sammen". Ich weiss ja, was es heissen soll, aber kann mir jemand eine ordentliche Übersetzung dafür geben? Oder eine Erklærung/Situation, wann man das im dt. verwenden würde?
lieben Dank im Voraus!! MK

04.07.07 15:53
Hei MK,
ein Versuch vielleicht:
"jeg må komme meg vekk fra alt sammen" = Ich muß hier weg
"at jeg skulle dø vekk fra alt sammen" = Das ich von allem weg sterben sollte
Das ist nur eine Vorschlag. Ich vermute man müßte den Zusammenhang besser kennen, darum könnte es sein, daß er nicht ganz treffend ist?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

Hei hei, was heisst denn "ligge på latsiden"? Danke schøn!!

02.07.07 21:14
auf der faulen Haut liegen!

was ist richtig??

vi gå kjøpe inn eller vi kjøpe inn

wir gehen einkaufen

danke :-)

02.07.07 21:04
ich würde sagen: vi går å handle

02.07.07 22:27
"handle" ist die bessere Übersetzung von "einkaufen". Aber man sagt (schreibt) "vi går og handler".

03.07.07 21:02
achso...????????? Bin da nun mehr als erstaunt drüber....

Hätte dennoch gerne gewusst welcher der beiden o.g. Sätze denn richtig wäre... ;-)

danke

04.07.07 15:07
"vi går og handler"
ist richtig.

(Unabhängiger Beobachter ;)

er dt noen her såm har en tysk hotmail adr/msn adr?
hvis dt er noen såm har dt vær så snill og svar meg<3

02.07.07 16:24
ja jeg har en tysk adresse, men hvordan kan man hjelpe deg med dette svaret??? ;-)

02.07.07 18:12
skriv mailadressen din her, så jeg kan adde dg :)

02.07.07 19:55
jeg skal sikkert ikke skrive mailadressen min i et öffentlig forum. unnskyld!!!!!

02.07.07 21:08
då skjønnar eg ikkje kvifor du egentleg spurte om me hadde tysk MSN adresse ;)

02.07.07 21:16
jeg svarte i förste og tredje svar. og jeg vil ikke gi ut adressen min. ikke hab som spurte.

02.07.07 22:19
thea amrilund@hotmail.com

02.07.07 22:20
jeg mener theamarilund@hotmail.com

02.07.07 22:21
jeg vill ha en tysk e-post adr fordi je har øvet en del på tysk og jeg tenkte att kansje jeg kunne prøve å chate med en såm snakker tysk....

03.07.07 13:00
da kan du også adde meg her: j4com@hotmail.com

Hei, kjenner en av dere sangen "Femmer'n" (Dronning Mauds Land) og kan være så snill å skrive ned teksten for meg. Jeg forstår kanskje 2/3, men nå vil jeg gjerne kjenne resten også! Det ville være kjempeflott!! Tusen Takk! MK

Gud morgen, wie sagt man denn im Norwegischen das ",oder?" am Ende eines Satzes, wie zum Beispiel bei "du bist doch nicht etwa krank, oder?". Also Sætze, bei denen "ikke sant" nicht funktioniert... Danke schøn schonmal!!

02.07.07 09:59
Du er vel ikke syk?

02.07.07 10:02
Auch möglich:
Du er vel ikke syk, eller?

02.07.07 23:39
Eller
Du er ikke syk vel?

Hei
kann mir Jemand sagen was "Wir würden uns freuen wenn ihr heute zu uns kommen würdet" heißt
tusen takk for hjelp
hilsen Conni

01.07.07 19:14
Det ville glede oss om dere kunne besøke oss i dag.

jeg trenger hjelp! jeg begynner å arbeide i Arendal på august. men jeg må lære norsk. det er viktig å prate. jeg søker amatør lærer i Arendal eller person med lyst å gi undervisning. jeg er fra tyskland. tusen takk !

01.07.07 20:32
Es gibt in jeder Stadt kostenlose Norwegischkurse für Ausländer. Ich würde Dir empfehlen, Deinen Arbeitgeber zu bitten es zu organisieren. Die Kurse sind meines Wissens kostenfrei.
Jørn

01.07.07 20:36
Entschuldigung, die kosten doch was. Informiere Dich doch bei der Kommune wann ein neuer Kurs beginnt. http://www.arendal.kommune.no/austagder/arendal/arendalk.nsf/id/0BC962A708CCCC5...

servicesenter.sporsmal.og.henvendelser@arendal.kommune.no

01.07.07 20:42
in dieses kurse kann man jederzeit einspringen. kosten tun sie was für alle westlichen ausländer.

01.07.07 20:43
die kosten halten sich in grenzen und pendeln sich in der regel um 25kr, ein.

Ein Freund von mir will, dass ich dieses Rätsel löse. Ich habe leider keine Ahnung. Könnt ihr mir vll wieiter helfen? Du moeter det paa toget, det finnes paa Rema 1000, det er ikke billig, og det lukter vondt. Hva er det?

01.07.07 11:27
Det er "det".

02.07.07 07:52
Haeh? Das versteh ich jetzt nicht

02.07.07 09:03
Snus kanskje? Men det finnes jo i hele Norge ;-)

02.07.07 23:36
Nein, es ist "det":
Du møter "det" på toget, "det" finnes på Rema 100, "det" er ikke billig, . . .

Juli 2007

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat