Direkt zum Seiteninhalt springen

November 2008

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
Habe eine komische frage.
Es gibt eine Band aus Norwegen (Trondheim)namens "Furze" und ich wollte fragen, ob dies eine Norwegische Vokabel ist oder jemand weis was es heißen könnte, da der Name ja - für deutsche zumindest - sehr seltsam klingt ;)

Im Wörterbuch habe ich nichts gefunden

Gruß
ASk

01.12.08 01:00
Hmhm, "Furze" ist ein englischer Name für Stechginster (dieser Strauch mit gelben Blüten). Und die Band singt ja auf Englisch. Ausserdem gibt es eine engl. Indie-Band mit dem Namen "The Furze", wobei der Name für einen engl. Vorort steht, aus dem die Musiker stammen.
Als norwegische Vokabel ist es mir jedenfalls unbekannt.

Hallo zusammen,

wie sagt man auf deutsch "aa tore", z.B.: "Han tör ikke kjöre fly, fordi han lider av
flysskrekk."

Jeg prövde aa skrive det inn i heinzelnisseordboka, da faar jeg opp "dürfen", "mögen" og
"wagen", men jeg er veldig usikker paa hvordan jeg kan bruke "mögen" og "dürfen" i den
forstand at man ikke er redd for noe.

Med vennlig hilsen
Björnar

30.11.08 21:24
I dette tilfellet er "wagen" den eneste mulige oversettelsen.
Det vil si, "sich trauen" er også mulig.

("Er traut sich nicht, zu fliegen / Er wagt es nicht, zu fliegen, weil er unter Flugangst leidet.)

En sjelden gang blir tore/tørre også brukt med en annen betydning. Fra Bokmålsordboka:
"Det torde være flere som kommer" - Es dürften mehr kommen.

Kanskje "dürfen" og "mögen" skulle bli markert som "sjelden" i ordboka.

01.12.08 09:39
Eller : om jeg tør spørre = wenn ich mal fragen darf.
Når det gjelder " mögen " så må ikke " å tore " oppfattes som et synonym for " å like ". " Deres grav tør nok glemmes, men ei deres navn " står det hos Ibsen. ( Neida, sånt kan ikke jeg på rams, jeg har slått det opp). På tysk: " Ihr Name mag vergessen werden,... ".

Lemmi

01.12.08 21:10
Ihr Grab mag vergessen werden ...

Trodde ikke Heinzelnisse var et annonseblad, men??? Her dukker det plutselig opp annonser for oversettelsesbyråer. Er ikke riktig plass etter min mening.

30.11.08 13:39
Hvorfor ikke?
Det å drive en webserver osv. koster jo penger. Hvis Heiko og Julia prøver å tjene litt penger med reklame til gjengjeld, er det helt ok, etter min mening.
Ihvertfall så lenge reklamen fortsetter å være upåtrengende.

Hilsen W. <de>

30.11.08 14:13
Auch Heinzelmännchen brauchen Sponsoren ;-)

30.11.08 16:06
absolutt enig

Andreas (T)

01.12.08 07:12, slyngel no
Den observante ser at de annonserer for sitt eget foretak.

01.12.08 08:00, slyngel no
Den observante kan også ta feil.

01.12.08 08:20
Das ist absolut in Ordnung, die Reklame steht im Zusammenhang mit der Sache und wir - als Nutzer des kostenfreien Services - können uns nur jeden Tag aufs neue bedanken, dass es diese Seite gibt. ;-)
EIN RIESEN DANKESCHÖN!!!
Kati

01.12.08 08:20, Heiko de
Det er ikke sant at vi annonserer for vårt eget foretak. Sant er, at vi må betale for Heinzelnisse-serveren fra egen lomme. Alle donasjoner som vi fikk i 2008 dekker ikke engang en tredjedel av det vi må betale. Vi prøver ikke å maksimere gevinst fra Heinzelnisse, og vi velger derfor kun annonser som vi anser som nyttig: Det var flyreiser mellom Tyskland og Norge i 2007, og det er profesjonell oversettelse nå.
Vi får dessverre heller ikke statlig støtte, som en god del av skolebøker / skolesider som peker til Heinzelnisse.
Hvis noen har en annen mulighet til å få langfristig finansering for Heinzelnisse-utgiftene, så vil vi gjerne høre det.
Hilsen, Heiko

01.12.08 21:43
Dette er flott foretak! Et viktig foretak både språklig og kulturelt! Alle som kan bidra til å sponsore dette foretaket må vi hilse gjertelig velkommen! Hilsen Solvei

02.12.08 10:45
Helt enig. Bare fortsett med reklamen. Dere gjør en flott jobb, kjære heinzelnissesjefer.
Staslin

02.12.08 13:03, Geissler de
Eller sjefsheinzelnisser? :-)

Jeg er helt enig med Kati, Solvei, Staslin osv., forøvrig.
Geissler

Hei! Hva heter FUNKTELEFON på norsk? Er det mobiltelefon?

30.11.08 13:44
Nei, det er heller en trådløs telefon.
Før i tiden, da mobiltelefoner var en nyhet, ble de av og til også kalt for Funktelefon. Men i dag mener man tradløse telefoner for hjemmebruk med dette ordet.

30.11.08 14:14
Handy = mobil

Guten Morgen, ich schlage mich gerade mit einem Gedicht herum, wo die Wörter, die ich im Wörterbuch nachschlage, einfach nicht passen wollen. Hat jemand eine Idee, was das bedeutet: "ligger jeg og glipper mot lyset" und "mine matte vegger"?(es handelt sich beide Male um einen Stein in der Brandung)
Schönen Sonntag auch
Maunz

30.11.08 13:32
jeg glipper mot lyset = ich blinzle ins Licht
"mine matte vegger": da bräuchte es etwas mehr Zusammenhang (sowas wie fahle Unterwasserwelt oder das kahle Äussere des Steines?)
Ingeling

30.11.08 13:43
Blinzle ins Licht gefällt mir gut.Danke Ingeling
Der Zusammenhang von "matte vegger" ist "myriader av fisk passere mine matte vegger"
Und jetzt beiße ich mir die Zähne aus bei: "Jeg steg med reflekser av bølgeslag og ble ungdom" Heißt das: Ich stieg gedankenvoll aus dem Wellenschlag und blieb jung?

30.11.08 14:06
Mit "reflekser av bølgeslag" sind hier sicher Lichtreflexe oder Bewegungen im Wellenschlag gemeint. Vorschlag: ich stieg mit den Lichtreflexen im Wellenschlag und wurde wieder jung.
passere = hier passt "vorbeiziehen"
Ingeling

30.11.08 14:18
das hört sich gut an. Vielen Dank

Julenøtter for ivrige nisser:http://tjenester.aftenposten.no/quiz/quiz.htm?id=287

Lemmi

30.11.08 15:24
hmmm... 10 von 13 ist ganz ok für einen tysker (glaub ich) ;-) - vor allem, wenn man sich hinterher die Videos und die Prozentzahlen anschaut.
VG V0

30.11.08 16:21
gratulerer, jeg fikk bare 9 men jeg tror også, at det er temmelig ordentlig for en som kommer bare som turist til norge.

Hilsen
Andreas

30.11.08 16:22
Ooops,
nesten glemmt...
takk til Lemmi
Andreas

01.12.08 09:42
Bare hyggelig.

Lemmi

Kan dere oversette dette til tysk: Med dette brevet sender jeg et kort fra Bergverksbyen Røros. Bildet er malt av en kjent norsk maler:Harald Sohlberg. I Røros levde også en kjent norsk forfatter: Johan Falkberget. Han har skrevet en rekke romaner som beskriver enkeltmennesker, de sosiale forhold og arbeidet i gruvene. Mange av bokens gruvearbeidere er av tysk opprinnelse fra traktene i Sachsen.
På forhånd takk,

Solvei

30.11.08 10:26
Mit diesem Brief sende ich eine Karte aus der Bergwerkstadt Røros. Das Bild ist von einem berühmten norwegischen Maler gemalt: Harald Sohlberg. In Røros lebte auch ein berühmter norwegischer Autor: Johan Falkberget. Er hat mehrere Romane geschrieben, die einzelne Menschen, die sozialen Verhältnisse und die Arbeit in den Bergwerken beschreiben. Viele der Bergleute der Bücher sind deutschen Ursprungs aus Gegenden in Sachsen.

30.11.08 10:29
Mit diesem Brief sende ich eine Karte aus der Berwerksstadt Røros. Das Bild ist gemalt von einem bekannten norwegischen Maler: Harald Sohlberg.
In Røros lebte ebenfalls ein bekannter norwegischer Verfasser:Johan Falkberget.
Er hat eine Reihe von Romanen geschrieben,die sich mit den einfachen Menschen, den sozialen Verhältnissen und der Arbeit in den Gruben beschäftigen.Viele der Grubenarbeiter, von denen die Bücher handeln, sind deutschen Ursprungs aus dem Gebiet Sachsen.

Gruß
Hermann/Andrea

30.11.08 10:33
Moin Solveig,
"Enkeltmennesker" würde ich aber eher mit "einfache Menschen" übersetzen wollen; in Deinem Zusammenhang also:

"... hat mehrere Romane geschrieben über die einfachen Leute, deren sozialen Verhältnisse, die Arbeit im Bergwerk...etc."

God helg

Andreas

30.11.08 12:17
Kann ja sein, dass Falkberget einfache Leute beschrieben hat. Aber "enkeltmenneske" bedeutet Person, Individuum. Einfache Menschen sind "enkle mennesker".
Wowi

30.11.08 12:20
Pardon, aber "enkeltmenneske" heisst Individuum, "(der) einzelne Mensch".
"Einfacher Mensch" ist da eine Interpretation, selbst wenn es passt.
Ingeling

30.11.08 12:24
Synchron mit Wowi ...
Ingeling

01.12.08 00:08
Tusen, tusen takk! Dette var fantastisk. Jeg både lærer og får hjelp. Kommer snart med flere spørsmål.

God 1.søndag i Advent,

Solvei

Kan dere oversette dette til tysk: Tusen takk for bilder og DVD fra Freiberg. Dere er alle så generøse. Jeg vet ikke hva jeg kan gjøre til gjengjeld. Forløpig leter jeg etter bilder som jeg vil sende dere.

Solvei

29.11.08 19:02
"Vielen Dank für die Bilder und die DVD aus Freiberg. Ihr seid alle so großzügig. Ich weiß nicht, wie ich mich revanchieren kann. Vorläufig suche ich nach Bildern, die ich euch senden will."

"jeg vil" er litt tvetydig.
"som jeg ønsker å sende dere": die ich euch senden will
"som jeg skal sende dere": die ich euch senden werde

Hei.Kann das jemand bitte uebersetzen? Tusen takk.:)

Als Anhang die Preissliste bei grossern Bestelungen ubernehmen wir ewen. auch ein Teil Fraktkosten.

30.11.08 10:38
Vedlagt finner du (De?) prislisten vår, med større bestilling fraktutgifter delvis erstattes

30.11.08 12:18
Bei der Gelegenheit ne Frage an die Norweger bzw. die, die es wirklich gut können:

Ist in einem Geschäftsbrief das "De" noch gebräuchlich, oder verwendet man dort auch das "du"?

Bruker man "De" eller "du" i forettningsmessig brev?

Andreas (T)

30.11.08 14:01
Nach meiner Erfahrung wird meistens "du" benutzt.
Organisationen, die besonders seriös erscheinen wollen, benutzen ab und zu aber auch noch "De", z.B. Banken. Da wird dann gerne auch mal unbeabsichtigt gemischt.

Hilsen W. <de>
P.S.: Was bedeutet denn (T)? Tirol?

Hallo,
wie übersetze ich richtig: "Das letzte lebende Exemplar"
danke für Hilfe Jochen

29.11.08 17:33, Sarahle de
det siste levende eksemplaret

29.11.08 17:35
Danke für die schnelle Hilfe

Ich schreibe eine Radio-Hausübung und habe eine Frage bezüglich "bekämpfen". Ich hab ein Lead geschrieben, der so ist: "Rassismus soll durch ein Kunstprojekt bekämpft werden". Jetzt bin ich mir nicht sicher, ob "bekämpft" zu stark ist. Es wird ja nicht erfolgreich bekämpft, sie probieren nur Rassismus dadurch zu mindern... Aber "..durch ein Kunstprojekt gemindert werden" klingt irgendwie nicht so Schlagzeilemäßig.
Bedeutet bekämpfen dass man auch gewinnt? Oder nur, dass man kämpft? Wenn ich nur kämpfen sagen will, muss ich ein anderes Wort verwenden? Welches wäre am Besten?

Im Voraus vielen lieben Dank!

Thea

29.11.08 16:34
Ich finde, "bekämpft" klingt genau richtig in dem Zusammenhang.
"Bekämpfen" bedeutet nur, dass man gegen etwas kämpft.
<de>

29.11.08 16:39
Hah, cool, ich hab das richtige Wort gewählt!:D
Danke!

29.11.08 17:08
Finde "bekämpft" auch gut. Ein Gewinn ist damit nicht impliziert, erst recht nicht, da es in diesem Fall ja "soll bekämpft werden" heißt.
Daniela(de)

29.11.08 22:20
Hei Thea!
Das Wort "bekämpft" erscheint mir so krass, wie der Rassismus selbst!
Anderer Vorschlag: "Rassismus soll soll durch ein XX eingedämmt werden"

M.G. (de)

30.11.08 10:37
Rassismus ist "Rassismus" und sollte auch so krass ausgedrückt werden

Gruß
Hermann

30.11.08 11:54
Ich finde auch, dass " bekämpfen " adäquat ist. " Eindämmen " beinhaltet, dass etwas auf ein erträgliches Mass zurechtgestutzt wird, was in diesem Zusammenhang schlecht passt. " Entgegenwirken " könnte man eventuell nehmen, doch kann dies u. U. blutarm wirken.

Lemmi

Hei!

Jeg lurer på hva en forkortelse betyr:

"Auch LH-Stv. Kurt Flecker (SPÖ), Kulturreferent des Landes Steiermark, weist auf die Wichtigkeit des Projekts hin (...)".

LH-Stv.? Was ist das? Landeshauptmann...? Wenn es so ist, was ist eigentlich Landeshauptmann? Stv, ist das stellvertretend, so wie vara auf Norwegisch?

Tusen takk for hjelpa!:)

Mvh
Thea

29.11.08 12:05, christoph de
Ein Landeshauptmann in Österreich ist vergleichbar mit einem Ministerpräsidenten eines deutschen Bundeslandes. Ö. ist ja ähnlich föderal strukturiert wie Deutschland. Landeshauptmann von Kärnten war bis zu seinem Unfalltod Jörg Haider. Stv. bedeutet Stellvertreter, richtig.
Gruß Christoph

29.11.08 12:24
Tschuldigung, mit Deutschland kann ich auch nichts anfangen...
Also ist es wie Minister in Norwegen? Aber die Minister in Norwegen sind ja nur auf Nationalebene...? Sind die Landeshauptmänner also Minister, die nur lokale Macht haben?

Naja, Unfall..... Blödheit würde ich sagen... Wer trinkt so viel und fährt danach Auto, ausserdem so schnell...

29.11.08 14:48
Ja, der ist also quasi stellvertretender "statsminister" auf Landesebene.
Das ist schon etwas mehr als nur lokal. Eher regional.
Aber weniger als Bundesebene (=Nationalebene).

Deutschland und Österreich bestehen ja eigentlich jeweils aus einer Reihe von Staaten, die auch jeweils eine eigene Verfassung haben.

Hilsen W. <de>

29.11.08 16:15
Ok, danke!:)

Es geht um's Essen: "hun tok opp de gyllenbrune skolmene som dryppet av fett."
Hat jemand eine Ahnung? Danke

29.11.08 12:00
skolm = Schote

..und was bedeutet "stekt okra"?
(irgendwas Gebratenes..)

29.11.08 11:06
Guten Morgen!
"ikke...i det hele tatt"
Kann man das in etwa übersetzen als "überhaupt nicht", "im Gegenteil"?
Danke Christoph

29.11.08 10:42
"überhaupt nicht" ist die richtige Übersetzung, ja.
Staslin

wie sagt man auf norwegisch:
Aber egal für was du dich entscheidest. Ich steh zu dir un werde dir helfen so gut ich kann.

29.11.08 01:01
Mein Vorschlag:
Uansett hva du bestemmer deg for. Jeg skal bistå deg og hjelpe deg som best jeg kan.

"Zu jemandem stehen" und "bistå" ist nicht ganz das gleiche, aber das beste, was mir einfällt.

Hilsen W. <de>

29.11.08 02:16
dankeschøn :D

04.12.08 20:13
jeg holder med deg = ich halte zu dir

Hallo,
habt ihr vielleicht eine Idee, wo ich Geburtstagsgedichte-wünsche-ausdrücke finden kann?

Liebe Grüsse
Juliana

29.11.08 00:26
Da habe ich jetzt keine konkreten Ideen, aber man kann nach

-bursdagsdikt
-bursdagsønsker

googeln, und findet da auch so einiges....

Viel Erfolg!

hallo,
kann mir jemand:
til den i lykke?
übersetzen?

TAKK

28.11.08 23:22
Kann man kaum deuten ohne Kontext aber vielleicht: "für/an den im Glück"

Hallo!
Kennt jemand den Begriff "jenkadans"?
Christoph

28.11.08 20:59
Das ist ein ursprünglich älterer (?) finnischer Tanz im 2/4-Takt, der in den 60er Jahren in der Popmusik sehr populär wurde.
Im folgenden link der Norweger Jan Rohde mit "Doin' the Jenka" (da siehst du auch ein paar Tanzschritte). Auf YouTube findest du auch noch allerlei andere Tanz-Videos für Jenka
http://www.youtube.com/watch?v=nXEcHbXb1bM
Ingeling

28.11.08 21:25
nochmal: jenka war also ursprünglich ein finnischer Volkstanz und war in erster Linie ein skandinavisches Phänomen. In Deutschland war dieser Modetanz unter dem Namen "Letkiss" bekannt.
http://de.wikipedia.org/wiki/Letkiss
Ingeling

29.11.08 10:14
Vielen Dank für die Hilfe!

Hallo,
wie kann ich sagen: Montags gehe ich einkaufen. Dienstags lerne.
Mir geht ed hier um die Präpositionen. Om mandager? Om mandagen oder ist på besser?

Vielen Dank
Anna

28.11.08 19:04
Montags = Hver mandag.
Am Montag = På mandag.

Hver mandag handler jeg, hver tirsdag gjør jeg lekserstudererleser jeg.

Thea

sidrumpet...
?
geht das noch ist oder sagt man das besser nicht?

Danke, Reinhard

28.11.08 16:41, slyngel no
Sag lieber "sidrumpa" ("Si'rumpa") sonst halte ich dich für einen Snob ;)

28.11.08 17:23
Ach so viel "fleip" heute, koser meg ;-)))
Ingeling

29.11.08 01:30
Nur der Neugierde wegen: Wie könnte man dieses schöne Wörte übersetzen (und gleichzeitig die Sprachebene beibehalten)??

29.11.08 13:29
Schwierig, schwierig. Und dann auch noch die Sprachebene beibehalten: "kleinkariert"?
Sonst würde ich sagen, das ist jemand, der auf seinem breiten Hintern sitzt und (pardon) hinterfotzig auf seiner Meinung beharrt. Oder so etwas wie: kurze Beine - langer Arsch (...ich krieg's einfach nicht besser hin).
Hat auch etwas vom Element "Spiesser" in sich. Nach einer norwegischen Entsprechung für "Spiesser" wurde im Forum doch schon mehrmals gesucht.
Oder liebe Muttersprachler, liege ich da falsch?
Ingeling ;-)

29.11.08 13:40
P.S. ich wäre dankbar, wenn jemand ein anständigeres deutsches Wort für "hinterfotzig" finden könnte ...
Ingeling

29.11.08 17:50
Danke für die Erörterung, Ingeling :D
Neugierde vorläufig gestillt.

29.11.08 19:28
Ein anständiges deutsches Wort für " hinterfotzig " ( bayr. Mundart laut WB ) ist " hinterlistig " oder " heimtückisch ". Hiermit trifft man jedoch nicht " sidrumpet ". Im dokpro ist " sidrumpet " im übertragenen Sinne gebraucht als " treg " oder " lite elegant " definiert. Als Übersetzung , die sich auf derselben Sprachebene hält, schlage ich " verschlurft " oder " verschlafen " vor.

Lemmi

29.11.08 19:29
schlafmützig vielleicht auch.

Lemmi

29.11.08 20:10
sidrumpa:
ok Lemmi, in den Wörterbüchern klingt es etwas unschuldiger :-) Ist auch nur meine Erfahrung, wie das Wort in der Praxis oft benutzt wird, die mich zu dieser Ausschweifung führte. Ein Unterton in Richtung "tückisch" schwingt auch nicht immer mit.
Ingeling

01.12.08 15:03, Geissler de
Wie wäre es eigentlich mit "lahmarschig"?
Geissler

PS "Hinterfotzig" ist für mich ganz was anderes.

05.12.08 09:51
" Lahmarschig" ist gut. Was bedeutet " hinterfotzig " denn für Dich ?

Lemmi

05.12.08 09:58, Geissler de
Hinterhältig, verschlagen, gemein.

Geissler

05.12.08 13:06
"Lahmarschig" für sidrumpa passt. Den Aspekt "hinterhältig" habe ich mit dazuinterpretiert, weil es auch in Richtung "husmannsånd" (hier negativ gemeint) gehen kann. Ist vielleicht lokal bedingt.
Ingeling

05.12.08 13:09
Was heisst eigentlich auf Norwegisch "verschlagen"? Ich kenne nur den Ausdruck "lumsk" oder zur Not "utspekulert". Bisschen dürftig.
Ingeling

Kann ich sagen

Gi en miljøvennlig Julegave!

Takk:)

28.11.08 14:28, Geissler de
Ja, men "julegave" staves med liten forbokstav.
Geissler

/Konnte emand helfen bitte? Ich habe es versucht aber das kann ich noch so schloecht.
Tusen takk!
Vi er på søke etter møbler/sofa for følsomme personer.
Uten malinger som ausduensten?, uten formaldehyd, uten(Flahmschutzmittel?) fortrinnsvis laget av bomull og som kan vaskes.
Skap av eik eller bøke uten lukt, formaldehyd, uten olje, i beste ubehandlet eller med lakk som ikke (duenstet aus?)

Konnten wir gesundes Moebel bei ihnen bekommen oder haben sie vohr in der Zukunft auch eine Sensitiv Serie in ihrem Program z haben?

28.11.08 13:57
Ich versuch's mal...

"Vi leter etter møbler og en sofa for sensitive personer. Det må være møbler uten maling som lukter eller avgir gasser, uten formaldehyd, uten flammebeskyttelsesmiddel, fortrinnsvis laget av bomull og som er vaskbare.
Vi trenger skap av eik eller bøk uten lukt, formaldehyd og olje, helst ubehandlet eller med lakk som ikke avgir noen gasser.

Er det mulig å få tak i slike møbler hos dere, eller har dere noen planer om å ha en sensitiv-serie med i assortementet deres?"

MfG
Thea

28.11.08 14:24
Hjerteig takk Thea:)

28.11.08 14:25
meine hjertlig

28.11.08 14:47, Geissler de
... oder vielleicht "hjertelig"? ;-)
Geissler

Kann mir das bitte jemand übersetzen? Vielen Dank!

Hallo Liebes, schön von euch zu hören! Mir gehts gut, ich genieße nach dem ganzen Umzugschaos die neue Heimat an der Ostsee. Lass uns unbedingt telefonieren wenn ihr wieder zu Hause seid.

28.11.08 13:43
Hei kjære, godt å høre fra dere! Jeg har det bra, jeg nyter det nye hjemmet ved Østersjøen etter alt flyttekaoset. Vi må snakkes på telefonen når dere kommer hjem igjen.

Mvh
Thea

Wann sage ich vil und wann vile? Takk på forhånd

28.11.08 12:25, Geissler de
Das ist einfach: "vile" sagt man gar nicht.

Geissler

28.11.08 12:58, slyngel no
"Ville" meint er/sie wahrscheinlich. Vil = will, ville = wollte, wollen (jeg ville ..., Å ville)

28.11.08 13:01, Geissler de
Ach so. "Ville" kann auch "würde" bedeuten.
G.

28.11.08 13:56, slyngel no
Hast recht.

28.11.08 15:18
und "hvile" = ruhen/Schläfchen machen.

Thea

28.11.08 15:30
ile med hvile = Eile mit Weile

28.11.08 16:02
TTT = Ting tar tid

Thea

Byen München ble grunnlagt av Heirich der Löwer hertungen av Sachsen.
Hovedstaden i den tyske delstaten Bayern München har ca 1,4 millioner innbyggere, og arealet er 12 000 km2.
Det er den tredje største byen i Tyskland, bare Berlig og Hamburg er større.
München er en katolsk by, ca 52% er katolikker.
Byen ligger ved elven Isar.
Den er også blitt en av de viktigste katolske sentrene i Tyskland og Europa.

28.11.08 10:50, slyngel no
Godt å vite.

28.11.08 11:13
men litt må vi rette:
Hertugen av Sachsen heter "Heinrich der Löwe".
Bayern München er ikke en hovedstad, men et fotballag.
:-)

28.11.08 11:33, Geissler de
Hvor i all verden har du tallene dine fra?
12 000 kvadratkilometer hadde vært tre ganger størrelsen på Østfold eller 15 ganger størrelsen på Oslo, Marka inkludert.
Innbyggertallet ligger nærmere 1,3 millioner, og det er ca. 40% katolikker, ikke 52.

Geissler

28.11.08 11:52
Jeg tror det er ikke "Bayern München" det skal heter som 11:13 skriver.
Det er bare byen = by = Stadt :-)

28.11.08 12:13, Geissler de
Det er nok den andre linjen 11:13 tenker på, og den er nokså uheldig formulert, synes jeg.
G.

28.11.08 12:16
Hihihi!

Wuerde jemand bitte uebersetzen

Sind sie so nett und tun die XXX Annonse austauchen.
Hei ist die neue.Im voraus lieben Dank.

Takk!

28.11.08 11:46
Kan dere være så snill og bytte på annonsen XXX. Her er den nye.
Hjertelig takk på forhånd.
Ingeling

P.S. Jetzt werde ich auch langsam unsicher: "Kan dere være så snill og eller å bytte..." In diesem Fall kann man wohl beiden sagen?

28.11.08 12:24
Ich würde lieber sagen: sind sie so nett und tauschen die Annonce aus.
Dieses "tun" tut so weh in den Ohren.

28.11.08 14:39
War hier eigentlich die Höflichkeitsform "Sie" gemeint? Schreibt man das dann auf norsk gross bzw. ist das ja kaum gebräuchlich.

28.11.08 14:49, Geissler de
Nein, das ist inzwischen überhaupt nicht mehr gebräuchlich. Abgesehen davon müßte es dann heißen "Kan De ..."
Geissler

28.11.08 18:42
og eller å?

28.11.08 21:32
og eller å, hier geht beides (wegen "kan").
Aber: ... bytte ut ...
(på passt zwar immer öfter, aber nicht immer)

29.11.08 18:00
Hm, im Hustad steht "bytte på" für "auswechseln". Oder habe ich das missverstanden?
"skifte ut" wäre vielleicht eindeutiger.
Ingeling

Hallo

Wie kann man für ein Kontaktformular auf einer Webseite die Worte "Anmeldung" und "Abmeldung" am besten übersetzen? Und dann auch noch die Phrase "..., um sich im System anzumelden"? Habe gerade leider kein Wörterbuch zur Hand. Bin mir daher unsicher.

Danke für jede Hilfe, Oliver

28.11.08 09:58
Anmeldung = logg inn
Abmeldung = logg ut
um sich im System anzumelden = als neuer Benutzer ? >> for å registrere seg som ny bruker

Lemmi

Ich weiss nicht ob ich so schnel ein Herseteller finde der Kerzen ohne zusatzstoffe macht.Fals ja gebe ich dir Bescheid.
Konnte jamand bitte das uebersetzen.Lieben Dank:)

28.11.08 11:34
Trenger ikke mer.tusen takk:)

Hei,
Hva betyr "bråk"?
Det er ganske mye bråk.

In meinem Wortebuch steht "brak" als Krach. warum mit å?

Takk

28.11.08 01:23
Hei!
Brak und bråk sind zwei unterschiedliche, aber ähnliche Wörter.
brak: Krach
bråk: 1. Krach, Lärm 2. Schwierigkeiten, Unruhe

Bråk hat also eine breitere, übertragene Bedeutung.

Bestimmt steht bråk auch in deinem Wörterbuch. Allerdings ist å der letzte Buchstabe im Alphabet. Das Wort steht also weiter hinten.

28.11.08 01:45
Und wo ist der Unterschied da? Du hast beide Worter als "Krach" ubersetzt

28.11.08 01:48
Ja, aber bråk hat zusätzlich noch die Bedeutungen unter "2.".

28.11.08 01:56
takk skal du ha

28.11.08 09:20
et brak ist ein einmaliges Krachen. et bråk kann auch andauernd sein und kann für alle Arten von Lärm verwendet werden.
Staslin

28.11.08 10:49
Es handelt sich um einem Buro, wo alle beschaeftigt sind, Telefonaparate klingen. Da kommt plotzlich ein neue Mitarbeiter rein. Keiner sagt ihm Willkommen. Da sagt er "Det er ganske mye bråk her"

Hallo,
vielleicht kann mir hier jemand helfen? Ich bin auf der Suche nach einem weiblichen Vornamen, dabei bin ich in einem deutschen Namensforum auf Bjelle/Bjella gestoßen. Gibt es diesen als Vornamen im Norwegischen wirklich? Ich habe bisher nur herausfinden können, dass er Glöckchen bzw. Glocke bedeutet. Spricht man in Bjelle auch das letzte "e" aus? Vielen Dank
Jumide

27.11.08 23:48
Nie gehört, den Namen.
Hier kannst du nach der Häufigkeit von norw. Namen suchen: http://www.ssb.no/english/subjects/00/navn_en/
Demnach haben weniger als 4 Frauen diesen Namen (also wahrscheinlich gar keine).
Das "e" am Ende spricht man jedenfalls auch aus.

28.11.08 09:09, Geissler de
Ich kann nur davon abraten, sich bei der Namenswahl von Namensforen im Internet beeinflussen zu lassen. Da treiben sich 50 % Spinner herum, und es wird laufend Unsinn produziert, wie eben der von Dir referierte.
Was es gibt, wenn auch selten,ist "Bella".

Geissler

28.11.08 09:21
"Bjella" ist für mich, wenn schon überhaupt etwas, ein Kuhname.
Mit einem Muh von Staslin

28.11.08 14:05
Hallo,
und vielen Dank für die Antworten! Na, ein Kälbchen wird es ja hoffentlich nicht werden. Dann wird eben weitergesucht!
Beste Grüße von Jumide

Hei!
Vet noen om det finnes en tysk oversettelse av den norske filmen "Heftig og begeistret"? Vet at den på engelsk ble oversatt til "Cool and Crazy" og jeg lurer på om den kanskje heter det samme på "tysk" også??
På forhånd tusen takk for svar!

MB (no)

27.11.08 21:42
IMDB sier at den heter "Heftig und begeistert" på tysk.
http://www.imdb.com/title/tt0276189/releaseinfo#akas
Mmm, er det en bra oversettelser eller for ordrett? Er usikker selv.

27.11.08 21:56
Takk for svaret! Jeg for min del synes nok at oversettelsen er litt for ordrett, men det var tittelen jeg lette etter og da får jeg vel godta den ;-) Noen ganger lønner det seg faktisk å ta den direkte oversettelsen, selv om det ikke alltid høres like bra ut...

MB

Hallo, kennt jemand die Gruppe Vamp. Dort gibt es ein schönes Lied mit dem Titel "Kim du nå va? Ich bekomme es einfach nicht übersetzt. Im Ansatz weiss ich ungefähr worum es geht, hätte jedoch gern die korrekte Übersetzung. Kann mir jemand helfen? Danke im voraus.

27.11.08 18:23
Den Text haben sie jedenfalls aus ihrer Website: http://www.vamp.no/utgivelsene/tekster.php?laatid=129
Ein paar Tipps schon mal:
mårenen = morgenen
e = er
så = som
eg = jeg
hu = hun
me = vi

27.11.08 18:48
Den finaste mårenen e den så vente.
Og eg e der lenge før eg e heilt nødt.
Eg står opp med solå og ser at hu hente
ein ny dag og sett an på gløtt.

Der schönste Morgen, ist der, der wartet.
Und ich bin da, lange bevor ich absolut muss.
Ich steh mit der Sonne auf und sehe, dass sie
einen neuen Tag holt und ?

27.11.08 19:37
at hu hente
ein ny dag og sett an på gløtt.

dass sie einen neuen Tag holt und ihn auf Kippe stellt

Gleichzeitig heißt gløtt aber auch Schimmer, also vielleicht ein Wortspiel.

27.11.08 20:15
Etwas freier übersetzt, um den Sinn mitzubekommen:

Der schönste Morgen ist der, der kommt
und ich bin auf, lange bevor ich eigentlich muss.
Ich stehe auf mit der Sonne und sehe
wie sie den neuen Tag herbeiholt
und ein kleinen Spalt weit aufmacht

Ingeling

z.B. la døra stå på gløtt = die Tür einen Spalt weit offenlassen

27.11.08 20:26
Du könntest auch sagen: der schönste Morgen ist der, den man erwartet (dann hast du das "vente" mit dabei)
Ingeling

27.11.08 20:44
Den finaste dagen e den så lar vær
å bestemma, men løfte meg opp og gir fart.
Då sveve eg fint, eg kan se og glømma
og velge meg kvitt framfor svart.

Der schönste Tag ist der, der es sein läßt
zu bestimmen, sondern mich erhebt und mir Schwung gibt.
Dann schwebe ich schön, ich kann sehen und vergessen
und das Weiß dem Schwarz vorziehen.

27.11.08 21:27
In der zweiten Strophe ist ja alles richtig. Den Grad der dichterischen Freiheit musst du halt selber bestimmen :-)
(P.S. in der ersten Strophe meinte ich "... und ihn einen kleinen Spalt weit aufmacht")
Ingeling

27.11.08 21:45
Ach so, dass habe ich geschrieben, nicht die Original-Fragestellerin.
Anonymus

27.11.08 22:20
Sorry, stimmt, habe mich geirrt. Die Fragestellerin ist ja Wilma.
Ingeling

27.11.08 22:31
Så takk skal du ha, kjære gud,
eller kim du nå va?
Du så fant opp de finaste ting.

Darum, dank' dir lieber Gott,
oder wer du nun bist (warst)
Du, der die schönsten Dinge erfand

Ingeling

28.11.08 09:26, Wilma
Danke für eure Hilfe

28.11.08 12:06
Hier noch die beiden letzten Strophen:

Wenn die Dämmerung ihren Schleier über den Tag legt
und die Stille sich senkt, gehe ich zur Ruh'.
Oder vielleicht suche ich die Stadt und den Lärm
und nehme ein Glas oder zwei.

Die schönste Nacht war die, die wir teilten.
Wir suchten und fanden (uns) ohne so viele Worte.
Und dann erwachte ich neben dem schönsten Mädchen,
das ich kenne (weiss) auf dieser Welt.

(Der Haugesund-Dialekt von Vamp und ihrem Hausdichter Kolbjørn Falkeid ist schon speziell)
Ingeling

P.S. Sorry, ich war etwas knatschig gestern. Hatte gerade einen Abschlag bekommen auf eine Schulteroperation - sowas mit Sehnen u. Muskelfasern. Das macht mir schon seit 7 Monaten schwer zu schaffen. Würde gern wissen, ob das auch in Deutschland so laaangsam geht ...

29.11.08 11:25
Hallo Ingeling, auch in Deutschland gibt es immer öfters Klagen was das Gesundheitssystem betrifft. Es sind eben zu viele die daran verdienen. Zuerst kommt das Geld und dann erst der Patient.
Ich wünsch Dir Gute Besserung!

Georg

29.11.08 13:48
Danke Georg!
Ist auch einfach Mangel an Ärzten und Personal in Norwegen. Hoffe, es kommt Nachschub aus Deutschland.
Ingeling

Was heisst "for lite å spise" auf Deutsch?

27.11.08 17:55
"zu wenig zu essen"

27.11.08 18:14
Danke.

Ich habe hier ein Untersuchungsergebnis vom Arzt wo folgendes steht:

litt palp öm. i ve flanke eller sneg

also ve heißt sicherlich venstre... aber den Rest verstehe ich nicht richtig...

27.11.08 20:02
palp: vielleicht ein Abkürzung für palpitasjon/Palpitation: Herzklopfen?

(Bin kein Arzt...)

27.11.08 20:05
nein, das passt nicht in den Zusammenhang... also irgendetwas ist an der Linken Leiste (flanke), aber was ist sneg?

27.11.08 20:16
Dann vielleicht palp=palpasjon: Palpation/Abtasten
Möglicherweise: "Etwas empfindlich/schmerzhaft bei Abtasten in linker Leiste..."
Keine Ahnung was sneg ist.

(Immer noch kein Arzt.)

27.11.08 20:28, Heiko de
Das soll wohl heissen: litt palpasjonsøm i venstre flanke ellers negativ
auf deutsch: leichte Schmerzen beim Abtasten der linken Seite, ansonsten negativ (was bedeuten soll dass man ansonsten nichts Unnormales gefunden hat)
Julia

Hallo!

Ich schreibe über Gleichberechtigung in Norwegen (auf Deutsch) und habe ein Problem mit dem Wort "board". Der Satz ist: "The 2004 change in law regarding the rules for board composition in Norwegian public limited companies (...)"

Ich weiß nicht, wie ich das am Besten übersetze? Board = Vorstand? Rat? Gremium? Aufsichtsrat?
"Die Gesetze für Vorstandsräte in norwegischen Aktiengesellschaften"? Würde das richtig sein? Ich hab keine Ahnung, was der Unterschied zwischen Vorstand, Gremium usw. ist...
Im Voraus vielen lieben Dank!

MfG
Thea

27.11.08 12:21
So hab ich es jetzt geschrieben:

Norwegen hat vom letzten Jahr ein Platz nach oben gerückt, weil eine Gesetzesänderung 2004 dafür gesorgt hat, dass in den Vorstandsräten in Aktiengesellschaften eine gewisse Geschlechterverteilung präsent sein muss. Frauen und Männer müssen mindestens je 40 % der Mitglieder ausmachen.

Ist es dann klar, was ich meine? Und dass es 40 % Frauen und 40 % Männer sein muss? Und ist Vorstandsrat überhaupt richtig?
Es ist mir ziemlich wichtig, weil's für eine Bakk-Arbeit ist. Also bin ich für jegliche Hilfe dankbar!

MfG
Thea

27.11.08 12:23
IST, nicht hat...

Thea

27.11.08 12:33, Geissler de
Ich würde schreiben:
Norwegen ist ..., weil 2004 eine Gesetzesänderung ..., dass Vorstände von Aktiengesellschaften gewisse Geschlechterquoten erfüllen müssen. (Rest OK)

Dein Satz war vollkommen verständlich, aber ich bin auf keine idiomtische Formulierung mit "Geschlechterverteilung" gekommen. Und "Quote" ist die übliche Vokabel in solchen Zusammenhängen.
Das Hauptorgen einer AG heißt "Vorstand", "Aufsichtsrat" ist ein Kontrollgremium, das es möglicherweise im norwegischen Körperschaftsrecht nicht gibt -- zumindest im angelsächsischen Bereich ist es unbeknnt.

Geissler

27.11.08 12:35, Geissler de
Mannomann ... "idiomatische", "Hauptorgan" und "unbekannt".
G.

27.11.08 13:12
Danke!:D

Thea

27.11.08 18:59
A kaputt? ;-)

27.11.08 20:28, Geissler de
:-)
Ich sge nur: Nie mehr ein Notebook von ldi. ;-)
(Im Ernst: Der Bildschirm ist im Eimer, und die Häfte der Tasten ist nicht mehr beschriftet -- nach gerade zwei Jahren!)
Geissler

Hallo,was bedeutet das Mange misliker parfymelukt...

27.11.08 11:43
Takk for hjelpen:)

27.11.08 11:55
Sinngemäß: Viele Menschen mögen den Geruch von Parfüm nicht.

Mvh
Thea

Wie uebersetzt man am besten "Muffel" ins norwegische?

27.11.08 11:04, slyngel no
Kommt drauf an was für eine Muffel Du meinst ...

Morgenmuffel, Sexmuffel?

27.11.08 11:21
Jeg tror Morgenmuffel betyr morgengretten

27.11.08 13:04
Adjektiv für Morgenmuffel: morgengretten
Substantiv: et b-menneske (und ein Frühaufsteher ist et a-menneske).
Staslin

27.11.08 21:58
Mir fällt für Muffel noch ein: "sutrepave" und "gledesdreper". Ein Muffel kann aber auch ganz liebenswert sein, meine ich ... Wem fällt was besseres ein?
Ingeling

28.11.08 08:10
Ta med " festbrems " også.

Lemmi

28.11.08 15:53
und "surpomp" ... aber immer noch nichts Netteres :-)
Ingeling

Ist es mit der heutigen Technologie möglich, das Wort "Mensa" (wo man isst) ins Norwegische zu übersetzen? Meiner Meinung nach (ich bin Norweger) taugt "kafeteria" oder "kantine" nicht ganz.

Danke.

27.11.08 01:52
Ich fürchte, da hilft alle Technologie nichts.
Da es an norwegischen Unis keine "richtigen" Mensen, sondern eben nur Cafeterias zu geben scheint, braucht wohl niemand so ein Wort im Norwegischen.
Das Wort (und auch die Einrichtung?) scheint in der Form auf den deutschsprachigen Raum und die Niederlande beschränkt zu sein.

27.11.08 10:01, Geissler de
Ehrlich gesagt kann ich keinen grundsätzlichen Unterschied erkennen zwischen der Münchner Mensa (LMU) und der Mensa auf Nygårdshøyden in Bergen (zumindest vor 10 Jahren), bis auf das bessere Essen in letzterer.
Ich denke, es ist wieder einmal der deutsche Hang zu Gruppen- und Spezialsprachen, der dazu führt, daß Studenten ihre Kantine zur lateinischen "Tafel" hochjubeln. Irgendwie muß man sich ja vom Pöbel absetzen.

Geissler

27.11.08 11:22
Die Frage war ja, ob es mit "heutiger Technologie" möglich ist, das Wort "Mensa" zu übersetzen. Dann probieren wir doch mal "heutige Technologie", zB eine automatische Übersetzung. Hier ist eine deutsche Seite mit dem Wort Mensa (gefunden mit Google (wichtig) Stichwort Mensa):
http://www.studentenwerk.mhn.de/mensa/
Google bietet Übersetzung an (muss man selber klicken auf der Google Trefferliste). Die Zeile "in Mensa und Cafeteria" wird zu "i kantina og kantine". Und weiter unten: "So lautet das Credo in unseren Mensen und Cafeterien" wird zu "Det er Credo i våre kantiner og cafeterias".

Die Antwort lautet also: im Prinzip ja.
(man kann aber auch Fragen einfach dumm formulieren)

27.11.08 11:30
Hmm, jeg bruker "studentkantine"... Men selv om jeg er norsk har jeg aldri studert i Norge, bare i Østerrike. Jeg får se til høsten hva de kaller Mensa i Norge:p
For meg er kantine og cafeteria noe annet, det kan jo være hvor som helst, på en arbeitsplass, på et sykehus, på en videregående skole. Men STUDENTkantine er mensa. For meg i alle fall...

MfG
Thea

27.11.08 20:59
Riktignok kan du si studentkantine, men bare kantine holder. Orakelet støtter dette. Et søk på kantine + universitet / høgskole gir flere tusen treff, med studentkantine får du bare et par, tre hundre.
Sålenge du ikke har seperate spisesteder for studentene og de ansatte er det heller ikke meningsfullt å ty til et begrep som ekskluderer de som har lærestedet som sin arbeidsplass.

Lemmi

27.11.08 21:01
Riktignok kan du si studentkantine, men bare kantine holder. Orakelet støtter dette. Et søk på kantine + universitet / høgskole gir flere tusen treff, med studentkantine får du bare et par, tre hundre.
Sålenge du ikke har separate spisesteder for studentene og de ansatte er det heller ikke meningsfullt å ty til et begrep som ekskluderer de som har lærestedet som sin arbeidsplass.

Lemmi

27.11.08 22:44
Ja, vielleicht war die Frage ein bisschen blöd formuliert.

Lemmi: Problemet er at mensaen ikke er en kantine; i en kantine kan du (generelt sett) kjøpe et påsmurt rundstykke og en kaffe, men ikke spise middag. Jeg synes at Theas forslag var det beste, men det virker dessverre som om en må søke forgjeves etter ord som en norsk student (i Norge) vil forstå umiddelbart. (Å kalle det studentkantine er etter min mening ikke ekskluderende, siden en mensa er der først og fremst for studentene.)

Takk for alle forslag.

28.11.08 08:09
Tilbyr ikke tyske kantiner varm mat ? Jeg mener å huske at jeg fikk varm middag, jeg tror ikke du kan si det såpass generelt.
Vi kan imidlertid være enige om at kantine brukes i en videre forstand i norsk enn i tysk.
Er en tysk Mensa først og fremst beregnet på studentene ? Etter min mening gjelder dette ihvertfall ikke for høyskolekantinene her til lands, jeg oppfatter dem heller som en møteplass for alle som har tilhørighet til utdanningsstedet.

Lemmi

28.11.08 09:15, Geissler de
Jeg er absolutt uenig i påstandene fra 22:44. Selvfølgelig får man varm mat i tyske kantiner! Jeg har faktisk aldri opplevt ein kantine uten varm mat.
Det er sant at det hovedsakelig er studentene som spiser i Mensa, men professorer blir ikke kastet ut, og der jeg studerte, var det alle som spiste, studenter eller ikke.

Geissler

28.11.08 09:16, Geissler de
... opplevd
Sukk. G.

28.11.08 11:17, slyngel no
Mensa ist in Norwegen ein Verein für Leute die sich für außergewöhnlich Gescheit halten.

http://www.mensa.no

28.11.08 11:35, Geissler de
Og i hele verden.
http://www.mensa.de
http://www.mensa.org
Geissler

28.11.08 13:46
Og mensen betyr noe annet på norsk.

Thea

28.11.08 13:59, slyngel no
Hihi, ja det er verdt å nevne.

28.11.08 20:18
Bare for ordens skyld:
Mensen ("tante rød" ) kommer av det latinske ordet " mensis " ,som betyr måned. Betegnelsen for de tyske studenters bespisningssted derimot betyr rett og slett " bord " ( lat. mensa ).

Lemmi

28.11.08 20:37
Jeg var forresten innom vår lokale høyskole idag. I vestibylen hang en svær plakat fra studentsamskipnaden som bl.a. informerte om studentkantinetilbudet. Over inngangen til denne sto det kantine. Ute på gaten var det satt opp en reklameprydet tavle som opplyste om at det var " åpen café ". Gjett om jeg måtte flire litt.

Lemmi

Hi,
wir suchen nach der deutschen Bedeutung des Wortes "luggum".... vielleicht kann jemand helfen?
Tusen Takk

27.11.08 00:12
Wahrscheinlich eine Form von lugom/lugum/lagom:
1. angemessen, passend
2. nett, sympathisch (hyggelig, koselig)

Eigentlich ein typisch schwedisches Wort, aber es existiert durchaus auch im Norwegischen (ist aber seltener/eher dialektal).
Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Lagom

27.11.08 01:45
oh, verstehe... ja, dialekt macht sinn.
vielen lieben dank

27.11.08 09:25
Ist u.a. Gudbrandsdalen-Dialekt.
Staslin

Sage ich...Link fungere oder fungerer ikke: Takk

26.11.08 22:58
linken fungerer ikke

26.11.08 22:59
Linken (besser:lenken) fungerer ikke.

Das ist normale Gegenwartsform.
Also mit r im Norwegischen.
Im Deutschen braucht man da ja auch eine Endung: funktioniert
Genau wie im Englischen works (Ok, im Engl. ist es anders, weil da "doesn't" das Hauptverb wäre...).

sie wuerde angegrifen von... på norsk.?
tusen takk for hjelpen

26.11.08 22:51
Med så få stikkord er det vanskelig å oversette.
Kanskje: "hun ville bli attakert/rammet av..."

26.11.08 23:08
og en til: hun ville bli attakert/rammet/angrepet av ..."

26.11.08 23:25
Falls du aber "wurde angegriffen" meinst statt "wuerde":
Hun ble angrepet av...

eh cool danke

könntest mir jetzt auch noch einer sagen bitte was "du auch" bedeutet!!!

26.11.08 22:40
æh kuul takk
du auch = du også oder i like måte (mir fällt mir nichts "Cooleres" ein)

Hei,
stöbere gerade im ordbok und habe unter "make" "aldri sett pa maken" gefunden. Das müsste doch "på maken" heissen, ikke sant???? Falls es jemand korrigieren kann...
Hilsen grete.de

26.11.08 22:29
stimmt: aldri sett på maken

27.11.08 11:39, Julia de
Ich habe den Fehler in der Wörterliste der Heinzelnisse korrigiert. Beim nächsten Update wird die Korrektur dabei sein.
Julia

Hvordan vet man hvilket kjønn noe har? hankj, hunkj eller intetkj osv.

26.11.08 20:02
På norsk eller på tysk?
Nåja, svaret er mer eller mindre det samme: Man må lære det for hvert enkelt ord...

26.11.08 20:08
Så man må pugge verbee altså (på tysk) for å vite om det er "der" "die" eller Das" osv, foran?

26.11.08 20:51
Jo, det må man nok pugge. Det er best å alltid lære seg kombinasjonen artikkel+substantiv, f.eks. ikke lær "Zeit"-"tid" men "die Zeit"-"tiden".

[Men det er altså substantiver som man må pugge. Verb er ord som betegner en handling. Vi kaller dem også for "Tu-Wörter" ("Gjøre-ord") på tysk.]

Det finnes likevel noen regler. Ord på "-heit" er alltid hunkjønn på tysk, akkurat som ord som ender på "-else" er vanligvis hankjønn på norsk.

Mer om dette: http://german.about.com/library/weekly/aa042098.htm (Viktigst: lenkene på slutten "GENDER HINTS").

26.11.08 20:51, Sarahle de
Dessverre må man vireklig pugge, men det finnes også noen regler:
http://canoo.net/services/OnlineGrammar/Wort/Nomen/Genus/Grammatisch.html

26.11.08 20:58
Tusen takk =D

27.11.08 09:24, slyngel no
Jeg bruker alltid hunkjønnsartikler på ord som slutter med "-ie" som en regel. Antageligvis er det ikke noen regel, men veldig ofte tilfelle.

27.11.08 09:39
Hier im Norden ignoriert man oft einfach, das es hunkjønn gibt, d.h. bis auf wenige Substantive kann man genauso gut hankjønn verwenden. Beispiel: Avisen avisa eller gruppen gruppa.
Wichtig ist die konsequente Verwendung, d.h. ein Substantiv sollte nicht im ersten Satz weibl. und im darauffolgenden männlich sein.

27.11.08 11:40
Å mumle funker også bra:p Hvis jeg f.eks. ikke vet om det er "die", "der", "den" eller "dem" mumler jeg, og venter til personen jeg prater med gjentar ordet i neste setning (forhåpentligvis i samme kasus). Da får jeg vite hva det er, og prøver å huske det til neste gang:D

Men det er virkelig sånn at man må lære det for hvert enkelt ord. Bortsett fra at noen regler hjelper, som f.eks. at hvis det slutter på -e er det ofte hunkjønn.

Noe som hjalp meg veldig var at når jeg skreiv ned et ord jeg lærte, brukte jeg en farge. I mitt eksempel var det blå = hankjønn, rød = intetkjønn, grønn = hunkjønn. Etter å ha brukt det systemet en stund kunne jeg tenke "å ja, det ordet er grønt, altså hunkjønn".

Men som Kaya Yanar sa: "Alle sagen einfach d'. D' Bus, D' Zug. Wieso ist Bus männlich, hat er Schw*nz oder was?" Så artikler er et velkjent problem!

Mvh
Thea

Noen som vet hva tannpleier eller evt. tannpleie er på tysk?

26.11.08 19:58
tannpleie: (professionelle) Zahnreinigung (se også http://de.wikipedia.org/wiki/Professionelle_Zahnreinigung)

tannpleier: Det finnes flere yrkelsbetegninger i dette området.
-Zahnmedizinische(r) Prophylaxe Assistent(in) (ZMP)
-Zahnmedizinische(r) Fachangestellte(r) (ZMF)
-Dental-Hygieniker(in)

Jeg vet ikke hvilken av disse tilsvarer tannpleier best.
Ja, vi bruke ofte tungvinte uttrykk på tysk, mens norsk har greie, enkelte ord...

26.11.08 20:38
Aus dem Wörterbuch (weniger präzis): Fachmann für vorbeugende Zahnpflege

Was ist gjensalg? Danke

26.11.08 19:35
Wiederverkauf

was sind- innpriser?takk

26.11.08 19:38
kürzer für innkjøpspris = Einkaufspreis

26.11.08 19:38
bzw die Mehrzahl: Einkaufspreise

"jeg kjeder meg" kan noen oversette det for meg? takk

26.11.08 18:06
ich langweile mich

26.11.08 18:35
tusen takk!

27.11.08 11:01, slyngel no
Mir ist fad

27.11.08 20:30, Geissler de
Har du lært tysk i Østerrike, slyngel?
Geissler

28.11.08 10:52, slyngel no
Jepp. Har jeg lært feil?

28.11.08 13:03, Geissler de
Nei, aldeles ikke. "Fad" er et fint ord som vi i Bayern også bruker. Men likevel er det et regionalt uttrykk.

Geissler

28.11.08 14:01, slyngel no
Oversettelsen i ordboka virker dog litt feilaktig: fad = flau (?)

28.11.08 14:27, Geissler de
Hm, denne betydningen (smakløs) av "flau" var jeg ikke bevisst over. Feil er det vel ikke, men det kan jo oppfattes feilaktig.
"Fad" har nettopp disse to betydningene:
Der Wein ist fad. -- Vinen er smakløs/flau.
Der Abend war fad. -- Kvelden var kjedelig.

Geissler

28.11.08 22:48
Ich verstehe unter "flau" in erster Linie "peinlich". Aber stimmt, laut Hustad heisst es zuerst "lustlos, flau" und "fade, geschmacklos" und erst an dritter Stelle "peinlich, beschämend". Komisch.
Ingeling

han er jo så jæævli søøt

Könnte mir jemand bitte das übersetzten!!!!

26.11.08 17:35
"Er ist doch so verdammt süß." (bzw. süüüß!) ;-)

Gruß,
L

26.11.08 17:38
søøt = eigentlich 'søt' = süß
jæævli = umgangssprachlich für jævlig (was ja auch schon Umgangssprache ist und "verdammt" "enorm" "höllisch" bedeutet). Doppel-æ wie in "verdaaaaammt"... ;-)

L

26.11.08 21:57
eh cool danke

könntest mir jetzt auch bitte noch sagen was "du auch" bedeutet!!!

26.11.08 22:10
"du også"
(Tipp: sowas kann man sich noch mit dem Wörterbuch zusammenbasteln ;-)

zutreffend på norsk?

26.11.08 16:28
Ein genau entsprechendes Wort gibt es da, glaube ich, nicht.
Die Übersetzung hängt deshalb vom Zusammenhang ab, d.h. man braucht den ganzen Satz zur Übersetzung.

26.11.08 16:52
Der Zusammenhang fehlt, deshalb ins Blaue geraten:
tilsvarende = entsprechend, demgemäss
passe (adj.) = passend, angemessen
Ingeling

Was ist Bestandsaufnahme auf norwegisch?

26.11.08 16:52
opptelling
ist eine mögliche Übersetzung, aber... je nach Zusammenhang... wie immer... ungewiss...
VG V0

27.11.08 10:48, peter620 de
Zusammenhang:
Bevor mit den Planungen begonnen werden kann ist eine Bestandsaufnahme notwendig.

27.11.08 13:22
Ein genau entsprechendes Wort kann ich nicht finden. Evtl. ist "å lage en tilstandsrapport" in einigen Fällen brauchbar (wörtlich: Zustandsbericht).
VG V0

27.11.08 15:50, peter620 de
Danke.
Ich bin auch noch über "avklaring av rammer, rammevilkår og forutsetninger" gestolpert

Koerperverletzung på norsk.Takk

26.11.08 14:51
koerper=kropp
verletsung=skade

Hilsen mich&meg

26.11.08 15:21
juristisch: legemsfornærmelse

26.11.08 16:56
oder noch präziser:
legemsbeskadigelse jur.: det å skade en persons legeme el. helse; bli siktet for forsettlig l-
VG V0

Kann mir jemand sage wie hoch der Stundenlohn für einen Hilfskoch ist
oder wo ich eine Gehaltstab. finden kann was alle Berufe als Min.Lohn haben
Danke Biggi

26.11.08 13:06
Fragst Du besser hier:

http://www.trolljenta-norwegenforum.info/

Mvh RS.de

Noen som vet hva firhjuling er på tysk? (Fartøyet altså)

26.11.08 11:28, slyngel no
Quad

26.11.08 11:35, Geissler de
Og det uttales engelsk.
Geissler

26.11.08 12:54, slyngel no
Altså ikke "Q-ad"? ;)

26.11.08 13:26, Geissler de
Jeg vet ikke hva du mener med "Q-", men uttalen blir omtrent "kwådd".

Geissler

26.11.08 13:51, slyngel no
Jeg mente "Kuh-ad". Sånn det gjerne kunne uttales av en tysktalende.

26.11.08 14:02, Geissler de
Å? Hvordan det? Har aldri hørt en tysktalende bruke denne uttalen. Vanligvis blir "qu" uttalt "kv", bortsett fra noen fremmedord fra fransk og spansk, når det uttales "k" (Quiche, Queue, Quebec, Quechua).
Geissler

26.11.08 14:23
Ikke glem 'quannabis'.... ;-)
RS.de

26.11.08 15:36
@ Geissler : Une petite correction : "qu" i fransk er ikke uttalt "kv" men "k" Jeg arbeter i Brussel og snakker fransk (og flamsk) Quebec er uttalt "Keebek" Quiche er uttalt"Kisss" Qui (hvem ?) er uttalt "Kiii" Men "Quad" er ikke et fransk ord og des uttales omtrent "kwådd"
Hilsen, Lode

26.11.08 15:42, Geissler de
Hei Lode,
ja, det er jo akurat det jeg har skrevet.
Geissler

26.11.08 15:58
Hei alle sammen,
av og til er det riktig morsomt å lese samtaler og misforståelser deres. Jeg liker det vel!
Hilsen Esli

26.11.08 17:02
Hihi quannabis!
Ingeling

hei hei!
weiß jemand, wie der Studiengang "Gesundheitsförderung" in Norwegen heisst? Und vielleicht auch, in welchen Städten das angeboten wird?

Vielen Dank schon mal

26.11.08 08:45
Meinst Du diesen Studiengang :http://utdanning.no/utdanning/hig.no/mhpcc ?
Interessant ist, dass er hier als Meisterlehrgang angeboten wird und nicht, wie es nach kurzem Googeln im deutschsprachigen Raum zu sein scheint, als Kursus zur Erlangng der niederen Ritterwürde.

Lemmi

Hallo liebe Leute. Ich frage mich wie man den satz "Fass dich Kurz" ins Norwegische übersetzt. Danke im Vorraus.

Lucas

26.11.08 00:06
Man sagt: "Fatt deg i korthet!"

Hilsen W. <de>

Ich suche die Übersetzung für "skogeiere", Danke im voraus.

26.11.08 00:01
skogeier: Waldbesitzer
(flere) skogeiere: (mehrere) Waldbeeitzer

26.11.08 23:57
Hihi, also nicht Schuhgeier ...

Hei hei,

kann mir einer "die Betreuung und Beratung von Kunden" ins norwegisch Übersetzen.
Ich brauche außerdem noch den Begriff "Kundenbetreuung".

1000 Dank.

26.11.08 01:21
Kunderådgivning

hei, erst der satz dann die frage
og i jula hadde vi en felles feiring av både jul, nyttår, og id her i kommunen
die frage ist : was bedeutet das " id "
ist aus dem textbuch her på berget auch unsere lehrerin kennt das nicht

vielen dank für eure mühen , dieter

25.11.08 22:22
Da ist wohl das islamische Fest, das den Ramadan abschließt, gemeint.
http://no.wikipedia.org/wiki/Id_ul-Fitr

Fest des Fastenbrechens, Ramadanfest oder Zuckerfest sind mögliche Bzeichnungen in Deutschland.

Hallo zusammen,

gibt es auf Deutsch etwas ähnlich der Redewendung/Höfflichkeitsphrase: "Bare hyggelig"?

Vielen Dank und viele Grüße
Björnar

25.11.08 21:21
Als Erwiderung auf einen Dank: "Gern geschehen"
Daniela

Hei.Danke vielmals fuer die Uebersetzung.

XXX wird angefertigt und in ca 10 Tagen geliefert.Kann ich dir XXX zusammen mit XXx senden oder brauchst du es voher?

Tusen takk for hjelpen

25.11.08 17:55
XXX blir produsert og levert om ca. 10 dager kann jeg sende deg XXX sammen med XXx eller trenger du det før?

"Tog du an?"

Kann das jemand übersetzen? Habe gerade gar keine Idee... Evtl. Umgangssprache / Dialekt?

Vielen Dank im Voraus!
L

25.11.08 18:32
Tog = Zug ...
"Tog" könnte aber auch Dänisch oder südnorwegischer Dialekt mit "weichem Konsonanten" sein und wäre dann "Tok" auf Bokmål.
Tok du an? = Nahmst du an?

Hilft das?
VG V0

25.11.08 20:19
Ich halte es für Dialekt für "Tok du den?"
Das kann natürlich seinerseits wieder viele verschiedene Dinge bedeuten, je nach Kontext...

26.11.08 17:33
Hmm. Habe mal gegoogelt, das hilft aber auch nicht so viel. Bei einige Treffern steht "tog du 'an", was für die 2. Erklärung sprechen würde ("Tok du den").

Im Originalkontext stand das allerdings unter einer Email-Einladung. Das würde für die 1. Erklärung sprechen ("Nimmst/Nahmst du an").

Danke jedenfalls für die Tipps! ;-)

L

Hi,

Was bedeutet " Har du sett på maken?"?

Vielen Dank

24.11.08 22:39, Geissler de
Hast du so etwas schon mal erlebt?
Das gibt's doch nicht!
Da kann man nur den Kopf schütteln.

(... oder ca. 100 weitere Möglichkeiten, die alle Erstaunen, Überraschung etc. ausdrücken)

Geissler

24.11.08 23:33
Die wörtlichste machbare Übersetzung wäre:
"Hast du so etwas schon mal gesehen?"

"Maken" ist ein interessantes Wort, das wir so im Deutschen nicht haben.
Es bedeutet allgemein "Gegenstück" oder "etwas Entsprechendes", aber als Übersetzung taugen diese formellen Begriffe meist nicht.

24.11.08 23:44
takk skal dere ha

25.11.08 09:02, peter620 de
hallo
wie uebersetze ich am besten "rundskriv" - Rundschreiben?
Kann man das auch mit "Gesetz" uebersetzen?

"I desember kommer Rundskriv I-20I2005 som styrker muligheten for at barn og voksne personer som ikke selv kan være arbeidsledere også får personlig assistanse"
vielen dank fuer eure hilfe
gruss finja

24.11.08 23:35
von hier: http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html
rundskriv: skriv som sendes rundt til flere personer, særlig skriv fra høyere myndighet til nærmeste underordnede som direktiv for deres handlemåte

Gesetz passt also nicht, aber vielleicht "Direktive", "Anweisung", "Vorschrift".

25.11.08 11:36
Direktive passt auch nicht : die europaische Kommission schreibt Direktive aus, eigentlich Gesetze aber weil jedes Land diese DIREKTIVE in GESETZE umsetzen muss (wir hier wo ich arbeite machen das für Belgien)weil jedes Land noch immer selber ein Parlement hat, spricht man von DIREKTIVE von Europa. Ich glaube das hier "Rundschreiben" gemeint wird.
Gruss, Lode in Brüssel

25.11.08 12:25
Ich habe etwas falsch gesagt : ich habe auf die site von Europa www.europa.eu.int gefunden das es im französisch "Directive" heisst aber im deutsch "Verordnung" von Europa
Lode

25.11.08 12:54
Hier die Definition von " rundskriv " vom Website eines Ministeriums: Rundskriv er orienteringer fra departementet til berørte parter om tolkninger av lover og forskrifter

Wie würde man ein entsprechendes Schreiben im Deutschen nennen ? Rundschreiben ? Erlass ?

Lemmi

25.11.08 13:00
Ein entsprechendes Schriftstück nennt man im Deutschen Rundschreiben!
Zumindest im Deutschen kann ein Rundschreiben sogar noch vertiefende Anweisungen geben, die dann sozusagen bei der Anwendung der Gesetze zu berücksichtigen sind.

25.11.08 13:15, peter620 de
In Ergänzung zu meinem Beitrag 13:00

Im gefragten Beispiel Rundskriv I-20I2005 ist auf jeden Fall Rundschreiben die Übersetzung. Ansonsten können möglicherweise auch andere Übersetzungen greifen, je nach Rechtswirkung, d.h. je nach Form der verfassenden Institution (bei Organen der Legislative oder Judikative ist dies jedoch meist so).
So kann z.B. ein rundskriv einer Firma auch eine Handlungsdirektive o.ä. sein.

25.11.08 14:09
vielen dank für eure antworten!
finja

25.11.08 14:38
@ Lemmi , Oben stehen Verordnungen und Richtlinien (Directives) von Europa, dann die Verfassung jedes Landes, die Gesetze (von ein Land), dann ein Erlass (Königliches Erlass - in Belgien - um ein Gesetz anzuwenden)(Auch Décret : in Belgien von ein Bundesland wie Flandern). Und ein Rundschreiben soll erklären wie man eins interpretieren soll, weil das Legislative so kompliziert ist. Aber dass ist klar : wer findet sich zurück in dieses Labyrinth ?
Lode, Brüssel

Hei,
wie würdet Ihr folgendes übersetzen:
"Jeg kjenner det i maven at det er bare faa dager igjen"

Vielen Dank!

24.11.08 20:22
Ich fühle es im Magen, dass es nur noch ein paar Tage sind.

24.11.08 20:46
im Bauch

Wie lautet das richtige Wort für LIEBE?

24.11.08 19:31
Steht doch im Wörterbuch: kjærlighet

24.11.08 20:38
Die Frage ist wenig präzise (und was ist das richtige Wort bei einer Übersetzung?).
Liebe = kjærlighet
liebe = kjære
Liebe = elskov
(drei verschiedene norw. Wörter für eine deutsche Lautkombination - alles richtig)

Hei,
kan noen gi meg en forklaring for pluraldannelsen (?) i disse eksemplene:
"to sild" eller "masse maur" (blir formen sånn fordi ordene har bare en stavelse? men de er jo ikke neutrum?!)

Tusen takk,
Mare

24.11.08 19:14
flere silder - massevis av maur / maurtue

24.11.08 19:26
"Maur" ist einfach eine Ausnahme und hat eine unregelmäßige Pluralbildung.

Das mit dem "to sild" ist so ähnlich wie "2 Stück Fisch". Gerade wenn um Waren geht, wird da oft die Einzahl nach Zahlwörtern benutzt.

25.11.08 07:25, slyngel no
Det heter for øvrig "Flere sild" akkurat som det ikke heter "flere maurer".

Hei!
Hat hier jemand ne Ahnung was ZUCKERTÜTE auf norsk heißt?
Den Brauch des Zuckertüte-Schenkens zum Schulanfang gibts aber in Norwegen nicht, oder? Was ist denn da typisch? Gibts da auch was Spezielles?

Tusen Takk!!!
Lili

24.11.08 19:38
Hallo!
Ja, Zuckertüten / Schultüten gibt es nur im deutschsprachigen Raum.
Man könnte vielleicht "skolekremmerhus" übersetzen, aber das ist kein gebräuchliches Wort.
Was man in Norwegen so bei der Einschulung macht, weiß ich auch nicht...

Hilsen W. <de>

24.11.08 20:17
Ingen godterier og ingen ekstra oppmerksomhet på første skoledag. Ola og Kari lærer tidlig at frynsegoder på jobben er fy.

Lemmi

Hallo zusammen,

Was bedeutet "Bitte freimachen"? Es steht an einem Brief, den ich schicken müß.

Vielen Dank und viele Grüße
Björnar

24.11.08 16:35
Ja, und es steht am Platz wo die Briefmarke soll.

24.11.08 16:53
Der Brief muss frankiert werden.

24.11.08 16:56
"Vennligst franker"

"freimachen" (i denne sammenhengen) = frankere

24.11.08 18:13, Geissler de
Men hvis legen sier det, skal du kle av deg.

Geissler

25.11.08 12:42
Auch "frankieren" heisst wörtlich "freimachen", abgeleitet von französisch "franc"="frei"

25.11.08 13:05
Und neben dem Wort Briefmarke existiert das veraltete Wort Freimarke ( frimerke ).

Lemmi

25.11.08 15:37, Geissler de
Und die Franzosen haben's von den "Franken", den "Freien" nämlich -- ein Reimport also.

Geissler

zu welchem Zeitpunkt ist:
"utkast til avtale fremforhandles når en ser konturer av et endelig planforslag, og dette begynner å blir klar for politisk behandling xx desember 2008."

also vor, während oder kurz nach der politischen Beratung?

24.11.08 12:40
å bli klar for noe = für etwas fertigwerden, für etwas bereit sein

Relativ, relativer, am relativsten, unsere Volksvertreter schwafeln ein wenig, aber man darf doch annehmen, dass sich die Umrisse des endgültigen Vorschlages am fernen Horizont abzeichnen sollten, bevor die Sitzung eröffnet wird.

Lemmi

24.11.08 12:49, Geissler de
Das "dette" bezieht sich wohl auf den "endgülti9gen Planungsvorschlag". Also: erst kommt der Vorschlag, und wenn dieser soweit ist, daß er "politisch behandelt" werden kann, und zwar im Dezember, dann wird der Vertragsentwurf verhandelt.
Oder?
Ich mußte den Satz auch fünfmal lesen.

Geissler

24.11.08 13:08
Richtig, über den Vertragsentwurf wird erst verhandelt, wenn der endgülige Planvorschlag sich schemenhaft abzuzeichnen beginnt. Ausgehend vom Ablauf politischer Prozesse, muss dies vor Sitzungsbeginn sein, da es sicher eine Frist für die Einbringung von Tagesordnungspunkten gibt.
Beim Datum handelt es sich um das Sitzungsdatum, über den Vetragsentwurf könnte also theoretisch auch noch Ende November verhandelt werden.

Lemmi

24.11.08 13:31
Danke. Der Teil mit dem Planvorschlag war/ist soweit klar. Dieser muss in einer Form vorliegen, dass er im polit. Ausschuss (Termin steht bereits fest und ist am xx.12.) behandelt werden kann.
Wenn ich Geisslers Interpretation richtig verstehe, kann/soll der Vertragsentwurf also verhandelt werden, sobald der Plan diese Form erreicht hat. D.h. dies ist auch schon Wochen/Monate vor der Sitzung möglich?!

24.11.08 20:06
So deute ich diesen wirklich ungeschickt formulierten Satz.

Lemmi

Wie übersetzt man deckungsgleich? (z.B. "unsere Annahmen bzgl. XYZ sind deckungsgleich")

24.11.08 10:01, peter620 de
Kann man sagen overensstemmende, kongruent, sammenfallende oder samsvarende?

24.11.08 10:55
Man kann.

Lemmi

Hei zusammen,

"noen er innstilt pa at"

Vielen Dank für eure Antworten.

24.11.08 12:14
Jemand ist darauf eingestellt/vorbereitet, dass ....
Mvh RS.de

Ich hab noch eine Frage, was ist lovstedets innledningsord auf Deutsch?

Vielen Dank :)

24.11.08 12:17
Ich kann nur vermuten.... vielleicht Präambel (ist zwar nicht deutsch, wird aber in diesem Zusammenhang gebraucht)
Mvh RS.de

24.11.08 12:27
lovsted = Gesetzesstelle, also der Paragraph, aud den man sich bezieht

Lemmi

24.11.08 13:05
Ich dachte, dass sich hier auf einleitende Worte (innledningsord), die so den Geist des Gesezten ausdrücken sollen, bezogen wird. Aber ich bin kein Jurist und schon gar kein norwegischer.... Aber vielleicht wird ja noch einmal der Zusammenahng ausfürchlicher beschrieben??? Oder es meldet sich jemand vom Fach??
RS.de

Guten Morgen!

Was bedeutet" Man maa i velferdsrettslig og arbeidsrettslig forstand se hen til ....

Danke schoen!

24.11.08 12:28
Man muss im wohlfahrtsrechtlichen und arbeitsrechtlichem Sinne berücksichtigen...

Lemmi

Hei,

Hvordan sier man "Stell dir vor"

Z.B Stell dir vor, du bist ganz allein auf einer Insel.

takk

24.11.08 02:45
Forestill deg at du er helt alene på en øy.

Gut, dass du ein Beispiel angegeben hast. Wenn es eher ein überraschtes "stell dir vor" ist, wäre die Übersetzung nämlich anders.

Stell dir vor, es ist schon wieder Weihnachten.
Tenk, det er allerede jul.

24.11.08 04:08
takk skal du ha

Uebersetzungen fuer "Riss" gibt's ja genug.
Was heisst "Muskelriss"? ~sprekk?

24.11.08 00:36
muskelbrist
In beiden Sprachen gibt es: Muskelruptur / muskelruptur

Hei, ich hab hier einen norwegischen Satz den ich nicht ganz verstehe... luerer ist nach meinem Wissensstand "betrügen", aber dann ist der Kontext nicht verständlich...
(Ich brauche nur einen Sinn, keine wörtliche Übersetzung):

Har du noe du lurer på prøver vi så godt vi kan å hjelpe til!

Danke
Petra

23.11.08 22:50
Schade, dass es bei hier im Wörterbuch so einseitig übersetz ist.

Jeg lurer deg! -> das würde deiner Übersetzung entsprechen!

Hier: Wenn du noch etwas wissen willst, dann versuchen wir dir so gut es geht zu helfen.

23.11.08 22:52
Sorry für die katastrophalen Sätze oben, bitte alles nur als sinngemäß betrachten ;-)!

23.11.08 22:53
Oh, super danke.
Dann macht auch der restliche Text endlich Sinn :-))
Tusen takk!

23.11.08 23:18
å lure hat vielerlei Bedeutung (in erster Linie betrügen/hereinlegen/an der Nase herumführen - aber mit verschiedenen Präpositionen noch alles mögliche andere)
å lure på = grübeln über/sich fragen/wissen möchten, aber auch lauern (auf)

kan noen se om denne setningen er riktig?

Mein Alltag wurde sehr verendert wann ich in NTG begann.

23.11.08 20:57
Mein Alltag veränderte sich sehr, als ich auf dem NTG begann.

23.11.08 20:58, wittwer
Leider nein.

Mein Alltag hat sich sehr veraendert, seitdem ich in NTG angefangen habe.

Det skulle har vært enklere med den norske original-setningen.

23.11.08 21:14
NTG = Norges Toppidrettsgymnas ?
Hvis det er tilfelle, er "auf dem NTG" riktig.

23.11.08 21:47
Og Magnus Carlsen, NTGs mest kjente elev, vant i dag!

23.11.08 22:26
Wittwer, hvorfor er setningen fra 20:57 ikke riktig?

24.11.08 06:59
Wittwers svar gjelder 20:53, ikke 20:57

Hei :)

instruksjonmyndighet auf deutsch?

Vielen dank :)

23.11.08 20:24
Hm, Anweisungsbefugnis?

Hello,

was bedeutet: a si samtlige arbeidsavtaler?

23.11.08 20:22
vielleicht: å si opp samtlige arbeidsavtaler? = sämtliche Arbeidsverträge kündigen
Ingeling

24.11.08 21:20
..Arbeitsverträge

Hallo
Wie sage ich ,bis bald ,auf Norwegisch?
Vielen Dank im voraus

23.11.08 18:54
Man kann z.B. sagen "Vi ses snart." (Wir sehen uns bald.) oder auch einfach "Ses snart."

24.11.08 09:23, slyngel no
"Vi sees snart"

24.11.08 09:36
Mit zwei "E"? Ich dachte immer, es heißt, "vi ses". So steht's übrigens auch im Heinzelnisse-Wörterbuch.
Daniela

24.11.08 11:37
ses/sees - beide Formen sind erlaubt und richtig

hei og takk!

schlussfolgern auf norwegisch?

23.11.08 18:35
Hei!

schlussfolgern = konkludere

hier noch mehr Möglichkeiten: http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/11813

Hei zusammen. Hier ist nochmal das Vogelhäuschen. Vielen Dank für eure Antworten.
Tusend takk !

23.11.08 17:29
*Tusen :)

Hallo Heinzelnisser,
weiß jemand, wie man "Milchglas" ins Norwegische übersetzen könnte? "Frostet glass"???
Danke für Vorschläge & Gruß aus dem Schnee

23.11.08 15:22
laut ordnett.no: opalglass (hvitt melkeaktig glass)
"Frostet glass" ist auch üblich. Das ist oft auch Glas mit einer gemusterten Oberflächenstruktur, die es weniger durchsichtig macht.
Hilsen Ingeling

Habt ihr Schnee? Ziemlich spärlich hier im Flachland von Hedemarken dieses Jahr ...

23.11.08 18:34
Ingeling
- bin heute ein paar Stunden lang durch gut knietiefen Schnee in Trondheims Bymarka gestapft. :-)
VG V0

23.11.08 20:26
Beneidenswert :-)
Ingeling

25.11.08 09:55, Ankeline de
Doch, Ingeling, bei uns ist Schnee. Und schöner noch dazu (noch kein grauer Matsch... der kommt aber bestimmt!). Ein Hoch auf MoR! :-)

25.11.08 14:24
Ja ihr beiden an der Westküste! MoR = Møre og Romsdal, nicht wahr? Hier im Innenland kommt der Schnee vorläufig nicht über die Gebirge rüber ...
Ingeling

25.11.08 14:42
Hier ist im Herbst übrigens ein einsamer Storch aufgetaucht. Aber der wird den Winter nicht überstehen. Darum ist jetzt eine Aktion in Gang, um ihn per Flugzeug nach Spanien zu verfrachten :-)
Ingeling

Hi, var heter "Vogelhäuschen" pa norsk ?

23.11.08 13:25
fuglehus

23.11.08 13:31
Ich glaube "fuglehus" ist eher Nistkasten.

Für Vogelhäuschen schlage ich fulgemater oder fuglebrett vor.

23.11.08 13:34
også fuglemater (oft gebraucht in Anzeigen, Reklame)
"fuggelhus", fuglebrett (im weiteren Sinne, kann auch mehr als ein Brett sein)
Ingeling

23.11.08 13:37
Haha, das war fast gleichzeitig abgeschickt ...
Ingeling

23.11.08 13:52
Jep, mal wieder eine Synchronantwort ;)
Ich hatte einen Tippfehler drin: fuglemater meinte ich natürlich auch.

23.11.08 14:00
Hauptsache, das Futter ist drin :-)
Pippipp Ingeling

Hei på dere
Ich habe ein grammatikalisches Problem und brauche Eure hilfe.In einer meiner norwegisch Lektionen auf CD ROM gibt es den Satz den 17. Mai und Russetoget betreffend:" Det er toget for avgangsklassene ved DE videregående skolene."Warum steht das "de" dort?Zwingt das "ved" das Wort "skole" nicht automatisch in die bestimmte Form?zb: ved boret - am Tisch....ved skolene - an den Schulen ?Warum also :ved DE videregående skolene?Wäre der Satz ohne "DE" falsch?

Vielen Dank im voraus

23.11.08 10:14
Er wäre ohne das "de" falsch". Es ist das Adjektiv videregående vor skole, das das "de" erforderlich macht. Das Muster ist: Artikel Adjektiv Substantiv. Den Artikel nennt man auch genauer Adjektivsartikel, und das Substantiv steht gewöhnlich in der bestimmten Form, aber nicht immer (und das ist dann Gegenstand weiterer Fragen, wirst sehen ...)

23.11.08 10:17
Nachtrag: ved zwingt das nachfolgende Substantiv nicht in die bestimmte Form. Ved behov kann es auch die unbestimmte Form sein - kommt ganz auf den Sinn an.

23.11.08 12:48
Vielen dank für die präzise Antwort!
:-D

Hi,

Gibts diese Redewendung im Norwegische Sprache?

Das kannst du laut sagen

Danke

23.11.08 08:44
Das kannst du laut sagen = det kan du banne på

Trifft die Ausage zumindest am Rande, ist aber wahrscheinlich doch recht heftig (hab ich aus einer norwegischen Übersetzung eines "King-Romanes")
Ob man es der Höflichkeit halber anders ausdrücken sollte, "müssen" uns die Muttersprachler (N) erklären.

Andreas

23.11.08 13:02
Die Aussage "det kan du si høyt" ist durchaus gebräuchlich (laut Google)
Ingeling

Hallo

Wie sagt man " Gesundheit", nachdem jemand niest?

takk

23.11.08 01:55
Hei,

es steht sogar im Wörterbuch. Aber wir haben es kürzlich auch einmal ausführlich diskutiert: http://heinzelnisse.info/forum/permalink/11133

Hilsen og god natt!

Ich gehe nirgendwo mehr freiwillig wo die Luft schlaecht ist,aus diesem Grund sind wir doch aus D. gefluechtet.
Kan noen være so snile å oversette til norsk? Takk

23.11.08 21:02, wittwer
Ich gehe nirgendwo mehr hin, wo die Luft schlecht ist.

Jeg skal adri dra noen sted der det finnes dårlig luft.

Hallo,wie übersetze ich richtig "Am wichtigsten ist, wie mann sich selber sieht"
vielen Dank Jochen

22.11.08 21:52
Mein Vorschlag:
"Det viktigste er hvordan man ser på seg selv."

OBS: Im Deutschen auch "man", außer es ist ein Wortspiel.

Hilsen W. <de>

22.11.08 22:31
Danke

Wuerde es jemand bitte uebersetzen? Tusen takk!
Herzversagen durch Deo bei Jugendlichen
Die Kosmetikindustrie lebt von Chemikalien, auch solchen, die tödlich sein können für Menschen. Ein zwölfjähriger Junge starb in England durch Einatmen seines Deos(Axe) im Bad.

23.11.08 09:36
Moin,
um das ordentlich übersetzen zu können: müßte man da nicht die Hintergründe wissen?

Was dies ein Unfall, Schlamperei durch den Hersteller oder ist der Junge seiner Experimentierwut zum Opfer gefallen?
Hat er möglicherweise das Deo ganz bewußt geschnüffelt um einen "Kick" zu bekommen, oder es war eine allergische Reaktion auf das Deo?
Nicht, daß das für mich wirklich von Interesse wäre, aber ich kann mir vorstellen, daß das schon wichtig wäre, um mit der Übersetzung keinen falschen Eindruck zu erwecken, den Leser zu manipulieren o. ä.

Genau so manipulativ wäre es, zu behaupten, das Mc Donalds in USA mehr Menschen umbringt als der Straßenverkehr (wenn man die Info unterschlägt, daß diese "Umgebrachten" sich verschlucken und ersticken, weil sie, so alt wie sie geworden sind, nicht ordentlich essen können)

Aber zurück zum Thema: welcher Eindruck soll denn durch diese Übersetzung entstehen?

Wird der tote Junge zum Beweis angeführt, daß die Kosmetikindustrie rücksichtslos alles verkauft, was Gewinn verspricht, und dabei Todesopfer in Kauf nimmt?

Soll zur Vorsicht gemahnt werden, daß einige Inhaltsstoffe bei Überdosierung lebensgefählich sind.

Will man Jugendlichen Angst vor dem Gebrauch von Deos (Axe/Lynx im besonderen) machen?

Oder soll es einfach eine 1:1 Übersetzung werden, die es dem Leser überläßt, den Sinn in die Zeilen zu interpretieren?

Dann würde ich schreiben:

kosmetikkindustien lever fra salg av kjemiske prodkuter, selv om de kan være dødlige for mennesker. 12 åring drept i UK etter innpusting av deodoranten LYNX i badet.

Andreas

23.11.08 22:46
Pang! Der fikk du det av Andreas. Sannelig til ettertanke.

Hei,
dieses verflixte å oder og
was ist richtig?

De skal gå på en uterestaurant å/og spise is.

Gerne mit kurzer Erklärung
vielen, vielen Dank
Jenny<de>

22.11.08 18:59
Hier ist og spise is richtig.
å= å spise, å gå, å vaske, å gråte (infinitivform)
Beispiel: Jeg liker å spise is.
og= und
Beispiel: Jeg liker å spise is og jordbærsaus.
Aber: (!!) In Norwegen gibt es einige Dialekte, in denen aus og å wird. Aber nur in der gesprochenen Sprache, nicht in der Schrift.

22.11.08 19:20
Viele Norweger wissen den Unterschied auch nicht. Aber å = zu, og = und. Sollte eigentlich für Deutschsprachige einfacher sein, weil "zu" und "und" nicht so gleich klingt wie "å" und "og".

Wenn das nächste Wort mit r endet, wie z.B. "sitter og spiseR" ist "og" immer richtig. In deinem Satz ist "og" richtig, weil sie ZWEI Dinge machen wollen, ausgehen UND Eis essen.

Mvh
Thea

22.11.08 19:31
Also wenn das nächste Wort ein Werb ist. Hab ich vergessen zu sagen. (glemt Å si, weil å=zu).

22.11.08 19:50
Verb
(Wenn man sich erinnert, dass "Verb" aus dem Lateinischen kommt, kann man sich das merken. Denn genau wie Norwegisch kennt Latein kein "w".)

22.11.08 20:28
Hier noch ein Link zu og/å : http://www.korrekturavdelingen.no/K4OGellerAA.htm

Lemmi

23.11.08 10:09
vielen Dank für eure Hilfe

ha en fin helg
Jenny<de>

23.11.08 21:06, wittwer
Auch norwegsiche Muttersprachler machen hier haufig Fehler. Thea hat recht. Aber wenn eine Handlungsfolge gemeint ist, kann man natuerlich auch das "und = og" verwenden. Wenn man "um zu" (Absicht) meint, sollte man in diesem Fall "til å" verwenden.

Hei.Wuerde jemand bitte uebersetzen?
Wir schafen es leide nicht diesse Wo. vorbei zu kommen wuerden gerne nechte So. den Kinderwagen abholen.Ist das ok?

Takk for hjelpen

22.11.08 14:47
Wenn es deutsch werden soll, war es schon fast gut...

"Wir schaffen es leider nicht diese Woche vorbei zu kommen und würden gerne nächsten Sonntag den Kinderwagen abholen."

In norwegisch würde ich schreiben:
"Desverre klarer vi ikke til å komme denne uke men ville gjerne hente (barnevognen?- ,mal im Ordbok nachschaun)neste søndag"

God helg

Andreas

22.11.08 15:07
Kleine Korrekturen:
Dessverre klarer vi ikke å (ohne til) å komme denne uken, men vi vill gjerne hente barnevognen (stimmt!) neste søndag.
<de>

22.11.08 15:26
vil!

22.11.08 17:17
Stimmt... so "wild" wird das am Sonntag schon nicht werden :-)

Danke

Hallo zusammen!
Was ist "Schiß", als in "Ich habe solchen Schiß davor"

Viele Grüße
Björnar

22.11.08 11:44
Hallo Björnar,
"Schiß haben ..." Angst haben (und zwar so heftig, daß man dabei die Kontrolle über das hintere Ende des Verdauungstraktes verliert und ggf. etwas in die Hosen geht...)

"Schiß haben ..." 1:1 ovwersettelse "har dritt"
å være redd for noe (så sterk, at man kommer til å miste kontrollen over tarmen og det kunne skje at noe går rett i buksa)

Hilsen Andreas

22.11.08 11:44
Ich wuerde vielleicht sagen "fuerchterliche Angst" statt Schiss. Also: fryktelige angst oder forferdelige sorger.
kari

22.11.08 11:51
Jetzt verstehe ich.
Vielen Dank!

Hva betyr

"verdroerende sake sliter jeg"

Tusen takk.

22.11.08 08:44
Mit der betreffenden Sache tue ich mich schwer.
Mvh RS.de

22.11.08 09:01, rainbow de
Vielen Dank :-)
mvh

Hei,

Hvordan sier jeg på norsk? Ich bin schon unterwegs

Jeg er på veien

Jeg er underveis

Jeg er på farten

?

Danke

22.11.08 02:06
jeg er allerede på vei

jeg er på vei (genügt auch)

Hallo
habt ihr eine Idee, wie ich den arbeids- og inkluderingsminister am besten uebersetze?
vielen dank
gruss finja

21.11.08 17:34
Wikipedia spricht vom "Minister für Arbeit und Gleichstellung" (z.B. hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Bjarne_Håkon_Hanssen ). Mir ist allerdings nicht ganz klar, wie die darauf kommen.
Auf Norwegen.no heißt es "Minister für Arbeit und Soziale Inklusion". (http://www.norwegen.no/facts/political/change/regierung.htm )
Das ist wohl das offizielle, auch wenn es schrecklich übersetzt klingt (aus dem Englischen).

21.11.08 17:58
Vielen Dank!

Weiss jemand von Euch den norwegischen Ausdruck fuer einen "Hofnarren"?

21.11.08 16:24, slyngel no
Hoffnarr

21.11.08 16:25
Aus dem Bokmålsordbok:
hoffnarr (om eldre forhold): gjøgler som var ansatt ved et hoff for å underholde

Also: Hoffnarr = hoffnarr

21.11.08 16:26
Ich meinte: Hofnarr = hoffnarr

21.11.08 16:31
oh, hatte ich nicht gefunden... sorry.
Vielen Dank!!

23.11.08 21:10, wittwer
Dent daran, dass die Hanse Hamburger, Bremer oder Luebscher Platt sprach. Und auf Platt heisst Hof eben "hoff". Wi snakkt platt.

Wie versprochen ...Takk

21.11.08 16:09, slyngel no
Som avtalt ...

Hei!

Jeg lurte på om noen kunne hjelpe meg med et uttrykk... Hva i all verden heter "bygdeorginal" på tysk?

Tusen takk!

Mvh
Thea

21.11.08 12:16
Ein Dorforiginal, also ein Sonderling, eine originelle oder "komische" Figur vom Lande
Ingeling

21.11.08 12:23
Falls du die Gruppe "Vazelina bilopphøggers" kennst - die stellen sich als "bygdeoriginaler" dar :-)
Ingeling

21.11.08 12:28, Geissler de
Im Deutschen ist dafür einfach "Original" gebräuchlich: "Er ist ein Original." Das "Dorforiginal" war mir völlig ungeläufig, aber Google findet ein paar, alle vom Rhein und vor allem aus der Schweiz. Also gibt es das.

Geissler

21.11.08 12:29
Von einem "Dorforiginal" hab ich noch nie was gehört. Ich kenne nur den "Dorftrottel". Aber das ist ein negativer Ausdruck - bin mir nicht sicher ob das das ist, was du suchst.

21.11.08 12:31, Geissler de
"Sonderling" ist auch nicht schlecht, hat aber weniger eine komische Note, sondern geht in Richtung einstøing.
(Schreibweise "bygdeoriginal" als Stichwort hinzugefügt.)
Geissler

21.11.08 12:35, Geissler de
Und der "Dorftrottel" entspricht wohl eher dem bygdetulling.
Geissler

21.11.08 12:39
Also sollte ich eher Sonderling verwenden? Ich schreibe über Gilmore Girls (ja, wir haben an der uni ein Projekt über Gilmore Girls!) und muss was über Kirk schreiben. Er ist ja nicht ganz normal... Aber Dorftrottel ist er ja auch nicht... Er ist einfach ein bygdeorginal! Aber wenn Dorforiginal unbekannt ist, kann ich das vielleicht nicht verwenden...?

Thea

21.11.08 12:46, Geissler de
Ich kenne die Serie nicht, aber wenn stimmt, was WP schreibt ("a quirky and good-hearted but emotionally stunted, very odd man"), paßt "Sonderling" ausgezeichnet.

Geissler

21.11.08 13:06
Hier noch ein paar Deutungsversuche: Hinterwäldler, Kauz, Unikum, Landei, Urviech, Type, Blüte, Gurke :-)
Ingeling

21.11.08 15:36
Danke!:D

Weil ich nicht sooo weit von der Schweiz bin (Österreich) hoffe ich, dass Dorforiginal passt. Ich werd eine österreichische Freundin fragen, ob sie es hier mal gehört hat. Vll ist es hier nicht so ungeläufig. Sonst verwende ich Sonderling.

Nochmals danke für alle Vorschläge!:D

Thea

21.11.08 16:12, slyngel no
"Landei" habe ich in Österreich verwendet gehört.

21.11.08 16:20
Landei glaub ich trifft es aber nicht ganz. Ich denke wie oben schon Kauz, Unikum oder Sonderling wæren die passendsten Ausdruecke (aus Østerreich)

21.11.08 20:03
"Landei" hat mit Original, Sonderling oder Unikum gar nichts zu tun. Ein Landei ist jemand, der vom Land kommt und im Bezug auf die "große, weite Welt" nicht wirklich bewandert ist, z.B. etwas rückständig ist, in großen Städen aufgeschmissen ist, etc.
Daniela

21.11.08 20:11
" Landei " entspricht eher " Gunda fra landet " oder " et gudsord fra landet " und nimmt auf die den Dörflern unterstellte Unbedarftheit Bezug. Nicht umsonst sind sie Opfer der " bondefangeri / Bauernfängerei ".

" Bygdeoriginal ", bzw." Original " ( was im nördlich von Cisleithanien gesprochenen Deutsch nicht nur aufs Dorf beschränkt ist ) , ist anders als die übrigen in dieser Diskussion genannten Begriffe keine primär herabsetzende Bezeichnung für einen Menschen,der etwas Auffälliges an sich hat, ohne dass ihm damit eine Intelligenzminderung unterstellt wird.

Lemmi

21.11.08 20:24
Der letzte Satz wurde etwas kraus,schade dass man einmal abgeschickte Beiträge nicht redigieren kann.
" Bygdeoriginal ", bzw." Original " ( was im nördlich von Cisleithanien gesprochenen Deutsch nicht nur aufs Dorf beschränkt ist ) , ist anders als die übrigen in dieser Diskussion genannten Begriffe keine primär herabsetzende Bezeichnung für einen Menschen,der etwas Auffälliges an sich hat. Eine Intelligenzminderung wird damit nicht unterstellt .

Lemmi

22.11.08 02:34
Du kannst es ja auch zusammensetzten mit einem der oben angeführten Bezeichnungen (z.B. Kauz, Original oder Unikum):
ein ländlicher ...
ein ... vom Lande
ein ... aus der Vorstadt o.l.
(weiss nicht, was auf Kirk passt)
Ingeling

Hei,

Ich bin mir nicht ganz sicher bei der Übersetzung:

"Han heter Herman, aa er naa blitt havannet aar."

"Er heißt Herman und wurde 1/2 Jahr ?? alt."

Kann mir jemand helfen?

Gruß
Hans-Joachim

21.11.08 11:47, Geissler de
Es muß heißen "Han heter Herman og er nå blitt halvannet år".
Die Übersetzung: Er heißt Hermann und ist gerade anderthalb Jahre alt geworden.

Vorsicht mit dem Präteritum hier, es impliziert, daß er nur soundso alt wurde und dann starb.

Geissler

21.11.08 12:12
Vielen Dank für die Übersetzung.
Ich habe den norwegischen Text so erhalten und nur versucht ihn richtig ins Deutsche zu übersetzen. Ich hoffe doch, dass Hermann noch lebt und die Norweger auch nicht ganz sicher mit der Benutzung des Präteritums sind.

Gruß Hans-Joachim

21.11.08 12:19, Geissler de
Im Norwegischen ist es ja kein Präteritum, sondern es steht "er ... blitt". ;am könnte ebensogut sagen "har ... blitt", das "er", das man in diesem Fall verwenden kann, betont den perfektiven Aspekt etwas mehr.

Die Verwechslung von å (hier "aa" geschrieben) und og ist wohl der Lieblingsfehler der Norweger beim Schreiben.

Geissler

hei,sage ich

jeg skal sender produktene i dag.

mange takk

21.11.08 12:08, slyngel no
Jeg skal sende produktene i dag.

Samme reglene gjelder på norsk som på tysk hva gjelder må, skal, osv. - Verb skal stå i infinitiv.

21.11.08 12:36
og uten skal
sender eller sende.takk

21.11.08 14:06
ohne "skal": sender

Die "r"-Endung ist wie das "s" im Englischen (he sends, he shall send), bloß dass es bei allen Personen steht, nicht nur bei er/sie/es.

Hallo!
Weiss jemand was gerade/ungerade Zahl auf Norwegisch ist?

21.11.08 10:07, slyngel no
Par- og oddetall

21.11.08 11:50, Geissler de
Ich kenne auch like/ulike tall.

Geissler

21.11.08 11:53
Die Antwort von Geissler ist gebräuchlicher.

21.11.08 12:09
Man kann beides verwenden. Ich sag immer par- og oddetall, so haben wir es in der Schule gelernt. Vielleich ist es eine generationssache.

Mvh
Thea

21.11.08 12:10, slyngel no
Sagt wer? Ein Norwegischer oder Deutscher Muttersprachler?

21.11.08 12:11, slyngel no
"Like/ulike tall" kan jeg ikke huske å ha lest eller hørt. Forstår dog hva som er ment.

21.11.08 12:22, Geissler de
Ich persönlich habe viel öfter "like/ulike tall" gehört, auch meine Frau (Norwegerin)sagt so. Evtl. auch ein regionaler Unterschied?

Geissler

21.11.08 12:31
Hier im Norden Norwegens höre ich oft par- und oddetall.
Hilsen, Kati

21.11.08 12:35
Ich bin Norwegerin, komme aus dem Osten Norwegens. Hier höre ich meistens par- og oddetall. Vll sagen Leute, die schon etwas älter sind, eher like/ulike tall als jüngere... Kommt vielleicht darauf an, was man in der Schule gelernt hat.

Mvh
Thea

21.11.08 12:41, Geissler de
Das Orakel ist übrigens eindeutig auf der Seite von partall und oddetal.
Geissler

21.11.08 20:04
Meiner meinung nach ist "likeulike" tall etwas ganz anders als partalloddetall. Ich
wusste nicht, dass man auch like/ulike tall sagen könnte, aber ich sehe an ordnett.no,
dass beiden gehen..

Ein Norweger

21.11.08 20:17, Geissler de
Das würde mich jetzt doch interessieren: wie anders?
Geissler

21.11.08 20:26
F.eks:
Her her vi to ulike tall; her har vi to like tall. Ganske enkelt at de aktuelle tallene er
like eller ulike, som foreksempel om svar a og b i en matteoppgave er like. 4=4 eller
5~=4.

Jeg hadde aldri begynt a tenke paa at 4 er partall og 5 er oddetall. Naar det er sagt, ser
jeg at det er lov aa kalle dem "like/ulike" tall, men jeg synes fremdeles det virker
uryddig.

23.11.08 14:35
ulike tall = oddetall
Hilsen matematiker

Hallo liebe Leute,
unser erstes Weihnachten in Norge rückt heran und wir wollen mit der Weihnachtsbäckerei starten.
Kann mir jemand helfen und mir sagen, wo ich saure Sahne finde und wie das hier heißt?
Außerdem würde ich gerne ein paar von den Leckereien nach Deutschland verschicken. Allerdings ist das ziemlich
teuer. Hat da jemand einen Trick auf Lager, dass die Päckchen nicht so teuer werden?
Vielen Dank

21.11.08 09:40, slyngel no
Hvis jeg ikke tar helt feil, så er det rømme du leter etter. Hvis saure Sahne og Sauerrahm er det samme.

21.11.08 09:49, Geissler de
Du tar ikke feil. :-)
Geissler

21.11.08 09:59
Vielen Dank. Ihr habt mir sehr geholfen.

21.11.08 11:20, rainbow de
Hallo,

einen Trick nicht unbedingt, aber wenn du ein sogenanntes "Norgespakke" bei der Post kaufst, ist das der günstigste Weg. Es gibt sie in unterschiedlichen Größen zu unterschiedlichen Preisen.

Hilsen
rainbow

Hi

Hva betyr "plei og omsorg for fremmedspråklige"?

Z.B Ønsker du å arbeide innen pleie og omsorg?

Danke

21.11.08 07:52
Irgendwie stecken da die Worte "pflegen" und "umsorgen" mit drin für fremdsprchliche...

...also irgend ein Pflegeberuf, bei dem man es mit Leuten zu tun hat, für die Norwegisch auch eine Fremdsprache ist.

Wenn es sich hierbei um Deutsche handelt, hast Du evtl. schon gewonnen?

Hilsen
Andreas

21.11.08 08:12
oder es wird zB ein Kurs in "pleie og omsorg" für Fremdsprachliche angeboten

21.11.08 12:04
"pleie og omsorg" ist ein Sammelbegriff für alle Dienste/Berufe die im Gesundheitswesen mit "Pflege und Fürsorge" zu tun haben.
Als Beispiel im folgenden link (von der Stadt Stavanger) die hellblau gezeichneten Dienste in der linken Spalte
http://www.stavanger.kommune.no/e-services/tjenester.nsf/svgpleie?readform&...
Ingeling

21.11.08 23:12
Danke Jungs

22.11.08 02:52
Hey, Ingeling ist doch ein Mädel ;-)

23.11.08 15:42
haha, hast recht
Ingeling

Hei folk,
hva betyr "gekonnt ist gekonnt" på norsk?
Noen fortalte meg det...
takk for hjelpen
Stine

20.11.08 21:15
Hei Stine,

"gekonnt" er partisipp til "können": kunnet
Men her betyr det "med stor kunnskap", "dyktig", "på en profesjonell måte".
"Gekonnt ist gekonnt" er en talemåte som man bruker for å rose noen.
Kanskje litt som "Det var gutten sin. (det var jenta si?)".

Hilsen W. <de>

22.11.08 15:22
Takk skal du ha W.!
Nå skjønner jeg talemåten...
hilsen
Stine

Hi ihr lieben
hab mal wieder ne frage besser gesagt 2
1; Blend reåpner ???
2; Bitte um richtige übersetzung in norwegisch
" Ich fordere sie hiermit auf die zahlung der überstunden bis zum 10.12.2008 auf mein lohnkonto vorzunehmen"
" Rechtliche schritte behalte ich mir vor"
wäre echt super wenn ihr mir mal wieder helfen könntet
Danke Michael
PS: kennt jemand in nordnorge einen anwalt für arbeitsrecht????

20.11.08 17:56
Die Übersetzung überlasse ich den Profis... Aber ich habe gehört, dass hier jeder (der sich nicht widerrechtlich im Lande aufhält usw.), das Recht auf eine kostenlose Rechtsberatung hat. Allerdings habe ich das noch nie hinterfragt bzw. in Anpruch nehmen müssen.
Wenn Du es für NordNorge herausgefunden hast - teile es uns gerne mit.
Kati

20.11.08 18:48
reåpne: wieder eröffnen
"Blend" ist vielleicht ein Eigenname?
Also: Blend eröffnet neu / wird wieder eröffnet

Hallo zusammen!

Ich bin ein bisschen unsicher, schreibt man "dass" oder "daß" oder vielleicht gilt beiden?

Viele grüße
Björnar

20.11.08 15:56
Hei!

In der Schweiz hat man immer schon "dass" geschrieben.
In Deutschland und Österreich hat man früher "daß" geschrieben. Seit gut einem Jahr darf man offiziell (in der Schule oder im Staatsdienst) nur noch "dass" schreiben.
Privat halten viele an der alten Rechtschreibung fest und schreiben "daß".

Hilsen W. <de>

20.11.08 15:56
Nach offizieller Rechtschreibung in Deutschland, der Schweiz und Österreich schreibt man "dass". Als Privatperson darfst du auch "daß" schreiben.

20.11.08 16:04, Geissler de
Laut der neuen Rechtschreibung, wie sie seit 1996 an den Schulen gelehrt wird, und auch seit 2006 (nach etlichen Änderungen) verbindlich gilt, ist die offizielle Schreibweise "dass". Diejenigen, die die Reform als Ganzes für mißlungen halten -- dazu gehören mehrere namhafte Schriftsteller, und zeitweise auch bedeutende Zeitungen -- bleiben bei der alten Schreibung "daß". Die meisten Zeitungen, Zeitschriften und Nachrichtenagenturen haben inzwischen eine eigene Hausorthographie, die in den allermeisten Fällen die Schreibung mit "ss" vorsieht.

Geissler

20.11.08 16:32
auf gut norwegisch: daß gikk i dass
Ingeling

20.11.08 16:40
Vielen Dank für alle Antworten!

Viele Grüße
Björnar

Hallo, ich möchte gerne wissen, was Selbstgespräche führen auf norsk heisst. Eine Freundin meint, es wäre so etwas wie - mit einem vernünftigen Menschen reden.

20.11.08 13:13, slyngel no
Å snakke med seg selv?

Å holde en monolog.

Forstår ikke helt hva det har med å snakke med et fornuftig menneske ;)

20.11.08 13:14, slyngel no
- å gjøre

20.11.08 13:31, Geissler de
Det er en gammel vits:
Natürlich führe ich Selbstgespräche, dann weiß ich wenigstens, dass ich mit einem vernünftigen Menschen rede.

Geissler

20.11.08 13:45
Ist das eigentlich ein deutscher oder ein norwegischer Witz? Glaube nicht, dass das in N. verstanden würde.
Ingeling

20.11.08 13:54
Joda, den har jeg hørt på norsk også. :-)
Staslin

Hallo, ich habe ein Problem mit einer Erbschaft in Norwegen, kann mir vielleicht jemand mit der Übersetzung bzw. dem deutschen Äquivalent der folgenden Begriffe helfen:
-skifteattest
-skifterett
-formues-fullmakt

Ich danke Euch schon einmal im voraus.

Timo

20.11.08 17:07
In Hustads Wörterbuch steht:
- skifteattest: amtliches Zeugnis des Nachlassgerichts; Erbschein; Nachlass
- skifterett: Erbrecht; Nachlassgericht; Konkursgericht; Vergleichsgericht

Formues-fullmakt steht nicht drin, aber wörtlich wäre es Vermögensvollmacht.

Sage ich ?
Varene kommer i løpet av nekste 10 daga.
Takk for hjelpen

20.11.08 13:03
innen de neste ti dagene.

20.11.08 17:08
kann man dann auch sagen

innen de nekste uker. tusen takk

20.11.08 17:19
neste ohne k!
Aber ich glaube man sagt eher: "innen noen uker"

hallo, ich brauche das Vokabular zum Spiel "Schiffe versenken"

Nicht getroffen!, Getroffen!-Treffer! Schiff wurde versenkt!

Det er ikke treff , Det er treff! Båten er senkt!

Ist das Richtig oder sagt man was vøllig anderes ? Danke.

20.11.08 11:32, Geissler de
SWIW sagt man bom, treff und senket.

Geissler

Hi, ich wollte mal paar Fachbegriffe von euch wissen!

Trockenbau
Schalungsbau
Treppenbau

Mfg paule ;)

20.11.08 13:05
Hei Paule, gehe einfach auf Archiv des Forums mit Suche und gebe Trockenbau ein! Da steht dann so ziemlich alles darueber.

Hallo Heinzelnisser !
Braeuchte folgende Saetze uebersetzt :
"Solche dummen Sprueche muss ich mir nicht anhøren."oder
"Spar Dir Deinen bloeden Kommentare" .
Vielen Dank !

20.11.08 10:32, slyngel no
Sånne dumme argumenter må jeg ikke høre på.

Spar deg for sånne idiotiske kommentarer.

20.11.08 13:38
Ich sage lieber "slike" anstelle von "sånne". Oder sind beide Worte gleichberechtigt?
und "slike dumme argumenter skal jeg ikke høre på"
Ingeling

20.11.08 13:55
Die sind vollständig gleichberechtigt.
Staslin

20.11.08 14:07
Ah, kommt wohl daher, dass es im Deutschen das umgangssprachliche "so 'ne (dumme Rede)" gibt. Habe "so 'ne" immer für das norwegische "sånne" gehalten. Denkfehler!
Ingeling

20.11.08 14:16, slyngel no
Finere folk (les: riksmålsfolket) sier/skriver "slike". Vi andre bruker "sånne".

20.11.08 15:03
Ich sage lieber "slik", weil man "sånn" leicht mit "sann" (wahr, echt) verwechseln kann.
"En sann venn" und "en sånn venn" hørt sich ja fast gleich an.
Ingeling

20.11.08 16:54
und sånne venner sind absolut nicht immer sanne venner :-)

20.11.08 17:14
14:16/slyngel: Kommer nok litt an på hvor man er fra. Jeg sier bare "slike" og ikke "sånne" og kommer fra flatbygdene på Østlandet = IKKE finere folk. ;-)
Staslin

20.11.08 22:15
Her melder ein vestlending seg på: Og hevdar at det er riktig at "slike" og "sånne" er heilt likestilt mht. meiningsinnhald, men "sånne" er meir muntleg språk (kan sjølvsagt også brukast skriftleg, men då i meir uhøgtidelege sammenhengar - trur f.eks. ikkje det vil vere å sjå i offentlege dokument) Sånn og sånne kan også jamførast med dansk "sådan", og er det same ordet. (Har altså ingenting med det tyske "so ´ne" å gjere, sjølv om det nok også representerer det same.

Helsing Sissel

21.11.08 07:40, slyngel no
Staslin: Du har rett. Glemte dere Østfoldingær ;)

21.11.08 07:44, slyngel no
Norweger hören schon einen unterschied zwischen "sanne" og "sånne". Möglicherweise gibt es in den westlichen versteckten Tälern keinen unterscheid, aber die werden sowieso nicht verstanden.

21.11.08 11:50
Slyngel, din kødd!
Ingeling :-)

21.11.08 13:25, slyngel no
Kaller meg ikke slyngel uten grunn ;)

21.11.08 15:00
Hihi, ja inzwischen kenne ich dich!
Ingeling

21.11.08 16:13, slyngel no
O ja?

21.11.08 17:20
Nåja - eller tar jeg så feil?
Ingeling ;-)

23.11.08 14:33
Slyngel: Flatbygdene på Østlandet og Østfold er IKKE det samme.

Hilsen vestfolding

24.11.08 08:44, slyngel no
Ok. Beklager. Leste "Østfold" i "Østlandet"

24.11.08 10:26, slyngel no
Ingeling: Audun heter jeg. Kjenner du meg fortsatt?

24.11.08 15:29
Hei Audun-slyngel, jeg kjenner deg bare fra dine muntre innlegg i forumet, desverre ... Beroliget?
Ingeling

25.11.08 07:27, slyngel no
Pfjuu!

Halloisen,

Ich würde gerne den Ausdruck "Papier ist geduldig" verwenden - gibt es etwas ähnliches auf Norwegisch?
Vielen Dank für alle Vorschläge!
Kati

20.11.08 11:12
" De rir ikke den dagen de saler "

" ting tar tid "

>>" papir er tålmodig " wäre zwar verständlich, existiert aber nicht. Beim Googeln findet man zwar drei Belege, davon einen aus dem Dänischen. Hier wüsste man zu gern, welche Muttersprache die Verfasser haben.

Lemmi

20.11.08 11:24, Geissler de
"Papier ist geduldig" hat eine andere Bedeutung. Es drückt aus, daß etwas noch lange nicht stimmen muß, bloß weil es irgendwo schwarz auf weiß steht, denn man kann jeden Unsinn aufschreiben, ohne daß sich das Papier wehrt.
Gibt es im Norwegischen eine Redewendung, die etwas derartiges ausdrückt?

Geissler

20.11.08 11:38
So definiert Hustad es auch ( keine griffige Übersetzung, nur Erläuterung ), auf dieser Seite findet man Beispiele für die meinen Vorschlägen zu Grunde gelegte Bedeutung:
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~Papier%20ist%20geduldig...

Lemmi

20.11.08 12:14, Geissler de
Ich halte -- mit Verlaub -- die erste Erklärung auf auf der Seite einfach für verkehrt.

Geissler

21.11.08 20:17
Brockhaus auch.
Dann würde ich vorschlagen : Det er forskjell mellom liv og lære

Lemmi

Hallo

Kan noe vær så snil oversette dette

Hun rota med ham en gang.

tusen takk

20.11.08 07:29
Sie hat mal mit ihm rumgemacht

hei,
Hva betyr anspore?

Vi må anspore ham til å finne pengene.

Danke

20.11.08 02:21
Wir müssen ihn anspornen, das Geld zu finden.

Hi

Was bedeutet bitte " Skjerp deg" , "Slutt og klag" , "bruk hue"?

Takk

20.11.08 03:17, Sarahle de
Skjerp deg: Nimm dich zusammen!, Pass auf!
Slutt og klag (=slutt å klage): Hör auf zu jammern / dich zu beschweren
Bruk hue (=bruk hodet): Benutzt deinen Kopf!

20.11.08 03:17, Sarahle de
Es muss natürlich heißen: Benutz(e) deinen Kopf!

20.11.08 22:31
Takk skal du ha

Tiefenschärfe (Bereich Fotographie) på norsk? takk lillian

19.11.08 22:23
Dybdeskarphet: http://no.wikipedia.org/wiki/Dybdeskarphet

Hilsen W. <de>

Was heißt 'Am Wochenende war ich in Bergen'? Danke!

19.11.08 21:50, Geissler de
I helga var jeg i Bergen.

Geissler

Wie sage ich
Diese Name wird nur benutzt von XXX um XXX nicht anerkennen zu muessen/wollen.Danke

19.11.08 23:27
Dette navnet blir bare brukt av XXX for ikke å måtte benytte (anvende, akseptere) XXX.
Passt das?
Ingeling

19.11.08 23:47
Gemeint ist bestimmt:
... for ikke å måtte anerkjenne diagnosen XXX.

20.11.08 00:41
Ach so. Ich dachte an sowas wie einen Markennamen.
Ingeling

Ich moechte nur aufmerksam machen auf mehrere Berichte aus ...
Konnte jemand in norwegisch uebersetzen? Takk

19.11.08 18:59
Jeg vil bare gjøre oppmerksom på flere rapporter fra...

Kann mir jemand mit norw. Übersetz. helfen?
(Es geht hier um Faser-Decken für Baukonstruktionen und deren Eigenschaften.)

1) Flächenbezogene Masse:
2) Widerstand gegen Weiterreißen (Nagelschaft):
(Vor allem habe ich beim Wort "Nagelschaft" Probleme.)
3) Zug-Dehnungsverhalten:
4) Weichfaser

Danke im voraus. Elli

20.11.08 11:30
2. Weiterreisswiderstand = rivestyrke
4. Weichfasern = myke fibre

Lemmi

das wusste ich nicht. wie sage ich es på norsk?takk

19.11.08 16:07
Det visste jeg ikke

Es wird teuerer...Skall blir dyrt? Takk for hjelpen

19.11.08 12:53
Det blir dyrere. (Dyrt skall eller skalldyr er noe helt annet - he, he...)

19.11.08 13:45
Um deine Original-Formulierung zu berichtigen:
Det skal (EIN "l"!) bli (Infinitiv!) dyrt: Das wird teuer werden.

Jeg underviser i tysk på ungdomsskolen, og fikk i dag et spørsmål om hva en søppeltømmer heter på tysk. Da ble jeg svar skyldig. Abfallarbeiter? Abfallmann? Eller noe helt, helt annet?

19.11.08 11:54, klaus_k
ny og offiselt: Müllwerker
i omgangstale: Müllmann

Hilsen!
Klaus

19.11.08 12:19, peter620 de
Oioioi, enten er jeg udannet eller hvorfor står det ord i ordbøker som ikke noen brukes? Jeg er tysk og har aldri hørt om "Müllwerker"! Men det er sant, jeg fant ordet i Duden!

Jeg viste ikke at Müllmann er omgangstale heller.

19.11.08 12:24
Müllwerker ist wohl mal wieder so ein gequälter Antidiskriminierungsversuch / Versuch politically correct zu sein... (so wie Putzfrau jetzt Reinigungskraft heisst)
:-P

19.11.08 12:30, slyngel no
Müllabführer kaller man dem i Østerrike, i hvert fall.

19.11.08 12:33
En liten digresjon : det heter ikke omgangstale, men dagligtale eller hverdagsspråk. Du kan også bruke familiært for å uttrykke at et ord hører hjemme i en mere uformell sammenheng.

Lemmi

19.11.08 22:05, Sarahle de
kanskje enda nyere og politisk korrekt: "Entsorgungsbeauftragter" ;)

19.11.08 23:38
:-) og likeledes "Parkettkosmetikerin" for Putzfrau
Ingeling

20.11.08 10:58
:-) Den var ny! Til nå har jeg bare kjent "linoleumsterapeut".
Staslin

20.11.08 11:19
Also bei meinen Kindern heißt das ganz klar Müllmann -

20.11.08 18:01
... og en til: Müllkutscher (kjært barn har mange navn)
Ingeling :-)

Wuerde es jemnand bitte uebersetzen? Lieben Dank :)
Ab 1.12. würden wir leider neue Preise bekommen, da es für uns im Einkauf auch teuer wird. Der Hersteller meint das er halt auch ab xxx fuer dem Rohstoff mehr bezahlen muss.

19.11.08 12:40
Habe schon uebersetzt.Danke:)

Hallo Nordmänner und Frauen !

ich stolpere über den folgende Satz:
...,og hva skal til for at en kan tre inn i denne stillingen
Was könnte das wohl heißen ?
Danke für die Hilfe !
gruß Jörg

19.11.08 10:30, Geissler de
Was braucht es / Was wird benötigt, damit jemand diese Stellung antreten kann.

Geissler

Betriebwwirt ist auf Norwegisch nicht siviløkonom. Ich bin selbst siviløkonom, was auf Deutsch so viel wie Diplomkaufmann heißt. Betriebswirt ist wohl eher Bedriftsøkonom.
Der Unterschied besteht m.W. darin, dass im Studium zum Sivilökonom auch noch Fächer aus den Bereichen Volkswirtschaft, Organisationstheorie, Strategie mit einfließen, was in einem Studium zum Betriebswirt nicht unbedingt der Fall sein muss. Dies hat hoffentlich zu einer Aufklärung beigetragen.

Heute gibt es bekanntlich nur noch Bachelor und Master..... Na, fein.

19.11.08 10:04
Flott med en presisering av dette ofte stillte spørsmålet. Da er det altså bare å slå fast at Hustad tar feil i sin tysk - norske ordbok. Jeg legger inn noen søkeord, slik at vi bare kan henvise til dette innlegget neste gang det er behov for det.

Lemmi

19.11.08 10:17, Geissler de
Ich will die Diskussion nicht noch weiter verkomplizieren, aber vielleicht kann ich etwas dazu beitragen, zu erklären, wie die Begriffsverwirrung enstanden sein könnte.
Genau der Studiengang, den 9:41 meint, der also auch Fächer wie Volkswirtschaft etc. enthält, heißt ja auf Deutsch "Betriebswirtschaft" und führt aber zum Abschluß "Diplom-Kaufmann". Der "Betriebswirt", von dem es eine ganze Reihe gibt (s. http://de.wikipedia.org/wiki/Betriebswirt ) hat dagegen nicht notwendgerweise studiert.

Geissler

Wie übersetzt man:
Når jeg antydet at jeg kanskje ville ha betalt for xxx var det ingen jubel å spore.

Als ich andeutete, dass ich möglicherweise für xxx bezahlt hätte, ...?

19.11.08 09:29, slyngel no
Erst muss den norwegischen Satz ausgebessert werden:

DA jeg antydet at jeg kanskje ville ha betalt for XXX, var det ingen jubel å spore.

"Den gang da, alltid når."

Als ich andeutete, dass ich möglicherweise für xxx bezahlt hätte, war es keine Freude zu spurensehenempfinden

19.11.08 09:30, Geissler de
Als ich andeutete, daß ich für xxx vielleicht Bezahlung fordern würde, war die Begeisterung nicht groß (wörtl. "war kein Jubel zu spüren").

Geissler

19.11.08 09:47, slyngel no
Menes det "Ville ha hatt betalt for ..." eller "Ville ha betalt for"?

19.11.08 09:55, Geissler de
Såvidt jeg forstår det, er ikke originalsetningen entydig. Men ut fra konteksten antok jeg at "ville ha hatt betalt for" er den betydningen som gir mer mening. Tar jeg feil?

Geissler

19.11.08 09:55
Der Satz ist von einem Norweger... :) Naja, wer kann seine Sprache schon 100%?

Er hat "ville ha betalt" geschrieben.

19.11.08 09:57, slyngel no
Ich bin ein Norweger, und bin trotzdem nicht so sicher was er gemeint hat. Manchmal lassen wir "... hatt" weg und hoffen dass der Zuhörer bescheid weißt.

19.11.08 10:05, Geissler de
Zu der "når/da"-Frage: Natürlich hat Slyngel vollkommen recht. Nur ist "når" dabei, "da" als Konjunktion der Vergangenheit zu ersetzen. Mündlich ist es schon weitgehend akzeptiert; bis es auch im Schriftlichen akzeptiert wird, ist meines Erachtens nur eine Frage der Zeit.

Geissler

19.11.08 11:04, peter620 de
Ja, das sieht auch der Sprakrådet so:
"Tendensen i dagens norsk er utstrakt bruk av når der en tradisjonelt har krevd da."

19.11.08 11:22
Geisslers Antwort 09:30 ist die richtige Deutung. "ville ha betalt for" entspricht "dafür bezahlt haben wollte" (= Bezahlung fordern). Passt zu dem fehlenden Jubel. "hatt" fehlt da nicht.

19.11.08 13:08, slyngel no
"Hatt" fehlt da vielleicht nicht, aber der Satz hat dann zwei Sinne.

hi

kan mir bitte jemand den folgenden satz uebersetzen
"hade bra din pikkantilope!"

19.11.08 01:51
"Tschüss, du Penisantilope!"
"Pikkantilope" ist ein Ausdruck, der durch den Film "Terkel i knipe" verbreitet wurde...

kann mir das jemand übersetzen :

Joda, kan jo kanskje føles litt tidlig, menmen :)
med meg og Tobias går det vel egentlig ikke mere, vi e ikke sammen lenger. Og for å være helt ærlig føles det faktisk ganske bra. Har nesten litt dårlig samvittighet for at det føles så bra.
Må innrømme at det føles veldig befrianes og kunne gjøre det æ vil igjen uten å måtte argumentere for hver lille ting:) Så e ganske sikker på at det e nok best om vi ikke sammen mere uansett..

Jepp, føles litt tidlig, men litt greit også:) er lissom ikke noe å holde skjult.

Hmm, okei. Tenkte litt i de baner når du flytta til Oslo allerede nå. Du skal ikke ha dårlig samvittighet. Skal ikke være sånn at man føler seg fanga, merker sjøl og kor deilig det e og faktisk kunne gjøre det æ har lyst til uten å være redd for å få reaksjoner for absolutt alt! Skjønner deg godt:)
klem:) Er bare å ringe om du trenger å prate:)
Kordan e hybelen du har flytta inn på da?:)

Ble litt for mye Tobias ikke skjønte koffer æ ville gjøre også måtte han ha begrunnelse for koffer.. Han sa sjøl at han har forstått at det ikke va riktig og han skulle slutte å være sånn, men har prøvd å si ifra før, så nu hjalp det liksom ikke at alt skulle bli så mye bedre. Det e lett å forandre seg for en liten stund, men ikke like lett å forandre ting for alltid..
Men det ordner seg nu uansett:)
Hybelen e helt grei. Og den har eget bad, så det e jo bare helt fantastisk :) e mye mere fornøyd med den her enn den æ hadde i tromsø, det skal være sikkert og vist! også ligger den ved sognsvann, og der skal det vist være fint å gå tur. Så det må æ få gjort snart :)
Kan fort være at æ plutselig slår på tråden en dag :) Hadde vært koselig å prates.
når får æ møte Vegar da? :)
klems
Huffe, kan skjønne at det blir slitsomt i lengden ja. Er sant det, er ikke lett å skulle forandre ting for alltid. Som oftest så klare man det ikke i det hele tatt. Men er jo bra at du har kommet det til Oslo da:) kanskje ting blir litt greier der:)
Kor bra at du er fornøyd:D nu ble æ å glad:D

danke j

19.11.08 01:20, Sarahle de
Ganz schön viel auf einmal, ich fang mal an:

Doch, kann sich ja vielleicht ein bisschen zeitig anfühlen, aberaber :)
mit mir und Tobias geht es wohl eigentlich (gar) nicht mehr, wir sind nicht mehr zusammen. Und um ganz ehrlich zu sein, fühlt es sich tatsächlich ziemlich gut an.
Habe fast ein etwas schlechtes Gewissen dafür, dass es sich so gut anfühlt.
Ich muss zugeben, dass es sich sehr befreiend anfühlt, wieder das, was ich will, machen zu können, ohne dass ich für jede Kleinigkeit Argumente vorbringen muss.
Bin also ziemlich sicher, dass es wohl sowieso das beste ist, wenn wir nicht mehr zusammen sind.

Könnte mir bitte jemand bei der Übersetzung dieser Berufsbezeichnungen/Berufszweige helfen?

Wasserwirtschaftler
Wasserwirtschaft
Hydrogeologe
Hydrogeologie

Ich bedanke mich schon mal im Voraus.

18.11.08 23:54, hiha de
Ich muss gestehen, dass mir 1 & 2 auch auf Deutsch noch nie so ganz klar waren, aber 3 & 4 kenne ich gut ;)

hydrogeolog
hydrogeologi

Hallo,
in einem Buch habe ich gelesen, dass man "skonummer" sagt und in einem anderen habe ich auch "skostörrelse" gefunden. Was würdet ihr sagen?

18.11.08 23:01
Ist beides gebräuchlich. Onkel Googel hat allerdings deutlich mehr Treffer für "skostørrelse".
VG V0

18.11.08 23:19
Vielen lieben Dank!

Brauche eure Hilfe, bei norw. Übersetzungen von deutschen Beruf- und Schulausdrücken:
1) realschule (ungdomsskole?) mit Sekundarabschluss
2) Fachhochschule
3) Fachoberschule
4) Fachhochschulreife
5) Kommunikationsprogrammierer

tyske førerkortklasser: A,BE,C1E,CE,ML
Denne ML-klassen - tilsvarer den klasse M i Norge?

Hvordan kan man oversette: Erwerb von Grundlagen der Elektronik (setning fra en cv)

Dette var mange spørsmål på en gang. Håper noen kan hjelpe.

mari W.

Det gleder meg = das freut mich. Richtig?Danke

18.11.08 21:26
Ja, richtg.

Hallo Heinzelnisse
weiss jemand was "levekår" und "bedrede" bedeutet?
Im Zusammenhang: Hovedmålet i reformen var bedrede og mer normaliserte levekår for utviklingshemmede.
Vielen Dank
Finja

18.11.08 21:28
bedrede = verbesserte
levekår = Lebensbedingungen
VG V0

19.11.08 16:54
Dankeschön!

Diese Matratze ist keine Normgrosse,habe aber schon bei Hersteller nach dem Preis nachgefragt.

Wuerde jemand bitte uebersetzen?Mange takk;)

18.11.08 21:34
Denne madrassen har ikke standardstørrelse, men jeg har allerede spurt om prisen hos podusenten.
Sollte verständlich sein.
VG V0

Hallo zusamen,

gibt es auf deutsch eine Redewendung für "sakte, men sikkert"?

Viele Grüße
Björnar

18.11.08 19:27
Ja, wir sagen "langsam, aber sicher"!

Hilsen W. <de>

18.11.08 19:30
vielen Dank!

19.11.08 16:16, peter620 de
Etwas literarischer :)

  • Wer langsam geht, geht sicher. (Italienisches Sprichwort)
  • Langsam gearbeitet schafft kunstvolle Ware. (Chinesisches Sprichwort)
  • Der Langsamste, der sein Ziel nicht aus den Augen verliert, geht noch immer geschwinder, als der ohne Ziel herumirrt. (Gotthold Ephraim Lessing)
  • Gottes Mühlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich klein. (Friedrich Freiherr von Logau)

Hallo,
ich hab mal ne Frage:
Gibt es in Norwegen sowas wie Karamalz?
Danke
Karin

18.11.08 17:53
Karamalz ist doch ein Malzbier, nicht wahr?
Malzbier steht im Wörterbuch: Vørterøl ( http://no.wikipedia.org/wiki/Vørterøl )
Ja, das gibt es in Norwegen. Diverse Marken...

ich kommer nicht ganz zu recht im norwegischem mit dem ...ich hätte gerne,ich würde , das wäre toll,...konnte jemand bitte einpaar beispile schreiben fuer
burde,blir,skule, være ,vile...

tusen takk for hjelen

18.11.08 21:52
Einige wenige Beispiele bzw. Vorschläge:
Ich hätte gerne ein Bier = Jeg vil gjerne ha en øl / Jeg skulle gjerne hatt en øl / Jeg har lyst på en øl
Ich würde weniger essen = Jeg ville spise mindre / Jeg ville spist mindre / Jeg ville ha spist mindre
Das wäre toll = Det ville være flott
Staslin

Kann ich sagen...
XXX bra for mennesker , dårlig for Ratten?
Wie sagt man Ratten auf norwegisch.Takk

18.11.08 12:59
Ratten = Rotter. Ja, das kannst du sagen. Es kommt halt darauf an, was du sagen møchtest... Vll ist es besser mit "sunt for mennesker, usunt/giftig for rotter".

Mvh
Thea

18.11.08 13:05
Ne sunt passt nicht so ...
Also konnte ich sage???
Kjemisk renhold bra for mennesker giftig for rotter?

18.11.08 13:47
Da würde ich eher sagen: uskadelig (unschädlich) for mennesker.
Mvh RS.de

18.11.08 13:58
Tusen takk:)

18.11.08 14:31
Kjemisk renhold bra for mennesker, giftig for rotter >> bleibt noch zu bemerken, dass dieser Telegramstil ohne Verb im Hauptsatz als Schlagzeile einer Zeitung durchaus richtig ist, ansonsten muss man ein Verb einfügen : Kjemisk renhold ( verb ) bra for mennesker, men dårlig for rotter.

Lemmi

18.11.08 15:50
Also bra kan ich auch benutzen?
Kjemisk renhold bra for mennesker, men dårlig for rotter?

18.11.08 23:04
Ja, kannst du sagen.

Heisann! Noen som studerer medisin? Har noen utrykk jeg ikke blir klok på...skulle gjerne vite betydning av de og / eller tyske ord:

- tibia
- venografi
- flekterer (til 130 grader)
- palpasjon/ palpatorisk
- subtalart
- intermitterende
- BRkV
- lateralt ( seitlich ? )
- hydrops
- Iflht. bil ( bil for funsjonshemmende? )

takker så mye !!

18.11.08 12:06
Das sind eigentlich alles medizinische Begriffe, die meistens aus dem Lateinischen stammen und leicht abzuleiten sind.
Versuche mal im medizinischen Wörterbuch nachzuschauen. Dort sind die Begriffe eigentlich ganz gut erklärt.
Tibia und Venographie oder lateral sind so ganz typisch dafür.
Allerdings musst du uns schon sagen, was BRkV heißt oder lflht. Abkürzungen sind leider nicht zu übersetzen.

18.11.08 18:27
Hei,
ein paar Begriffe kann ich Dir schon mal übersetzen:
- tibia = Schienbein
- venografi = Darstellung der Venen oder Venendruckmessung
- flekterer = Beugung
- lateralt = seitlich von der Körpermitte
- bil for funsjonshemmende = Fahrzeug mit behindertengerechtem Umbau
Mehr weiß ich jetzt im Moment nicht, aber Du kannst Dich gerne an folgende Adresse wenden:
andreas.huck@sophiesminde.no.
Dort wird Dir garantiert weiter geholfen.
Viel Spaß beim Studieren!!!!!!!

18.11.08 19:06
Tusen takk! Studerer ikke - skal kun oversette noe ...!

18.11.08 19:37
Wobei es die Fremdwörter natürlich auch auf Deutsch gibt. Vermutlich sollten sie bei einer Übersetzung beibehalten werden...

19.11.08 09:50, Geissler de
Das hängt sehr davon ab, an wen sich der Text richtet. Das Deutsche hat einen ganz massiven Hang zu Fachsprachen und Argot, wie ich ihn in keiner der mir bekannten Sprachen auch nur annähernd kenne. Darum gibt es für sehr viele medizinische Begriffe einen fachsprachlichen und einen umgangssprachlichen Terminus.
Also schreibst Du, wenn sich der Text an ein Fachpublikum richtet, "Tibia, Venographie, Flexion, Palpation, subtalar (?), intermittierend, lateral, ...", und bei einem Laienpublikum "Schienbein, [?], Beugung, Abtasten, unter dem Sprungbein, zeitweise, seitlich, ..."

Geissler

23.11.08 21:42, wittwer
- tibia: Tibia, Schienbein
- venografi: Venographie
- flektere (til 130 grader): flektiren, beugen (bis 130 Grad)
- palpasjon/ palpatorisk: Papation, Abtasten, Betasten, palpatorisch
- subtalart: subtalar, unter der Ferse (gelegen)
- intermitterende: intermittierend, zeitweise, zeitweilig, unterbrochen
- BRkV
- lateralt ( seitlich ? ): lateral, seitlich
- hydrops: Hydrops, Wassereinlagerung, Wassersucht (=generalisert, hele kroppen),
- Iflht. bil ( bil for funksjonshemmede? ) Behindertenfahrzeug, -auto

Hvis du vi oversette medisinke fagorg som kommer fra latinen eller gresken, så er det egentlig helt enkelt: endrer den norske skrivemåten (feks. -tion i stedet av -sjon) til den opprinlige eller hvis du vet ordene på fransk eller engelsk så ta denne.

24.11.08 12:23, Geissler de
"Unter der Ferse"? Unter der Ferse ist der Schuhabsatz, würde ich sagen. Oder sagen die Mediziner so? Kann ich mir schwer vorstellen.

Geissler

Was heist Feinsteinzeug auf Norsk?

18.11.08 10:30, slyngel no
Finsteintøy

18.11.08 10:38
Oder "finkeramikk". Vgl. z. B. http://www.flisfakta.no/fink.html
Fjordniss

hei zusammen, ich bin auf der suche nach altnorwegischer schrift, so wie es in deutschland die schriftart altdeutsch gibt, so gibt es doch sicher auch ein altnorwegisch... kann mir jemand behilflich sein, wie ich endlich fündig werde?! lg julia

18.11.08 02:00
Da spricht man meist von der Altnordischen Sprache (Old Norse auf Englisch, Norrønt auf Norwegisch, siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Altnordische_Sprache ).
Was genau damit gemeint ist (vom geografischen Umfang) variiert je nach Quelle.
Mindestens aber die alte Sprache Norwegens und Islands.
Ein berühmtes Werk in der Sprache ist die Heimskringla: http://www.heimskringla.no/original/heimskringla/index.php

18.11.08 02:04
Oder meinst du wirklich nur Schriftart?
Also wahrscheinlich "Fraktur"? In Skandinavien hat man diesselbe Schriftart früher auch benutzt.

18.11.08 10:38
Fraktur = fraktur, frakturskrift, gotisk skrift

Handschriften wie z. B Süterlin = gotisk håndskrift

Lemmi

18.11.08 12:02, Geissler de
Ganz früher haben die Norweger natürlich mit Runen geschrieben, wenn auch keine längeren Texte. -> http://de.wikipedia.org/wiki/Runen

Ansonsten haben sie, wie schon erwähnt, dieselben Schriften verwendet wie die Mitteleuropäer. Gedruckt wurde entweder in Antiqua (lat. Buchstaben) oder in gebrochenen Schriften (z. B. Fraktur, Schwabacher, Gotisch). Vorsicht, die Bezeichnung "Altdeutsch ist verkehrt, solche Schriften wurden in ganz Mittel, Nord- und Westeuropa verwendet.

Von Hand wurde, ebenso wie in Deutschland, mit der Kurrentschrift geschrieben, die, wie Lemmi schon schreibt, als "gotisk håndskrift" bezeichnet wird. Die Bezeichnung "Sütterlin" ist nicht ganz korrekt, denn dabei handelt es sich um eine deutsche Schulschrift des 20. Jahrhunderts, die -- anders als die Kurrent -- gerade ist.

Geissler

Hei,

Wie sagt man " von mir aus " auf norwegisch?

Z.B Von mir aus kannst du morgen zu Hause bleiben

Danke

18.11.08 07:06
For min del kan du bli hjemme i morgen

(Aber wieder dieses "am deutschen Ausdruck kleben" - schnellsten ablegen! Wenn dir nichts passendes einfällt, versuche es anders auszudrücken. Dieses "von mir aus" ist nicht sehr wesentlich für die Aussage oder die Erlaubnis. Einfach "du kan bli hjemme i morgen" oder "greit, du kan bli hjemme i morgen". Ist doch klar, dass das "von mir aus" da eingeschlossen ist.)

18.11.08 07:20
"Dieses "von mir aus" ist nicht sehr wesentlich für die Aussage ...."
Einspruch Euer Ehren! Da schwingt durchaus noch etwas mit, was über die reine Tatsachenfeststellung hinausgeht und vielleicht kommt es dem Sprecher ja gerade darauf an? Insofern ist die Übersetzung mit 'For min del' doch ganz gut.
Mvh RS.de

18.11.08 07:58
"Mitschwingen" kommt später. Wenn es um Sprechen geht: vor jedem Satz erst bei der Heinzelnisse anfragen, wie man es ausdrückt? Es geht darum, sich mit den sprachlichen Möglichkeiten auszudrücken, die einem zur Verfügung stehen.

18.11.08 08:26
Vielleicht ist jetzt schon später???!! Und wenn man an sich selbst Ansprüche stellt und diese zu erreichen versucht -egal zu welchem Zeitpunkt- dann sei es jedem selbst überlassen wann und wie er das schafft. Habe ja schon mal früher geschrieben, dass es Leute gibt die mit "Ich Tarzan - Du Jane"- Sprachkenntnissen vollkommen ausreichend bedient sind, aber es gibt ja auch noch andere.
RS.de

19.11.08 08:35
Natürlich lernt man das meiste durchs Sprechen und Selbst-Ausdrücken, aber dieses Sprachforum ist doch dafür da, Hilfe anzubieten, wenn man nicht weiterkommt, oder? Ich finde diese Diskussionen einfach überflüssig.

19.11.08 10:09, Geissler de
Ich finde sie nicht überflüssig, und ich kann übrigens auch kein "am deutschen Ausdruck kleben" erkennen.
"Von mir aus" drückt eine gewisse Einschränkung/Abtönung einer Aussage aus, und ich stimme RS.de zu 100 % zu, daß man die nicht so einfach weglassen kann.
Die Frage, wie das auf Norwegisch ausgedrückt wird, ist vollkommen legitim.

Geissler

19.11.08 13:31
Der erste Anworter hat
a) Hilfe gegeben (gute Uebersetzung)
b) einen Rat gegeben

und damit alle Funktionen dieses Forums erfuellt. Die darauf folgende Diskussion ist in der Tat voellig ueberfluessig. Und vom Fragesteller keine (erkennbare) Spur.

19.11.08 14:06, Geissler de
Und diesen Rat habe ich und hat wohl auch RS.de für verkehrt gehalten. Daher war eine Entgegnung völlig angemessen.
Daß Diskussionsbedrf besteht, erscheint mir evident, da sonst die Debatte gar nicht entstanden wäre. Und Gottseidank wird hier nicht durch anonyme Poster entschieden, welche Diskussion sinnvoll ist und welche nicht.

Geissler

21.11.08 10:42
Genialt! Ugjendrivelig Geissler-logikk: Es besteht Diskussionsbedarf, weil ich diskutiere.

21.11.08 19:46, Geissler de
Über die Unsinnigkeit dieser Aussage brauchen wir wohl wirklich nicht diskutieren, da ich die Debatte ja gar nicht angestoßen habe.

Geissler

Hei hei.

weiss jemand wie man "jmd. telefonisch erreichen" auf norwegisch ausdrückt?

17.11.08 22:29
nå noen over telefon

17.11.08 22:46
echt jetzt?

17.11.08 23:53
Das Bokmaalsordboka bestätigt das!

18.11.08 01:11
das Verb å nå bedeutet erreichen
falls du missverstanden hast (nicht das Adverb nå = jetzt)
z.B.: jeg, du, han usw. når noen over telefon
oder : kan jeg noen over telefon

18.11.08 01:30
Sagt man nicht " på hvilket tlfnr kan jeg treffe deg"? eller "på hvilket tlfnr er du å treffe"?
Ist nicht "nå deg" ein bisschen altmodisch?
Perkins

18.11.08 07:08
Altmodisch ist alles. Heute fragt man nach den Koordinaten ...

18.11.08 09:19
"treffe" og "nå" sind beide gut. Ich würde unmittelbar sagen: "få tak i": På hvilket telefonnummer kan jeg få tak i deg? På hvilket telefonnummer er du å få tak i? (Jetzt also drei gleichwertige Alternativen! ;-) )
Staslin

Sage ich
Vi melder oss i løpet av denne uke.

Takk for hjelpen

17.11.08 19:56
...uken

17.11.08 20:14
"Vi tar kontakt..."

"Melde seg" braucht im Norwegischen immer eine Ergänzung, also wozu man sich meldet.

17.11.08 21:03
Der er jeg uenig.
"Vi melder oss i löpet av (denne) uken/uka" er etter min mening helt kurrant.

Selv om "aa melde seg" er litt mer formelt enn "aa ta kontakt".

Viele Grüße
Björnar

Hei!

Bin nund seit gut zwei Wochen in Norge und will nächstes Jahr den "Bergenstest" ablegen. In welchen Städten kann man den machen?

Mange takk

Oliver <d>

17.11.08 20:13
Den Test kannst Du in jeder grösseren Stadt machen. Der Name "Bergenstest" ist irreführend, da es kein reiner Test für Bergen ist. Kann auch in Oslo, Stavanger usw. gemacht werden.

18.11.08 09:04
Hier kannst Du etwas mehr darüber lesen:
http://www.fu.no/default.asp?avd=231

Ein Norweger hat einmal zu mir gesagt: Was, es gibt einen eigenen Test für bergensisches Norwegisch?? ;-)

Damit die Frage nicht untergeht:
Hat jemand eine Idee, wie man
"Staatlich geprüfter Betriebswirt" (auf englisch "state certified business manager") übersetzt?

Beim Siviløkonom handelt es sich jedoch um eine andere Fachrichtung. Gibt es noch weitere Vorschläge für Betriebswirt?

Tusen takk!! :)

17.11.08 20:32
Hustad führt im deutsch - norwegischen Band der Tat " siviløkonom " für " Betriebswirt " auf, im norwegisch - deutschen WB wird dafür " siviløkonom " mit " Diplomkaufmann " übersetzt.
Wendet man die Professor - Krey - Methode an und stellt sich janz dumm, findet man dieses :http://www.bi.no/Content/Study____46327.aspx
Isses diss ?

lemmi

17.11.08 20:33
... Band in er Tat

lemmi

17.11.08 21:03
Was ist mit bedriftsøkonom?

18.11.08 11:53
Hei, ich bin auch staatlich geprüfter Betriebswirt und wenn ich sage, dass ich "bedriftsøkonom" bin, sind die Norweger
immer sehr begeistert. Allerdings hat mich das bei der Jobbsuche noch nicht weiter gebracht. Da muss man so
ziemlich sprachsicher sein und die norwegische Ökonomie beherrschen, sonst hat man hier keine Chance.
Aber trotzdem viel Glück!

18.11.08 12:25
Danke Lemmi! :)

Hallo. Neulich wollte ich einem Norweger sagen, dass ich ein paar Fotos gemacht hatte: "Jeg har lagt noen få bilder". Er
war nun der Meinung, ich hätte einige Käfer gelegt. Wahrscheinlich hätte ich "tatt" sagen sollen und wenn schon dann
"lagEt"? Wären die Käfer aussprachlich vermeidbar gewesen? jo

17.11.08 16:26
Käfer ist bille/biller
Sprichst du das "d" von bilder? Wenn nicht (und manche Norweger sprechen es nicht), dann ist die Aussprache von bilder/biller gleich. Kann man dir eigentlich nicht vorwerfen.

17.11.08 16:35
hihi
Ja, du hättest "tatt" sagen sollen.
Und das Partizip von "lage" ist wirklich "laget".
"lagt" ist von "legge":legen

17.11.08 17:34
Ok, alles klar. Ab jetzt gehör ich wohl zu denen, die das "d" aussprechen. Danke.

17.11.08 17:49, Geissler de
lage ist eines der Verben, die die Vergangenheitsformen auf zwei Weisen bilden: entweder lage - lagde - har lagd oder lage - laget - har laget. Wenn Deutsche die erste Version wählen, dann klingt das Partizip oft wie "lagt", weil sie, besonders wenn sie Norddeutsche sind, auslautende Konsonanten verhärten.
Also, wenn Du "lagd" sagst, dann mit deutlichem "d" am Ende.

Geissler

Kunne dere vært vennelige å rette denne for meg? Takk på forhond.
Jetz werde ich von Kopenhagen erzählen. Ich habe Kopenhagen gewählt, weil es eine Interessante stadt ist.

Die Stadt hat zirka 500.000 Einwohner. Und gehört zur dänischen Verwaltungsregion. Kopenhagen ist die Hauptstadt im dänemark, und es ist eine großstadt. Kopenhagen liegt auf Dänemarks größter Insel Seeland , nicht weit von Malmö.

Wenn ich am Kopenhagen denkt, denkt ich auf das schloss, Amalienborg. Hier ist eine Foto von Amalienborg.Aber ich denkt auf am die rote wurst. Ein fahrt nach Kopenhagen emphfehlt ich. Du kannst kleidung einkaufen, im strøket, du kannst nehmen Führer buss oder du kanst im hotel ausspannen.
Und das war ein wenig von die stadt Kopenhagen.

17.11.08 15:55
Ikke verst! Men noen feil er det likevel:
Jetzt werde ich von Kopenhagen erzählen. Ich habe Kopenhagen gewählt, weil es eine interessante Stadt ist.

Die Stadt hat zirka 500.000 Einwohner. Und gehört zur dänischen Verwaltungsregion. Kopenhagen ist die Hauptstadt von Dänemark, und es ist eine Großstadt. Kopenhagen liegt auf Dänemarks größter Insel Seeland , nicht weit von Malmö.

Wenn ich an Kopenhagen denke, denke ich an das Schloss, Amalienborg. Hier ist ein Foto von Amalienborg. Aber ich denke auch an die rote Wurst. Eine Fahrt nach Kopenhagen empfehle ich. Du kannst Kleidung einkaufen, im strøket, du kannst einen Besichtigungsbuss nehmen oder du kannst im Hotel ausspannen.
Und das war ein wenig von der Stadt Kopenhagen.

Dette her klarer jeg heler ikke aa oversette:
Kompetansebevis blir utstedt som dokumentasjon for videregaaende opplaering i de tilfeller vidkaarene for aa faa vitnemaal eller fag/svennebrev ikke er oppfylt.

17.11.08 16:14
Der Ausbildungsnachweis wird als Dokument für die weiterführende Ausbildung in dem Fall ausgestellt , wenn die Bedingungen für ein Zeugnis oder ein Fach-/Gesellenbrief nicht gegeben sind.

Kan jeg kanskje oversette det slik?

18.11.08 00:57
Sieht sinnvoll und richtig aus für mich. <de>

18.11.08 15:23
Takk skal du ha! Jeg trodde egentlig at jeg nesten snakker flytende norsk men nå skjønner jeg at det er svært vanskelig å oversette noe fra norsk til tysk...

Det blir litt for vanskelig:
Jeg maa oversette kompetansebeviset mitt til tysk og vet ikke aassen jeg kan oversette detter her:

... har 2004 oppnaadd kompetanse i videregaaende opplaering innen
AA02 videregaaende kurs I allmenne fag

Takk skal dere ha!

17.11.08 15:14
hmm, altså vgs allmenfag er egentlig allgemeine Hochschulreife på tysk, tenker jeg.
Vet ikke hva andre synes om det,
Hilsen Lisa

17.11.08 16:16
Jeg har nok ikke faatt noen vitnemaal. Kompetansebevis kunne man kanskje oversette som " Ausbildungsnachweis". Man ville nok ikke si "Kompetenznachweis"...

Aassen kan man oversette "Kompetansebevis" tiltysk?

17.11.08 14:48
Kanskje "Kompetanznachweis", men det er litt avhengig av sammenhengen.

17.11.08 14:54
Eller bare Zeugnis... muss ja nur sinngemäß sein...

17.11.08 16:29
Befähigungsnachweis

Hallo, ich würd mich freuen, wenn jemand für mich die norwegische Version korrigieren könnte:

Im Internet kann ich sehen, dass eine Fakultät immer noch nicht geantwortet hat und deshalb der nächste Schritt nicht gemacht wurde. - I internettet kan jeg se, at ett fakultet ikke enda har svart og derfor neste skritt ikke har gjort.

Aus diesem Grund habe ich ein paar Fragen - På grunn av det har jeg noen få spørsmåler

Außerdem wollte ich fragen, ob mit der Auswahl der Vorlesungen jetzt alles in Ordnung ist? - Dessuten ville jeg spørre, om med utvelgelse dens forelesninger er nå alt i stand? (der Satz hört sich ziemlich falsch an für mich, aber ich weiß auch nicht, wie ich es anders schreiben soll)

Vielen Dank im Voraus für die Mühe!

Susanne

17.11.08 13:48
Jeg kan se på nettet at fakultetet enda ikke har svart og derfor ikke har tatt neste skritt.
Derfor har jeg noen spørsmål.
Dessuten vil jeg spørre om utvalget av forlesninger nå er klart.

Mina

17.11.08 14:25
Hallo Mina, danke schonmal für deine Antwort!

bei Fakultät wollte ich nicht die bestimmte Form nehmen, weil es ist irgendeine aus mehreren, die noch nicht geantwortet hat. Kann ich dann nicht ett fakultet schreiben ( ett nicht als Artikel, sondern für eine) oder nur fakultet?

Viele Grüße
Susanne

17.11.08 15:26
kannst du

Hallo!Weisst jemand wo ich Maronen kaufen kann?
Lieben Dank

17.11.08 13:30, Geissler de
Mit solchen Fragen bist Du bei Trolljenta besser aufgehoben:
http://www.trolljenta-norwegenforum.info/index.php
Hier geht es in erster Linie um sprachliche Fragen.

Geissler

17.11.08 13:39
Jedenfalls heißen die Dinger "kastanjenøtter".

Hat jemand eine Idee, wie man
"Staatlich geprüfter Betriebswirt" (auf englisch "state certified business manager") übersetzt?

- statsautorisert ...?

Tusen takk!! :)

17.11.08 12:19
statlig autorisert funktioniert....
Mvh RS.de

17.11.08 12:31
statsautorisert oder nur autorisert sind weitaus üblicher.

Betriebswirt = siviløkonom

M.E. genügt siviløkonom als Übersetzung.

Lemmi

17.11.08 13:00
Danke für die bisherigen Antworten. :)
Beim Siviløkonom /Zivilökonom handelt es sich jedoch um eine andere Ausbildung. Gibt es noch weitere Vorschläge für Betriebswirt?

Halloisen,

gibt es einen norwegischen einen Ausdruck für:
"Das ist einen Versuch wert"?

Vielen lieben Dank für Eure Vorschläge.

17.11.08 11:44
Det er verdt forsøket

17.11.08 11:44
Det er verdt et forsøk

17.11.08 11:48
1000 takk ;-)

Kann mir jemand helfen und mir sagen was ein bisschen kürzer auf Norwegisch heisst????
Danke im Vorraus

17.11.08 11:44
litt kortere

Hallo, weiß jemand was RADPROFILABZEICHENGERÄT auf Norwegisch heißt? Danke für jegliche Hilfestellung!

17.11.08 12:25
Was ist das und wozu wird es gebraucht ?

Lemmi

17.11.08 14:07, slyngel no
Dekkmønsterdybdemåleapparat kanskje?
eller
Dekkmønsterprofildybdemåleapparat

17.11.08 15:04
vi er vel ikke så veldig glad i voldsomme komposita på norsk. Hva med å skrive det om:
apparat til å måle dekkprofilen.

18.11.08 13:48, Geissler de
Tror egentlig ikke at det har noe med profildybde å gjøre, men heller med formen på profilmønsteret. Politiet bruker nok sånt for å identifisere biler. Men hva det heter på norsk ...

18.11.08 14:45
En redskap for å måle hvor nedslitt dekkprofilen er kalles " dekkdybdemåler ". Er det det du mener ? Ellers fant jeg noe om måling av slitasjegraden på asfalten, men ingenting om å lage avtrykk av selve profilmønsteret. Kan vi få litt mere kontekst ?

Lemmi

18.11.08 16:13, slyngel no
Jeg er veldig glad for at vi har muligheten til lage substantiv som vi vil. Det finnes ingen regler som tilsier at man ikke får lov til det, heller at det bør ungåes å overdrive.

Ville man skrevet om dette ordet til en lang setning på tysk; Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän ?

18.11.08 16:52, Geissler de
Jeg har aldri hørt ordet RADPROFILABZEICHENGERÄT før, så alt jeg kan gjøre er å gjette. Men ut fra min intuitiv forståelse dreier det seg om en redskap for å kopiere eller ta avtrykk av ("abzeichnen") dekkprofilmønster.
Jeg har aldri sett et slikt apparat, og heller ikke kan jeg forestille meg hvordan det måtte se ut. Men jeg er ganske sikker på at det ikk har noe med dybdemaling å gjøre, for det passer ikke sammen med "abzeichen".

Geissler

19.11.08 10:11
Orakelet forblir taust, det også. Vi får rope i kor : Spørsmålsstiller, hva er det du mener ?

Lemmi

Hallo,
ich war als Kind in den 50ziger Jahren für ein Jahr in Norwegen. Ich suche ein Lied, welches ich damals oft gehört habe und was heute für mich eine Gewichtigkeit bekommen hat.
Zum Lied: Ein krankes Kind muss zum Arzt; der Vater reitet mit dem Kind zum Arzt oder das Pferd holt den Arzt; das Kind wird gerettet, aber das Pferd hat sich vollkommen verausgabt und stirbt, hat also sein Leben für die Rettung des Kindes gegeben.
Kennt jemand das Lied?
Danke für die Hilfe.
Kladimi

17.11.08 11:11
Du denkst natürlich an Goethes Erlkönig, auf norwegisch " Alvekongen ". Es gibt Nachdichtungen der Gedichte Goethes, bestimmt wirst Du bei ark.no fündig.

Lemmi

17.11.08 11:43
Im Erlkönig stirbt wohl, das Kind und nicht das Pferd, oder????
Das hier muss was anderes sein, mit intertextuellen Referenzen an Goethe.

17.11.08 12:10
Schon klar, wer bei Goethen sein Leben aushaucht. Da Kladimi , wie ersie schreibt, sich nur von ungefähr an die Handlung erinnert, kann ersie hier etwas vertauscht haben. Der unverwüstliche Otto hatte in den 70er Jahren eine Parodie auf den Erlkönig verfasst, dort heisst es tatsächlich " der Knabe lebte, das Pferd war tot " , doch das war zwanzig Jahre nach der Zeit,auf die Kladimi sich bezieht.

Lemmi

17.11.08 12:27
Hier ist aber warscheinlich "vesleblakken" gemeint, ein Lied nach einer Novelle von Jacob Breda Bull.
Hier das Lied:
http://www.youtube.com/watch?v=2yDXWehBQt4
und hier der Wiki-link (leider nur auf norwegisch)
http://no.wikipedia.org/wiki/Vesleblakken
hilsen Ingeling

17.11.08 12:37
Interessantes Gesang-Duo übrigens: beide Sänger sind blind.
Und hier der Text:
http://www.ellendahl.com/tekster/vesleblakken.shtml
Ingeling

17.11.08 12:51, Geissler de
Die Erlkönig-Parodie, die auf "Der Knabe lebt, das Pferd ist tot" endet, stammt übrigens von Heinz Erhardt und ist damit älter als aus den 70ern.

Geissler

17.11.08 14:26, kladimi
Hallo Hilsen Ingeling,

vielen vielen Dank.

Liebe Grüße
Kladimi

17.11.08 20:20
Lemmis Hausaufgaben lauten also : Frage erst gründlich lesen, dann antworten. Kadimi, ich hatte den ersten Satz nur flüchtig gelesen und nahm nur " Kind - Vater reitet - stirbt wahr. Gut, dass Ingeling aufmerksamer war.

Lemmi

17.11.08 21:26
Na klar, ist es Vesleblakken. Das Lied habe ich von der Beschreibung sofort erkannt. Total zum Weinen.

17.11.08 21:31
Jacob Breda Bulls Erzählungen aus dem "Rendalen" waren mit das erste, was ich in Norwegen verschlungen habe. Bisschen altertümlich natürlich, aber zu Herzen gehend. Und so schöne Naturschilderungen! Seine Jagdgeschichten z.B. müssten jedes Jägerherz höher schlagen lassen. (Ich hatte sogar vor, ihn zu übersetzen, und hatte das Gefühl, dass er mir dabei über die Schulter guckte ...)
Gibt es ihn in Deutschland eigentlich in der Übersetzung?
Ingeling

Hallo,

ich plage mich sehr mit der richtigen Anwendung der Präpositionen av, fra und til im Zusammenhand mit Personen (Besitz, Handlung usw.) herum - kennt ihr eine einfache Regel bzw. eine Eselsbrücke? Im voraus vielen Dank für jede Hilfe.

17.11.08 13:57
Würde dir gern helfen, aber es gibt leider kaum Regeln. Man muss es einfach beim Sprechen lernen :/

17.11.08 14:26
ok, verstehe ich, ist ein weites Feld... Das schlimme ist, das man hier so an unsauberes Norwegisch gewöhnt ist (sehr hoer Ausländeranteil), das einen niemand verbessert.

Vielleicht komme ich noch einmal mit einem speziellen Fall zurück ;-)

23.11.08 21:46, wittwer
Es gibt ein kleines schoenes Buch fuer wenig Geld, das sich nur mit Praepositionen o.ae. beschaeftigt. HAbe ich nicht gerade vor mir.
Schreib mich, wenn wichtig, unter dr.wittwer@gmail.com an.

Gibt es im Norwegischen ein eigenes Wort für Rückruf? Oder muss man das umschreiben mit "ringe tilbake" o.ä.?

17.11.08 10:14
Ja, "ringe tilbake" ist sehr gut.

17.11.08 13:02
In technischen Zusammenhängen geht vielleicht "tilbakeoppringning", z.B. bei Bedienungsanleitungen für Telefone.
Jedenfalls gibt es einige Google-Treffer dieser Art.

Hallo, weiß in diesem Forum zufälligerweise jemand, ob es ein ähnliches Forum Deutsch-Englisch bzw. Norwegisch-Englisch gibt? Tausend Dank für einen Hinweis.

17.11.08 10:44, Geissler de
Deutsch-Englisch und ähnlich:
http://dict.leo.org/forum/index.php?lang=de&lp=ende
Geissler

17.11.08 11:02
Tausend Dank, Geissler!

Hallo sammen

Das muss du doch wissen.

ist das so richtig? Det må du jo vite

oder Det må du jo få vite

Vielen Danke

17.11.08 00:44
"Det må du jo vite" müsste möglich sein.
Besser aber: "Det burde du jo vite.

17.11.08 00:44
Ach ja, auf Deutsch: "Das musst du doch wissen."

17.11.08 01:01
Danke

17.11.08 09:18
Dette må du jo få vite >> å få vite noe = etw zu wissen bekommen, etwas gesagt bekommen

Lemmi

17.11.08 16:25
Det må du da vite. Das "da" entspricht eher dem "doch"

Hei,

Hvordan sier man på norsk " Was zum Teufel machst du da"?
oder die haben nicht solche

17.11.08 07:00
Hva søren gjør du (der)?

17.11.08 07:55, slyngel no
Hva faen driver du med?

Hva i helvete holder du på med?

Und Fleischwurst? :D Takk takk.

17.11.08 07:06
Fleischwurst = kjøttpølse

17.11.08 09:35
Tusen takk.

17.11.08 16:39
Ja, als Zutat beim Mittagessen (gebraten oder - seltener - gekocht)
Als Aufschnitt: servelat.
Die norw. servelat entspricht im Deutschen etwa der Lyoner (deutsche Zervelatwurst geht mehr in Richtung Salami)
Ausserdem falukorv (ist ein schwedisches Wort)

Sorry, RS. konnte mich nicht bremsen :-)

Hallo, gibt es hier in Norwegen Schafskäse? Also so festen, in Stücken!
Takk for hjelpen.

17.11.08 07:06
in jedem Lebensmittelladen

17.11.08 09:15
Und was hat das mit norwegischer Sprache zu tun?????
RS.de

17.11.08 09:18
Zur Erläuterung ein Zitat aus der Präambel dieses Forums:
"Dieses Forum behandelt Fragen um die Norwegische oder Deutsche Sprache oder um die Heinzelnisse"
RS.de

17.11.08 09:35
Ich wollte gerne auch wissen, wie er hier heisst, weil ich ihn noch nicht finden konnte. Ausserdem habe ich hier auch schon einige Diskussionen über Bohnen und die US-Wahl gelesen, ich weiss nicht ob das was mit der norwegischen Sprache zu tun hat...

17.11.08 12:15
Das waren Ausrutscher!!!!!! ;-)
Der Schafskäse heisst auf gut Norwegisch Feta; gibts entweder in Öl/Kräuter eingelegt im Kühlregal oder als kompaktes Stück in einer grünen Tetra-Pak-Packung oder auch in weisser Folie. Alles im Kühlregal.....
RS.de

17.11.08 12:17
P.S.: Und wenn Du wissen willst, wie er heisst, dann musst Du das auch in Deiner Ausgangsfrage zum Audruck bringen.....
RS.de

17.11.08 13:55
Ja, das hätte ich vielleicht machen sollen. Vielen Dank für die Hilfe!

Kann mir jemand den Begriff "janteloven" erklären?

16.11.08 22:38
16.11.08 22:43
Takk, det var kjapt svart;)

Um Gotteswill?

Danke

16.11.08 22:25
In der Schreibweise "um Gottes willen" steht es im Wörterbuch: for guds skyld

16.11.08 22:27
Ja, for Guds skyld ist richtig. Wenn es als Zeichen der Überraschung/Schock verwendet wird, sagt man auch oft Herregud! (Oh (mein) Gott)

MfG
Thea

16.11.08 22:37
"Oh mein Gott" ist übrigens aus dem Englischen, eher bei Jugendlichen verbreitet.
Ursprünglich sagte man nur "O Gott!" oder "Ach du lieber Gott!".

Hi,

Wie sage ich "Wir haben uns gestern kennengelernt". "Ich mochte gerne dich kennenlernen"?

Gibts eigentlich ein norskverb fur "kennenlernen"?

Takk

16.11.08 22:25
Kennenlernen = Bli kjent med.

Vi ble kjent med hverandre i går
oder
Vi traff hverandre i går.

Jeg vil gjerne bli kjent med deg.

MfG
Thea

16.11.08 22:45
Takk skal du ha. Det har hjulpet meg videre

Hi zusammen!Kann mir bitte jemand folgendes in`s norw. übersetzen?
Ich habe nochmal nachgedacht.Du hast Dich dieses Jahr nur einen Tag bei mir sehen lassen, an meinem Geburtstag.Wir sollten es dabei belassen, komm nicht mehr her.

16.11.08 17:05
Jeg har tenkt etter en gang til. I år dukket du opp hos meg en eneste gang, på bursdagen min. La det være nok med det, ikke kom hit igjen.

16.11.08 17:43
Vielen, lieben Dank für die Übersetzung.Noch einen schönen restlichen Sonntag!!!!!!

Hallo :) Ich bereite Weihnachtsgeschenke vor, und möchte schreiben: Für den Chefkoch X.
Kann ich schreiben: Til sjefkokken X? Ich glaube eigentlich dass das richtig ist, aber ich möchte eben ganz sicher sein...
Tusen takk!

16.11.08 13:16
Bombensicher. Solange du sjefkokk richtig mit o schreibst, und nicht mit u :-)

17.11.08 07:57, slyngel no
Hehe

17.11.08 09:23
Litt pirking : sjefskokk med innskutt s

Lemmi

Hallo wie wuerdet ihr dies uebersetzen

Har det vært noe skade på motoren.

War da irgendein Schaden am Motor?? richtig?

Gru+
Hermann

15.11.08 23:46
Es steht wie eine Frage, aber ohne Fragezeichn.
"Har det vaert noe skade paa motoren?"
Direkt: "Ist es einige Schaden am Motor gewesen?"

Aber sollte es auf norwegisch eigentlich heißen: "Har vaert noe skade paa motoren." Das
heißt, ohne Subjekt (eigentlich "Det har vaert noe skade paa motoren"), wird es auf
deutsch: "Es ist einige Schaden am Motor gewesen".

Mein deutsch ist nicht am besten, aber ist es verstanden?

15.11.08 23:55
Høchstwahrscheinlich ist es als Frage gemeint.
Und dann ist deine Übersetzung schon richtig gewesen.

17.11.08 00:03
Ja, es war eine Frage von einem Norweger, dann war also meine Übersetzung richtig

Hi,

Hvordan kan sier jeg på norsk " Ich habe am XXX die Aufenthaltsgenemigung der Familieneinwanderung beantragt. Und man hat mir angewiesen, dass die Sachbearbeitung
3 Monaten daueren wird.

Mein Deutsch ist auch nicht so gut, also bitte beide Sprachen korrigieren.

Takk for hjelpen

15.11.08 23:30
schon mal die Korektur in Deutsch:

Ich habe am xxx die Aufenthaltsgenehmigung der Familieneinwanderung beantragt.
Man hat mich informiert, dass die Bearbeitung 3 Monate dauern wird.

15.11.08 23:33
Sorry, zu schnell geschrieben: Korrektur

15.11.08 23:35
Oder,

Man hat mir drauf hingewiesen.

16.11.08 11:54
Man hat mich darauf hingewiesen...

16.11.08 17:09
Den xxx søkte jeg om oppholdstillatelse for familiegjenforening. Det ble opplyst at saksbehandlingen ville ta 3 måneder.

16.11.08 20:07
Takk for hjelpen, aber ich moechte es nicht als schriflich sondern mundlich.

Also, wie kann ich das beim NAV ganz einfach eindrucken?.

16.11.08 20:08
ich meine "ausdruecken"

Hei,

"Und dann habe ich auch den Berief geschrieben"

Ist das so korregt " og så har jeg også skrever brevet"?

Wenn ich sage " jeg har også skrevet brevet", ich weiss das es korregt ist, aber ich moecht das" und dann" vor dem satz haben.

Danke

15.11.08 22:53
Hallo!
Ja, das kann man durchaus so schreiben.
Einen Tippfehler hast du noch: skrevet, nicht skrever.
Und auf Deutsch: korrekt

15.11.08 23:03
Takk, men ist das normal, dass ich zweimal også sage in diesem einzigen satz?.

15.11.08 23:23
Ja, ich empfinde das als ganz normal (bin aber kein Muttersprachler).
Außerdem ist beim ersten Mal "så" betont, beim zweitenmal "og".

15.11.08 23:40
Und wo bitte sind die Muttersprachler?

16.11.08 07:53
Die schlafen.
"og så har jeg også skrevet brevet"

Muttersprachler neigen dazu, hier fälschlicherweise "og så" als "også" zu schreiben. Deine Version ist richtig.

16.11.08 20:13
Danke

wir leben seit 4 Wochen i norge, haben ein deutsches Laptop ohne Ziffernblock. Wie kann ich damit die norw. Buchstaben schreiben die nicht auf der deut.Tastatur sind?
Kann uns jemand helfen. Mange takk Hanne og Holger

15.11.08 21:18
du musst zusaetzlich die norwegische sprache installieren, dann auf no wechsel und bei den umlaute findest du dann ø æ å

15.11.08 21:48
Laptops haben normalerweise den Ziffernblock als zusätzliche Zeichen auf den normalen Tasten. Erreichbar über die Funktionstaste.

16.11.08 12:24
vielen Dank

wir leben seit 4 Wochen i norge, haben ein deutsches Laptop ohne Ziffernblock. Wie kann ich damit die norw. Buchstaben schreiben die nicht auf der deut.Tastatur sind?
Kann uns jemand helfen. Mange takk Hanne og Holger

15.11.08 20:43
Hallo!
Hängt vom Betriebssystem ab. Unter Windows XP geht das so: http://www.trolljenta-norwegenforum.info/showpost.php?s=ca30e658a0746341eed5878...

Hilsen W. <de>

15.11.08 20:46
So, wie es im Link beschrieben ist, dann ist y=z, z=y, ö=ø, ä=æ und ü=å.
Daniela

16.11.08 12:26
auch bei euch vielen Dank

Hallo Leute!
Kann mir vielleicht jemand helfen? Was heißt den Innenraum auf Norwegisch? Also ich mein den Innenraum eines Schiffs!
Danke im Voraus.

15.11.08 16:18
Gibt es dafür eine Spezialbezeichnung im Deutschen? Was ist gemeint: innerom, lugar, evtl. laderom, volumet av (z.B. kahytten)?

Hallo, er det noen som har hørt termen MESSSCHRIEBE noen gang? Nei, det er ikke trykkfeil, det skal hete....schriebe og ikke ...scheibe el.l. Takk for hjelp.

15.11.08 15:46
Med litt googling finner du ut at Messschrieb betyr "measurement plot" or "chart recording" på engelsk.
Messen = måle
Schrieb: substantiv til "schreiben": noe som skreves
(Schriebe er flertal.)
Aner ikke hva det heter på norsk.

15.11.08 17:27
Du skriver: (Nei, det er ikke trykkfeil, det skal hete....schriebe )

Sikker på dette ?

Jeg kjenner Messschieber, det er ett werketoy.

Men nå nærmer norsken min grensene sine med forsøket til å beskrive det:

ed ett ord en presisionsmålestok for 110 og 1100 mm måling

kan måle inne-, ute- og dypteål (tjukkde av blikk, diameter og dypte av ett hul etc.)
Utseende: En klyppe som kann skives fram og tilbake og målestoken er in håndtaket

So, und weil mein Norwegisch hier vermutlich völlig versagt hat, das ganze nochmal in deutsch:
Ich kenne einen Meßschieber, das ist ein Präzisionsmeßwerkzeug mit einer Genauigkeit von 110 oder 1100 mm.
Damit kann dreifach gemessen werden; Außen-, Innen- und Tiefenmaß (z.B. für Blechdicke, den Durchmesser eines Bohrloches und die Tiefe dieses Loches.

Sieht aus wie eine Klammer, die sich hin und herschieben läßt, die Messskala ist im Handgriff.

Ich hoffe das hat etwas geholfen, und freue mich auf haufenweise Berichtigungen

Gruß/Hilsen

Andreas

15.11.08 21:38
Ein Werkzeug heisst auf Deutsch "Schieblehre", auf Norwegisch heisst dasselbe Werkzeug
"skyvelær". Es sieht wie eine Klammer aus, und wird dazu benutzt, genaue Aussen-, Innen-
und Tiefnmass zu messen.

Svein

Hei!:)

Hvordan kan jeg si "De to kategoriene blir slått sammen til en"? Jeg kommer ikke på noe bedre enn "SprecherInnen und MeinungsmacherInnen werden in einer Kategorie kombiniert", og det høres ikke grammatisk riktig ut en gang. ...werden zu einer Kategorie gemacht? Det høres ikke veldig vitenskapelig ut...

Takk for hjelpa:)

Mvh
Thea

15.11.08 15:44
...in der selben Kategorie eingeordnet/... in eine Kategorie zusammengelegt?

15.11.08 15:46
...die beiden Kategorien werden zu einer Kategorie zusammengelegt/zusammengeschlagen

15.11.08 20:49
"die beiden Kategorien werden zu einer zusammengefasst", kanskje?
Daniela

17.11.08 14:41
å slå sammen = vereinen, zusammenlegen, zusammenfassen

zusammenschlagen = å skambanke, å svinebanke, å rundjule

Lemmi

hallo zusammen,

weiß jemand, wie das in norwegen mit zahnersatz aussieht. bekommt man auch einen zuschuss von der krankenkasse oder muß man die ganzen kosten privat tragen.
vielen danke für eure hilfe.

lg anke

15.11.08 13:11
Musst du privat tragen. Steinzeitalter!

15.11.08 13:16
Wenn die Rechnung über NOK 10.000,- hinausgeht, kannst du Erstattung für den darüber hinausgehenden Betrag beantragen, glaube ich.

15.11.08 13:19
ich habe es fast schon befürchtet...wie sind die kosten mit denen in deutschland zu vergleichen??
anke

15.11.08 13:47
Ist verschieden von Zahnarzt zu Zahnarzt. Du kannst "tannlegepriser" googeln.
Hier ein Beispiel
http://www.tannlege-oslo.no/pasienter.asp?docid=141

16.11.08 10:48
Kann mir mal jemand verraten, was das mit der norwegischen/deutschen Sprache zu tun hat????
RS.de

Hallo!

Eine kulinarische Frage (und bestimmt auch nicht zum ersten Mal...):

Wo kann man in Deutschland Brunost oder Geitost kaufen?
Gibt es evtl. einen Internet-Handel für norwegische Lebensmittel?

Ich bräuchte auch verschiedene andere norwegische Lebensmittel für einen Norwegen-Abend mit Diaschau in unserem Jugendtreff... es soll nämlich jeder der Gäste von norwegischen Leckereien kosten dürfen! ;-)

Viele Grüße,
Markus

15.11.08 00:53, Geissler de
Wo wohnst Du denn? Bei uns (München) verkauft ihn der Kasmann am Wochenmarkt. :-)

Geissler

15.11.08 01:28, Sarahle de
15.11.08 13:59
WOW!:o Tusen takk for linken! Så kult!:D Til og med nøkkelost, og krokanrull, og kardemomme, og tyrkisk peber, og vestlandslefse og ballerina... :D Wow, jeg visste ikke sånne butikker fantes:o :D

Thea

15.11.08 14:02
Hei Geissler, sagst du wirklich Kasmann? Finde ich total witzig.

15.11.08 14:52, Geissler de
Naja, "Kasmann" ist ein Kompromiss. Sagen tu ich "Kasmo~" (~ soll den Nasal bezeichnen), aber das hätt ja keiner verstanden. :-)

Geissler

15.11.08 16:00
Ist das so etwas wie Käsemann?
:-)

16.11.08 12:12
Vielen Dank!

Habe bei http://www.schweden-markt.de auch einige wenige norwegische Produkte gefunden.

Gruß,
Markus

Hallo ihr lieben, kann mir bitte jemand erklären was mit på tross av atgemeint ist? Ich kenne nur til tross for at welches obwohl bedeutet. Danke im voraus!!!

14.11.08 19:17
Hei! Das heißt genau das gleiche, ebenfalls "obwohl".

14.11.08 21:48
Hei Lemmi
danke für den Link, aber zugegeben mein norwegisch lässt noch zu wünschen übrig. Hast du vielleicht ein deutsches Wort für til tross for at? Hat ein bischen gedauert bis ich deine Antwort gelesen hatte. Bin gerade dabei ein Referat über Häuptlings Seattle berühmte Rede zu schreiben, natürlich auf norwegisch. Auch nicht gerade einfach, kann ich dir sagen. Viele Grüße Anja

14.11.08 22:00
Nehmen wir die Beispiele, die im Link genannt werden:
på tross av 'i strid med' - hun reiste på tross av advarslene = Sie fuhr trotz der Warnungen / den Warnungen zum Trotz

til tross for 'enda' - han jobbet til tross for at han var syk = Er arbeitete, obwohl er krank war

Lemmi

14.11.08 22:10
Ok. Dann kann ich zum Beispiel folgenden Satz schreiben: De ville satse på solenergi på tross av at de hadde nesten ikke sol. Oder???
Anja

14.11.08 22:12
Ursprünglich war ja hier die Frage nach "på tross av at".
Der Ausdruck wird oft im Sinne von "obwohl" verwendet, auch wenn das vielleicht streng genommen falsch ist.

14.11.08 22:15
Und da " på tross av at" verkehrt ist, solltest Du schreiben :

De ville satse på solenergi til tross for ...

oder

På tross av at de nesten ikke hadde sol, ville de satse på...

Lemmi

14.11.08 22:22
Quatsch, es wird spät, jetzt habe ich denselben Fehler wie die Fragesteller gemacht, vergiss den zweiten Satz.

Lemmi

14.11.08 22:25
Es wird immer später, wie der Fragesteller : = )

Lemmi

14.11.08 22:26
Ich krieg die Krise!!! Die Aufgabe im Arbeitsheft lautet: Bind setningene sammen ved hjelp av ordene til venstre.
på tross av at : De hadde nesten ikke sol. De ville satse på solenergi.
Anja

14.11.08 22:38
Bestimmt sage ich auch " på tross av at"ohne darüber nachzudenken. DRückt man sich schriftlich aus, schaut men genauer hin ( oder eben nicht , siehe eine meiner Antworten ). Bekommt man eine konkrete Frage zu einer solchen Sprachfinesse muss man immer doppelt überlegen und erkennt spätestens nach dem zehnetn Wiederholen den Sinn der repitierten Worte nicht mehr.
Ich halte die Stellungnahme vom Riksmålsforbundet für autoritativ und die Lösungsvorgabe des Lehrbuches für fehlerhaft.
Mein Vorschlag ist deshalb, dass Du die Frage nach der vom R. vorgegebenen Regel beantwortest und Deinen Lehrer darauf ansprichst.

Lemmi

14.11.08 23:22
Es gibt auch über 600 echte Google-Treffer für "på tross av at".
Wahrscheinlich ist das einer dieser Fehler, die so populär geworden sind, dass man sich überlegen muss, ob man sie nicht als korrekt einstufen muss.

Hallo ihr lieben ich hab mal ne frage !!!
bei mir in der klasse fragen sie mich immer : liker du han ???
ich weiß dann immer nicht was ich sagen soll weil ich nicht weiß ob sie dass freundschaftliche meinen oder dass lieben !!!
ich kenne dass man fragt: elsker du han ???

oder etwa nicht ???

liebe grüße von lydia aus norwegen

14.11.08 17:43
Wahrscheinlich mehr als das Freundschaftliche. Elsker ist auf der anderen Seite zu stark.
Interessiert, ist vielleicht ein besseres Wort. Oder verliebt.

14.11.08 18:47
liker du ham = magst du ihn, ist er dir sympathisch
Ingeling

14.11.08 18:50
Hei, "liker du han?" würde ich mit "magst du ihn?" übersetzen und "elsker du han?" mit "liebst du ihn?". Ist ja doch ein großer Unterschied, ob ich jemanden nur mag oder ob ich ihn liebe.

14.11.08 18:56
Ja, das ist genauso doppeldeutig wie "Magst du ihn?" auf Deutsch.
Es kann um ein rein freundschaftliches "Mögen" gehen, es kann aber auch in Richtung "Gefällt er dir?" gehen.

14.11.08 20:05
Ich meine, es heisst liker du ham mit m, obwohl sich das auf deutsch falsch anhört
Ingeling

14.11.08 20:13
"Han" und "ham" sind in der Objektform offiziell gleichgestellt.
(Ich persönlich neige dazu, "ham" zu benutzen, wenn im Deutschen Dativ stehen würde. Aber das ist eigentlich Quatsch.)

15.11.08 20:02
danke dass ihr mir geholfen habt aber ich weiß jetzt immer noch nicht was sie meinen !!!

liebe grüße von lydia aus norwegen !!!

17.11.08 11:40
Folgendes Szenario. Fünf junge Mädels sind in der Schule. Ein junger hübscher Mann geht vorbei. Ein Mädchen fragt: Liker du han?
Dann ist es eindeutig: bist du interessiert.

Wenn es die mögen wäre, hätte man: synes du han er grei gesagt.

Wann sage ich blir und wann bli? Takk

Das wære toll .Ist das -Det blir fint.

14.11.08 16:59
bli = Infinitiv (werden)
blir = Präsensform in allen Personen (jeg blir = ich werde, det blir = es wird, vi blir = wir werden, ...)

1. Det blir fint. <--> 2. Det kommer til å bli fint. = Es wird schön/toll (werden).
Diese beiden Sätze haben eine ganz ähnliche Bedeutung, aber im 2. Satz ist "komme" schon gebeugt, weshalb bli im Infinitiv steht. Das ist im Deutschen übrigens ganz genau so.

Das wäre toll. = Det hadde vært fint/flott/fantastisk.
Der Konjunktiv ist im Norwegischen nicht so einfach zu konstruieren.

VG V0

14.11.08 17:06
Das wäre toll. = Det ville vært fint/... (noch eine mögliche Variante
VG V0

Hei!Wie sage ich auf norwegisch-
Nach deiner Theorie hätte es ja 1918 und 1945 eine XXX Epidemie geben müssen.Weil die hatten echter Stress und muessten um ihre Leben kåmpfen.Aber damals gab es kaum Kinder mit...Also es liegt an unsere immer mehr chemischen Welt,den gab es damals nicht.

Mange takk for hjelpen :)

14.11.08 17:00, peter620 de
Hier stellt sich erstmal die Frage wie sage ich es richtig auf deutsch?

Leute, gebt euch doch mit der Fragestellung Mühe, schliesslich geben sich die die darauf antworten auch Mühe.

14.11.08 17:21
Es ist möglich, dass der Fragesteller nicht Deutsch als Muttersprache hat. Es gibt hier einen Teilnehmer (nicht deutsch oder norwegisch), der Fragen zu chemischen Mitteln, Umweltschutz, Allergien u.ä. stellt in ähnlichem Deutsch. In dem Fall bitte Nachsicht.

Wowi

14.11.08 18:42
Ifølge teorien din skulle det ha vært XXXepidemier i 1918 og 1945. Fordi det fantes real stress og folk måtte kjempe for livet. Likevel fantes det den gang så godt som ingen barn med ... (symptomer). Så derfor må det henge sammen med vår stadig mer kemisk verden som ikke fantes den gang.
Ingeling

14.11.08 18:43
p.s. "det fantes": ist das eigentlich richtig? Werde plötzlich unsicher
Ingeling

14.11.08 18:45
Danke euch!Sorry bin nicht Deutsch.

14.11.08 19:07
"Fantes" halt ich für richtig.
Kleine Verbesserung aber: "vår stadig mer kemiske verden"

14.11.08 19:47
fast: kjemiske

14.11.08 19:56
Oh ja, stimmt.
Wenn man sowas zur Kontrolle googelt, muss man immer höllisch aufpassen, dass einem die Dänen keinen Strich durch die Rechnung machen ;-)

19.11.08 16:49, peter620 de
Mal unabhängig von der Übersetzung, ein kleiner Hinweis zum Inhalt der Aussage des Erstverfassers:

Es ist die unsinnigste Aussage, dass "unsere Welt immer chemischer wird, was es damals nicht gab". Bei dieser Dämonisierung, vergessen die meisten, dass Chemie an sich nicht "böse" ist.

Die Chemie der Neuzeit, die auch schon im Alltag weit verbreitet war, gibt es schon seit dem 18. und 19. Jahrhundert. Damals allerdings gab es noch keine Qualitätsstandards, die z.B. Grenzwerte gesichert haben.

Zudem hat die chemische Kriegsführung im 1. Weltkrieg traurige Berühmtheit erlangt.

Oder schon mal von natürlichen Umweltgiften gehört wie zum Beispiel dem radioaktiven Radon, dem praktisch jeder Mensch ausgesetzt ist (teilweise in höherer radioaktiver Konzentration als Menschen durch Röntgen erfahren)?!!!!

21.11.08 09:54, Geissler de
Du hast völlig recht, aber wir haben es hier mit jemandem zu tun, der auf einem Kreuzzug gegen die Chemie im Allgemeinen und Duftstoffen im Besonderen ist. Wenn man eine Mission hat, interessieren solche kleinlichen Einwände wie "Fakten" nicht.

Geissler

Oversettelse, norsk> tysk, musikken han spiller er populær

14.11.08 13:27, slyngel no
Die Musik, die er spielt, ist populär.

Hei,
ich stolpere ueber mehrere Probleme in Verbindung mit Excel und so, vielleicht kann mir ja jemand weiter helfen???
Frage mich, wie diese folgenden norwegischen Funktionsausdruecke in Excel eigentlich auf deutsch sind, also im deutschen Excel:

HVIS,FINN.RAD, OG-ELLER, Problemløser.

Waere nett, wenn mir jemand weiter helfen kann.
Danke schon mal.
Gruesse

14.11.08 15:50
Dankeschoen, aber ich finde diesen "Problemløser" nicht? VERZWEIFEL!!! Kann mir jemand weiterhelfen??? BITTEEEEEEEEEE

14.11.08 17:22
Ich glaube, das Dinge heißt in der dt. Version "Solver" - wie auf Englisch.
(Hab aber gerade kein Excel hier...)

Kleine Frage zum heutigen Wulffmorgenthaler: http://media.aftenposten.no/archive/00892/_wt_nett_081114_Kop_892610x.jpg

Müsste es nicht "livet sitt" statt "livet deres" heißen!?

14.11.08 12:53
Richtig - ein Fall für Per Egil Hegge (Norges svar på Bastian Sick)

14.11.08 21:36
Svaret er enkelt: feil pga slurv

Lemmi

Kann ich sagen
Kaskje for stort?

14.11.08 11:46
Unter Anrufung von St Context; worum geht es ?

Lemmi

14.11.08 12:01
Wenn schon, dann kanskje ?!

14.11.08 17:34
natürlich kannst du es sagen aber es heißt nicht kasje sondern kanskje
!!!

lydia aus Norge

Gefahr für Meerestiere und für Menschen.
Vielen Dank

14.11.08 10:35
Farlig for havdyr og mennesker.

Haie ?

Lemmi

Besser kann man es nicht sagen.?
Danke fuer die Uebersetzung.

14.11.08 10:37
Bedre kan man ikke si det.
Det kan ikke bli sagt bedre.

Lemmi

14.11.08 11:07
Auch : bedre kan det ikke sies

Men nå kan det virklig ikke bli sagt bedre : = )

Lemmi

14.11.08 13:32, slyngel no
Bedre kan det ikke bli sagt.

Hei!Wie sage ich ...das freut mich sehr zu høren!Ich hatte ertemal eine Wo.lang schmerzen(umstelung ?)aber jetzt kann ich nicht mehr auf eine andre Matratze schlafen.

Takk for hjelpen

14.11.08 09:46
Das freut mich sehr zu hören! Die erste Woche hatte ich Schmerzen wegen der Umstellung, aber jetzt kann ich auf keiner anderen Matratze mehr schlafen

14.11.08 09:49
Det gir meg stor glede å høre det! Jeg hadde den første uken smerter på grunn av Umstellung???, men nå kan jeg ikke å sove på noen annen madrass.
Richtig? Danke

14.11.08 10:57
Kann jemand helfen bitte?

14.11.08 11:15
Umstellung = omlegging, forandring, tilpasning, overgang

Forandring passt hier vermutlich am besten.

Det gir meg stor glede >> klingt hier etwas zu barock. " Det gleder meg (veldig) å høre " reicht.

men nå kan jeg ikke sove på noen... >> kein Infinitivzeichen

Lemmi

Hallo liebe Heinzelnisser,
ich fand zwei Worte für Karte. Zum Einen "kart" und zum Anderen "kort". Wann wird welches Wort benutzt? In der
Sprachschule haben wir nur "kort" gelernt.
Kennt sich da jemand aus?
Vielen Dank für Eure Hilfe
Martina

14.11.08 09:21
kart = Landkarte, Seekarte

kort = Postkarte, in Bezug auf Ausweise ( adgangskort >> NB ! Nicht mit (inngangs)billett = Eintrittskarte durcheinanderbringen)

Lemmi

14.11.08 09:21
kort für Spielkarte, Ansichtskarte
kart für Landkarte, Stadtplan

14.11.08 09:33
Habe Spielkarte und Stadtplan gleich der Suchwortliste hinzugefügt.

Lemmi

Gibt es einen norwegischen "Max Mustermann" bzw. das weibliche Equivalent dazu?

14.11.08 09:04
Ich denke, dass sind Ola (männlich) und Kari (weiblich) Nordmann. Kari :-)

14.11.08 09:04
Oje... DAS sind...

14.11.08 09:14
Ja, ich glaube, dass ich den beiden auch schon mal in einer Werbung begegnet bin. Denn das "Nordmann" ist ja
bezeichnend für den "Norweger" und da wäre es nahe liegend.

14.11.08 13:50, DenTyskeViking de
Vielen Dank! :-)

DenTyskeViking

Hallo-
Ich schreibe gerade eine Bewerbung und bin mir nicht sicher wie ich den Anfang dieses Satzes korrekt ins Norwegische Übersetzen soll:

Ich bin die richtige Unterstützung für euer Team fordi jeg er et svært selvstendig og ansvarsbevisst menneske med positiv innstilling og godt humør.

Es wäre schön wenn mir jemand weiterhelfen könnte.
Dankeschön schonmal im Voraus-
Liebe Grüße
Kira

Hei,

Er "straffeattest" det samme som "Vorstrafenregister"?
Tusen takk for hjelpen på forhand :-)

13.11.08 20:32
Hei,
nei, det er slik det henger sammen:
straffeattest = (das) Führungszeugnis
Vorstrafenregister = strafferegister

(Straffeattest det samme som politiattest, eller ikke?)

13.11.08 20:36
Jo, jeg tror straffeattest eller vandelsattest er en uoffisiell betegnelse for politiattest, som er navnet på dokumentet.

Lemmi

Hallo!

Was ist der "Eigentumskern"?

Danke im Voraus!

Wie wuerdet Ihr folgendes uebersetzen ?
"jemandem etwas ans Herz legen".....oder: "jemandem etwas waermstens empfehlen"
Danke schoen im Voraus,
Wickie

13.11.08 16:28
å anbefale noe på det varmeste

VG V0

hello
mein name is jean-herve peron. I sing in a choir and we are singing the "nordisk folkevise" called " VEM KAN SEGLA"
could someone translate the lyrics please :
"Vem kan segla foer utan vind ?
vem kan ro utan aeror ?
vem kan skiljas fraen vaennen
sin utan att faella taerar ?

Jag kan segla foer utan wind.
Jag kann ro utan aeror.
Men ej skiljas fraen vaennen min
utan att faella taerar. "

also , can someone send me an mp3 of this song to jhp (at) art-errorist.de.
thankyou

and how does the wortebuch works : i never get answers when i type a word and press "enter" for a translation... am i all wrong ?
thanks-tak-merci
jhp

13.11.08 13:55, Geissler de
Salut Jean-Herve,
The song is in Swedish.
You will find both English, French and German translations of the song's lyrics at this website:
http://ingeb.org/songs/vemkanse.html

Geissler

13.11.08 13:56
Hei!

> and how does the wortebuch works : i never get answers when i type a word and press "enter" for a translation... am i all wrong ?

That is probably because you are searching for SWEDISH words while he wörterbuch is for NORWEGIAN! ;-) The song above is in Swedish.

Wuerde jemand bitte das uebersetzen? Es ist lang aber bitte...Lieben Dank

Ein Beispiel…3 Kinder haben konz. Probleme in der Schule weil die allergisch reagieren auf Duftstoffe und alle in der Klasse benutzen skyllemiddel.Die auslösen bei diesen Kinder kopfschmertzen, Stress... aus(was normal ist Parfums erhalten auch Løsemittel).Dem Direktor fehlt nichts besseres ein(Z.B sorgen fuer gesundes Innenklima ) als die Eltern zu bitten mit Kindern zu Psyhologen zu gehen. Und Psychologen merken auch nicht das das Kind einfach allergisch ist
und braucht einfach eine gesundes Inneklima und nicht beruhigungs- Tabletten. Bald haben wir einen Welt voller Zombis.

13.11.08 12:40
3 barn har konsentrasjonsproblemer på skolen fordi de reagerer allergisk på duftstoffer og alle i klassen benytter skyllemidler. Slike midler utløser hodepine og stress hos barna (noe som er normalt fordi parfymer også inneholder løsemidler). Rektor hadde ingen bedre løsning enn å be foreldrene om å gå til psykolog med barna. Og psykologer merker ikke at barnet simpelthen er allergisk og trenger et sunt inneklima og ikke beroligende tabletter. Snart har vi en verden av zombies...
Lykke til!

EIC

13.11.08 12:54
Tusen takk for hjelpen!

Hei,

Hvordan sier jeg "Es gibt viele Touristen in Norwegen, gerade jetzt wo das Wetter unangenehm ist" ?

Det er mange turister i norge akkurat nå hvor Været er uhyggelig.

oder

Det er mange turister i norge akkurat nå som Været er uhyggelig.

Takk

13.11.08 00:15
Hei!
Das zweite ist richtig. Aber Norge groß und været klein.

13.11.08 08:49, Pors
Das "som" hørt sich für mich auch nicht richtig an. Wie wäre es mit:

"Det er mange turister i Norge, akkurat nå da været er uhyggelig."

13.11.08 10:57, Geissler de
Ich halte das "som" für richtig.

Geissler

13.11.08 11:02
"som" er heilt ok, men vi brukar nok ikkje eit adjektiv som "uhyggeleg" om veret, med mindre det er heilt ekstremt.

Det er meir vanleg å sei "dårleg ver".

13.11.08 11:07, Geissler de
Ja, "uhyggelig" bedeutet nämlich so viel wie "unheimlich", es ist also nicht das genaue Gegenteil von "hyggelig".

Geissler

13.11.08 11:34
könntest auch schreiben: ...selv om været er lite hyggelig akkurat nå

13.11.08 12:29
Jeg ville si: ...akkurat nå som været er ufyselig

EIC

13.11.08 18:51, harfagri
Hei, der er nokon her på denne sida som skriv nynorsk, diverre anonymt.....det er jo nesten uhyggeleg....kunne det kome eit litt meir frå din kant då?
harfagri

Hei!
kann mir bitte jemand die bedeutung des satzes: "det var bare sa vitt jeg orket a dra pa trening i dag" erklären?kann es sein, dass sich da auch einfach ein paar rechtschreibfehler drinn befinden?
ausserdem:" har du tatt kneken pa..."

vielen Dank schon mal!

12.11.08 22:57
"det var bare så vidt jeg orket å dra pa trening i dag"
Ich habe mich heute nur gerade so aufraffen können, zum Training zu gehen.

"har du tatt knekken på X"
Hast du X erledigt?

13.11.08 18:04
vielen dank!

Hej, ich bin ziemlicher Anfänger und suche die grammatikalisch richtie Übersetzung von dem Satzfetzen "schlechter Mensch". Soll lediglich soviel aussagen wie 'er, sie, es ist ein "schlechter Mensch" ' im Sinne von böse. - Mensch würd ich halt schlicht und ergreifend menneske sagen aber die korrekt verwendete Bedeutung von schlecht in diesem Kontext find ich nicht raus...
Wär klasse wenn mir hierbei jmd von euch weiterhelfen könnte!

Tausend Dank!
Caro

12.11.08 19:25
(ein) böser Mensch
(et) ondt menneske

13.11.08 12:36
ein (moralisch) schlechter Mensch: ich würde "et dårlig menneske" sagen
EIC (bilingual tysk-norsk)

wie drücke ich aus: Folgende Ausstattung kann mitgenutzt werden.
Es kommt mir auf das wort MITNUTZUNG an d.h. das eigentum von jemandem kann von einem anderen mitgenutzt werden -nicht låne!!- habt ihr eine idee?

12.11.08 19:32
brukes av andre?

12.11.08 20:19, Geissler de
fellesbruk würde ich vorschlagen.

Geissler

Hallo, wie heißt "Bedienanweisung" auf Norwegisch? Danke!!

12.11.08 18:38
bruksanvisning denke ich

12.11.08 20:09, Pors
ja, bruksanvisning :)

12.11.08 21:46
Ja, men er BRUKSANVISNING ikke det samme som GEBRAUCHSANWEISUNG? Er Bedienanweisung og Gebrauchsanweisung egentlig det samme?

12.11.08 22:06
prøv "betjeningsanvisning" hvis du mener at det er en vesentlig forskjell.

13.11.08 12:31
Betjeningsanvisning er klumpete. Bruk "Brukerveiledning"

EIC

Um was für ein Schiff handelt es sich: autolinebåter ?

12.11.08 18:39
es müsste sich hier um eine autofähre handeln. korrigiert mich, wenn ich falsch liege.

12.11.08 18:46
Hallo,
Autofähre glaube ich nicht,
es muss sich um ein spezielles Fischereifahrzeug handeln.
Um was für ein Typ handelt es sich ?

in voraus: danke

12.11.08 20:10
Ein linebåt wird für linefiske (Langleinen-Fischerei) benutzt.

Autolinebåter sind automatisch betriebene linebåter (siehe auch: http://no.wikipedia.org/wiki/Linefiske ).

12.11.08 23:31
danke

hallo,
ich möchte ausdrücken, dass ich ausgebildete Reiseverkehrskauffrau bin. Leider finde ich kein passendes Wort dafür...forretnisdrivende i reisebyro??? oder wie sagt man grundlegend, dass man eine fundierte kaufmännische ausbildung hat?
danke!

12.11.08 15:59, Pors
Vielleicht "utdannet forretningsdrivende i turisme"??? Bin aber kein Muttersprachler.

12.11.08 16:37
Evtl. nicht bin, sondern habe?

"Jeg har en forretningsmessig utdannelse som jeg driver / utøver i turistikbranchen..."

Nagel mich jetzt bitte nicht auf die Übersetzung für "Branche" fest, schau doch mal was das "Ordbok" dazu sagt.

Hilsen

Andreas

12.11.08 16:39
... hab nachgeschaut... "bransje" paßt:)

12.11.08 16:57
danke!

12.11.08 20:08, Pors
Ich habe gerade in der Zeitung gelesen, dass man auch vom "reiseliv" statt "turisme" spricht.

13.11.08 12:33
Forsøk: Jeg er utdannet som reiselivskonsulent
EIC

Kann ich sagen...Hvis du at ikke ønsker det er bare å sende en e-post til...
Vielen Danke

12.11.08 12:01, Sarahle de
Ist nicht ganz richtig so.
Versuche mal: Hvis du ikke ønsker det, er det bare å sende en e-post til ...
Bin aber kein Muttersprachler.

12.11.08 12:01
nein

hvis du ikke ønsker det, er det bare å sende en e-post til ...

(at = dass!)

Weiss jemand wo man Sauerkraut kaufen kann(so wie in D)? Hier finde ich nur das von Nora mit Zusatzstoffen und es schmeckt ...fuj...anke

12.11.08 12:12, Kaxn de
Hallo,
ich kaufe meines bei ICA.
Die haben das ganz normale deutsche Sauerkraut in Dosen. Ohne irgendwas Zusätzliches drin. Haha, ich hatte das
gleiche Problem wie du:)

12.11.08 12:19
Nahrung aus der Dose vertrage ich nicht.Gibt es irgendwo Sauerkraut in der Tuete wie damals bei Lidl.?

12.11.08 12:21
Oder im Glass geht auch nur nicht aus der Konserve.Danke

12.11.08 12:50
Norwegischer surkål ist eben nicht dasselbe wie deutsches Sauerkraut (gegärt). Schmeckt aber auf seine Weise auch nicht schlecht :-)

12.11.08 13:36
Surkål wird gekocht mit Zucker und Essig (also nicht roh gegärt wie Sauerkraut). Schmeckt eher süss, ungewohnt für den deutschen Gaumen ...
Ingeling

12.11.08 15:13, slyngel no
Ich würde es lieber selber machen. Sowas aus der Dose kommt mir ein bissi grauslich vor.

12.11.08 15:54
Wie mache ich es selbst? Danke

12.11.08 16:44
Ach du slyngel ...
vier bis sechs Wochen gähren lassen, möglichst in einem Spezial-Sauerkrauttopf, damit's nicht fault - das ist schon was für Enthusiasten!
Hier ist zum Selbermachen der Sauerkraut-link bei Wiki (Abschnitt 3: Herstellung)
http://de.wikipedia.org/wiki/Sauerkraut#.C3.84hnliche_Speisen
Ingeling

12.11.08 17:43
Da fällt mir ein: auf dem julemarked der Steiner-Schulen gibt's manchmal frisches Sauerkraut zu kaufen, und in der Kommune Stange gibt es einen biodynamischen Betrieb, wo das hergestellt wurde (wird?) und auch durch den Helios-Laden verkauft wurde, glaube ich. Helios-Naturkostläden gibt es einige in Norwegen.
Ingeling

12.11.08 18:04
Weist du wo ein Helios im Bergen ist?Habe in Gulesider gesucht aber da befindet sich kein Helios mehr.Umgezogen?

12.11.08 21:57
Hei nochmal!
Wo im Lande wohnst du denn? Habe mal beim Fokhol Gård in Stange/Hedmark angerufen (findest du im Internet), Rune Myrseth mobil 48100720. Die machen Sauerkraut und könnten es evtl. in 2-liter-Gläsern verschicken (müsste vielleicht eine grössere Bestellung sein). Ansonsten meinte er, du könntest den Tor in der Helios-Zentrale in Oslo anrufen: mobil 31292857, der wüsste evtl. wo du es bekommen kannst.
(Hihi, gesetzt den Fall, dass Sauerkraut so wichtig für dich ist)
Ingeling

13.11.08 08:47
Lieben Dank Ingeling.Ich wohne im Bergen.

13.11.08 11:25
In Bergen gibt es mehrere Helios-Läden und andere Läden, die Helios führen. Falls der folgende link noch stimmt
http://www.helios.no/?CatId=1244

Hallo,
ich hatte einen schweren Unfall, nun møchte ich mich mit einem kleinen Present und
1-2 von "Herzen kommenden" Sætzen bei meinem Ersthelfer bedanken. takk for din hjelp...
oder so .. genuegen mir nicht, da ich diesem Menschen mein Leben verdanke.
Leider bin ich noch am Anfang,mit meinen Sprachkenntnissen, und bitt Euch um Hilfe.

12.11.08 11:33
Vielleicht mal auf deutsch schreiben was du gerne möchtest, dann könnte man diese übersetzen.

12.11.08 16:45
"Hjertelig takk for nytt livet mitt" wär schon mal n Anfang...

...aber drück Dich nicht zu perfekt aus, sonst bekommst Du in der gleichen Perfektion auch ne Antwort, und schon stehst Du wieder auf m Schlauch

Hilsen
Andreas (D)

12.11.08 17:17
nytt livet mitt geht nicht.

Takk for at du redda livet mitt! wäre eine Möglichkeit.

12.11.08 17:20
Gemeint war wohl "takk for det nye livet mitt".

13.11.08 17:13
Stimmt,
danke für die Korrekturen :-)

Andreas

Wie übersetzt man mv. (med videre) exakt?

12.11.08 15:15, slyngel no
m.w. vielleicht?

12.11.08 15:55, Pors
ich würde sagen, dass u.a. (unter Anderem) oder u.ä. (und Ähnliches) am Besten passen

13.11.08 09:40
@ slyngel: wofür soll m.w. stehen?

Weiss Jemand von Euch vielleicht den norweg. Ausdreck fuer
"Fallwinde "? Wohl kaum Fallvind - oder :-)))

Enthusiatischer Kanut, der demnaechst gerne Osterøy ( N) umpaddeln moechte

12.11.08 10:08
Ausdruck natuerlich

Und danke schoen schon einmal im Voraus :-)

12.11.08 11:12
Katabatisk vind eller fjellbris er vind som bles ned ein skråning som ein ås, eit fjell eller ein isbre. Når slike vindar bles over store område vert dei av og til kalla fallvind.

På norsk ? :
"Ich kann diese Situation fuer mich sogar sehr genau einschaetzen...."
( soll selbstbewusst ausgedrueckt werden )

1000 takk im Voraus

12.11.08 12:19, Sarahle de
Ein Vorschlag (bin allerdings kein norwegischer Muttersprachler):
For min del kan jeg vurdere denne situasjonen til og med veldig nøyaktig.

12.11.08 12:46
Oh prima - danke Dir vielmals !

hallo,
ich möchte ausdrücken, dass ich ausgebildete Reiseverkehrskauffrau bin. Leider finde ich kein passendes Wort dafür...forretnisdrivende i reisebyro??? oder wie sagt man grundlegend, dass man eine fundierte kaufmännische ausbildung hat?
danke!

Hva heter "Austernpilz" på norsk?

12.11.08 08:08, slyngel no
Østerssopp

12.11.08 08:20
tusen takk

Hallo liebe Leute,
ich lerne jetzt schon seit geraumer Zeit Norwegisch, aber eine Sache treibt mich leicht zur Verzweiflung.
Es sind die, wie ich sie nenne, "kleinen Wörter" wie z.B. på, til, av, for etc.
Diese werden in den seltensten Fällen so gebraucht, wie wir sie im Deutschen gebrauchen.
Beispiel: det luktersmakerstinker AV noe. Auf deutsch: es riechtschmecktstinkt NACH etwas.
Es scheint, wie auch immer ich diese Wörter benutze, ich mache es falsch.
Gibt es hier eine Art Regel oder Tips, oder ist es wirklich nur Auswendiglernen dieser Ausdrücke? Ich meine, es gibt
ja Millionen von verschiedenen Anwendungen für diese Wörter. Diese alle auswendig zu lernen kommt mir
(zumindest im Augenblick) etwas unmöglich vor.
Kann hier jemand weiterhelfen?
Vielen Dank
Karin

12.11.08 06:18, Kaxn de
Huch, wo sind denn meine Schrägstriche zwischen lukter, smaker, stinker geblieben?

12.11.08 06:56
Die Schrägstriche musst du verdoppeln(//), sonst sind sie die Umschaltung auf kursiv. Und die Anwendung der kleinen Wörter? Lernt man durch Anwendung (nicht das gleiche wie auswendig lernen).

12.11.08 08:40, Pors
Hallo Karin,

die "kleinen Worte" sind die Präpositionen und meiner Meinung nach (neben dem Verstehen der verschiedenen Dialekte) die größte Hürde, wenn man Norwegisch lernen will. Und leider gibt es kaum Regeln, d.h. man muss wirklich die passenden Präpositionen zu jedem Objekt lernen. Wenn man viel auf Norwegisch liest und hört, dann geht das aber irgendwann ganz gut. Man entwickelt dann einfach ein Gefühl für die richtigen Präpositionen.

Viel Erfolg dabei.
Carsten

12.11.08 08:46
Präpositionen sind ein Kreuz, in Sprachen, deren Kasussystem noch existiert , findet man leichter Anhaltspunkte, als in denjenigen, die es verloren haben, doch in beiden Fällen gilt, dass die Abweichungen von der eigenen Sprache i.d. R. so gross sind, dass nur eines hilft : Hinsetzen auf den Hosenboden und pauken !

Vielleicht hilft Dir dieser Link etwas weiter :http://www.riksmalsforbundet.no/Språktjenester/Grammatikk-med-nye-grammatikkter...

12.11.08 08:49
Ich vergass, Dir Erfolg beim Lernen zu wünschen und zu unterschreiben.

Lemmi

12.11.08 09:23
Hei Karin,

ich habe mir das Buch "Preposisjoner og partikler i norsk" von Åse-Berit Strandskogen - samt separatem Übungsbuch - besorgt und komme seitdem viel besser zurecht, weil man anhand vieler konkreter Beispiele (und Übungen) die Anwendungssituationen vermittelt bekommt. So ausführlich wird dieses Thema in keinem allgemeinen Grammatikbuch behandelt.

Hier der Link zu Norli (liefern ggf. auch ins Ausland) oder du bestellt die Bücher über den Meysenburg Verlag http://www.norli.no/NORLI_HTML/ibeCCtpItmDspRte.jsp?item=1637604§ion=0

Weiterhin viel Spaß beim Lernen.

Silvia

12.11.08 12:44
lukter/smaker/stinker wird ohne Präposition dahinter benutzt.
Det lukter/smaker/stinker av sagt man, wenn der Geruch/Geschmack/Gestank von einem bestimmten Gegenstand stammt
z.B. det lukter av hunden - aber det lukter hund (es riecht nach Hund)
meine ich...
Ingeling

12.11.08 12:47
Noch besser als lernen ist üben. Wenn Du die Gelegenheit hast, mit Norwegern zu reden, die Dich bei Fehlern auch mal korrigieren, nütze das aus. Persönlich habe ich am meisten Präpositionen gelernt, als ich sie falsch gebraucht habe und dann unmittelbar die Berichtigung bekommen habe.

12.11.08 13:48
Zum Beitrag von 12:47

Dein Vorschlag der sofortigen Korrektur läßt sich m. E. nur in einem sehr privaten Umfeld verwirklichen. Selbst dann, muss man ziemlich darauf beharren verbessert zu werden. Der gemeine Norweger ist ansonsten zu höflich um jemanden zu verbessern. Im Gegenteil, er spricht eher ein Kompliment über die Sprachkenntnisse aus.

Das ist meine Erfahrung (wohne nicht ständig in Norwegen).

Hilsen
Mona

12.11.08 16:55
Stimmt,
man muß schon mit Schmackes daneben haun, den Sinn verdrehen, sich lächerlich machen oder etwas fürchterlich unanständiges von sich geben, um einem echten Nordmann die Begeisterung aus dem Gesicht zu wischen... dann wird man höflich auf den Fehler aufmerksam gemacht; das schult meiner Meinung nach ungemein, wesentlich intensiver als jedes Fachbuch es könnte.

Ich weiß ja nicht, wie sich das für die Auswanderer anfühlt (hab selbst nie den Mut dazu gehabt) aber diese Suche nach Perfektion scheint mir doch etwas übertrieben.
Bisher bin ich schlimmstenfalls ausgelacht worden, wenn ich mich mal albern ausgedrückt hab.

Letztlich reicht es doch, wenn man sich klar und verständlich ausdrücken kann; sollten sich dann Probleme ergeben, kommt die entsprechende Korrektur schon.

Lieben Gruß
Andreas

12.11.08 17:34
Wir lachen niemanden aus, wenn er mal daneben liegt, höchstens lieb an! *gg*

Situation: Der Norweger meines Herzens sitzt mit meiner Familie im Garten. Es ist ein Tag mit einer Affenhitze. Er kramt seine mageren Deutschkenntnisse heraus und erklärt: "Ich bin heiß!" *düddeldüüüü*

Solche verbalen Ausrutscher und sein Akzent machen ihn um so liebenswerter. Deshalb wünsche ich mir sogar ein bisschen, dass er kein perfektes Deutsch sprechen lernt.

Hilsen
Mona [at]

12.11.08 19:12, Kaxn de
Danke für all die lieben Antworten.
Tja, dann werd ich mir am besten mal ne Liste anlegen mit allen Ausdrücken, die ich so aufschnappe (ich bin übrigens
einer der Auswanderer, haha, wohne in Norwegen) und dann lernen.. lernen.. lernen.
Karin

Okey, jeg sliter litt om dagen -okay ich mach mir gedanken am tage ?

Jeg har nok ryki på en liten smell - ????

12.11.08 01:19
Versuche es mal:
"Okay, mir geht's zur Zeit nicht so gut."

ryke på en liten smell finde ich schwierig zu übersetzen:
einen kleinen Fehlschlag (Tritt, Panne, Pech) einstecken.
Sagt man wohl auch, wenn man sich z.B eine Grippe eingefangen hat

Noe bedre?

12.11.08 09:37
"Jeg sliter litt om dagen" kann auch heissen, dass die Person zurzeit eine schwierige Aufgabe zu lösen hat - oder eben dass es ihr nicht so gut geht.

Das mit dem smell sagt in etwa aus, dass etwas passiert ist, das dazu geführt hat, dass er/sie sich nicht so gut fühlt (Krankheit, Panne, Stress o.ä.).
Staslin

hva er "Milchglas" (dvs. glass som ikke er transparent) på norsk?

12.11.08 00:14
opalglass

12.11.08 00:16, Pors
tusen takk :)

hvordan blir : " å når det er snakk om utseende er hun....." ??

MVH. stine

11.11.08 22:57
"und wenn es ums Aussehen geht, ist sie..."

Jeg leter etter den norsk urdet for "Siebenschläfer"
..

11.11.08 22:02
sjusover

P.S.: "det norske ordet"

11.11.08 22:05
tusen takk!!!

11.11.08 22:07
unnskyld, men jeg leter etter den dyr:
http://de.wikipedia.org/wiki/Siebenschl%C3%A4fer

11.11.08 22:11
Som du leser kan det også være et dyr. I følge bokmålsordboka er det en gnager som har lang og dyp vintersøvn, særlig om arten Glis glis...

11.11.08 22:12
oh...
takk takk!

12.11.08 13:22
der lateinische Name ist schön: Glis glis :-)))

13.11.08 17:39
I tilfelle at det handler om en sammenlikning, kunne du skrive "murmeldyr". Uttrykket sove som et murmeldyr finnes. Men det er ikke samme dyreart.

Hva betyr heseplesende paa tysk????
Petra

11.11.08 20:00
Mener du hesblesende?
Finnes i ordboka ;-)

12.11.08 09:40
Oops, da gibt's einen Druckfehler beim Heinzelnisse. Es heisst heseblesende. Vielleicht könnten die angemeldeten Nisser es mal korrigieren?
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=heseblesende&ordbok...
Staslin

13.11.08 18:36
Beiden geht:
http://ordnett.no/ordbok.html?search=heseblesende&search_type=&publicat...
Aber ich stimme auch zu , daß heseblesende besser klingt.

Viele Grüße
Björnar

Hallo zusammen!

Gibt es auf Deutsch einen Unterschied zwischen "aber" und "sondern"? Wenn benutzt man was?

Viele Grüße
Björnar

11.11.08 20:07
Auf Deutsch musst du "sondern" benutzen, wenn du auf Norwegisch "men istedenfor" einsetzen kannst.
Man braucht also 1. eine Verneinung im ersten Teilsatz, und 2. einen Gegensatz zwischen erstem und zweitem Teilsatz.

Hilsen W. <de>

P.S.: "wenn" ist kein Fragewort, nur Konjunktion. Das Fragewort ist "wann".

11.11.08 20:21
Danke, aber kannst du bitte auch Beispiel mit "sondern" schauen?

Ich bin nicht sicher, aber:
"Heute ist es nicht Regen, sondern Sonnenschein."
Aber dort war es nur deinen ersten Teilsatz.
Und:
"Heute ist es Regen, aber gestern war es Sonnenschein"

Viele Grüße
Björnar

12.11.08 06:13, Kaxn de
Erst einmal eine Korrektur:
"Heute ist es nicht Regen, sondern Sonnenschein" ist kein Deutsch. Es muss heissen: "Heute regnet es nicht, sondern
es schneit." Der erste Teilsatz "Heute regnet es NICHT" ist negativ, also verneint, wie die Person weiter oben bereits
geschrieben hat.
Bei "Heute regnet es, aber gestern schien die Sonne" ist der erste Teilsatz "Heute regnet es" positiv, also nicht
verneint.
Es gibt aber bestimmt mehr Regeln für den Gebrauch von "aber" und "sondern". Z.B. in Verbindung mit "zwar" wird
IMMER "aber" gebraucht.
"Ich habe zwar Hunger, will aber nichts essen." (positiver Teilsatz)
"Ich habe zwar keinen Hunger, will aber etwas essen" (negativer Teilsatz)
Karin (de)

12.11.08 13:27
Wenn schon korrigieren, dann richtig: Heute regnet es nicht, sondern es scheint DIE SONNE. :)

Hallo. Ich habe mal eine Frage aus dem Bereich der Ernährung. Was heißt Ballaststoffe auf norwegisch? Ist das "fiber"?
Vielen Dank. Manu

11.11.08 19:24
genauer: kostfiber

Hallo und guten Abend.

Was bitte ist "Namdalsgomme" und wie isst man das ?
Warm, kalt, auf Brot oder als Zutat ?

Würde mich doch mal interessieren ! :-)

Å skjelle ut etter noter
Wie kann man das übersetzen und woher kommt der Ausdruck?

11.11.08 18:21
Jemanden beschimpfen

Hehe - den norwegischen Ausdruck kannte ich noch nicht, aber eine schnelle Suche lieferte folgenden Link:

http://dictionary2.classic.reference.com/browse/slang

Auf der Seite nach "skjelle" suchen, da gibt's den Ausdruck dann in VIELEN Sprachen dieser Welt... :-)
VG V0

11.11.08 18:27
"etter noter": nach Noten, wie in: "nach Noten Klavier spielen"

11.11.08 18:28
hier bedeutet das wohl am ehesten sowas wie "nach allen Regeln der Kunst"
VG V0

Hallo Heinzelnissen,
wer ißt denn gern NEGERKÜSSE und weiss auch noch, wie man das ins Norwegische übersetzt.

VIELEN DANK!
Gruss Anne (D)

11.11.08 17:40
Skumbolle(r) ist wohl die gesuchte Antwort. Viel üblicher in Norge ist allerdings Kokosbolle(r) (also die Version mit Kokosraspeln drauf).
VG V0

11.11.08 22:17
Ist skumboller der neuere, politisch korrekte Name? In meiner Zeit hiessen sie negerboller ... (und ich hätte keine Ahnung gehabt, was gemeint wäre, wenn jemand von "skumboller" sprechen würde ...)
Staslin

12.11.08 08:13, slyngel no
Sier du "negerboller" høyt bør du se deg kjapt over skuldern etter en ventende lynsjemobb.

12.11.08 09:21
Auch in Deutschland heißen diese leckeren Dinger nicht mehr Negerküsse oder Mohrenköpfe, sondern Schaumküsse oder Schokoküsse, zumindest wenn man politisch korrekt sein möchte. Ob das Ganze sinnvoll ist, sei mal dahingestellt...
Daniela

12.11.08 09:44
Jeg ser nok an situasjonen før jeg sier "negerboller". ;-) Problemet er bare at det ikke finnes noe annet ord som alle skjønner med en gang. Kanskje "skumboller" slår gjennom etter hvert ...
(Kokosboller smaker bedre uansett!)
Staslin

12.11.08 10:04
Du kan også si " sjokobolle " på norsk. Kjenner du " Matschbrötchen " ?

Lemmi

12.11.08 11:14
Med "sjokobolle" hadde jeg spontant tenkt på en bolle med sjokoladebiter i. "Matschbrötchen" - nammmm, det høres jo usedvanlig lekkert ut! :-)
Staslin

12.11.08 16:27, Geissler de
Det er ikke lett i disse tider. Pappaen til Pippi er ikke negerkonge lenger, Vesle Hoa har blitt bannlyst, og Are Kalvø er den eneste som får lov til å si "neger", for han gjør det jo på en ironisk måte.
Hva betyr "Matschbrötchen", forresten? Aldri hørt det.

Geissler

12.11.08 17:07
"MATSCHBRÖTCHEN"
Er ett hvetemelrundstykk opsjæret og med en knust sjoko-/neger-/skum-/hva som helst-boller som pålegg mellom halvpartene.

Ser dårlig ut men smaker deilig

Hilsen
Andreas (D)

12.11.08 17:09
... en til.
kan oversettes som sølerundstykk

13.11.08 20:38
og en til: mudderbolle

hallo!
Kann mir eventuell jemand erklären, wann man "til" und wann man "for" benutzt?
Also zum Beispiel warum heißt es
"Hva skal vi kjöpe til ham?"
aber "Vaer saa snill, kjöp ei flaske brus for meg."
Vielen Dank!

11.11.08 18:13
Da gibt es meiner Meinung nach keine klare Antwort, denn beide Worte können passen. Es kommt sehr auf den Zusammenhang an, ob das eine oder andere verwendet werden muss/sollte/darf/nicht darf/.... Meine sehr subjektive Auffassung von for/til ist, dass til wesentlich klarer "besitzanzeigend" ist, während for auch "stellvertretend" gebraucht wird.

subjektives Beispiel:
Kjøp ei flaske brus til meg. - da wird die Flasche dann höchstwahrscheinlich vom Kaufenden bezahlt und Dir gegeben/geschenkt.
Kjøp ei flaske brus for meg. - da bittest Du jemanden etwas "an Deiner Statt" zu kaufen (d.h. Du hast vor selber zu bezahlen). Hier hört sich das for für mich aber nicht wirklich gut an.

Falls es da genauere Regeln gibt, wäre ich auch sehr interessiert...
VG V0

11.11.08 18:13
Normalerweise heißt es "kjøpe noe til noen". Vor allem, wenn es darum geht ein Geschenk zu besorgen, kann man eigentlich nur "til" benutzen.

"Kjøp ei flaske brus for meg" kann man vielleicht so verstehen: "kauf stellvertretend für mich eine Flasche Limonade". Also mit der Betonung nicht darauf, dass die Brause für "mich" ist, sondern darauf, dass "du" das für "mich" tust.
Abgesehen davon könnte man aber auch im zweiten Beispiel durchaus "til" benutzen.

11.11.08 18:15
Hoppla, Simultanantwort :-)

12.11.08 12:57
Frage von einem Deutsch-Muttersprachler: Schreibt man nicht einfach dann "til", wenn man auf deutsch den Dativ braucht? "Kauf mir eine Flasche" und "Kauf eine Flasche für mich" drückt nach meinem Empfinden etwa den gleichen Unterschied aus wie die beiden Antworten oben angeben.
A2

12.11.08 20:36
Vielen Dank für die Anregungen, ich werd die Übung unter diesen Aspekten nun nochmal durchdenken :)

Hei Forum, gibt es einen norwegischen Ausdruck fuer 'meiner Meinung nach'? Ist das vielleicht so einfach wie 'etter min mening'?

Danke, Christiane

11.11.08 15:22
Genau richtig......oder typisch norsk:
jeg synes......= ich denke/glaube
Gruss Wickie

11.11.08 15:31
Danke sehr! Christiane

Hei!

Ich habe hier einmal ein Beispiel zusammengebaut: Det er favoritt diktet mitt.

Ist dieser Satz so i. O.? Bitte ggf. um Korrektur.

Bin mir überhaupt unsicher, wie man im Norwegischen die Sache mit den Lieblingsdingen am besten ausdrückt?

Für alle Hinweise bin ich dankbar.

Gruß,
Micha

11.11.08 14:51, Geissler de
Richtig, nur werden im Norwegischen, wie im Deutschen auch, zusammengestzte Substantive auch zusammengeschrieben.
Also: Det er favorittdiktet mitt.
Man könnte auch yndlingsdiktet sagen.

Geissler

11.11.08 14:52
Ja, der Satz ist richtig. Wichtig : favorittdikt ( samskrivning, ikke særskrivning )
Neben favoritt - kannst Du " lieblings " auch mit yndlings- ausdrücken >> yndlingsdikt

Lemmi

11.11.08 15:14
Super! Vielen Dank für die promten Antworten und Hilfestellungen.

Also in Zukunft schreibe ich von yndlingssang, yndlingsfarge osw; aber umschreibe es gesprochen mit favoritt... - alles nur wegen dem "y"-Laut (grins).

Grüße,
Micha

På norsk ? :
"Ich kann diese Situation fuer mich sogar sehr genau einschaetzen...."
( soll selbstbewusst ausgedrueckt werden )

1000 takk im Voraus

...eller ring og tar aftale...kann ich das so auf die webside schreiben wenn ich sagen will: " oder rufe an und vereinbare einen termin " oder klingt das wieder unnorwegisch?

fuer eine gegebenen Falls zeitnahe den Sachverhalt zurechtrueckende Antwort bedankt sich freundlich gruessend ( deutsch ist doch auch quatsch, oder ...sukk... ) Reinhard

11.11.08 13:56
Statt tar avtale vielleicht 'bestill timen'.
Mvh RS.de

11.11.08 14:11, Geissler de
"avtal time" würde ich sagen.

Geissler

11.11.08 14:26
ta avtale ist falsch >> nicht lernen

" å bestille time " und " å avtale time " sind gleichwertig.

" Ring for en avtale " oder " kontakt oss for en avtale " könnte hier auch gehen, wenn ich den Zusammenhang ( !! )richtig interpretiere.

Lemmi

11.11.08 16:29
Kann man sagen: "ring og gjør (en) avtale"?

12.11.08 08:56
Ja, das kannst Du sagen. Am besten klingt es mit Artikel.

Lemmi

...eller ring og tar aftale...kann ich das so auf die webside schreiben wenn ich sagen will: " oder rufe an und vereinbare einen termin " oder klingt das wieder unnorwegisch?

fuer eine gegebenen Falls zeitnahe den Sachverhalt zurechtrueckende Antwort bedankt sich freundlich gruessend ( deutsch ist doch auch quatsch, oder ...sukk... ) Reinhard

hallo,
kann mir jemand folgendes übersetzen:

For å få avsluttet denne kontoen, må du først levere inn VISA-kortet ditt,
samt dekke opp
overtrekket på kr. 201,-

Hvis du har konto i annen bank, overfør først overtrekket og send oss
deretter kortet i makulert stand, og be oss slette kontoen.
Kontoen kan ikke slettets uten at kortet er levert inn.

Danke im voraus,
chrissi

11.11.08 12:14, Geissler de
Um dieses Konto aufzulösen, müssen Sie erst Ihre VISA-Karte abgeben sowie den Sollbetrag von NOK 201,- ausgleichen.

Falls Sie ein Konto bei einer anderen Bank besitzen, überweisen Sie bitte den Sollbetrag und senden uns anschließend die makulierte/ungültiggemachte Karte mit der Bitte, das Konto aufzulösen.
Das Konto kann ohne Einsendung der Karte nicht aufgelöst werden.

Geissler

11.11.08 12:53
vielen dank,das hilft mir sehr weiter.

chrissi

11.11.08 16:26
Uups chrissi, die 200 kr sollten wohl nicht die Jahresgebühr für die VISA-Karte sein? (Habe ich gerade auch mal wieder berappen müssen.) Kannst du vielleicht reklamieren.

hvordan skriver man Har du vært i Tyskland? på tysk

11.11.08 10:42
Bist du in Deutschland gewesen?
men du kan også si: Warst du in Deutschland?

11.11.08 11:44
Kann es nicht auch
"Bist du in Deutschland?"
heißen?

11.11.08 12:02
ja,ich bin in deutschland,seit 2008 wieder.war nur ein halbes jahr in norge und habe schon wieder fast alles verlernt.
da ich jetzt nicht mehr nach norge gehe,muss ich mein girokonto kündigen.

chrissi

11.11.08 12:02
ups,da habe ich mich vertan.

Hat jmd. eine gute Übersetzung für "utefront"? Was damit gemeint ist, weiß ich.

11.11.08 10:58
Nein, da sich der Begriff per Definition ganz eindeutig auf die ausserhalb Norwegens kämpfenden norwegischen Truppen bezieht, ist es schwierig, eine gute deutsche Übersetzung zu finden.

Aussenfront ist leider ein bautechnischer Begriff, sonst wäre das sicher eine griffige Wiedergabe.

Vermutlich musst Du " utefront " umschreiben, z. B durch " an den verschiedenen Fronten " oder " ausserhalb Norwegens kämpfend "

Hast Du ein Bsp. ?

Lemmi

hei! kan noen forklarer meg hva som betyr: "å kunne ta i et tak"?

11.11.08 02:17
ta i et tak = eine (Arbeits-)Leistung ausführen
å kunne = können

11.11.08 02:49
et skippertak = ein kürzerer aber intensiver Arbeitseinsatz

11.11.08 02:55
heisst aber wohl eigentlich ta et tak und nicht ta i et tak?

11.11.08 08:28
Stimmt.
å ta et tak = anpacken, zupacken

å ta i et tak = ein Dach anfassen

Im Altnordischen schrieb man " tak " in der Bdeutung von " Dach " noch mit Thorn,also dem Laut, der dem englischen " th " gleicht, die Homonymität ist " moderner Schnickschnack".

Lemmi

11.11.08 08:59
Mir fiel noch ein :
å ta i = zupacken, anpacken
ta i ! = pack zu ! ; feste !

Dieser Ausdruck verschmilzt in der Umgangssprache in der Tat mit " å ta et tak " zu " å ta i et tak "

Lemmi

Hallo,

Wie sage ich på Norsk? Es war grossartig, was du mich getan hast.

Ich interessiere mich besonders fur das Wort *grossartig.

Vielen Dank

10.11.08 22:57
Ich meinte

Was du fur mich getan hast.

11.11.08 02:31
fabelaktig = fabelhaft
storartet = grossartig (aber nicht storaktig = hochmütig, stolz, dünkelhaft)

11.11.08 02:34
Hva du har gjørt for meg var storartet

11.11.08 06:54
Det som du gjorde for meg, var storartet

11.11.08 16:48
Det du har gjørt for meg ... geht wohl auch?

11.11.08 22:37
Auf jeden Fall: det du har gjort for meg

Perfekt würde ich aber nur benutzen bei Bezug zur Gegenwart; etwa bei der Übersetzung von "Es ist großartig, was du für mich getan hast."

Hei!

Was ist der unterschied zwischen " og så und også "?

Takk skal dere ha

10.11.08 22:27
også: "auch"
og så: zwei Wörter, wörtlich "und so", aber was "så" wirklich bedeutet, hängt stark vom Kontext ab

10.11.08 22:51
først spiser vi, og så kan vi snakke lit om politik.

Kann das bedeuten also " Erst essen wir, und dann reden wir ueber Politik.?

Takk

10.11.08 23:06
.... kan vi snakke litt om politikk

und dann können wir ein wenig über Politk sprechen.

Hei!
Kennt jemand eine Übersetzung für: "Rückschlüsse ziehen"?

Bin euch unendlich dankbar!

Tusen takk!

10.11.08 21:54
Deutsch
die Schlussfolgerung aus etwas ziehen (v)

Norwegisch
trekke følgene av noe (v)

10.11.08 22:01
und
å dra konklusjoner (fra) ...
kannst du wohl auch verwenden :)

11.11.08 06:55
oder einfach "konkludere"

11.11.08 08:41
auch : å dra slutninger av ...

Lemmi

11.11.08 13:47
Rückschlüsse und Schlussfolgerungen sind aber im Deutschen schon 2 verschiedene Dinge, das sollte der Vollständigkeit halber gesagt sein, oder?

Schlussfolgerungen sind eher ein Ergebnis
Rückschlüsse eher ein Bezug in die Vergangenheit.

11.11.08 16:21
Grübel, wie drückt man nun "Rückschlüsse" aus? Trekke/dra følgeslutninger, hm?

12.11.08 07:10
Egal ob Rückschlüsse und Schlussfolgerungen nun wirklich zwei verschiedene Dinge sind, sie führen zu gestelztem Deutsch (Rückschlüsse/Schlussfolgerungen ziehen). Warum nicht die dazu gehörigen Verben: rückschließen, schlussfolgern oder noch einfacher schließen, folgern. Das führt dann zu norwegisch slutte oder konkludere (ein Fremdwort). Ganz einfach.

Noen som har en god oversettelse av Foehnwolken (tøddel-tasten min fungerer ikke)
Jeg har hørt om fønvind, men ikke fønskyer...
er det noen meteorologer blant oss?

10.11.08 21:30
Ifølge http://de.wikipedia.org/wiki/Lenticularis er Föhnwolken
'skyer av orografisk opprinnelse' som antakelig er det samme som 'orografiske skyer'.

10.11.08 21:38
Föhnwolkenfønskyer oppstår mens en Föhnwindfønvind --> se på bildene: http://de.wikipedia.org/wiki/F%C3%B6hn

Kjenner dessverre ikke noen norske begreper.

10.11.08 22:19
Jeg tror du kan si fønskyer. I norsk Wiki, stikkord "lentikularis" kalles de bl.a. for linseskyer.
http://no.wikipedia.org/wiki/Altocumulus_lenticularis
(Interessant, i den tyske Wiki-linken heter det "gelegentlich tritt Irisieren auf". Det skulle da vel tilsvare de norske perlemorskyer, som her ofte bli nevn som et spesielt vakkert og sjeldent himmelsfenomen)

Hei=D
hvordan kan jeg sjrive dette på tysk: jeg tenker på framtiden min, eller jeg har tenkt på framtiden min

10.11.08 21:36
> jeg tenker på framtiden min,
Ich denke an meine Zukunft,

> eller jeg har tenkt på framtiden min
oder ich habe an meine Zukunft gedacht.

Hallo alle sammen,

ich ha heute mal eine eher allgemeine Frage zu maskulinen und femininen Substantiven.
Es gibt ja laut ordbok jede Menge, die in der bestimmten form Einzahl auf -en oder -a enden können, z.b. boken oder boka, stuen oder stua. Wenn ich dann nach danach google, erhalte ich oft viele Treffer für beide Varianten.

Kann ich nach Belieben -a oder -en verwenden, oder ist das nach fylker unterschiedlich, oder hat sich da von Fall zu Fall eine bestimmte Verwendung eingebürgert?
So ganz steig ich da noch nicht so durch.

Danke
Günter

10.11.08 20:36
Du kannst alle weiblichen Substantive (ei) auch zu männlichen umformen (en). Du hast recht, dass es je nach Region anders verwendet wird, aber es gibt keine Einsatzregel, wann du wo welchen Artikel bevorzugen sollst. Letztendlich hast du beim erlernen der Artikel nun immer die 50:50-Chance. (Gibt es für diesen Ausdrucke eigentlich einen auf Norwegisch?)

Kann mir das bitte jemand übersetzen. Entschuldige das ich mich so lange nicht gemeldet habe.
TUSEN TAKK

11.11.08 09:31, slyngel no
Beklager at jeg ikke har gitt lyd fra meg på (så) lang tid.

Beklager at dere ikke har hørt (noe) fra meg på lang tid

halli hallo
ich suche momentan einen Jobb als fiskeoppdretter. Mein Problem ist nun, dass ich immer wieder auf diverse Bezeichnungen treffe die ich nicht übersetzen kann. Hauptsächlich:
"Driftsoperatörar" und "Driftsleiar".
Währe echt super, wenn mir da jemand weiterhelfen könnte!

der Fisch

10.11.08 19:02
Das ist Nynorsk. Bokmål waere:
"driftsoperatører" und "driftsleder"

10.11.08 19:04
Betriebsmechaniker und Betriebsleiter :) Liebe Grüsse an den Fisch.

11.11.08 17:35
danke für die Hilfe!!!
Mvh der fisch

Hallo zusammen. Jaaa. Ich kanns nicht. grins. übersetzt mir bitte jemand Hoch lebe das Brautpaar. Ich müsste es bis Mittwoch wissen. Ich würde mich freuen, wenn ich da unterstützung bekommen würd.

10.11.08 19:04
Ich wuerde es umschreiben: Hurra for brudeparet

10.11.08 19:07
Recht herzlichen Dank

hei hei
kan dere hjelpe med å oversette dette til tysk?
ja, jeg tar gjerne en is med likør.

10.11.08 17:48
Kan oversettes ordrett, dvs.: "Ja, ich nehm gerne ein Eis mit Likör."

Hei,
ich brauche mal eure Hilfe, bin gerade dabei für mich ein Bewerbungsschreiben für eine Stelle als Barnhageassitent zu erstellen.
Bei dem nachfolgenden Auszug bin ich mir nicht sicher, ob ich in Ausdruck und Satzstellung richtig liege.

Jeg er veldig glad og optimistisk person. Mitt arbeid gjør jeg motivert, kreative og engasjerte. I arbeidet med barn, er jeg veldig tålmodig og rolig. Jeg kan gå inn på noe meget godt til barn, når de har problemer, angst eller simpelthen trenger en samtaleperson.
(in deutsch: Ich bin ein sehr fröhlicher und optimistischer Mensch. Meine Arbeit erledige ich motiviert, kreativ und engagiert. In Umgang mit Kindern bin ich sehr geduldig und ruhig. Ich kann auf Kindern sehr gut eingehen, wenn sie Probleme haben, Ängste haben oder einfach einen Gesprächspartner benötigen.)

Tusen Takk

10.11.08 16:26
Hei på deg!
Dette er mitt forslag:

Jeg er en veldig glad og optimistisk person. Jeg utfører mitt arbeid motivert, kreativt og engasjert. Jeg er svært tålmodig og rolig i omgang med barn. Jeg er også i stand til å komme godt inn på barn, når de har problemer, er engstelige, eller bare trenger en samtalepartner/en å snakke med.

Lykke til!

10.11.08 16:36
Tusen takk

was heisst "verfressen".... wenn man halt verfressen ist....viel Hunger und so

Merci

10.11.08 17:51
Spontane Assoziation:
glupsk
Aus dem Bokmålsordbok: grådig (etter mat) de er g-e som ulver / adv: ete g-
Im Wörtebuch "nur" als gierig übersetzt.
VG V0

11.11.08 08:48
Glupsk und grådig sind richtig ,Hustad führt Letzteres ausdrücklich unter verfressen auf. Ein weiter Ausdruck ist forsluken , darüberhinaus existiert der scherzhafte Begriff å være ( et) matvrak

Das norwegische å være forspist bedeutet sich überfressen haben.

Lemmi

12.11.08 13:53
å være forspist? Heisst wohl eher å ha forspist seg (sich überfressen haben)
Mahlzeit!

Hei,
im Wörterbuch findet sich unter "dy":
"kunne dy seg for å gjøre noe" als "es nicht lassen können etwas zu tun".
Fehlt da nicht noch ein "ikke"???

10.11.08 15:34
Da hast du Recht.

Hei :)
was heisst denn "ich habe wahnsinnig viele Schmetterlinge im Bauch...."
und
"ich halte es ohne Dich kaum aus"

Tusen takk!
Katja

10.11.08 13:45
Hallo!
Man kann sagen "Jeg har vanvittig svære sommerfugler i magen...". Allerdings meint man damit im Norwegischen allgemein, dass man sich auf etwas freut oder nervøs ist (ähnlich wie im Englischen.)
Vorschlag für das zweite: "Jeg holder nesten ikke ut uten deg."
(Bin aber kein Muttersprachler.)

10.11.08 14:00
Danke! Das war ein guter Tipp - wie würde man das dann auf Norwegisch sagen??
;)

10.11.08 14:12
Zur Klarstellung: Man spricht von "sommerfugler i magen" durchaus auch bei Verliebtheit, aber eben nicht ausschließlich.

Hei!

Was heisst "schütten" oder "Schüttdichte" auf Norwegisch?
Danke im Voraus!

10.11.08 12:33
Schüttdichte = romdensitet ( material ) ; bulktetthet ( løs masse )

schütten = støpe, helle, styrte, strømme, la falle ned, kaste, legge i haug

So steht es im Prestsæter. Der Art der Beantwortung entnimmst Du sicher, dass ich keine Ahnung von der Materie habe, mein Sprachgefühl sagt mir lediglich, dass die Verben sicher nicht synonym sind und warnt mich darüberhinaus davor, Mutmassungen darüber anzustellen, welche Verben eventuell den beiden Substantiven zuzuordnen sind.

Vielleicht kannst Du das tun ?

Lemmi

Kann mir jemand bei folgender Formulierung helfen: Bitte senden sie den Fragebogen bis zum 26.11.2008 an... vennligst send spørreskjemaet innen 26.11.2008 til..?

Tusen takk,
Cord

09.11.08 14:36
Müsste in Ordnung sein. Obwohl ich die Zeitangabe vielleicht hinter das "til..." stellen würde.
<de>

10.11.08 12:29
Ich würde die Zeitangabe auch hinter das til.. stellen. Die übliche Reihenfolge der Prädikatsadverbiale im Norwegischen ist Art,Ort, Zeit.

Hallo,

Gibt es "Na ja" in der Norwegische sprache?

Takk for hjelpen

09.11.08 01:17
Es gibt "nå ja", was in manchen Fällen ähnlich benutzt wird.
Aber es hängt vom Zusammenhang ab; man braucht schon einen Beispielsatz.

09.11.08 13:37
Nåvel oder scherzhafter nuvel können auch in einigen Fällen benutzt werden.

09.11.08 16:53
Koentt ihr vielleicht einen Beispielsatz geben?

Danke

09.11.08 17:07
Nimm eine Suchmaschine deines Vertrauens und suche mit dem Wort "nåvel" - dann bekommst du Beispielsätze.

Hvordan kan jeg si " Es waere besser, wenn ich dich morgen anrufe"?

Det skulle være bedre hvis jeg ringe deg i morgen

Ist das richtig?

Danke

09.11.08 13:30
Det er bedre at jeg ringer deg i morgen

Hei!

Kann mir jemand diesen Satz übersetzen:

"ABSTINENZ" danken für eure bedingungslose Kapitulation!

Takk!

Kris

08.11.08 20:26
Na, ob der Spruch so gut kommt in Norwegen?
Schließlich war Norwegen mal von Deutschland besetzt, und der Widerstand dagegen ist immer noch eines der wichtigsten Identität-stiftenden Ereignisse in der norw. Geschichte.
(Falls ihr Schweizer seid, nehm ich alles zurück.)

08.11.08 20:43
weise gesagt ...
ansonsten: ABSTINENZ takker for deres forbeholdsløse kapitulasjon

08.11.08 21:15
Es ist für eine befreundete Band! Die verstehen diesen "schwarzen" Humor! ;)

08.11.08 21:33
Aber seid vorsichtig mit Provokationen - gibt immer noch welche, die das ausnutzen könnten

08.11.08 21:42
warum "forbeholdsløs"? Der norwegische Ausdruck für bedingungslose Kapitulation ist ganz wortgleich "betingelsesløs kapitulasjon".

08.11.08 23:52
hast recht

09.11.08 10:28
Seinerzeit, als von den Deutschen die "bedingungslose Kapitulation" gefordert wurde, hat sich niemand darum geschert, diese Worte zu übersetzen.
Das wurde per Handzettel in deutsch an schwarzen Brettern und an Laternenpfählen eingefordert und bei Nichtbeachtung gleich mit Erschießung gedroht...
(zu sehen beispielsweise im "Hallingdal Folkemuseum")
Vielleicht einer der Gründe, warum so viele Norweger so gut deutsch können?

Vor diesem Hintergrund könnte eine Übersetzung dieser Wortwahl ggf. als Entgegenkommen gewertet werden und somit abschwächend wirken bzw. der Sache den militärischen Klang nehmen.

Genau so gut kann ich mir aber vorstellen, daß man sich mit diesem Spruch in der Ecke Sunnmøre, Ålesund ins absolute Abseits katapultiert, in keiner Kneipe mehr ein Bier bekommt geschweige denn ein Zimmer im Hotell etc.

Wenn Du s denn unbedingt wissen willst, probier s aus...

Andreas

09.11.08 13:34
Veldig mange nordmenn, hvertfall av yngre årgang, tåler at det spøkes med krigen. Min erfaring er at nordmenn spøker med det som skjedde under krigen, og at tyskere til en viss grad er noe "overømfindtlige".

09.11.08 15:47
Na, med denne formen av spøk ville jeg være forsiktig. Ville heller si, at tyskere fortsatt blir "mobbet" med dette - også hvis dette gjemmer seg i en spøk.
Det er ikke lenge siden at den offentlige opinionen (spesiell i mediene) var temmelig påvirket av negative følelser mot tyskere, selv hvis det ikke var synlig ved første øyekast ...

09.11.08 17:25
Har du kanskje artikkler om dette? Fikk ikke med meg debatten.

Ønsker dere en god kveld!
Anna

10.11.08 13:00
Det var bare mitt intrykk når jeg sa på tv-nyhetene i NRK. Jeg mener mimikk og tonefall av hallodamene (nyhetsformidlere). Den er ikke så neutral som i D og dette har jo påvirkningskraft. Men i forhold til tyske saker (og temavalget generelt) har det jo blitt bedre etterhvert.

Wie übersetzt man "Nicht Zutreffendes ist zu streichen"?

08.11.08 18:03
stryk det som ikke passer

Kann jeman helfen bitte? Vielen Dank
Hun kam i torsdag ikke til skole fordi hun har hat hoste.Oder fordi hun hostete.

08.11.08 16:04
Hun kom ikke til skolen på torsdag fordi hun hadde (sterk) hoste

09.11.08 13:38
es heisst på skolen, nicht til skolen

nicht rechts raus fahren,sondern weiter geradeaus und die nechte nach s. links fahren.

kann das jemand bitte uebersetzen? vielen dank

08.11.08 16:16
falls ich es auf deutsch richtig verstanden habe (..und die nächste nach s. links fahren):
kjør ikke til høyre men videre rett frem og neste etter s. til venstre

Sage ich..I bergen er det varmt.Oder...Det er varmt i Bergen.
Tusen takk for hjelpen:)

08.11.08 15:27, Geissler de
Beides richtig.
G.

Hei,
hvor vulgær er det egentlig å bruke "pokker" på norsk. ... også for å forsterke adjektiv.

Takk, m.

08.11.08 20:38
Kommt auf den Text an. "pokker" heisst soviel wie "zum Teufel" oder "Mist"

08.11.08 20:42
Es ist etwas umgangssprachlich, aber nicht sehr vulgär. Das kann auch ein Kind sagen, ohe das es deswegen Schimpfe von den Eltern bekommt.

uff da, i bære beklager att i he sagt nåkkå so dumt te d!! i var so stor forelskra når me var ilag... kunne dæua for d!

kann mir jemand sagen was das heißt?
danke

08.11.08 15:15
Uff, es tut mir Leid dass ich sowas Dummes zu dir gesagt habe! Ich war sooo (!) verliebt als ...? Sorry das verstehe ich auch nicht. Vielleicht als wir zusammen waren?...könnte für dich sterben.
Oooh da ist aber jemand verliebt.

08.11.08 15:20, Geissler de
Ach, tut mir echt leid, daß ich sowas dummes zu dir gesagt habe! Ich war so verliebt, als wir zusammen waren ... hätte für dich sterben können!

Geissler

08.11.08 15:21
Stimmt. når me var ilag = als wir zusammen waren

Sage ich...Hvor er du fra oder hvor kommer du fra? Danke

08.11.08 15:12
Geht beides, aber hvor kommer du fra ist besser :)

Frage an die Schimmelpilz-Experten:
Wie kriegt man den Geruch aus Kleidern (Wolle) wieder heraus? Waschen allein scheint nicht zu reichen.

08.11.08 14:09
In die Sauna legen?

08.11.08 14:10
I Kaiser-Natron einweichen.

08.11.08 14:55
danke!

08.11.08 15:02
Neutral oder Beleda Waschmittel (med Svanemarke)benutzen,erhelt kein giftige Chemikalien.

08.11.08 15:53
Danke nochmals!
Ich nehme an, dass Kaiser-Natron dem norwegischen "kristallsoda" entspricht (vielleicht kann ich's auch mit farblosem Essig versuchen?)
Sauna ist originell: da macht dann wohl die Hitze dem Pilz den Garaus :-)

Was heisst bitte Norwegerpullover und Norwegermuster på norsk?

08.11.08 13:30, Geissler de
Falls Du das hier meinst:
http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Selburose-detail.jpg
Das Muster heißt "Selburose".
Die Pullis mit den kleinen Punkten heißen "lusegenser", das Muster "lusemønster".
G.

08.11.08 20:16
Danke; gibts auch sowas wie "lyskofte" in dem Zusammenhang?

08.11.08 20:21
Anwort erübrigt sich: Groschen ist gefallen.

09.11.08 13:41
lusekofte

Hallo, hat jemand eine Ahnung, was "Kichererbsen" auf norwegisch heißt? (Hoffe, die finde ich überhaupt hier in Norge...)

08.11.08 10:43
kikert(er)

08.11.08 10:43
Kikerter (nicht zu verwechseln mit kikkert!)
Falls es die nicht im normalen Supermarkt gibt, dann bestimmt in den Einwandererläden.

08.11.08 10:48, Ankeline de
Vielen Dank - dann mach ich mich mal im Coop auf die Suche (einen gut sortierten Einwandererladen gibt's hier leider nicht... :-( )

Mal eine einfache Frage:Das erste Kind bekommen Frauen heute im Alter zwischen 35 und 40.
Det første barn eller det første barnet, was ist richtig? Danke im voraus.

08.11.08 00:41
Det første barnet.
Das andere wäre eher Dänisch oder altmodisches Norwegisch.

08.11.08 12:57, Geissler de
Hat nichts mit der sprachlichen Frage zu tun, aber wo ist denn das der Fall? In D und N jedenfalls nicht.

Geissler

08.11.08 14:37
In D. schon.

08.11.08 14:45, Geissler de
Nein. 29,8 Jahre war 2007 das Durchschnittsalter erstgebärender Mütter.

G.

08.11.08 15:25, Geissler de
... verheirateter erstgebärender Mütter, übrigens. Unverheiratete Mütter waren eh jünger.
Quelle: Statistisches Bundesamt
http://www.destatis.de/jetspeed/portal/cms/Sites/destatis/Internet/DE/Content/S...

G.

08.11.08 16:53
Beeilen meine Damen, die biologische Uhr tickt ... Aber heute kann man ja alles einfrieren.

Oder dieser "Hau ab, du trottel"

Danke

07.11.08 23:38
Vielleicht: "Dra til helvete, din dust!"
Ist aber ziemlich böse.

08.11.08 11:00
bin nicht sicher. "Stikk av, dumming." Wäre weniger böse.

Hallo,

Gibt es dieser Redewendung på norsk " Veraschen kann ich mich doch selber"?

Takk

08.11.08 01:34
Drite meg ut klarer jeg selv

08.11.08 20:35
wenn schon, denn schon: verarschen mit r

Hallo, wie kann ich auf norwegisch sagen: Wenn die Kinder erst einmal groß sind, merken viele Elternpaare, dass sie sich nichts mehr zu sagen haben und reichen die Scheidung ein.
Ob sie mit dem "neuen" Leben wirklich glücklicher werden, sei dahingestellt. Danke für Eure Hilfe.

08.11.08 15:09
Når barnene blir voksen, mange foreldre realiserer at de har ikke lenger noe felles og skille seg. Om de blir lykkelig i sin "ny" liv, er ikke sikkert.
Ich bin kein Muttersprachler, habs nur versucht. Korrekturen sind also in Ordnung!

08.11.08 19:21
die Kinder = barna

08.11.08 20:32
Når barna blir voksen, finner mange foreldre ut at de ikke lenger har noe til felles og skiller lag. Det spørs, om de blir lykkeligere i sitt "nye" liv.

Hallo.Wie sage ich
...hoffe ist nicht verloren gegengen.Hast du vielleich die Auftrag Nr. aufgeschrieben oder das Brief kopiert.

Tusen takk for hjelpen!

07.11.08 19:14, wolli
... hoffe (es) ist nicht verloren gegangen. Hast du vielleicht die Auftrags-Nr. aufgeschrieben oder den Brief kopiert ?

07.11.08 20:01
Danke fuer die Uebersetzung von Deutsch ins Deutsch.Kann ich es jetzt auch auf norwegisch bekommen bitte?

07.11.08 20:58
...håper det ikke gikk tapt. Har du kanskje skrevet ned oppdragsnummeret eller kopiert brevet?

07.11.08 21:46
Es war nicht ganz unrealistisch, dass es sich hier um einen Versuch handelt einen Satz auf Deutsch zu schreiben. Die Grammatik war nicht richtig und das gleich an zwei Stellen.
Eine Bitte wäre außerdem auch nicht zu viel verlangt!

08.11.08 13:40
Nu mal nich janz soooo streng! Hat sich immerhin tausendmal für die Hilfe bedankt!
Mvh RS.de

08.11.08 14:40
Und bitte stehet auch da!Also

08.11.08 14:42
Es ist seht schoen das es euch gibt.:)

Kan noen hjelpe meg å oversette til norsk det tyske ordet "Trockenbauarbeiten"? Jeg vet ikke hva det er og hva det heter på norsk.
På forhånd takk!
Hilsen Lill

07.11.08 18:54
Trockenbau er vanskelig å oversette.
Det finnes noen diskusjoner i arkivet som kan være interessante (hvis du kan lese tysk):

http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/2550 (nest siste innlegg)
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/2561

Se også http://de.wikipedia.org/wiki/Trockenbau

08.11.08 09:22
Hei Lill,
"Trockenbau" mener bl. a. sette opp vegg uten bruk av stein og mørtel (som inneholder vann og er dermed våt)
Ofte med gipsplater på metlallstativ men også av trestativ og treplater.

Også kleing av taket med gips-/treplater er "Trockenbau" ...

Mao. alt i sammenheng med innebyggt (uten rørlegge- og elektrikerarbeid)

"Trockenbauarbeiten" er et sammfattende ord for alle disse jobbene.
Ordet findes i beskrivelser for byggesteder,i håndverkers regningen eller i søknader, nå noen bekriver hva han kan gjøre

Hilsen
Andreas

PS:
Norsken min inneholder sannsynneligvis feil i massevis...
... noen der som kan redde dette? Tusen takk på forhånd.

08.11.08 17:34
"... noen der som kan redde dette? Tusen takk på forhånd."

Det klarer seg bra på egen hånd (men bruk gjerne en stavekontroll).

Hallo!

Ich hoffe, dass mir jemand mit dem Wort "Überbleibsel" helfen kann, kann auch gerne etwas formell klingen. Bei Heinzelnisse habe ich keinen Eintrag dazu gefunden, in meinem blå ordbok wird es mit "rest" oder "levning" übersetzt.

Zusammenhang: Ich schreibe für die Uni einen Text über die schwedische Sprache in Finnland:

Det er imidlertid viktig å differensiere mellom ”Nasjonalstaten Sverige” og ”lover, religionen og språket fra den svenske tiden”; sistnevnte er en Ûberbleibsel av den svensk-finske unionen. Man kan med andre ord ikke snakke om en svensk kulturell import til det nye Storfurstendömet Finland, men snarere om en opprettholdelse av felles kulturelle enheter.

Und da ich grade den Satz hier sehe - habe ich das richtig in Erinnerung, daß "felles" auch im Plural so bleibt? Mein Rechtschreibprogram schlägt im Übrigen svenskfinsk und nicht svensk-finsk vor, aber das sieht in meinen Augen falsch aus. (und ja, ich weiß, daß Storfurstendömet kein norwegisches Wort ist, das habe ich aus dem Schwedischen in meinen Text übernommen um die politische Bezeichnung korrekt zu haben)

Vielen Dank!

07.11.08 17:50
Hei!
Ein Vorschlag:
-sistnevnte er noe som gjenstår fra den svensk-finske unionen.

Außerdem:
-Storfyrstedømmet (siehe http://no.wikipedia.org/wiki/Storfyrstedømmet_Finland )

Interessant, dass es tatsächlich "differensiere" heißt. Man hätte ja eigentlich "differensere" erwartet, aber das Bokmålsordboka gibt dir recht.

Hilsen W. <de>

07.11.08 17:51
Ach ja, "felles" stimmt übrigens!

07.11.08 18:42
Vielen lieben Dank!

Auf die Idee, das mit einem Verb zu umschreiben, hätte ich ja selber kommen können. Aber man wird so blind, wenn man dauernd seinen eigenen Text anstarrt. ;)
Das Storfyrstedømmet übernehme ich auch.

Danke auch für die Bestätigung mit felles; lebe seit 3 Jahren in einer schwedischsprachiger Umgebung und habe mich in der Alltagssprache sehr ver"svorsk"t. Jetzt soll ich wieder auf norwegisch akademische Texte verfassen und bin sehr unsicher geworden.

Liebe Grüße,
Annamaria

P.S. Ich habe zuerst auch differensere geschrieben, Word hat es mir korrigiert, aber ich wollte der Korrektur zuerst auch keinen Glauben schenken und habe es im Fremmedordbok nochmal nachgeschlagen. ;)

07.11.08 19:14
finansiere hat ebenfalls ein "unerwartetes" i

weiß einer von euch wie man im Norgweischen sowas wie SOLLTE KÖNNTE WÜRDE / MÜSSTE ausdrückt; z.B. - Der Brief SOLLTE eigentlich jeden Tag ankommen. Es KÖNNTE aber auch noch dauern... Das MÜSSTE ...?

Tausend Dank für eure Antwortungen.

07.11.08 12:02
sollte - skulle
könnte - kunne
müsste - burde

(de)

07.11.08 13:51
Das Sollen in dem Beispiel würde man auch eher mit burde ausdrücken.
"Könnte" wird oft einfach mit "kan" ausgedrückt.

Wie sage ich...Aber das war trotztem das beste was wir zu mitten gefunden habe als wir hier kammen.
Vielen Dank!

07.11.08 10:55
Aber das war trotzdem das Beste, was wir zur Miete gefunden haben, als wir hierher kamen.
Mvh RS.de

07.11.08 11:20
Men det var likevel det beste som vi fant for å leie da vi kom hit.

Overdådig?

07.11.08 10:49
Bitte? Danke!
Guck' mal im Wörterbuch nach!!!!!!
Mvh RS.de

Hvordan kan jeg si på nors " Sag mal! Willst du mich veraschen? oder was.?

07.11.08 10:47
'Ikke kødd med meg' ist glaube ich so eine Redewendung.
Mvh RS.de

07.11.08 13:26
Richtig, hihi. "He, kødder du med meg?" ist ganz schön derb, genauso wie "verarschen".
(kødd = Hoden)
Ingeling

07.11.08 14:24
Oha - das wusste ich nicht!!!
Kannte nur die Zeile von einem Di Derre Lied 'Ikke kødd med jakka mi' (o.s.ä.)
RS.de

07.11.08 14:53
Wusste ich auch nicht, bis mein Sohn mich darauf aufmerksam machte. Ich sagte nämlich gern mal "din kødd" (du Scherzkeks).
(ikke kødd med jakka mi = macht dich nicht über meine Jacke lustig)
Ingeling

Heia!
Habe mal eine Hausfrauenfrage. Inwelchen Læden kann ich Linsen kaufen und heissen die wirklich linser oder verstecken die sich unter einem anderen Namen? Ich will meine Familie damit ueberraschen und finde keine Linsen.
eine geplagte husmor
på forhånd takk

07.11.08 09:44
Linsen (ja, die heissen "linser")gibt es in naturkostläden, und vor allem in den ausländer-läden, dort ist es auch viel billiger...:-)

07.11.08 09:46, slyngel no
ICA hat grüne und rote Linsen.

07.11.08 11:21
Meny auch

07.11.08 13:16
Welche Linsentype nimmt man eigentlich für Linsensuppe? Ich finde, die sind hier alle so winzig, und gekocht wird's bei mir eher ein Brei ...
Ingeling

07.11.08 22:31
Ich habe die doch neulich bei "Rema1000" gekauft!

07.11.08 23:44
Ja, die Linsen sind im Kommen - gelbe, braune, grüne, rote ... Aber welche passen am besten für einen guten alten Linseneintopf? Jedenfalls nicht die roten. Vielleicht ist der Linseneintopf ja auch out :-)

08.11.08 12:44
Der Geschmack sitzt in der Schale, deshalb sind kleiner Linsen besser. Farbe ist egal, aber braune/schwarze sind üblicher für eine Suppe.

08.11.08 16:29
Aha, danke!

hei
kann mir einer sagen wie
folgede sætze richtig uebersetzt sind:
Gut zu Wissen habe ich in godt på vite uebersetzt...ist das richtig?
und bei touren und events habe ich turer und events geschrieben.....
ist das richtig...oh mein gott ich hoffe das ich bald die norwegische sprache behersche:-)
im Moment mixe ich engl.deutsch und norge
danke euch im voraus.
lg
silvia

07.11.08 10:51
Beide Übersetzungen sind i.O.
Mvh RS.de

07.11.08 13:53
godt å vite!!

Alle Menschen haben das Recht,sich frei zu bewegen ausser die Verbrecher.

07.11.08 09:10, slyngel no
Alle mennesker har rett til å bevege seg fritt, bortsett fra forbrytere.

Jeg ble syk etter å ha spist reke , som steffen hadde bestilt fra restauranten.

på forhånd , takk.

07.11.08 00:33
Ich wurde krank, nachdem ich Krabben gegessen hatte, die Steffen aus dem Restaurant bestellt hatte

07.11.08 00:58
hihi, fortsatt noen oppe på denne tiden av døgnet. Tusen takk !

07.11.08 01:13
Håper der går bedre med magen din :-)
hilsen natteravn

07.11.08 07:25, slyngel no
Jeg vil gjerne gjøre oppmerksom på at reker og krabber er to vidt forskjellige vesener. Også på tysk.

Reke = Garnele, Schrimp.

Jeg vet at mange innlandstysktalende ikke gjør forskjell på disse, og jeg har blitt skuffet når jeg er blitt fortalt at jeg skal få krabbe og så blitt servert vasne reker.

07.11.08 11:23, Geissler de
> Jeg vil gjerne gjøre oppmerksom på at reker og krabber er to vidt forskjellige vesener.
På norsk, ja. Men på tysk, særlig på kjøkkenfagspråket, betegnes reker som "Krabben". Sånn er det bare.

Geissler

07.11.08 12:38, slyngel no
Kjedelig å få reker i krabbesalaten da.

07.11.08 12:39, slyngel no
Eller krabbe i rekesalaten. :-)

07.11.08 12:58, Geissler de
Er det så vanskelig å skjønne at norsk ikke er tysk og omvendt? På norsk er reker og krabber forskjellige ting, men på tysk kaller man det for "Krabben" som heter "reker" på norsk.
Og det er slett ikke bare innlandstysktalende som bruker "Krabben" på denne måten. Tvert imot er jo "Krabben" et tydelig nordtysk ord. En gang spiste jeg reker med ei dame fra Hamburg, og hun snakket om "Krabben pulen" (skrelle reker).
Det at ordene ser like ut betyr jo ikke at de har samme betydning. Hvis du kjøper kålrabi i Norge og Kohlrabi i Tyskland får du helt forskjellige ting. Eller tenk på bart og Bart. Eller saft og Saft. Osv.

Geissler

07.11.08 13:07
Als "Krabbe" bezeichnet man in N. den Taschenkrebs (flach und rund)
Garnelen oder "kongereker" sind grösser als reker (werden wohl meist aus Asien importiert)
Ingeling

07.11.08 13:13, slyngel no
Er nødvendig å hisse seg opp så voldsomt? Jeg ville med det jeg sa vite hvordan man skiller mellom de to. Det kan man tydeligvis ikke?

07.11.08 13:24, Geissler de
Det skal jeg fortelle deg om du forteller meg hvordan man skiller mellom "Fichte" og "Tanne" på norsk. ;-)
Det som heter krabbe på norsk står som "Krebs" på en tysk meny.

Beklager hvis jeg hørtes opphisset. Men jeg er litt lei av å høre "Sånn er det på norsk/tysk/engelsk/fransk/japansk/kinesisk, derfor burde det også være sånn på [sett inn hvilket som helst språk her]".

Geissler

07.11.08 13:32, slyngel no
Fichte er hva vi kaller "Gran". Tanne kaller vi "Edelgran".

Det var ikke slik ment. Jeg synes det bare er litt snodig at man bruker én betegnelse på tvers av arter.

07.11.08 14:15, slyngel no
07.11.08 17:57, Geissler de
Det hadde vært fint med litt kommentar istedenfor bare lenker.
På denne wikipedia-sida står det forresten:
"In der Küchensprache sind mit Krabben üblicherweise Garnelen, speziell Nordseegarnelen gemeint."

Geissler

08.11.08 01:20
Jetzt fange ich langsam an Herumzukrebsen ...
Habe gerade im supermarked gesehen, dass das was ich für Garnelen hielt, scampi heisst. Hat laut Wiki auch den Namen "sjøkrebs" (nephrops norvegicum), auf französisch langoustine. (Die grössere Languste - siehe Hummer - heisst franz. aber crevette.)
Die Garnele (reke) wird international auch "shrimp" genannt, und besonders in Thailand und China grossangelegt gezüchtet.
Falls ich das richtig auseinandergetüddelt habe. Hol mich doch der krill!
Ingeling

p.s. reker werden in Deutschland jedenfalls gewöhnlich Krabben genannt. Die kann man in den Küstenhäfen oft frischgefangen und gekocht kaufen ... und man kann sich mit der Krabbentüte an den Hafenkai setzen, pulen und essen direkt aus der Tüte - und die Möwen kriegen den Rest ;-)

"Ich und Robert sehen eine Arsenal fussball kampf"

Jeg og robert ser på en arsenal fotball kamp

hjelp?

06.11.08 23:25
Robert und ich sehen uns ein Fußballspiel von Arsenal an.

06.11.08 23:26
tusen takk !

In diesem Haus wird Norwegisch gesprochen.

07.11.08 00:41
I dette huset blir det snakket norsk

07.11.08 19:10
oder:
I dette huset snakkes det norsk

Kann jemand "Mandelaromat" (in einem Rezept) übersetzen? Und "Rosenwasser"? Tusen takk :)

06.11.08 23:36
Rosenwasser: rosenvann

07.11.08 01:03
Meinst du "mandelessens"?
Das sind kleine Fläschchen mit entweder "mandel-, rom-, vanille- oder sitronessens". Wird meist beim Backen und in Breispeisen verwendet.

07.11.08 09:59
Ja, akkurat. Takk for hjelpen!

Er nasjonalrett "Nationalgang" på tysk?

06.11.08 22:43
Nei, Nationalgericht.

06.11.08 22:57
oki, takk skal du ha.

"Togbillett"

Noen som vet. Det sto flere varianter da jeg søkte billett. Er veldig usikker.

06.11.08 21:50, hiha de
Zugfahrkarte

06.11.08 21:52
Fahrkarte er det vanlige.

Men Fahrausweis, Fahrkarte, Fahrschein eller Ticket fungerer også. Hvis du er i Sveits, kan du til og med bruke "Billett".
Se også http://de.wikipedia.org/wiki/Fahrkarte .

06.11.08 21:58
Takk takk!

"Spesielle ting jeg har pakket med meg:
- Overlevelses bok for idioter"

Hadde vært kjekt om jeg kunne få en oversettelse fortest mulig!

takk!

06.11.08 21:52
Er ikke helt sikkert:

Spezielle/ besondere Dinge habe ich eingepackt:

"Überlebensbuch für Idioten"

06.11.08 21:52, hiha de
"Besondere Dinge, die ich eingepackt habe:
- Überlebensbuch für Idioten"

06.11.08 21:57
tusen takk !

Hallo
ich verstehe leider den Sinn von diesem Liedtext nicht (her kommer vintern)(das Fettgedruckte)

Er du av typen som er svak for sport, men bare på skjermen og bare når vi vinner. Da har du problemer i følge peanøtthjerneforbundet Du æ’kke aleine, vi er mange som har det sånn. Folkens jeg kommer med nyheter jeg må få be om absolutt stillhet
Danke!

06.11.08 21:11
Hei!

>Da har du problemer i følge peanøtthjerneforbundet
In dem Fall hast du, dem Erdnussgehirnverbund zufolge, Probleme.

>Folkens jeg kommer med nyheter jeg må få be om absolutt stillhet
Leute, ich komme mit Neuigkeiten, ich muss um absolute Ruhe bitten

Peanøtthjerneforbundet muss man vielleicht etwas freier übersetzen.
Eventuell "Bund der Hohlköpfe" oder so.

06.11.08 21:39
vielen dank,
soll der satz "Folkens jeg kommer med nyheter jeg må få be om absolutt stillhet" wörtliche Rede sein?
Wie ist Folkens gemeint?

06.11.08 21:48
"Folkens" ist ein fester Ausdruck. (Die s-Endung kam über die Seemannssprache aus dem Plattdeutschen, lt. Bokmålsordbok).
Ich würde das nicht als wörtliche Rede ansehen. Scheint mir auf der gleichen Ebene zu sein wie der Rest des Songtexts.

"Meine mutter fahren mich auf Stavanger. I stavanger tok jeg båt til Newcastle Und auf Newcaslte ich habe zug auf London"

min mor kjørte meg til stavanger. I stavanger tok jeg båt til Newcastle. Og fra Newcastle tok jeg tog ned til London. på forhånd takk !

06.11.08 20:40
Meine Mutter fuhr mich nach Stavanger. In Stavanger nahm ich das Schiff nach Newcastle und von Newcastle aus nahm ich den Zug nach London.

06.11.08 20:52
Hjertelig takk !

Heyy:) Jeg skal skrive om Bremens by musikanter, og jeg er ikke kjent for å ha den beste tysken i verden. har prøvd å få til noe, men kan med trygghet si at det ikke er bra nok. er det noen snille mennesker som kunne hjulpet meg :)

"Die Bremen Stadtmusikanten
Einmal dort war ein alter Esel, der auf einem Bauernhof lebte. der Esel arbeitete viel und er fing an, sehr alt und müde zu werden. Sein Inhaber wollte ihn töten, weil es nur eine Belastung und keine gute Verwendung war. der Esel entschied sich, weg von dem Bauernhof zu laufen und fängt als Musiker an. Als der Esel für eine Weile gegangen war, traf er einen Hund. Der alte Hund bellte viel, und er schien sehr traurig. " Warum schreien Sie soviel? " den Esel gefragt. Der Hund beantwortete " Er ist, weil ich zu altem für die Jagd bin und mein Inhaber mich." schießen möchte; der Esel glaubte Mitleid und fragte den Hund, ob er ihn verbinden wollte. gingen der Hund und der Esel in Richtung zu Bremen weiter. Auf ihrer Weise trafen sie Katze. Die Katze litt auch unter einem schlechten Inhaber, der ihn töten wollte, weil sie nicht mehr Mäuse fangen. Die Katze kam auch entlang, und jetzt waren sie drei Freunde auf ihrer Reise nach Bremen. Als sie für eine Weile gegangen waren, sie hörte lustigen Geräusche. Es war ein [hane] und schrie wie es, war das Ende der Welt. Sie fragten ihn, was falsch war und er ihnen erklärte, dass dass er nicht mehr ein Teil des Bauernhofes und die Leute im Bauernhof bald sein würde, würde ihn für Abendessen essen. Sie fragten ihn, dass um entlang zu kommen und jetzt sie vier waren.

Das Bremen Stadtmusikanten war, singend gehend und in Richtung zu Bremen. Es fing an, dunkle Außenseite zu erhalten, und sie suchten Schutz und nach einem warmen Platz, um zu schlafen. Sie beschmutzten ein Haus in der Nähe, im Wald. Sie erschraken weg die Person, die im Haus lebte, und fingen an, die Nahrung zu essen. Ein paar Stunden später, erhielten sie ganz müde und gingen zu schlafen. Aber diese Nacht kam ein Dieb zum Haus. Aber, als er der Tür sich näherte, wurde er durch die Tiere angegriffen. Er lief weg und er könnte nicht sehen, wem ihm vorbei in Angriff genommen wurde. Er dachte, dass es eine alte Hexe, ein alter Mann und einige andere verrückte Leute war."

06.11.08 20:55
E ta berre noen setninger...:)
Es war einmal ein Esel...
...,weil ER nur eine Belastung war und er keine gute Verwendung für ihn hatte.
...und als Musiker anzufangen.
...und er schien sehr traurig zu sein.

10.11.08 18:18
Tusen takk :D

Kann jemand kurzes Tipp geben wie ein Satz im norwegisch aufgebaut sein sollte.Takk for hjelpen

06.11.08 19:27
Jeg er ikke verden sflinkeste til å forklare, men visse grunntrekk:

Ich mag viele bücher zu lesen.

Jeg liker å lese mange bøker
Subjekt, verb, objekt

Ich weiss dass Sunniva in Norwegen gewohnt hat.

Jeg vet at Sunniva har bodd i Norge
Subjekt, verb, objekt (2.person) verb, sted

Håper det var forstålig :)

06.11.08 20:39
En liten korrektur:
>Ich mag viele bücher zu lesen.
"Mögen" kan ikke brukes slik. Det trenger et direkte objekt.
Enten:
>Ich mag es, viele Bücher zu lesen.
Eller:
>Ich lese gern viele Bücher.

Wie sage ich...
Ich gehe davon aus das du...

Danke

06.11.08 19:13
Genauso auf Norwegisch:
Jeg går ut fra at du...

06.11.08 20:23
Ich gehe davon aus, dass du ...

Öllens. Wie sagt man "wir werden sehen" im Sinne von "Wir schauen wies kommt"?
"Vi skal se" oder "Vi får se" oder etwas ganz anderes? Vielen Dank.

06.11.08 19:39
Vi får se

Jeg trenger litt hjelp, skal skrive om min beste vennine på tysk. så lurte på om dere kan oversette noen setninger for meg ?
sånn går det:
min beste vennine er en 18 årig jente.
hun er en livsglad person med magen interesser og hobbyer.
hun har himmelblå øyner og har kort lyst hår.
hun har fødselsdag den 3.Februar. og håndball er det hun liker best innen sport. derfor er hun en ivrig håndballspiller. så er hu en av di beste på ski.
men hun setter venner og kjæresten høyest. hun har et kjæledyr og. en katt, den heter per og er svart.
vi har mye tilfelles, men mye som vi ikke har tilfelles og. som feks å danse.
hun er en person med masse humor. og vi møtes hver dag på skulen og på fritiden.
på fritiden pleier vi å gjøre alt ifra å bake til å bare se på tv. vi har kjent hverandre siden fødselen, min mor var barnepike på henne. Hun har alltid vært lågere enn meg, og er det enda. da vi var mindre brukte vi tiden på å leke med barbie og dukker. det er vanskelig å beskrvie hun, fordi hun er en fantastisk person.

06.11.08 15:55, slyngel no
Du lærer ingenting av å la andre gjøre leksene dine for deg.

Prøv selv først, så hjelper vi deg med rettskrivingen.

06.11.08 15:56
okei, takk takk :)

06.11.08 17:09
Meiner best Freundin isy eine 18 Jarhig Mädchen.
Sie ist eine lebensfroh Person mit viele interesse und hobby.
Sie hat Himmelblau Augen und kurz Lust Haar.
Sie hat 3.Februar Geburtstag. Handball ist das sie Gefallen allerbeste bevor sport.Daher ist sie ein eifrig handballspieler. Sie ist ja ein ab die Beste am Ski. Aber sie anbringen ihre freunde und gelibter laut. Sie hat auch eine tier. eine katze, und er heiss Per und ist schwarz. Wir haben viel gemeinsam, etwas als wir überhaupt nicht haben gemeinsam. Beispiel tanzen. Sie ist eine Person mit masse Laune. Und wir treffen jeden Tag am schule ond am ihre Freizeit. Am ihre Freizeit macheren wir alles aus backen noch sehen am TV. ich kenne sie seit Geboren, meine Mutti war auf sie kindermädchen. sie hat immer sein flach und sie ist er bis jetz. vohin haben wir ein angewohnheit. und das war spielien mit barbie und puppen. das ist schwierig beschreiben ihn, weil sie ist ein fantastisch Personen.

06.11.08 17:54
er den ovenfor rett? =)

06.11.08 18:57
Noen feil er det jo. Jeg begynner med de første setningene:

Meine beste Freundin ist ein 18-jähriges Mädchen.
Sie ist eine lebensfrohe Person mit vielen Interessen und Hobbys.
Sie hat immelblaue Augen und kurzes, helles Haar.
Sie hat am 3. Februar Geburtstag. Handball ist die Sportart, die ihr am besten gefällt.

06.11.08 19:25
tusen takk, dette hjelper meg masse. Men vil det si at det andre er rett???

06.11.08 19:38
Jeg trur nok læreren din kommer til å gjennomskue deg rimelig raskt, hvis du vanligvis skriver slik tysk (hvis ikke google har hjulpet deg) og du plutselig skriver perfekt tysk.

06.11.08 20:49
Det trur jeg og. Og en viktig ting: lyst-Lust. lys=hell!

06.11.08 20:56
off, var det så dårlig, jeg har nettopp lært meg tysk. men hva kan jeg gjøre for å bli bedre. bare øve og øve !?

08.11.08 15:00
Akkurat. Det er slitsom, menmen... :/

Wie sage ich ..Nicht immer ist Schimmelpilz sichtber aber eine typisch moderigen Geruch ist vorhanden.Die versteken sich offt im Bad,Matratzen,Tepichen oder Pflanzen.
Tusen takk for hjelpen:)

06.11.08 14:59, peter620 de
Nicht immer ist Schimmelpilz sichtbar, aber ein typisch modriger Geruch ist oft vorhanden. Dieser versteckt sich oft im Bad, Matratzen, Teppichen oder Pflanzen.

06.11.08 15:21
Og hvor sier jeg det på norsk?Takk

06.11.08 17:00
Muggsoppen er ikke alltid synlig, men det finnes ofte en typisk muggen lukt som gjemmer seg på badet, i madrasser og gulvtepper og på planter.

Gibts hier jemand der von Zucht (Tiere) ne Ahnung hat? Wie übersetzt man fôrvert? (was es ungefähr ist, ist mir klar; aber gibts da auch etwas entsprechendes in D-land?

06.11.08 14:48
Falls es um Hunde oder Katzen geht, kann man vielleicht "Herrchen auf Zeit" sagen.

06.11.08 14:57, peter620 de
Danke, aber ich such nach ner Übersetzung, keine Umschreibung...
Gibts sowas nicht in D-land?

06.11.08 15:37, slyngel no
Futterwart?

06.11.08 20:45
Nein, ich denke das kann man nicht wörtlich übersetzen. Das bedeutet, dass man ein Tier (zum Beispiel ein Pferd) für den Winter aufnimmt, füttert und nutzt. fôr=futter vert=gastgeber. So hab ich das auf jeden Fall verstanden.

08.11.08 18:23, peter620 de
Hab inzwischen auch mehr zu Hunden gefunden. Dort geht das noch weiter.

Man bekommt den und wird langfristig auch Eigner. Allerdings wird vereinbart, dass das Ursprungskennel Anspruch auf die Gene hat, d.h. dass der Hund zum decken zur Verfügung gestellt werden muss über X Jahre. Es ist auch üblich, dass aus den späteren Würfen dem ursprünglichen Eigner X Welpen zustehen.
Damit ist es sozusagen eine Art Franchise mit Eigentumsübergang.

...så hvordan vet jeg hvilke rom som bør prioriteres når det ikke er noe synlig og heller ingen lukt?
Konnte jemand bitte uebersetzen.?Tusen takk

06.11.08 14:05
...also wie weiß ich, welche Räume priorisiert werden sollen, wenn da nichts sichtbares ist und auch kein Geruch?

ich brauche dringend Hilfe - was bedeutet -

arbeidet ble utfoert paa land

06.11.08 12:55
Die Arbeit wird an land ausgeführt.
Mvh RS.de

06.11.08 13:20
wurde (Preteritum)

Ist das richtig? Takk for hjelpen

I USA skal alle kommer uten XXX til valg.

06.11.08 13:33
Zusammenhang: sind "alle" die Wähler oder die Kandidaten?
skal komme (ohne r).
hihi, mit XXX ist wohl nicht "Pistole" gemeint?

06.11.08 13:33
I USA skal alle komme (ohne r!) til valg uten XXX.

ich bin eine Norwegische kirche

06.11.08 13:36
?
jeg er en norsk kirke

06.11.08 14:16, slyngel no
Dann pass auf! Graf Grishnackh lebt noch.

06.11.08 14:21
Hihi, wer ist denn das?

06.11.08 14:49, slyngel no
Varg Vikernes

06.11.08 16:03
Huch ja!
Dachte mehr an sowas wie norsk sjømannskirke o.l.
Ingeling ;-)

Hallo! Brauch bitte eine Uebersetzung: Was heisst Fahrzeugaufbereiter( polieren/ reinigen) auf norwegisch?
Vielen lieben Dank!

06.11.08 11:25
bilpleie

06.11.08 13:43
Bzw. als Person: bilpleier

07.11.08 06:49, Rosacap
Ich danke Euch!! :o)

Hei:). Jeg sliter med å sette sammen følgende setningen på tysk - "Bremen er med det Tysklands minste delstat målt i areal". Kan noen hjelpe meg med dette ?

Hilsen Markus

06.11.08 09:30
Hallo Marcus: Bremen ist das kleinste Bundesland in Deutschland.

06.11.08 10:12
Bremen ist flächenmäßig das kleinste Bundesland in Deutschland.

06.11.08 10:13
Damit ist Bremen flächenmäßig das kleinste Bundesland in Deutschland.

06.11.08 11:12, Geissler de
Den siste er riktig.

Geissler

06.11.08 14:07
Også riktig:

Damit ist Bremen flächenmäßig Deutschlands kleinstes Bundesland.

Wie würde man im norwegischen zum Aperitif einladen?
z.B.:
"Lasst uns gemeinsam einen Apéro geniessen"
oder vom französischen: "Prendre l'apéro"

tusen takk for hjelper meg

06.11.08 10:26
Zum Beispiel indem Du sagst : " Hva med en liten aperitif ? " oder " La oss ta en aperitif mens vi menter på maten "

Oder etwas ruraler : " Hva med en liten knert / en liten pinne før vi eter ? "

Der dänische Ausdruck " en lille en " ( Merke den vom norwegischen abweichende Gebauch von " lille " ) ist hier bekannt und wird als scherzhafte Anspielung auf " deilig å være norsk - i Danmark " verstanden.

Lemmi

Jeg har valgt å dra til London, Paris og Amsterdam fordi i London reiste jeg sammen med Steffen. Vi så Arsenal vs Liverpool og tilbrakte flere netter ute i Londons gater. I Paris ville jeg smake noe av deres gode mat. Og til slutt bestemte jeg meg for å reise til Amsterdam til deres mange coffee shops hvor de selger cannabis. Og deres berømte nabolag red light district.

Kunne noen oversette hele teksten for meg? ville vært knall !!

06.11.08 00:08
Hmm, hva trenger du det for?
Hvis det er lekser, burde du først prøve selv og vi retter etterpå.

06.11.08 00:16
hmm, det var et postkort til min venn, men jeg har aldri hatt tysk på skolen. Kan alltid prøve å rette litt selv.

06.11.08 07:02
Ich habe mich entschieden, nach London, Paris und Amsterdam zu reisen, weil ich in London mit Steffen war. Wir haben Arsenal gegen Liverpool gesehen und mehrere Nächte in Londons Straßen verbracht. In Paris wollte ich das gute Essen dort probieren. Und dann beschloss ich, nach Amsterdam zu fahren zu den vielen coffee shops wo sie Cannabis verkaufen. Und deren berühmter Bezirk red light district.

06.11.08 13:31
tusen takk !

"Wenn ich viel Geld gehabt haette, haette ich ein schones Auto gekauft"?

05.11.08 23:02
"Hadde jeg hatt mange penger, hadde jeg kjøpt en fin bil."

05.11.08 23:11
Takk for hjelpen

Ach das muss ich einfach mal loswerden: Hurra für Obama, hurra, hurra, hurra!
Ingeling :-)

06.11.08 07:09
Stimmt!
Amerika schreibt Geschichte und die Bremer Tageszeitung hat als Headline die Fußballergebnisse vom Vortag...
... man merkt schon, wenn man in der Provinz lebt :-)
Andreas

06.11.08 09:11
Andreas - in Norwegen ist die Wahl in den USA seit mehr als einem Jahr Hauptschlagzeilenthema in der Press, das ist das andere Extrem. Und das nervt!!
Der Machtwechsel an der russischen Regierungsspitze ist dagegen lediglich eine 5-zeilige Randnotiz wert.

Ich wünsche mit etwas zwischen Bremer Tageszeitung und der norw. Presse- bzw. Medienlandschaft....

06.11.08 13:12
Aber das war ja auch eine schreckliche Niederlage gegen Athen! ;-)

Was heißt "Mein herzliches Beileid" auf Norwegisch?

05.11.08 22:42
Min dypeste medfølelse (i sorgen)

Hvordan sier jeg "Es ist nicht gut was du da machst"
"Diese Film ist nicht geeignet fur dich"
"Ich wurde an deiner Stelle das rauchen aufhoren"

Takk

05.11.08 21:12
Det du gjør er ikke bra.
Denne filmen er ikke bra (passende) for deg.
Hvis jeg var du ville jeg slutte å røyke.

05.11.08 21:33
Det er ikke bra som hva du gjør da.
Denne filmen er ikke egnet til deg

06.11.08 00:31
tøv!

06.11.08 19:32
Was 21.33 schreibt ist falsch.
21.12 ist richtig

Ist Schwedisch und Norwegisch das gleiche hab nämlich bei der Wifi und Volkshochschule geschaut und da bieten sie nur schwedisch sprachkurse an.

05.11.08 20:10
Nein, das sind schon unterschiedliche Sprachen. Allerdings sind sie sich relatoiv ähnlich. Hier sind ein paar Vergleichssätze:
http://en.wikipedia.org/wiki/Norwegian_language#Examples

Einen Schwedisch-Kurs zu besuchen, um Norwegisch zu lernen, kann ich aber eher nicht empfehlen. Dann vielleicht doch besser mit Buch+CD?

05.11.08 20:26
vielen Dank für die info

Kannst du mir das auch noch übersetzen bitte!

syns hun vor litt snasen jeg? nadia ro net

Danke

05.11.08 19:03
Finde, sie war ziemlich süß? Nadia, beruhig dich.

05.11.08 21:21
å snase = schnüffeln, wittern
snasen: neugierig?

06.11.08 09:07, slyngel no
Snasen = hübsch, fesch, sexy usw.

Woher hast Du den "norwegischen" Satz da? Der ist ziemlich gebrochen.

06.11.08 19:31
@ 21.21: meinst du vielleicht snuse?

06.11.08 19:57
nein, "snase" steht im Hustad, allerdings als Dialektwort.
snuse (schnuppern, schnüffeln, schnupfen) ist gebräuchlicher

Ich bräuchte das bitte übersetzt
nadia,ikke snakk sann ti meg okei? bare hold kjeft fjortis krankel nadia.

und das
aw, savner deg ogsa.

Und wie mach ich die buchstaben mit dem ringerl oben drauf?

danke schön für die Hilfe

05.11.08 18:30
Na, das ist aber nicht sehr nett:

>nadia,ikke snakk sann ti meg okei? bare hold kjeft fjortis krankel nadia.
Nadia, sprich nicht so mit mir, okay? Halt einfach den Mund, "Backfisch" krankel?? Nadia

>aw, savner deg ogsa.
Ah, vermisse dich auch.

å: ALT-Taste gedrückt halten und auf dem Nummernblock 0229 eingeben.

05.11.08 18:45
Ja die erste übersetzung hat gott sei dank nicht mir gegolten das er zu einem anderen mädel geschrieben.

aber der 2. Teil galt mir! Danke für die Übersetzung

05.11.08 21:31
krankel soll wohl heissen krangel = Streit, Zank
kranglete = streitsüchtig
(krank = übel, schlimm, schlecht, unglücklich, kläglich)

Kann mir jemand du fehlst mir sehr übersetzten vielen Dank

05.11.08 17:23
Jeg savner deg masse.

05.11.08 17:52
Danke du hast mir viel geholfen

Hey ich habe eine Frage wo kann man am schnellsten norwegisch lernen hab nämlich wem kennengelernt aus norwegen und würd die sprache gern lernen hab aber im internet nichts gefunden wo man die sprache lernen kann oder wo es cd's gibt! Wär euch sehr dankbar wenn ihr mir helfen könntet. Vielen dank im Voraus.

05.11.08 17:49
http://heinzelnisse.info/wiki/LernBücher
http://heinzelnisse.info/wiki/ErlernenDerNorwegischenSprache

Darüber hinaus ist ein Kurs empfehlenswert. Check doch mal bei deiner nächstgelegenen Volkshochschule!

06.11.08 20:35
Ich musste für ein Auslandsjahr hier in einem halben Jahr Norwegisch lernen müssen... Ich würde dir auch einen Kurs empfehlen, aber Norwegisch-Kurse gibt es meist nur in großen Städten, wenn überhaupt. Aber häng Zettel im Supermarkt auf oder hör dich mal um, es gibt relativ viele Privatleute, die in Deutschland leben und dir vielleicht einen kleinen Kurs geben können. Das kommt aber auch ein bisschen darauf an wo du wohnst...
Ansonsten hatte ich ein Computerprogramm, Norwegisch Aktiv (http://norwegisch-aktiv.de/). Das ist relativ teuer, aber seeeehr effektiv, wenn man sich Zeit dafür nimmt. Total gut aufgebaut und vor allem die Grammatik ist gut erklärt :) Ansonsten: sprechen-sprechen-sprechen!

06.11.08 20:35
*ohne müssen :D

Kann mir jemand folgenden Text übersetzen? Schon einmal vielen Dank!

Hei igjen

Det er mulighet for deg å få gjennomføre "medical visitation" ved ortopedisk avdeling ved SIHF, Kongsvinger. Reumatologisk avdeling har derimot ikke anledning å ta imot deg. For å avklare nærmere om opplegget ber vi deg ta direkte kontakt med avdelingen, der ankomst, gjennomføring m.v. kan drøftes. De du kan kontakte er fung.ass.avd.sjef Elin Sætre, tlf 62 88 73 61 eller avdelingssjef, overlege Odd-Geir Skogesal, tlf 62 88 73 73
Som jeg tidligere nevnte for deg er det vesentlig at du forelegger en midlertidig lisens for å få delta i arbeidet i avdelingen. Uten lisens vil det hele bli å betrakte som ren hospitering. Sjukehuset har ikke anledning å gi noen økonomisk kompensasjon. Du må stå for alle kostnader selv.

Lykke til.

05.11.08 17:56
Na, jetzt musst du aber langsam Norwegisch lernen, wenn du da arbeiten willst ;-)

Der Inhalt stichpunktartig:
- Möglichkeit der Medical Visitation bei der Orthopädischen Abteilung beim SIHF Kongsvinger besteht für dich. Aber nicht bei der Rheumatologischen Abteilung.
- Du sollst Kontakt mit der Abteilung aufnehmen, um Details zu klären. Entweder mit Elin Sætre (Fungierende Abteilungschefin?) oder mit Abteilungschef und Oberarzt Odd-Geir Skogesal.
- Wie früher erwähnt: Du musst eine vorläufige Zulassung vorlegen, sonst ist das ganze nur eine Hospitierung.
- Es gibt kein Geld, du musst alle Kosten selbst tragen.

05.11.08 21:15
Danke. Wenn alles geklärt ist, werd ich anfangen. Muss jetzt nur noch rausfinden, was die mit dieser seltsamen Lizenz/Zulassung meinen..

06.11.08 18:44, Julia de
Norwegische Studenten im letzten Jahr können eine vorübergehende Lizenz beantragen um einfachere ärztliche Aufgaben im Krankenhaus zu übernehmen, auf eine gewisse Art vergleichbar mit dem AIP in Deutschland (nur dass dies Studenten sind und halt noch nicht ärzte). Ob du als ausländischer Medizinstudent auch diese midlertidig lisens beantragen kannst weiss ich nicht. Du kannst ja mal die norwegische Ärztevereinigung (http://www.legeforeningen.no/) anschreiben. Ansonsten kannst du halt nur hospitieren, dass heisst das du nur zusehen darfst aber halt nicht selber Patienten behandeln darfst.

Mein Mann hat kjöttfarse statt kjöttdeig gekauft. Sieht aus wie Wurstbrät. Was macht man damit?

05.11.08 15:13, slyngel no
Medisterkaker (Fleischlaibchen)oder kjøttpudding (Leberkäse).

Mahlzeit!

05.11.08 15:36
Kjøttfarse enthält weniger Fleisch als kjøttdeig und mehr Flüssigkeit (auch Milch) und Fett und einen Zusatz von Stärke.
Wird in gleicher Weise benutzt wie kjøttdeig (z.B. für Buletten/Brätlinge und Hackbraten).
Mmmm, medisterkaker (Brätlinge aus kjøttfarse) sind gut!
Ingeling

05.11.08 16:08
nicht zu vergessen: kjøttfarse ist gewürzt, kjøttdeig nicht (ausser evtl. mit Salz)
Ingeling

Könnte mir jemand diesen Satz auf Norwegisch übersetzen?

Zu meinen persönlichen Stärken zählen neben meinem stark ausgeprägten ökologischen und sozialen Verantwortungsbewusstsein ein sehr gutes analytisches und konzeptionelles Denkvermögen sowie mein teamorientierter Arbeitsstil.

05.11.08 14:52
Ich versuch's mal so wortweise:
persönliche Stärke (kjerne-)kompetanse oder min styrke
stark ausgeprägt utpreget økologisk og sosial ansvarsbevissthet (keine Ahnung, vielleicht auch einfach nur ansvar)
analytisch = analytisk ; Denkvermögen = tenkemåte
teamorientiert = teamorientert; Arbeitsstil = arbeismåte
Ich glaube, das Beste wird sein, aus diesem einen,langen Satz 3-4 kleinere zu basteln.
Mvh RS.de

05.11.08 14:53
arbeidsmåte
RS.de

05.11.08 15:14, slyngel no
Vielen Dank!

Kann mir bitte jemand helfen. In einem Leserbrief zu einem Buch heißt es:
i mitlertid noe enkle og uten det helt store sus over
Danke R.de

05.11.08 14:49
Deutungsversuch:
I midlertid (hm?) noe enkelt og uten det helt store sus over

Allerdings etwas einfach (simpel) und nicht so richtig mitreissend (nicht so ganz die grosse "Sause")
Ingeling

05.11.08 15:14
Der ganze Satz heißt:
Hoems tekster er imidlertid noe enkle og uten det helt store sus over seg.

-->
Hoems Texte sind jedoch etwas simpel und nicht so richtig mitreißend...

05.11.08 15:46
Huch, ist das ein Leserbrief zu Texten von Edvard Hoem? Majestätsbeleidigung :-)
Ingeling

05.11.08 18:04, Regina Müller-Scheven
Ist Hoem Majestät in good old Norge ?

05.11.08 21:05
Hehe, nicht gerade das, aber laut Wiki ist er "én av Norges mest markante forfattere". Naja, mein Geschmack geht eher in Richtung Ingvar Ambjørnsen (ist aber auch eine andere Generation) ...
http://no.wikipedia.org/wiki/Edvard_Hoem
Ingeling

06.11.08 09:06
06.11.08 14:27
Danke für erfrischende und informative Antworten, Ingeling.
Wir versuchen gerade "en av Norges mest markante forfatter" hier durch Lesungen bekannt zu machen. Sicherlich sind seine Bücher eher etwas für oldies. Aber das eine, das letztes Jahr in Deutschland herauskam, ist gut und hat es trotzdem auf dem riesigen Büchermarkt nicht leicht...(Es geht sozusagen in einem großen Haufen Schrott unter.)

06.11.08 16:19
In dem Leserbrief geht es ja auch nur um Liedertexte zu einer Sammlung von Kirchenliedern ;-)
wünsche viel Glück
Ingeling

06.11.08 16:30
und hier noch der deutsche Wiki-link zu Edvard Hoem
http://de.wikipedia.org/wiki/Edvard_Hoem

06.11.08 16:49
p.s. Schade, dass er auf nynorsk schreibt, dafür bin ich zu faul. Sonst hätte ich sicher schon mal ein Buch von ihm gelesen.
Ingeling

06.11.08 17:44
Du kannst ihn doch auf Deutsch lesen ! "Die Geschichte von Vater und Mutter" im Insel Verlag.(sorry, ich bin ein wenig penetrant !)

06.11.08 17:55
Nynorsk passt perfekt zu seinem Stil. Seine Sprache ist sehr klar und ausdrucksstark.
"Heimlandet Barndom" ist zum Beispiel ein sehr schönes Buch. So schwer ist Nynorsk ja auch nicht!

06.11.08 20:43
Sagst du! Habe mich gerade durch ein Buch von Nils R. Langeland "Noreg" gequält - aber der schreibt vielleicht ein bisschen verquast. (Ich persönlich finde, Dialekt ist leichter zu lesen). Ich wollte mir schon mal einen Hoem in der Bibliothek leihen, schreckte aber zurück, weil's nynorsk war. Mal sehen, ob ich eine deutsche Ausgabe in der norw. Bibliothek bekomme. Jetzt bin ich neugierig geworden. Wollte mir auch schon lange mal ein Buch von Tarjei Vesaas leihen...
Und jetzt sind wir in der Nynorsk-Debatte gelandet :-)
Ingeling

07.11.08 01:02
Heimlandet Barndom kommt im Frühjahr 2009 auf deutsch heraus. ( so ist es wenigstens geplant)Und dann wird es auch Lesungen mit EH geben mit den beiden ins Deutsche übersetzte Büchern 2009 .Danke für links und Austausch !

Wer weiß, was "mattilsynet" ist?
periksen

05.11.08 13:03
Inspektor vom Gesundheitsamt ? (Aufsicht auf die Nährung)
Gruss, Lode (be)

05.11.08 16:05
Von der Website: "Das Norwegische Amt für Lebensmittelsicherheit"

Kann mir das bitte jemand übersetzen?!

Skulle vi finne noe av interesse, så er det du som gjøre den endelig
leieavtalen.
Den vil være helt uten noe forbindelse med ... å gjøre.

Vielen Dank

Ich habe den Beitrag nochmal nach oben genommen.

  1. 4.11.08 14:28 Willst du durch Rückübersetzung herausfinden, ob die norwegische Version die beabsichtigte Aussage macht? Der norwegische Text enthält einige Fehler.

  1. 5.11.08 09:07 Nein, habe diese Nachricht erhalten und nicht ganz so verstanden, was damit Sinngemäß gemeint ist. Vielleicht darum?

05.11.08 14:31, Sarahle de
Sinngemäß müsste es heißen: Wenn sich etwas von Interesse findet, bist du derjenige, der den endgültigen Mietvertrag macht.
Der (Mietvertrag) wäre ganz ohne Verbindung mit ... zu machen.

Hei!

Gibt es ein Wort im Norwegischen fuer seelenverwandt oder eine Redewendung wie Topf und Deckel?
Direkt uebersetzt hørt sich ja beides komischen an, finde ich.

S.

05.11.08 10:36
seelenverwandt = å være åndsbeslektet

Topf & Deckel = det finnes noen som passer til alle

Lemmi

05.11.08 10:57
Super! Danke fuer die megaschnelle Antwort!!
S.

05.11.08 12:31, peter620 de
Jeder Topf findet seinen Deckel bedeutet eher, dass passendes zusammenfindet.
det finnes noen som passer til alle ist zwar ein "Universalschlüssel", passt aber nicht ganz... Das wäre ja sonst Dieser Deckel passt auf jeden Topf... (was auch nicht schlecht ist gg)

05.11.08 12:42, peter620 de
Wie auch immer, hier was lustiges zum Thema uttrykk wenn verschiedene Sprachen aufeinander treffen ;)
http://origo.no/-/bulletin/show/54569_norsk-utenlandsk-ord-og-uttrykk

05.11.08 14:24
Zu "Topf und Deckel" fällt mir noch ein:
passer som hånd i hanske = passt (zusammen) wie die Hand in den Handschuh, passt ausgezeichnet
Ist aber nicht das gleiche wie "jeder Topf findet seinen Deckel", falls S. das gemeint hatte. Sprichworte sind wirklich schwierig ...

Zu "seelenverwandt": ich meine, es gibt in N. auch den Ausdruck "sjelevenn"
Ingeling

05.11.08 15:26
Hei, mir fällt da "tvillingssjel" ein...( wörtlich "Zwillingsseele"
Hilsen Mona

05.11.08 21:42
Haha, der link ist gut! "This is king kong Olav"
Ingeling

grammatikkspørsmål:
Hvis man skal si "på fredag den 22 oktober" Blir det da:
"Am Freitag den 22. Okt."(akk) eller "am Freitag dem 22. Okt." (dativ)?
Takk
Mats

05.11.08 10:03
"Am Freitag den 22 Okt"

05.11.08 10:14
Korrekt, aber auch moeglich mit Komma:
"am Freitag, dem 22.Oktober, haben wir..."

Hallo :)
Ich finde kein Wort für "Nachhilfe" (im Sinne von Hausaufgabenhilfe) auf Norwegisch. Könnt ihr mir helfen?
Tusen takk på forhånd!

04.11.08 20:49
Hei!
Siehe http://heinzelnisse.info/forum/permalink/4095
und http://heinzelnisse.info/forum/permalink/9343

Bei "Hausaufgabenhilfe" bietet sich jedenfalls "leksehjelp" an.

04.11.08 21:22
Takk takk :)

kann mir jemand folgenden text übersetzen?? dabei kommt ws mir vor allem auf das wort betalingslettelse an! danke im voraus :)

Lånekassen har ikke registrert søknad om betalingslettelse fra deg i løpet av de siste fire måneder. Har du sendt inn søknad i løpet av de to siste ukene, kan du sjekke på nytt om noen dager.

04.11.08 20:35
Lånekassen (das kann man schlecht übersetzen...)har in den letzten vier Monaten keinen Antrag auf Zahlungserleichterung (finde kein besseres Wort)von dir registriert. Wenn du den Antrag im Laufe der letzen zwei Wochen gesendet hast, kannst du in ein paar Tagen nochmal nachsehen.

05.11.08 08:41
*hat :)

Was soll ich damit anfangen?

D

04.11.08 22:05
Hva skal jeg gjøre med dette?

God kveld til sammen,
kan dets hjelper meg med oversetter denne sett?

"Good luck with the recording (hurry up). Enjoy your collaboration wit T.o.D."

Can i say "Lykke til på innspilling (forte dere). Nyter deres samspill med T.o.D." ?

Tussen takk!
K.

04.11.08 19:56, rutv
Bedre er: Lykke til med innspillingen.(Fort dere)Hygg dere sammen med T.o.D eller (gled dere sammen)

04.11.08 19:58
I'd say:
Nyt samarbeidet med T.o.D.

Wie kann ich "das kommt darauf an" auf Norsk sagen?

Danke

04.11.08 18:51
Im Prinzip genau so: "Det kommer an på..."
Allerdings erwartet man im Norwegischen hier noch eine Fortsetzung, also WORAUF es ankommt.

/...Norske helsemyndigheter kan vanskelig fortsette å neglisjere dette. Dette dokumentet blir derfor sendt separat til Helsedirektoratet med anmodning om å vurdere godkjenning av kjemisk miljøintoleranse MCS som medisinsk diagnose og inkluderende plassering i ICD .

Bin mir nicht sicher, sagt er das er diesses Dokument gesendet hat zu Helsedirektoratet???
Und was bedeutet" med anmodning om"?

Tusen takk for hjelpen!

04.11.08 17:45
... Norwegische Gesundheits"behörden" werden Schwierigkeiten haben, dies weiterhin zu vernachlässigen (ignorieren). Daher wird dieses Dokument separat an das Helsedirektorat geschickt, mit der Aufforderung "chemische Umwelttoleranz" MCS als medizinische Diagnose anzuerkennen, einschließlich Einstufung im ICD.

Nicht ganz einfach diese Formulierungen hier..., aber: Ja, das Dokument wird ans Helsedirektorat geschickt!
VG V0

04.11.08 18:17
Lieben Dank:)

06.11.08 11:15, Geissler de
... chemische Umweltintoleranz ...

G.

Kjære venner,
jeg kan ikke oversette dette settning på tysk og trenger noe hjelp.
" Burde ikke ha blitt uttrykt som det ble. "
Tusen takk og ha en god kveld.
Karen

04.11.08 16:40
Zusammenhang wäre hilfreich, aber das wird auf Deutsch ungefähr:
"Hätte nicht so ausgedrückt werden sollen, wie es wurde."

Kleine Korrektur an deiner Anfrage: "oversette denne setningen til tysk"
Gleichfalls schönen Abend!

Noen av linkene måtte jeg forkorte litt...
Tusen takk for oversettlse

04.11.08 17:31
Einige der Links musste ich etwas abkürzen...
VG V0

Kann mir das bitte jemand übersetzen?!

Skulle vi finne noe av interesse, så er det du som gjøre den endelig
leieavtalen.
Den vil være helt uten noe forbindelse med ... å gjøre.

Vielen Dank

04.11.08 14:28
Willst du durch Rückübersetzung herausfinden, ob die norwegische Version die beabsichtigte Aussage macht? Der norwegische Text enthält einige Fehler.

05.11.08 09:07
Nein, habe diese Nachricht erhalten und nicht ganz so verstanden, was damit Sinngemäß gemeint ist. Vielleicht darum?

Hei!Wie sage ich.. Wenn ich dir XXX senden soll dan ueberweisse bitte XXX auf unsere kto....

Takk for hjelpen

04.11.08 16:44
Hvis jeg skal sende deg XXX, vær så snill og overfør XXX til kontoen vår ...

Hei Heinzelnisse !

Jeg trenger litt oppussnings hjelp av dere ! Hva betyr " Rauhfaser" på Norsk, eller bedre hvor finne jeg Rauhfaser ? Ha sjekket Maxbo og Byggemester osv. , finns det ikke i Norge ?

Takk for hjelp !

04.11.08 11:17
Hm, vielleicht "umalt tapet" = Tapete zum Anmalen
Ingeling

04.11.08 13:19
Ich meine, ich habe schon richtige Raufasertapete gesehen, entweder im Tapetengeschäft oder in der Reklame. Will ich nämlich selbst auch mal tapezieren. Frag' mal nach "overmalbar tapet" oder "umalt stri" (obwohl das etwas anderes ist), dann führt der Verkäufer dich vielleicht zur richtigen Stelle.
Ingeling

04.11.08 13:25
p.s. heisst vielleicht auch "miljøtapet"

04.11.08 14:41
Ich weiss leider nicht wie Rauhfaser auf norsk heisst, aber ich hab welche im Bauhaus Liertoppen gesehen ;-) Wenn Du also aus der Osloer Gegend bist, lohnt sich wohl ein Besuch.
-gutemina-

04.11.08 14:45
Hab gerade nochmal bei Maxbo reingeschaut. Da kriegst Du acuh overmalber tapet
http://www.maxbo.no/Produktkatalog/Tapet/Tapeter/

05.11.08 12:39
Tusen takk for hjelp og link.

Heisann,

ich bin auf der Suche nach Backoblaten - in norwegen natuerlich! Leider bin ich trotz langer Suche noch nicht fuendig
geworden. Gibt es hier ueberhaupt soetwas, oder ist man da auf Selbstherstellen angewiesen? Jetzt zur nahenden
Weihnachtszeit, waere es doch schoen, ein paar Lebkuchen zu backen...

Hilsen fra Stavanger

04.11.08 08:49
Hei,

ich wohne seit 4 Jahren in Norwegen und habe noch keine Backoblaten gefunden. Ich helfe mir mit flatbrød ( ist herzhafter) oder gullsprø ( ist etwas suesser).

Hilsen Regina
Bergen

04.11.08 09:34
Hei,

tusen takk for hjelp. Bin erst seit August hier - dachte es gaeb welche, weil es das Wort auch im Woerterbuch gibt...
Hab ich wohl falsch gedacht... Egal. Jetzt hab ich ja eine Hilfe. Nur eine Frage - wo gibt´s das zu kaufen?

Juliane

04.11.08 10:53
Abgesehen davon, dass wir hier -wieder einmal - das Sprachliche vermissen: Wie wär's mit 'Aus D'land schicken lassen'???
Mvh RS.de

04.11.08 12:03
Flatbrød und "gullsprø" gibt's im Supermarkt.
Noch ein Tipp "rispapir": im ICA-Supermarked gibt es in der Abteilung "glutenfri mat" vårrull-plater (Teigplatten für Frühlingsrollen), die aus Reis gemacht sind.
Ansonsten Stichwort "nattverdsoblater, alterbrød": in Oslo gibt es "landets eneste bakeri for nattverdsoblater" (kirchl. Gemeinde Tønsen, Diakonissehuset Lovisenberg)
Ingeling

05.11.08 13:19
was ist das sprachliche, dass du vermisst?

guten morgen,
kann mir jemand sagen,was åspris visakort heisst.ist damit der preis für die benutzung der karte gemeint?

danke,chrissi

04.11.08 08:10, Heiko de
Kann es sein dass da ein r fehlt: årspris ist der Jahrespreis (für die Visakarte).
Heiko

Hei,

habe diesen Satz von einer guten Bekannten aus Nordland bekommen. "Joda alt vell her." Welche Bedeutung hat joda? Ich denke es liegt am Dialekt, dass ich das Wort nicht finde.
Danke für Eure Hilfe!!!

Hilsen Geisyr

04.11.08 08:12, Heiko de
joda ist ein Füllwort, in etwa wie jaja, jadoch
Heiko

04.11.08 08:50
Danke für deine schnelle Antwort!!!

Wie kann ich "das macht Spass" auf norwegesch sagen?

04.11.08 06:54
det er gøy
det er moro

04.11.08 11:14
aber bitte nicht: "det er juks", denn "juks" heisst auf norwegisch nur Mogelei, Betrug
Ingeling

wenn ich sagen möchte...

mit einem ruhigen älteren Hund

wie formulier ich das?!

03.11.08 21:06
med en rolig, eldre hund
eller med en gammel, rolig hund

ingolf

Hi,
finde diese Seite genial...weiss jemand, ob es ähnliche web-seiten gibt für
Englisch-Deutsch?

Danke!
MiR

03.11.08 20:05, hiha de
Guck mal bei http://dict.leo.org

03.11.08 20:14
Super, danke...das war gerade das, was ich suchte

03.11.08 21:09
ses på free-translation.imtranslator.net

ingolf

Hei! Weisst jemnd was ist norwegisches Leca?Bimsstein oder Gassstein oder etwas ganz anderst- 1000 Takk

03.11.08 20:09, hiha de
Das scheint Blähton zu entsprechen: http://no.wikipedia.org/wiki/Leca

03.11.08 21:13
betonstein før mauerwand

ingolf

04.11.08 11:03
Neben Leca-Mauersteinen gibt es aus "lecakuler", kleine Kugeln aus Blähton, die z.B. zur Auflockerung der Blumenerde benutzt werden
Ingeling

04.11.08 12:34
Lieben Dank !Seit ihr euch sicher das Leca Blåhton ist und nicht Gassstein?Normal ist Blåhton Naturprodukt ohne zusatzstoffen, weiss jemand ob norwegisches Leca sicher auch reines Naturprodukt ist?
Takk for hjelpen!!! :)

04.11.08 16:02
Laut dem obigen Wiki-link besteht Leca aus granuliertem und dann gebranntem Ton/Lehm (über Zusatzstoffe steht dort nichts).
Was Gasstein ist, weiss ich nicht.

hei, in unserer gegend taucht auf see und landkarten das wort klakk auf, zb. nordklakken oder klakkveien. leider finde ich klakk nicht im wörterbuch und meine norw. koll. kennen es auch nicht. könnte eine sandbank oder aufschüttung gemeint sein?
danke, hendrik.

03.11.08 20:39
Vielleicht hat es was mit dem Wellenaufschlag auf die Klippen zu tun: liess mal das hier http://no.wikipedia.org/wiki/Klakk%C3%B8r , ist sehr interessant. Danke für deine Frage :D

03.11.08 20:40
(unteranderem Wellenaufschlag...)

03.11.08 20:54
Steht im Bokmålsordboka. Drei Bedeutungen:
1 liten klatt, plett, flekk: kleiner Klecks, Fleck
2 knast på maskindel el. våpen: Knopf an Maschinenteil oder Waffe
3 fjellknatt på sjøbunnen

"das wird längst nicht so heiss gegessen, wie`s gekocht wird"... gibts den Ausdruck på norsk?

Helle

04.11.08 07:29
Det ordner seg....... oder auch: Ta det med ro! (Ist natürlich sehr, sehr frei übersetzt)
Mvh RS.de

was heisst "anstauen".... viele Dinge, die sich "angestaut" haben und was heisst "Menschenfresser" (wollte einen Text übersetzen, find nix...

danke

03.11.08 21:21
Menschenfresser: menneskeeter:

03.11.08 21:28
"mange ting som har hopet seg opp"
å hope seg opp = sich anhäufen, ansammeln
kannibal = Kannibale, Menschenfresser

War es das, was du meintest?
Ingeling

03.11.08 21:33
oder auch wie oben gesagt: "menneskeeter"
Ingeling

Hei,

wie unterschreibt man eigentlich fuer jmd in Norwegen wenn man von diesem bevollmaechtigt wurde. Gibt es sowas in Norwegen überhaupt?

Hier in Österreich: i.V. (in Vollmacht)

03.11.08 16:39
på vegne av

03.11.08 18:15
Eller; "Etter fullmakt"

Gabus

03.11.08 19:41
eller "for"

05.11.08 09:08
Seit wann heißt "i. V." nicht mehr "in Vertretung"? grübel

Hallo,

Ich habe eine ganz generelle Frage: Wie suche ich im Forum? Immer wenn ich dort einen Suchbegriff bzw. Wortgruppe eingebe, bekomme ich einen laaangen Text, der von allen möglichen handelt, aber nicht dem gesuchten. Was mache ich falsch?
Ich habe nach "zur Kenntnis nehmen" gesucht und bin dabie auf eine ziemlich unschöne Streitkorrespondenz zwischen den Nissen gestossen - das wollte ich nicht (hoffe, die Situation hat sich gebessert). ;-)
Vielen Dank
Katja

03.11.08 15:10
Warum du kein gutes Resultat bei deiner bekommst, weiß ich nicht - habe die Suchfunktion im Forum selber noch nicht ausprobiert.
Aber "zur Kenntnis nehmen" könnte mit "legge merke til" übersetzt werden. Ist ein bißchen vom Satz abhängig...
Diana

03.11.08 15:18
Heinzelnisse scheint alle Beiträge aufzulisten, bei denen irgendeines der Worte vorkommt, also zum Beispiel "nehmen".
Zum Glück ist das Heinzelnisse-Archiv aber anscheinend ziemlich gut von Google erfasst.
Du kannst bei Google nach

site:heinzelnisse.info "zur Kenntnis nehmen"

suchen und wirst herausfinden, dass die Formulierung noch nie diskutiert wurde.

04.11.08 12:42
Oder du suchst mit der Heinzelnisse-Suche nach dem spezifischten Wort, in diesem Fall "Kenntnis".
Interessanter Beitrag dazu: http://heinzelnisse.info/forum/permalink/4599

Wie wuerdet Ihr "im Schnelldurchgang" uebersetzen ?
1000 takk im Voraus.
Wickie

03.11.08 15:00
i ekspressfart

Lemmi

03.11.08 15:05
Kommt ein wenig auf den Satz an, würde ich sagen...
Das Wort "Schnelldurchgang" an sich, würde ich mit "hurtiggjennomgang" übersetzen. "Im Schnelldurchgang" könnte vielleicht auch mit "i en fart" übersetzt werden...
Diana

Hei!Brauche wieder einmal eure Hilfe
Wie heisst: dazu habe ich keine Lust- attpå orker jeg ikke?
und Ich bin fuer ihn wie ein rotes Tuch fuer den Stier Jeg er for ham som rødt kledd for tyren?
På forhånd takk
Andrea fra Midt-Norge

03.11.08 14:48
dazu habe ich keine Lust = dette gidder jeg ikke; dette orker jeg ikke ; dette har jeg ikke lyst til

Ich bin fuer ihn wie ein rotes Tuch fuer den Stier = For ham er jeg som den røde kluten er for tyren

Lemmi

03.11.08 18:19
Eller litt mer "dagligdags"- Han ser rødt når han ser meg

Gabus

04.11.08 20:11, rutv
Ich bin fuer ihn wie ein rotes Tuch fuer den Stier- I norge vil vi nok som oftest bare sagt, "jeg er som en rød klut på ham"

Rune

05.11.08 09:35
Det samme gjelder på tysk, formuleringen som Andrea ønsket oversatt er nokså poetisk formulert. Var det ikke en gang noen som kalte oss for " herzelnisse " ? RS, opp med labben.

Lemmi

05.11.08 10:35
Takk for hjelpen
Hilsen Andrea

Hei, noen som kan oversette dette til tysk? ^^

"Vi Har jobbet hardt med dette prosjektet om Tyskland.
Håper du likte det!
Laget av..."

03.11.08 12:56
"Wir haben an diesem Projekt über Deutschland hart gearbeitet.
Wir hoffen, dass es dir/Ihnen gefallen hat. ("dir" til barn eller unge; "Ihnen" i jobbsammenheng)
Erstellt von..."

03.11.08 12:58
Danke shön! :D
Så..vi går på grunnskolen..skal vi bruke "dir" da? 8]

03.11.08 13:07
Ja, da kan dere nok bruke "dir".

03.11.08 15:11
Okay! ^^
Danke ;)

03.11.08 19:20, Geissler de
"Wir haben uns mit diesem Projekt über Deutschland viel Mühe gegeben." er en ikke så ordrett oversettelse, men det høres beder ut på tysk enn "... hart gearbeitet".

Geissler

Wie erklärt man Norwegern was Teewurst ist?

03.11.08 11:53
Teewurst kommt wohl der "leverpostei" sehr nahe.

03.11.08 12:01
Tja, das Problem hatte ich auch schon - und dann gibt es auch noch "feine" und "grobe" Teewurst. Die vermisse ich sehr in Norwegen ... "Leverpostei" ist eher Leberwurst.
Ingeling

03.11.08 12:28
Da es in N keine Teewurst oder ähnliches gibt, kann man es auch nicht übersetzen!

Ja, schade ,dass Lidl hier in N aufgegeben hat. War so en bischen heimisches Gefühl.

03.11.08 12:55
Ach ja, seufz. Du könntest es so umschreiben: "smørbart brødpålegg av malt og krydret kjøtt".
Ingeling

04.11.08 15:01, slyngel no
Selvlagd er vellagd ;)

Habe in Österreich das Problem gehabt dass die Mayonnaise wie #¤"#% geschmeckt hat, egal welche Hersteller, und habe es dann einfach selber nach norwegischer Art gemacht.

Streichwurst oder Teewurst darf nicht so schwer sein selber zu machen.

04.11.08 16:36
Sieh mal hier
http://de.wikipedia.org/wiki/Teewurst
Teewurst hat ein ganz eigenes Aroma (gut gehütetes Geheimnis) und wird aus rohem gemahlenem Fleisch + Gewürzen hergestellt, anschliessend auf besondere Art geräuchert und einer Gährung unterzogen. Ich würde mir das nicht zutrauen ...
Ingeling

p.s. Es gibt hier ja auch "kjøttpostei" oder "jædersylte". Diese kann man wohl der Kategorie "Streichwurst" zuordnen.

04.11.08 16:43, slyngel no
Ok. Jeg gir meg. Noen ting får man rett og slett ikke tak i i andre land. Forsøk å finne noe som ligner sukkerkolør utenfor Norge, f.eks.

04.11.08 18:03
Hihi, da hast du recht, sukkerkulør ist schon speziell!
Ingeling

Hei, um welche Form handelt es sich, wenn ich lese : hyller, stort og smått...? Regale, große und kleine ? Wieso heißt es nicht "store og små" ?

Hilsen Mona

03.11.08 10:33, Geissler de
"stort og smått" wird sich nicht auf die Regale beziehen, sondern ein Teil der Aufzählung sein. Es gibt also dort Regale und außerdem große und kleine Sachen (wörtl. "Großes und Kleines").
Geissler

Guten Morgen,

wie kann ich sagen "schön zu hören, dass Du Dich entschieden hast, hier zu arbeiten" oder sowas?
Kann man gledelig verwenden, oder hyggelig? Gledelig å høre at du har bestemt deg for å jobbe ved...
Vielen lieben Dank an die fleissigen Übersetzungsnissene!

03.11.08 10:19
Ich würde hyggelig oder så fint nehmen
Ida <no>

03.11.08 10:21
Hei, bin leider keine Norwegerin, aber würde es "frei" so übersetzen:
Fint at du vil jobbe her...oder genauer: Fint at du har bestemt deg ü jobbe her...

03.11.08 10:23
Dieser Klick hat nicht geklappt, sollte natürlich "å jobbe" heißen...

03.11.08 10:57, slyngel no
So kann man es auch sagen: Det gleder oss å høre at du har bestemt deg for å jobbe ved/hos ...

kan noen oversette dette?

Tor kann nicht bewegt werden.
zwei aufeinander folgende Bewegungen des Tors fûhrten zu einem Zeitûberwaschungsfehler(E7)
Das Tor ist angehalten und es muss ein Reset durchgefûhrt werden, damit das Tor wieder betriesbereit

02.11.08 21:22
Porten kann ikke beveges.
Hvis porten beveges to ganger på råd, oppstår det en tidsovervåkningsfeil(E7).
Porten er stanset og må nullstilles for at den skal være klar til bruk igjen.

03.11.08 02:21
"to ganger på rad"

Hei!
Kann mir jemand erklären, was "bamsefelger" sind? Teddybär-Felgen ergibt irgendwie keinen Sinn...
Daniela

02.11.08 18:17
Wenn du "bamsefelger" goggelst und die Bildersuche betätigst, dann sind es in der Tat Felgen mit Teddybären drauf. Vielleicht aber auch doppeldeutig?

02.11.08 23:03
Doch doch, Teddybären-Felgen, das ist wahrscheinlich wirklich gemeint. Schau dir die Bilder bei Google mal an!

03.11.08 07:34
Ich glaub's nicht! Ich habe gedacht, es müsste da noch eine andere Bedeutung geben... Hat jemand eine Ahnung, wie die Dinger auf Deutsch heißen? Wirklich Teddybär-Felgen? Ich will sowas haben! :-)
Daniela

03.11.08 08:50, Heiko de
hallo,
vielleicht kann mir jemand hier helfen.
kann mir jemand folgendes übersetzen:

hiermit kündige ich mein girokonto mit der nummer ... per sofort.
bitte senden sie den betrag zur begleichung der gebühren an folgende adresse:
vielen dank für ihre mühe.

danke im voraus,christine

02.11.08 21:37
Herved ønsker jeg å si opp min girokonto med kontonummer (...) med øyeblikkelig virkning.
Vennligst send sluttfaktura for betaling av eventuelle gebyr til følgende adresse:
Takker for saksbehandlingen.

På forhånd takk, Christine.

wie kann man das auf norwegisch sagen?
Ich fühle mich ein wenig vernachlässigt.

danke schon mal ;)

02.11.08 15:56
Jeg føler meg litt forsømt

02.11.08 15:56
eller tilsidesettet.

02.11.08 16:15
tilsidesatt er riktig form

02.11.08 23:45
danke ;)

Holder på med en oversettelse fra tysk til norsk.
I en invitasjon til en ekstraordinær generalforsamling nevnes ulike punkter på dagsordenen, deriblant:
1) Bestellung des Wirtschaftsprüfers
2) Bestellung der Verwaltungsratsmitglieder

Kan man her oversette "Bestellung" med "utnevnelse"?

Takk for hjelpen!
Eva K.

02.11.08 14:36
ja, det er det som menes her.

02.11.08 14:48
Tusen takk, godt å få det bekreftet.

Hei,

in dem Wörterbuch das ich habe (PONS DE-NO, NO-DE) wird Arbeitsgemeinschaft mit "team" bzw. "arbeidsgruppe" übersetzt.

Stimmt das oder werden in Norwegen für Arbeitsgemeinschaft bzw. Bietergemeinschaft (hätte ich dann mit "tilbudsgruppe" bzw. "-team" übersetzt) andere Begriffe wie z.B. "samarbeid..." verwendet?

Vielen Dank im Voraus für die Hilfe
:-) joehann

02.11.08 18:07
tilbud - angebot

Kønnte mir jemand das bitte uebersetzen?

1 fl rødvin
8 stk nellik
1 stk appelsin
2 stk kanelstang
2 dl rom (gjerne brun)
3 dl vann
3 ss honning
3 ss brunt sukker
100 g rosiner
100 g korint / gylne rosiner
100 g skåldede hakkede mandler

lg

Lisa

02.11.08 12:34
1 Flasche Rotwein
8 Nelken
1 Orange
2 Zimtstangen
2 Zehntelliter Rum (gern dunkler, brauner Rum)
3 Zehntelliter Wasser
3 Esslöffel Honig
3 Esslöffel brauner (unraffinierter) Zucker
100 g Rosinen
100 g Korinthen (die kleinen, schwarzen, harten) oder "goldene" Rosinen
100 g geschälte u. gehackte Mandeln

Anmerkung: "goldenen" Rosinen sind speziell weich, süss und gelb
dl oder desiliter = ein Zehntelliter
ss oder spiseskje = Esslöffel

hilsen Ingeling

02.11.08 12:41
skåldede hakkede mandler
skålde ist eigentlich brühen, aber das macht man wohl, um dann die Haut besser abziehen zu können.

02.11.08 14:25
Richtig. Geschälte Mandeln hiesse eigentlich "skrelte mandler". Aber die sind hier also gemeint.
Ingeling

03.11.08 07:09, slyngel no
Was wird das denn? Gløgg?

Kann mit jemand sagen was genau damit gemeint ist?

Her er det dyrere å leie/bo enn de to andre nevnte steder

Danke!

02.11.08 09:36
Danke hat sich schon erldigt :-)))))

02.11.08 09:43
Dafür hab ich nun eine andre Frage :-)

Wenn ich sagen möchte:

Entschuldige dieses hin und her...

Wie schreibe ich das?!

Nochmal danke!

02.11.08 14:45
Beklager (alt) dette frem og tilbake
Ingeling

Hallo,
nur eine kurze Frage: Bin im Gudbrandsdal, und hab das Wort "forbæinna" gehört. Das ist sicher døl, aber was heisst das?
Danke im Vorraus :)

01.11.08 23:52
forbannet- verflucht/ verdammt

01.11.08 23:52, Geissler de
forbanna = forbannet. Ich kenn mich mit døl kaum aus, aber får mich klingt dasnach weiter nørdlich, oder?

Geissler

02.11.08 12:17
Nein, das kann durchaus døl sein.
Staslin

02.11.08 13:34, Geissler de
Also, ich meinte natürlich "forbæinna". Nur yur Klarstellung: gibt*s das auch schon im Gudbrandsdal?

Geissler

02.11.08 15:54
Offensichtlich :) Danke, jetzt versteh ich auch den Zusammenhang.

hallo heinzelnisse! benötige übersetzungshilfe für einen privatbrief, der mir nicht so leicht fällt. wie kann man sein beileid im norwegischen ausdrücken, wenn man die verstorbene person gut gekannt hat? und wie übersetzt man "seit wann" ? vielen dank im voraus. gruß silvia

02.11.08 01:27
Hallo!
"Seit wann" kann man ganz direkt übersetzen: "siden når".
Wenn du nach "kondolansekort" googelst, findest du viele Anfragen nach Formulierungen im Netz. Vielleicht findest du etwas für dich passendes.
Hilsen W. <de>

02.11.08 09:44
Hei W.! Tusen takk for hjelpen. Hilsen Silvia

Hei, meine Frage ist keine direkte Grammatik- oder Vokabelfrage, eher eine Frage zur Sprachanwendung. Bitte nicht löschen.

Ich möchte mich für das kommende Frühjahr um ein Praktikum in Norwegen bewerben (irgendetwas Sprachliches wie Sprachrat, Verlag für Fremdsprachenlehrbücher, Zeitungen, Schulen, Deutschlektorate...), um meinem Studium von DaF und Skandinavistik mal etwas Praxis "einzuhauchen".
Würde ich mich um einen Job bewerben, würde ich nun alle meine deutschen Zeugnisse übersetzen lassen, aber ich bin derzeit nicht in Deutschland, habe kein tolles deutsch-norwegisches Wörterbuch im Umkreis von mehreren hundert Kilometern verfügbar und weder Lust noch Mittel, einen Übersetzer zu bezahlen. Außerdem bin ich dank eines Stipendiums nicht auf Lohn angewiesen, sodass das Unternehmen/die Institution praktisch nichts zu verlieren hat. Weiterhin sind Deutschkenntnisse in Norwegen meines Wissens recht verbreitet, vor allem sicherlich in den von mir genannten mit Sprache arbeitenden Institutionen.
Daher meine Frage: Meint ihr, ich muss das alles übersetzen? Oder kann ich das auch so schicken? Oder sollte ich die relevanten Teile (wie Abinote, nicht jedoch jeden einzelnen Kurstitel) übersetzen und als zusätzliches Dokument beilegen?
(Und wenn wir grad dabei sind: Wie hoch ist schätzungsweise die Akzeptanz für Jobbintervju per Telefon und den Satz "Referenzen auf Anfrage"? All das ist von hier aus mit meinen derzeitigen Verpflichtungen nämlich auch etwas schwieriger als für den ortsansässigen Norweger.)

Bin für jede Antwort dankbar, gern auch auf Norwegisch.

01.11.08 22:09
Ganz sicher gehst du, wenn du vorher eine Anfrage an die Einrichtung schickst, bei der du dich bewerben willst. Wenn du Übersetzungen brauchst, dann müssen die beglaubigt sein, weil es sich um amtliche Dokumente handelt.
Referenzen sind wichtig. Ich würde in Norwegen immer eine beilegen. Aus Erfahrung weiß ich, dass es gern ein Ausschlußkriterium ist, wenn sie nicht dabei liegt.

So gut sind Deutschkenntnisse in Norwegen auch nicht, dass wäre zu verallgemeinert.
Ein Bewerbungsgespräch ist via Telefon nicht selten.

02.11.08 15:52
Om man får jobb er vel en ganske annen sak.
Det er for tiden mange overflødige germanister i Norge, pga tyskfagets svekkede stilling i norsk skole (og ved universitetene).

02.11.08 21:27
Javel, men akkurat nå er jeg ikke ute etter en jobb.

Danke für die Antwort bezüglich der Referenzen und so. All diese wichtigen, offiziellen Sachen, die für einen Bewerber um einen Job unerlässlich sind, sieht man die nicht lockerer, wenn es um ein (unbezahltes) Praktikum geht? Denn alle Zeugnisse übersetzen und beglaubigen zu lassen, ist mir von hier aus schlicht nicht möglich.

03.11.08 08:49
Referenzen sind hier in Norwegen unabdingbar. Und wenn es Dir zu viel ist Deine Unterlagen übersetzen zu lassen,
dann wirst Du Dich damit abfinden müssen, dass Du hier in Norwegen keine Chancen hast. Die Norweger legen sehr
viel Wert auf ihre Sprache. Und zumindest sollte man versuchen den Leuten, mit denen man zu tun haben möchte,
etwas entgegen zu kommen. Die Denke, dass ja alle Deutsch können, ist typisch für viele Deutsche. Das solltet Ihr
endlich mal ablegen. Auch wenn es nur ein Praktikum sein soll, gibt es Spielregeln, denen man sich unterwerfen muss.
Oder man lässt es sein.
Das ist nur ein gut gemeinter Rat, keine Kritik.
Viel Glück bei der Suche.

03.11.08 11:10
  1. 8:49 drückt es wohl etwas extrem aus. Da gibt es durchaus mehr Toleranz, vor allem, wenn es sich um Arbeitsbereiche / Betriebe auf intellektuellem Niveau handelt.

03.11.08 15:04
Du kannst ja anfragen, ob sie alle beglaubigten Unterlagen auf norwegisch haben wollen. Geht in deinem Fall vielleicht teilweise auch mit deutschen Unterlagen?

03.11.08 21:21
Warum sollte es Probleme geben die von deinem Ort übersetzen zu lassen. Internet macht wohl so einiges möglich.
Bei einem Praktikum kann es auch anders gehandhabt werden, aber der in Norwegen sind unbezahlte Praktika nicht üblich. Hier Bedarf es Erklärungsbedarf.

Wie gesagt, der informier dich einfach bei dem Betrieb und du wirst wissen, wie sie es wollen. Direkter Kontakt zählt mehr als E-Mailflut, somit kannst du gleich beweisen, dass du norwegisch sprichst und bereit bist nach Norwegen zu kommen.

05.11.08 21:32
Danke noch einmal für die ausführlichen Antworten.
In meinem Lebenslauf "behaupte" ich folgende Dinge:
- Abitur (Abizeugnis)
- laufendes Praktikum in Italien (dafür habe ich sowieso keinen Beleg, und muss man etwas noch nicht abgeschlossenes überhaupt belegen?)
- HiWi-Job zuhause (auch da habe ich nur meinen Arbeitsvertrag, dessen Details ich für mich behalten möchte, also kein vedlegg?)
- Praktikum1 (Zeugnis)
- Praktikum2 (Zeugnis)
- dass ich ein Stipendium erhalte (auch hier nur Dokumente, die nur für mich bestimmt sind, kein vedlegg?)
- Freiwilligentätigkeit an der Uni daheim (auch keine Belege)
- Norwegisch- und Englischkenntnisse (bisherige Prüfungsergebnisse als Übersicht)
- Isländischkenntnisse (Kurszertifikat)
- Italienischkenntnisse (Zeugnis einer italienischen Hochschule in italienischer und englischer Sprache)

Das Abiturzeugnis würde ich übersetzen und beglaubigen lassen (Stimmt, Internet macht's möglich. Für mich klang Beglaubigen aber so nach Stempel drauf und das schien mir E-Mail-technisch nicht möglich...Gut, jetzt bin ich schlauer.), das ist ja eine lohnende Investition. Die Praktikazeugnisse würde ich vorzugsweise dann selbst übersetzen, ebenso das Isländischzertifikat und meine bisherigen Noten. Das Italienischzeugnis in englischer Sprache dürfte verständlich sein, oder? Was den Rest angeht: Was muss man denn alles belegen? Einige Sachen sind echt praktikumsrelevant, aber ich habe kein tolles Zertifikat dafür.

Ich bitte also noch einmal um Antwort und danach nehme ich sicherlich euren Rat an und rufe mal an. ;-) Ich würde nur gerne den ganzen Papierkram weitgehend fertig haben, damit ich ggf. zügig dem Telefongespräch eine Bewerbung hinterherschieben kann.

Hallo zusammen!

Ich habe "leitfigur" auf Internet gelesen, was bedeutet es? Gern auch auf norwegisch.
Danke schön

Viele Grüße
Bjørnar

01.11.08 16:14
figur tilsvarer person
leit > leiten (lede)

rollemodell (men gjerne litt større enn mor og far)

01.11.08 16:25
Hei Bjørnar,
det hadde vært greit om man fikk sammenheng av det du leste. Det kan være en "opinonsleder"?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

01.11.08 20:10
Vielen Dank für die Antworten!

Det var i forbindelse med aa lede et land, at man trengte en god "Leitfigur". Hadde forsaavidt en viss anelse av hva det maatte vaere, men greit aa faatt det sjekket opp.
Mange takk skal dere ha!

Viele Grüße
Bjørnar

01.11.08 23:16
da fällt mir noch ein: en god lederskikkelse (viele Treff bei Google)

Hallo zusammen!

Ich benötige für ein norwgisch Musiklabel eine norwegisch verfasste Biographie meiner Band.
Mein Norwegisch reicht dafür allerdings leider nich nicht aus. Könnt ihr mir da weiter helfen? tusen takk!!!!!!!!!!!!!!

Gruß Kris

ABSTINENZ wurden im Winter 2001 von Runar (Guitar, Vocals) und M. Lautner (Bass) gegründet. Im darauffolgenden Jahr komplettierten T.Wiemann (Guitar, R.I.P ), F.Thoelen (Drums) und Herjan (Vocals) die Band. Als M.Lautner die Band verließ, frischten M.Saitova (Bass, Female Vocals) und R.Veit (Synth) das Bandblut auf. Nach einigen Gigs nahm die Band ihr erstes, drei Lieder enthaltendes, Demo auf, welches auf dem Rammbock Sampler 2002 veröffentlicht wurde. Aufgrund diverser Dispute trennte man sich zunächst von Drummer Thoelen und, nur kurze Zeit später, von Gitarrist Wiemann. Eine längere kreative und menschliche Auszeit nutzend, nahm man 2005 das Anfang 2007 erschienene Album "Altes Blut" mit folgendem line-up auf: Herjan (Vocals), Runar (Guitar, Bass, Synth, Programming, Backing Vocals), & M.Saitova (Female Vocals). Gegen Ende des Jahres 2007 trat Shaggnar (Guitar) ABSTINENZ bei. Kurz darauf wurde Havoc als neuer, fester, Basser eingegliedert. Momentan arbeitet die Truppe an ihrem zweiten Werk, welches voraussichtlich im Sommer 2009 erscheinen wird! Eine Hörprobe wird bald auf www.altes-blut.de.vu erscheinen!

01.11.08 16:01
Ich fang mal an:
ABSTINENZ ble grunnlagt vinteren 2001 av Runar (Gitar, sang) og M. Lautner (bass). Det neste året ble bandet komplettert av T. Wiemann (gitar, R.I.P.), F. Thoelen (trommer) og Herjan (sang).
(Der Name der Band ist übrigens auch auf Norw. verständlich ;-)

01.11.08 16:18
Da M. Lautner forlot bandet, kom det frisk blod inn igjen ved M. Saitova (bass, female vocals) og R. Veit (synth).

01.11.08 17:13
Etter noen opptredener tok bandet opp den første demoen som omfattet tre sanger og ble utgitt på Rammbock sampleren i 2002.

01.11.08 18:02
Pga. en rekke uoverensstemmelser ble drummer Thoelen løst fra engasjement og kort tid etterpå også gitarist Wiemann.

01.11.08 20:37
For å utnytte en noe lengre kreativ og menneskelig pause, tok man i 2005 opp albumet "Altes Blut" (Gammel blod) som ble utgitt i begynnelsen av 2007 og hadde følgende line-up:
(Nur noch 5 Sätze!!)

01.11.08 21:46
...line-up: Herjan (vocals), Runar (gitar, bass, synth, programming, backing vocals) & M. Saitova (femal vocals). Ved slutten av året 2007 gikk/kom Shaggnar (gitar) inn i ABSTINENZ. Kort etter ble Havoc innlemmed som ny fast bassist.

01.11.08 22:21
For tiden jobber gruppen med deres verk nummer to som er planlagt ugitt i sommer 2009. En høreprøve kommer snart til å ligge på www.altes-blut.de.vu!

01.11.08 22:27
Berichtigungen:
18:02
... fra sitt engasjement ...

20:37
(Gammelt blod)

21:46
innlemmet

22:21
... med sitt verk ...

01.11.08 22:32
DANKE!!!!!!!!!!!

04.11.08 18:07
Gratuliere - eine richtig flotte Nisse-Zusammenarbeit!!!

November 2008

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat