Dezember 2009

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
31.12.09 21:53
Hei,

Kann mir einer erklaeren den Unterschied zwischen forløpig und midlertidig?

takk

31.12.09 22:07
foreløpig

Die beiden Wörter sind weitgehend austauschbar.
"Midlertidig" kann aber wohl nur als Adjektiv benutzt werden, nicht als Adjektiv (lt. Wörterbuch).

Guten Rutsch!

01.01.10 00:18
nur als Adjektik, nicht als Adjektiv?

Ich verstehe nur Bahnhof.

02.01.10 19:01, Bjørnar no
Schwer zu erklären, ohne eine Zusammenhang zu haben. Manschmal sind sie gleich, manschmal
nicht.

Faustregel ist, dass wenn man "foreløpig" benutzt, dann wartet man auf mehr davon.

Hilsen
Bjørnar

31.12.09 15:24
Hei allesaqmmen,

wie sage ich "alles gute yum Geburtstag nachtraeglich"

Danke und viele Gruesse, Al

31.12.09 15:34
Gratulerer med vel overstått fødselsdag

31.12.09 15:50
Gratulerer med dagen på etterskudd

31.12.09 13:20, Kaxn
Stichwörter: Aussagekräftig, signifikant, utsagnskraftig
Hallo,
gutes neues Jahr erst mal.
Gibt es für "aussagekräftig" eine norwegische Übersetzung?

Danke
Ka

31.12.09 13:48, Mestermann no
Utsagnskraftig, signifikant

31.12.09 12:58
Stichwörter: Husch husch die Eisenbahn, Tøffe tøffe toget
Hallo,

ich suche die Norwegische Version von "Husch husch die Eisenbahn..." Kann mir jemand helfen?

31.12.09 13:07, Mestermann no
Eine norwegische Version gibt es nicht, glaube ich. Ein norwegisches Eisenbahn-Kinderlied wäre aber "Nede på
stasjonen tidlig en morgen".
http://www.youtube.com/watch?v=o7S7c_2CEuE

31.12.09 13:14
es beginnt so: töfe töfe Torge... . Meine Tochter hatte das im Kindergarten gelernt. Leider haben wir keinen Text davon.

31.12.09 14:00, Mestermann no
Aha, wenn das tatsächlich dasselbe Lied ist, dann also:

Tøffe, tøffe toget
Tøffe, tøffe toget
gjennom berg og nut.
Tuter i tunnelen tut, tut, tut tut tut!
Stopper på stasjonen
og der går Ingrid (z.B.) av:
”Tusen takk for turen, den var veldig bra!”

Die Melodie kannst Du ja bei YouTube unter "tøffe tøffe toget" suchen.

01.01.10 13:38
Gesundes Neues Jahr euch allen!!!

Ja genau das ist das Leid.

Tussen Takk

hilsen

31.12.09 12:26
Hei!
Wie sagt man auf Norwegisch so tun als ob?
Vielen Dank!

31.12.09 12:43
mie fällt nur "å mime" ein

31.12.09 12:46, Mestermann no
"Å late som" ist besser als "å mime", "mime" ist zu mimen im schauspielerischen Sinne.
Beispiel: De lot som om de var rike - sie taten, als ob sie reich waren.

31.12.09 21:55
Was ist mit å gjøre som?

01.01.10 21:30
Aa late som ist das, was ich gesucht habe. Ich wußte, daß ich es schon mal gelesen habe, konnte mich aber nicht mehr an das Wort erinnern. Vielen Dank.

31.12.09 11:58
Hallo!
Ich hätte nocheinmal eine Frage zu einem Lied. (Gjendines Bådnlåt)
Ich schreibe momentan eine Facharbeit über skandinavische Chormusik, spreche allerdings leider kein Wort norwegisch und muss ein norwegisches Lied analysieren!
Wenn mir jemand den Gefallen tun will und mir das ganze Lied übersetzen würde, dann wäre das eine große Hilfe für meine Liedanalyse in der Facharbeit.

Das Lied besteht eigentlich nur aus diesen Sätzen:
"Barnet legges i vuggen ned stundom greder og stundom ler"
"Sove nu i Jesu navn Jesus bevare barnet"
"Min mor hun tok meg på sitt fang danse med meg frem og tilbake."
"Min mor hon tok meg på sitt fang danse med meg frem og tilbake."
"Danse så med de små."
"Så skal barnet danse."

Einige Wörter habe ich schon selber verstanden. Es handelt sich wohl um ein Kind das schlafen oder auch tanzen soll. Aber es wäre sehr hilfreich eine Wörtliche Übersetzung zu haben!
Vielen Dank an denjenigen, der sich dafür Zeit nimmt!
Miri

31.12.09 12:43, Mestermann no
Das Kind wird in die Wiege gelegt, mal weint es, mal lacht es.
Schlafe, jetzt, in Jesu Namen. Jesus bewahre das Kind.
Meine Mutter nahm mich auf den Schoss. Tanze mit mir, hin und zurück.
(Wiederholung)
Tanze, denn, mit den Kleinen.
So wird das Kind tanzen.

Siehe übrigens meine Antwort vor einigen Tagen.

31.12.09 13:00, Mestermann no
Ein bisschen Geschichte: Edvard Grieg, der ja viele seiner Kompositionen aus eingesammelter oder von ihm selbst
gehörter Volksmusik hervorbrachte, ist der Gjendine - eine junge "Budeie" (Sennerin) auf Skogadalsbøen - zum
ersten mal 1891 begegnet. Kaia Gjendine Slaalien war ihr voller Name, (http://nn.wikipedia.org/wiki/Gjendine, und
http://no.wikipedia.org/wiki/Gjendine_Slålien - und Grieg war sehr angetan von ihren Liedern und von ihr. Das
bekannteste ist also Gjendines Wiegenlied, das zu seinem berühmten Klavierstück "Gjendines Baadnlaat," (19 Norske
Folkeviser (nr. 19), opus 66) wurde.

Gjendine lebte ihr ganzes Leben da in den Bergen, und ist erst 1972 gestorben, im beachtungsvollen Alter von 101
Jahren. Mein Vater, der ein wirklicher Bergwanderer war, kannte sie gut. Als ich ein ganz kleiner Knabe war, hat sie
mir bei einem Besuch vorgesungen, aber ich kann mich leider nicht daran erinnern. Es ist aber toll daran zu denken,
dass dieselbe Frau Grieg und mir vorgesungen hat. :-)

31.12.09 13:15
Vielen lieben Dank! Jetzt habe ich die Übersetzung von dem ganzen Lied! Wunderbar!
Die Geschichte von der Frau Kaia Gjendine Slaalien ist wirklich sehr schön und das Grieg die Melodie zu seinem bekannten Klavierstück von IHR übernommen hatte war mir nicht bekannt, obwohl ich wusste, dass er mit seinem Klavierstück Gjendines Baadnlaat der Vorläufer für meine Version des Liedes war..
Mein Gjendines Bådnlåt ist ein Arrangement von Gunnar Erikson, einem Schweden und ich denke mal, dass sich der Text und die Melodie stark an das Wiegenlied von Kaia Gjendine Slaalien anlehnen.
Also vielen Dank nochmal für das Background Knowledge und die Übersetzung.
Freundliche Grüße, Miri!

31.12.09 13:47, Mestermann no
Text und Melodie sind beide von Grieg notiert, obwohl vielleicht mit weniger dialektalen Zügen als Gjendine gesungen
hat. Der Text und Melodie im Arrangement Erikson lehnen sich ganz sicher an Griegs Klavierstück und an seine
Notation an, deren Vorlage also Gjenines Singen Anno 1891 war, und an das Lied, wie Gjendine es selbst später
öffentlich gesungen hat - z.B. im Rundfunk.

http://www.geocities.co.jp/MusicHall/7154/griegsider/griegkanso/gjendinesbaadnl...
http://www.nrk.no/nyheter/distrikt/hedmark_og_oppland/1.6473609

31.12.09 10:14
Stichwörter: Pflaume, plomme, sviske, Zwetschge
Hallo
Im Wörterbuch steht Sviske=Dörrpflaume
Im Langenscheidt Sviske=Zwetschge
In einem anderen Wörterbuch Zwetschge=Sviske/Plomme

Unterscheidet man im Norwegischen Pflaume und Zwetschge nicht?
Gruss und Dank jo

31.12.09 10:39, Drontus no
Nö, nicht wirklich ;-)

Bei Hustad steht Zwetschge=blåplomme

Bei meinen Eltern zu Hause waren die Zwetschgen "sviskeplomme" oder "engelsk plomme". Daneben hatten wir noch Opal und Viktoria (zwei verschiedene Pflaumen).

"Plomme" wird also Oberbegriff benutzt für alles was irgendwie Prunus heißt. Neulich gab es die Frage nach Mirabelle. Das wurde auch mit plomme (mirabellplomme) übersetzt.

31.12.09 10:41
Zwetschge und Pflaume sind auch im Deutschen keine eindeutigen Begriffe und werden landschaftlich verschieden verwendet.

31.12.09 10:50
Bei Drontus' Eltern macht man das nach Wiki richtig: "Die Echte Zwetschge, Zwetsche oder Zwetschke (Prunus domestica
subsp. domestica) ist eine Unterart der Pflaume (Prunus domestica). Sie wird in Europa, Westasien, Nordamerika sowie
Nord- und Südafrika als Obst angebaut."
Vielen Dank. jo

31.12.09 13:24, Kaxn de
Natürlich wird in Deutschland zwischen Zwetschge und Pflaume unterschieden.
Zwetsche ist die etwas länglichere, von der Zwetschgendatschi hergestellt wird.
Pflaume ist die runde, die man im Supermarkt kaufen kann. Ich habe jedenfalls noch nie Zwetschgen im Supermarkt
gesehen, die gibts nur von eigenen Bäumen.

31.12.09 15:09
Natürlich wird das nicht überall in gleicher Weise unterschieden. Und wer spricht von Deutschland?
Botanisch ist Pflaume der Oberbegriff. Damit ist eine Zwetsche eine Pflaume, aber eine Pflaume nicht unbedingt eine Zwetsche.
Sprachlich ist es zB im Wahrig so angegeben: Zwetsche/Zwetschge/Zwetschke = Pflaume

Etwas unwissenschaftlich wird im SWR erklärt:
Im Allgemeinen ist die Pflaume nämlich größer und runder als die Zwetschge. Letztere ist dagegen in ihrem Erscheinungsbild durch eine längliche, spitz zulaufende Form und eine ausgeprägte Naht gekennzeichnet. In Österreich stellt man sich derweil solch tief greifende Fragen gar nicht mehr. Ganz gleich ob rund und groß oder länglich mit Naht - die Österreicher sprechen nur von den Zwetschgen.
http://www.swr.de/swr4/rp/ratgeber/gesund/-/id=263808/nid=263808/did=2636278/l4...

02.01.10 09:06, Drontus no
Ich weiß jetzt nicht wo Kaxn wohnt (wenn er von Zwetschgendatschi spricht eher im Süden...), aber hier bei uns in Norddeutschland bekommt man im Herbst mehr Zwetschgen als Pflaumen zu kaufen. Und eingelegt in Dosen und Gläsern kann man sie das ganze Jahr über kaufen.

03.01.10 18:48, Mestermann no
Unter sviske versteht man auf Norwegisch getrockneten Pflaumen verschiedener Arten.
http://no.wikipedia.org/wiki/Sviske

31.12.09 09:48
Hei, wie würdet ihr "har ikke overskudd" ins deutsche übersetzen?? på forhånd takk & godt nyttår!

31.12.09 10:10
Schon mal selbst versucht? Ist gar nicht schwer, das schaffst du ganz allein. ;-)
Hilsen G.

31.12.09 10:56
keine energie???

31.12.09 12:24
wahrscheinlich keine überschüssige Energie vorhanden ;-)

31.12.09 06:40
Guten Morgen!
Welches Wort kann man im Norwegischen am besten für das verstärkende Wort "eben" (Z.B. Das ist es EBEN nicht.)benutzen?
Vielen Dank und gutes neues Jahr!

31.12.09 08:21
nettopp >> Det er nettopp ikke det det er ; det er det nettopp ikke

"Nemlig" geht auch

Lemmi

31.12.09 01:49
Hallo könnte mir einer diesen satz über setzen bitte, wäre sehr nett^^

jeg vet ikke hva eg skulle gjøre, hvis jeg kan ikke tenker på deg

31.12.09 02:07
Der Satz ist nicht korrekt, würde aber übersetzt so lauten:

Ich weiß nicht, was ich tun sollte, wenn ich nicht an dich denken kann.

(Richtig: Jeg vet ikke hva jeg skulle gjøre hvis jeg ikke kan/kunne tenke på deg.)

30.12.09 20:25
Hallo

Ich brauche hilfe das Wort zu ubersetzen.

sich wohl fuhlen

Danke

30.12.09 20:48
trives

30.12.09 19:25
Könnte mir vielleicht jemand diesen Satz übersetzen?

"Ich hoffe, dass du im neuen Jahr nur mit Menschen zu tun hast, die sehen was für ein genialer Mann du bist und dieses auch zu schätzen wissen!"

Tusen Takk ;-)

31.12.09 09:51
jeg håper at du har i 2010 kun med mennesker å gjøre som ser at du er et flott menneske / som setter pris på deg!

31.12.09 13:40
Jeg håper at du i det nye året bare vil ha med med mennesker å gjøre ( eller: bare vil omgås mennesker) som ser hvilken genial mann du er, og som vet å verdsette det/deg.

31.12.09 14:24
Vielen lieben Dank für die Hilfe!!!!

30.12.09 19:16
Stichwörter: hallo, hei på deg, tschüss
Hallo,
was bedeutet hei pa deg?
danke!
stéphane

30.12.09 19:35, Mestermann no
Hei på deg heisst entweder "hallo" oder "tschüss". Es ist sehr unformell.

30.12.09 20:23, Drontus no
So ähnlich wie auf Deutsch "halli, hallo" oder "tschüssi"

30.12.09 17:07, L.
Hallo, weiß jemand von euch, ob es ein ähnliches Forum wie dieses für die Sprachen Englisch und Norwegisch gibt?

30.12.09 17:11
Vielleicht dieses: http://www.tritrans.net/forumcgi/forum_no.cgi

Aber da ist nicht so viel los...

30.12.09 16:51, L.
Heißt es auf Norwegisch eigentlich "Godt nytt år" oder "Godt nyttår"? Gibt es da einen Unterschied?

30.12.09 16:56, Mestermann no
Im Sinn nicht, aber das erste heisst "gutes, neues Jahr", das zweite "gutes Neujahr", wo also das neue Jahr einen
eigenen, gesammelten Begriff bildet.

30.12.09 16:50, L.
"dekslet" oder "dekselet" (mit "e") - was ist nun richtig?

30.12.09 16:54, Mestermann no
Beide Varianten sind korrekt.

30.12.09 13:16
sich in etwas einbringen.

Hva betyr dette paa norsk?

30.12.09 12:52
Hei.
I går ble det efter etpar pils til at vi begynte å diskutere når v på tysk uttales f.
Finnes det noen regel?
For meg virker det helt usystematisk:
EVA på tysk uttales EFA.
Rudi Vøller ( ...es gibt nur ein uzw.)uttales Rudi Føller)
Men hva med Villeroy und Boch? Det er vel Villeroy und Boch?
Bitte um hilfe!

GODT NYTT ÅR TIL ALLE HEINZELNISSER!

Perkins

30.12.09 13:49
Hei Perkins,
hier ein link dazu.
http://www.dw-world.de/popups/popup_pdf/0,,2828588,00.pdf
Deitsche Sprache, schwäre Sprache!
Liebe Grüße
Hellen

30.12.09 14:10
I germanske ord uttales v som f (Vater, Vogel).
På norsk skrives slike ord også med f (far, fugl).

I ord fra romanske språk eller fra engelsk uttales v som v (Vase, Volley, Virus).

Det er altså egentlig ganske enkelt for en nordmann: Bare tenk på det tilsvarende norske ord! (Vanskeligere blir det når det ikke finnes et tilsvarende norsk ord...)

"Völler" er antakelig et germansk navn (kanskje fra "voll" (full)).
Villeroy er et fransk navn...

30.12.09 15:24
TAKK.
Perkins

30.12.09 11:43
Stichwörter: Lebenstraum endlich geschafft
Hallo, mein Vater baut seit vielen Jahren ein riesiges Modell von einem norwegischen Traditionssegler,und wird nun bald fertig sein. Er sucht nun einen (leider etwas pathetischen) Namen für das Schifflein. Und zwar sucht er zur Inspiration die norwegische Bezeichnungen für "Lebenstraum" oder "endlich geschafft". Vielleicht kann mir ja jemand helfen. Danke schon einmal!

30.12.09 11:58, Mestermann no
Lebenstraum = Livsdrøm - der Lebenstraum = Livsdrømmen
Endlich geschafft = Endelig ferdig
- - aber ehrlich gesagt, als norwegische, traditionelle Schiffsnamen taugen diese Namen, m.E., nicht sehr. Ein
bisschen freier intepretiert würde ich eher vorschlagen:
Fullbragt = Vollbracht
Drømmen = Der Traum
Diese Namen klingen mehr nach realistischen Segelschiffsnamen.

Tolle Frage, übrigens!

30.12.09 13:18
"Drømmebåten"?

30.12.09 13:19
- oder nur "Drømmen"?

30.12.09 13:21
"Ferdig!" oder "Omsider!"

30.12.09 17:32, Mestermann no
"Omsider" ist jedenfalls besser als "ferdig", weil "ferdig" genau wie "fertig" auf Deutsch einen doppelten Sinn hat - also
wie in "fix und fertig". "Fullbragt" (mein Vorschlag) ist altmodisch, aber deswegen villeicht für ein Segelschiff geeignet.
"Drømmebåten" geht m.E. nicht, weil ein "båt" (Boot) eben kein Schiff ist. Dann eher "Drømmeskipet", der Traumschiff.

30.12.09 18:53
Uii ging das schnell, da danke ich euch aber sehr sehr herzlich!
Mal sehen, für was er sich am Ende entscheiden wird... Ich finde die Begriffe auch nicht sehr passend, selbst, wenn ich der norwegischen Sprache leider (ich würde sie so gern sprechen können!!) nicht mächtig bin und somit nicht wissen kann, was die Worte für Gebräuchlichkeiten inne haben.

... trotzdem besten Dank und einen guten Rutsch morgen!

30.12.09 22:39
Auf einem Clipper namens " Ferdig " oder " Omsider " würde ich nicht anheuern. Da ist der Zwieback madig, das Wasser faul, der Bootsmann prügelfreudig und die Back feucht, ausserdem klingts nach Seelenverkäufer. " Fullbragt " oder " Drømmen " hingegen, das ist ein anderer Schnack, da musstert man auch ohne Heiermann an.

Lemmi

30.12.09 22:41
Drømmeskipet ( Traumschiff ) geht nicht, in Deutschland gab es in den 80er Jahren eine Herz - Schmerz - Serie dieses Namens, gewissermassen " Hotel Cæsar til sjøs ".

Lemmi

30.12.09 01:06
Hei,

ich habe ein Zitat von Odd Børretzen gefunden: Mennesket består av 94 prosent vann, og allikevel er ikke avholdsfolket fornøyd.

Kann man das so übersetzen?
Der Mensch besteht zu 94 Prozent aus Wasser, und dennoch sind die Abstinenzler nicht zufrieden.

Dankeschön! :o)
Peter

30.12.09 01:18
Korrekt!

Anmerken kann man, dass in Norwegen der Einfluss der Abstinenzbewegung deutlich länger anhielt als in Deutschland, und bis zu einem gewissen Grad auch heute noch zu spüren ist.

30.12.09 01:34
Vielen Dank für die schnelle Antwort!
Ja, soweit ich weiss, ist die Reglementierung des Alkoholkonsums in Norwegen stärker als in Deutschland -- höhere Steuern, Beschränkung auf den Verkauf im Vinmonopol...
Besten Dank nochmal!

30.12.09 12:30
(Aber Børretzen ist doch nicht korrekt. Der Mensch besteht umgefähr 70-75 % aus Wasser.)

31.12.09 11:06, Mestermann no
In Norwegen besteht der Mensch aus 94% Wasser.

31.12.09 11:06, Mestermann no
In Norwegen besteht der Mensch aus 94% Wasser.

29.12.09 22:35
Det er ikke noen her... Så synd... Jeg har lært det norske språket i to måneder, jeg liker det veldig godt.

Og unnskyld for mine feil...

29.12.09 22:44
Du må nok vente litt. Dette er et forum, ikke et chat-rom.
Det tar ofte et døgn eller mer før gode svar dukker opp.

Vennlig hilsen

29.12.09 22:55
Tusen takk for ditt svar!!! Ha-ha-ha!!! Du har en god sans for humor!
Kanskje jeg skrever uriktige uttrykke... men jeg bruker dem for det første gang i mitt livet. Unnskyld meg hvis det er så. Og det er godt at jeg har funnet et forum når jeg kan si et par norske ord. Kan du si til meg hvor jeg kan finne en god chat-rom med det norske språket?

29.12.09 23:09
Norsken din er veldig bra for en som bare har lært norsk i to måneder! (Jeg er heller ike norsk, så det kan godt være at det er feil i det jeg skriver...)

En populær chatteside er http://chat.sol.no/solchat/ .

29.12.09 22:27
Hjelp, vær så snill!!! Jeg trenger en god ordbok - Norsk-EngelskEngelsk-Norsk eller Norsh-TyskTysk-Norsk. Vær så snill og si til meg hvilken CD-ordbøker er best, hva de koster of hvor jeg kan kjøpe dem, men først prøve, tenker jeg.

30.12.09 23:16
Ikke elektronisk, men på papir : Tom Hustads tysk - norske og norsk - tyske ordbok.

Lemmi

29.12.09 22:20
Liebe Freunde!Ich bin Uebersetzerin aus Russland. Mein Name ist Nina. Zur Zeit studiere ich die norwegische Sprache... Kønnten Sie mir bitte sagen, wo ich ein gutes grosses elektronisches Norwegisch-Deutsches und Deutsch-Norwegisches Wørterbuch fuer Uebersetzer finden kann. Norwegisch-Englisch / Englisch-Norwegisch wird genauso gut sein.

30.12.09 02:48
Du befindest Dich in einem?!??

30.12.09 12:37
30.12.09 12:41
Falls in gedruckter Form: Hustads Wörterbücher. Ingen over, ingen ved siden.

Lemmi

30.12.09 13:26
Gibt es mehre Bücher von Hustad? Ich kenne nur das norwegisch-deutsch Wörterbuch.

30.12.09 13:31
Es gibt auch die deutsch-norwegische Version.
Forfatter: Håvard Reiten
Forfatter: Tom Hustad
Forfatter: Tor Jan Ropeid
Forlag: Fagbokforl.
Format: Innbundet
Språk: Multi - fler språk
Utgitt: 2006
Opplag: 1 (2006)
ISBN10: 8276747302

ISBN13: 9788276747300

29.12.09 22:12
Stichwörter: godt humør, gut drauf, gut drauf sein, perlehumør
was ist einer der in Bochum oder Sonstwo "gut drauf ist "
umgangssprachlich in Oslo ?

Danke fuer eventuelle Belehrung.

schonmal hoechst vorsorglich und gutes neues Jahr.

Reinhard

29.12.09 22:30
Der Ausdruck soll ja ursprünglich aus dem Drogenmilieu kommen (oder ist das nur so ein Gerücht?). Aber heute bringt man damit wohl keine Drogen mehr in Verbindung.
So, das war die Belehrung ;-)

Ein Vorschlag: være i perlehumør
Oder schwächer: være i god humør

30.12.09 03:42, Mestermann no
Ja, aber godt humør, mit t.

29.12.09 22:12
was ist einer der in Bochum oder Sonstwo "gut drauf ist "
umgangssprachlich in Oslo ?

Danke fuer eventuelle Belehrung.

schonmal hoechst vorsorglich und gutes neues Jahr.

Reinhard

29.12.09 19:16, bienhe
Stichwörter: natriumnitritt, nitrittsalt, Pökelsalz
sitze gerade hier in Haukeli mit einem Norweger Pökelsalz kennt er nicht, er benutzt nitritt salz, ist das vielleicht das Gleiche, bin mal gespannt ob eine Übersetzung für Pökelsalz auch da ist

29.12.09 19:35
aus Wikipedia:
Pökeln (aus romanisch piccare, „stechen“ entlehnt[1]), in Österreich auch Suren, fachsprachlich auch Umröten genannt, ist ein seit der Antike bekanntes Verfahren zur Konservierung von Fleisch- und Wurstwaren mit Hilfe von Nitritpökelsalz (einer Mischung aus Kochsalz und Natriumnitrat, Natriumnitrit oder Kaliumnitrat).



Die Norweger wenden ganz sicher das gleiche Verfahren mit den gleichen Mittel an. Also:
Pökelsalz = nitritt salt

29.12.09 19:51, Mestermann no
Nitrittsalt (nicht getrennt geschrieben) oder natriumnitritt (E 250). Die Verwendung in Fischprodukten ist übrigens in
Norwegen untersagt.

29.12.09 22:48, bienhe
tusen takk for dere hjelpe

29.12.09 18:59, Otto Ottesen
Hei,

Nå trenger jeg hjelp igjen.

Mein älterstes Enkelkind studiert derzeits Architektur in Copenhagen. Han studerer ved Det Kongelige Danske Kunstakademi. Kan det være an der Königliche Dänische Kunstakademie"? Oder?

Og kan noen si meg hva heter "lasanje" på tysk?

Vh Otto

29.12.09 19:10
Hei,

ja, "an" stemmer. Noen små rettelser:

Mein ältestes Enkelkind studiert derzeit Architektur in Kopenhagen.
Er studiert an der Königlichen Dänischen Kunstakadamie. (Dativ)

Lasagne er lasagne på alle språk. Eller i det minste på norsk og tysk.

Hilsen W. <de>

29.12.09 19:11, Mestermann no
Jeg er ikke tysk, men dette tror jeg er noenlunde riktig: "Mein ältestes Enkelkind studiert derzeit Architektur in
Kopenhagen, an der Königlich dänischen Kunstakademie."

Med "lasanje" mener du antagelig matretten lasagne, og det heter også på tysk Lasagne.

29.12.09 19:18
Mestermann har rett, det heter "an der Königlich Dänischen Kunstakademie".
W. <de>

30.12.09 13:17, Otto Ottesen
Hei,

Tusen takk for hjelpen. Jeg trenger den, som dere forstår. Jeg ar hatt 7 år med tysk på skolen - for lenge siden - og forstår det meste av det jeg hører og leser. Men kom igjen når jeg skal skrive eller si noe! Nå har jeg (73) imidlertid bestemt meg for å knekke den nøtten. Hva skulle jeg ha gjort uten Heinzelnisse?

Vh Otto

29.12.09 18:20
Hei!
Vi skulle diskutere dette grundigere
Kan man das so sagen?

29.12.09 18:23, Mestermann no
Ja, wenn Du das mit einem Augmentativ sagen willst: grundig - grundigere.

29.12.09 18:58
Takk!
Ja, das will ich sagen. Ich ich war nur etwas im Zweifel, ob ein Norweger es so ausdrücken würde.

29.12.09 17:51
Im Rahmen eines Asutauschprogrammes...

29.12.09 18:20, Mestermann no
Innenfor rammen av et utvekslingsprogram.

30.12.09 13:07
tusen takk

29.12.09 17:32
Für ein Masterstudium bringe ich folgende Voraussetzungen mit:

Wie könnte man das übersetzten?
... har jeg fölgene kvalifikasjoner:

29.12.09 18:19, Mestermann no
"...har jeg følgende kvalifikasjoner:" ist schon in Ordnung. NB "følgende" mit d, wie auf Deutsch, "følgene" heisst
"die Folgen".

30.12.09 13:07
takk skal du ha!

29.12.09 17:05
Ich habe ausreichend ECTS.

Jeg ar ??? ECTS...

kann man hier tilskrekkelig verwenden?

29.12.09 17:12
ups, vertippt...

Jeg har ??? ECTS

29.12.09 18:18, Mestermann no
Ja, tilstrekkelig ist richtig, evt "tilstrekkelig med..."

30.12.09 13:07
vielen dank!

29.12.09 12:24
Hallo, kann mir jemand folgenedes bitte uebersetzen
Så denne gang tenkte jeg at en liten oppdatering fra oss var på sin plass.
Jeg holder på med mine studier og er på 2.året i baclor i barnevern. Tenkte nok at tiden var inne for å fordype meg i et fag som jeg har jobbet med hele livet, nemlig barn og adferdsproblematikk.
Vel, utenom jobb så er det barna våre vi bruker tiden på.
Hun har en bestekompis som alltid er hos oss.....dem skal visst bo ilag når de blir voksen, sier de, hehe.
Vil nå med dette at dere skal vite at dere er i tankene våre, selv om vi sees sjeldent. Men det har man jo alltid en mulighet å gjøre noe med.
"Ich hoffe es nimmt sich jemand die Zeit-DANKE!"

29.12.09 13:45
Äh... kannst Du nicht erst einmal nach den Worten fragen, bei denen du steckenbleibst ? Bestimmt kannst Du dann selbst einen Erstversuch machen.

Lemmi

29.12.09 11:50
Hallo, was heißt bitte auf Norwegisch "etwas (meine Norwegischkenntnisse z.B.) lässt noch zu wünschen übrig"? Ginge es mit "det levner å ønske"?

29.12.09 12:06
" Å være upåklagelig " kann in vielen Zusammenhängen gebraucht werden. Bsp . : Servicen var upåklagelig.

In Deinem Beispiel würde ich sagen : Norsken min er ikke helt stø enda.

Men det kommer den til å bli ettehvert.

das ir ein gut new jar müszt han. (Burkard Waldis) >> Takk ,Geissler ! Denne har jeg tenkt å adoptere.

Lemmi

29.12.09 12:11
... upåklagelig bedeutet natürlich , dass nichts zu wünschen übrigbleibt, Du kannst den Ausdruck aber durch "ikke " in sein Gegenteil verkehren.

Lemmi

29.12.09 15:51, Mestermann no
Der Ausdruck auf Norwegisch ist: "Mine norskkunnskaper lar ennå endel tilbake å ønske." Das klingt ein wenig formell,
und Lemmis Vorschlag, "norsken min er ikke helt stå ennå" (ikke enda, übrigens!), geht auch prima.

29.12.09 15:53, Mestermann no
"....er ikke helt stø ennå", soll es natürlich stehen.

29.12.09 15:54
"... ikke helt stø ennå"

29.12.09 21:48
Vielen Dank!!!

28.12.09 21:47
was heißt auf hochdeutsch guten rutsch ins neues jahr

28.12.09 22:11
Auf hochdeutsch?
Ich glaube, das ist schon hochdeutsch!

28.12.09 22:19
sorry ich meinte auch auf altdeutsch was heißt auf altdeutsch guten rutsch ins neues jahr kann mir das mal einer sagen bitte

28.12.09 22:31
Und was ist Altdeutsch?

28.12.09 22:32
Ich glaube nicht, dass hier jemand aktiv althochdeutsch (?) beherrscht.
Wozu brauchst du das denn??

28.12.09 22:36
frühr mein nachbahr jungen der ist 14 und der darf sich nur silveser böller hollen wenn er es weit

28.12.09 22:37
wenn er es weiss

28.12.09 22:38
wo könnte ich den noch nachfragen nach althochdeutsch

28.12.09 22:49
Kannst es ja mal im Sprachlabor von Leo versuchen: http://dict.leo.org/forum/previewGeneraldiscussion.php?idForum=4&lp=ende&am...

28.12.09 22:52
danke dir sehr lieb von dir danke

29.12.09 00:49, Geissler de
"Altdeutsch" kann sehr vieles sein -- ich nehme an, daß jemand, der das so formuliert, den Unterschied zwischen Alt-, Mittel- und Frühneuhochdeutsch eh nicht kennt. Also, darf's 500 Jahre alt sein? Bitte:

das ir ein gut new jar müszt han. (Burkard Waldis)

29.12.09 01:41
Glimrende, Geissler!

28.12.09 20:49
Stichwörter: blau machen, schwänzen, skofte, skulke
Hallo und fröhlichen romjul ;-)

Kann mir wohl jemand verraten, was "blau machen", also Schule oder Arbeit schwänzen, auf Norwegisch heißt? Vielen Dank im Voraus!

28.12.09 21:08, Mestermann no
Das Verb ist å skulke.

28.12.09 21:11
Hehe, darauf hätte ich natürlich auch kommen können ... Vielen Dank, Mestermann! "Å skulke" geht wohl auch im Zusammenhang mit Arbeit?!

28.12.09 21:14, Mestermann no
Ja, wobei man in Zusammenhang mit Arbeit gern, oder vielleicht eher, auch "å skofte" sagt.

28.12.09 21:17
Da habe ich wieder mal ein völlig neues Wort gelernt, super! Vielen Dank für die Antworten - und einen guten Rutsch wünche ich dir.

29.12.09 01:50, Mestermann no
Danke gleichfalls!

28.12.09 20:39
Hei!
Wenn man sagen will, daß etwas wieder funktioniert, ist dann "igjen" das richtige Wort?
Z. B. Maskinen fungerer igjen?
Danke

28.12.09 20:48, Geissler de
Ja.

28.12.09 20:14
Stichwörter: inkluderingsdepartement, inkluderingsdepartementet, Integrationsministerium
und wie würde man das "inkluderingsdepartement" übersetzen?

Mattis

28.12.09 20:37
Das Arbeids- og inkluderingsdepartementet heißt "Ministerium für Arbeit und Soziale Inklusion", wenn man sich nach der Regierung richtet ( http://www.regjeringen.no/nb/dep/ud/dok/veiledninger/2009/betegnelser_departeme... ).

In letzter Zeit war in Deutschland aber auch öfter von einem möglichen "Integrationsministerium" die Rede. Man kann überlegen, ob man nicht lieber diesen Begriff verwendet.

28.12.09 19:56
Stichwörter: serviceklage, Untätigkeitsklage
Hallo!
Kann man das norwegische Wort "serviceklage" mit "Untätigkeitsklage" ins Deutsche übersetzen?

Mattis

29.12.09 11:36
M. E. ja.

Lemmi

28.12.09 17:34
Hva betyr "Fahrtwind" på norsk?

28.12.09 20:12
fartsvind

28.12.09 13:38
Stichwörter: bank i bordet, Daumen drücken Redewendung, krysse fingre
Hallo, ich habe eine Frage - wurde im Forum schon mal gestellt, aber nicht optimal beantwortet.
Was ist die norwegische Entsprechung für den deutschen Ausdruck "die Daumen drücken" oder "den Daumen drücken"? (Also einem anderen viel Glück bei einem bestimmten Vorhaben wünschen)

Vielen Dank und gute Neujahrswünsche!

28.12.09 13:46
Hallo,
im Forum findet man dafür krysse fingrene. Vielleicht ist das aber die Antwort, die Du nicht optimal findest?

28.12.09 14:17, Mestermann no
Die norwegische Übersetzung von "die Daumen drücken" heisst auf Norwegisch nur "krysse fingrene" oder "krysse
fingre".

Beispiele:
Jeg krysser fingrene for deg til eksamen i morgen.
Du må krysse fingre for meg.

28.12.09 14:24
"krysse fingre(ne)" passt am besten für "die Daumen drücken".
Ansonsten könnte man sagen "bank i bordet", soviel wie "dreimal auf Holz klopfen"

28.12.09 14:34, Mestermann no
"Bank i bordet" sagt man wohl vorzugsweise, wenn man wünscht dass etwas nicht passieren soll...

28.12.09 15:23
o.k., super!
war mir nur nicht sicher, inwiefern der/diejenige bei dem alten Eintrag das eher wortverwandt, aber nicht sinngemäß übersetzt hat,...

28.12.09 16:21
Mestermann, ich meine "bank i bordet" kann man auch mit "toi-toi-toi" übersetzen. Also nicht unbedingt verneinend.

28.12.09 19:19, Mestermann no
Man kann es allerdings benutzen, um zu verhindern, dass das Glück aufhört: "Det gode været ser ut til å holde, bank i
bordet," aber der Ausdruck ist nicht analog zu "tvi tvi" oder "Daumen drücken" oder ähnlichen, direkten
Glückwünschen.

29.12.09 00:20
Kann man nicht "bank i bordet" sagen, wenn man z.B. jemandem ein erfolgreiches Examen wünscht?

29.12.09 01:49, Mestermann no
Meines Erachtens, nein, obwohl einige das vielleicht tun. "Bank i bordet" ist ein Formular, das Böses oder Unheil
verhindern/weghalten soll, oder dass das Gute fortsetzen möge, also nicht eigentlich um "viel Glück" zu wünschen.

29.12.09 11:28, yemaya de
Für "bank i bordet" gibt es ja im Deutschen auch das 3 malige auf Holz klopfen.

28.12.09 13:35
Hei!
Wie übersetzt man am besten den verzweifelten Ausruf "Was ist denn nun schon wieder?!" ins Norwegische? (Z.B.wenn man in einem Prozess steckt, der aus unerklärlichem Grund nicht weiter geht.) Ich komme bloss auf "Hva er nå i veien?", aber bin mir unsicher, ob es das 100prozentig trifft.
Vielen Dank.

28.12.09 14:12
Schon richtig,
oder:
Hva er det nå igjen?

28.12.09 15:10
Das gefällt mir besser, vielen Dank.

29.12.09 16:02
"Hva er det nå, da?"

29.12.09 16:04
"Hva er nå i veien?" ist nicht ganz gut norwegish.
Hva er det i veien nå, da" ist besser.

28.12.09 11:24
Stichwörter: samliv
samliv-
ist das mehr das Zusammenleben von Partnern oder kann man es auch im Zusammenhang von norwegische Zusammenleben, Familien- Zusammenleben...

28.12.09 12:06, Mestermann no
Ich würde sagen, dass samliv das (eheliche) Zusammenleben von zwei Partnern ist.

28.12.09 10:51
Ich Rahmen meines bisherigen studiums hat mich xy interessiert

Wie könnte man hier im Rahmen von ausdrücken?

28.12.09 14:08
Vorschlag:
I sammenheng med studiumet mitt har xy interessert meg.
oder:
Xy har interessert meg i sammenheng med mitt studium

30.12.09 12:46
"I forbindelse med studiet mitt ...."

28.12.09 08:43
Stichwörter: bådn, bådnlåt, bådnsull, bån, bånsull
Hallo,
kann mir jemand sagen, was "Gjendinbån" heißen könnte.
Es kommt in einem Lied vor welches "Gjendines Bådnlåt" heißt.
In diesem Lied kommt "Gjendinbån" ziemlich zusammenhanglos vor und manchmal auch nur als "Gjendin" und manchmal als "Gjendinbåndin".
Hat das Wort eine Bedeutung oder ist es nur eine Aneinanderreihung an Silben, die keinen Sinn ergeben?
Vielen Dank schonmal für eure Antworten.
Viele Grüße,
Miri.

28.12.09 12:27, Mestermann no
Bån od. bådn ist Dialekt und heisst so viel wie barn, also Kind. Bådnin ist wohl entweder Mehrzahl, Kindern, oder
vielleicht ein Dativ singular, dem Kind, (iich habe den Text nicht vor mir). Gjendinbådn wird dann "Gjendin(e)-
Kind", und "gjendinbådnin" entweder "Gjendin(e)-Kinder", evt. "dem Gjendin(e)-Kind".

Gjendin ist ein Gebiet in den Jotunheimen-Bergen, wo Edvard Grieg der Gjendine Slålien begegnet ist, die junge
Frau, die ihm das berühmte Lied vorgesungen hat. Gjendine trug ihren Namen nach ihrem Wohnort.
http://no.wikipedia.org/wiki/Gjende

Ein Bådnlåt kan auch bå(d)nsull heissen, "Låt" heisst Lied, und "sull" ist ein beruhigendes Lied, ein Summen.
Wiegenlied. Gjendines bådnlåt od. bånsull heisst also wortwörtlich "Kind-Lied", aber ist mit "Wiegenlied" zu
übersetzen.

Ich kann mich aber nicht erinnern, dass das Wort "gjendinbådn" im Text vorkommt, es mag eine neuere
Interpretation sein.

31.12.09 11:55
Vielen Dank! Das hat mir wirklich schon sehr geholfen.
Wenn mir jemand den Gefallen tun will und mir das ganze Lied übersetzen würde, dann wäre das eine große Hilfe für meine Liedanalyse in der Facharbeit.

Das Lied besteht eigentlich nur aus diesen Sätzen:
"Barnet legges i vuggen ned stundom greder og stundom ler"
"Sove nu i Jesu navn Jesus bevare barnet"
"Min mor hun tok meg på sitt fang danse med meg frem og tilbake."
"Min mor hon tok meg på sitt fang danse med meg frem og tilbake."
"Danse så med de små."
"Så skal barnet danse."

Einige Wörter habe ich schon selber verstanden. Es handelt sich wohl um ein Kind das schlafen oder auch tanzen soll. Aber es wäre sehr hilfreich eine Wörtliche Übersetzung zu haben!
Vielen Dank an denjenigen, der sich daür Zeit nimmt!
Miri

27.12.09 21:37
Hallo!
Was heißt denn "Fordjuping" (Kontext: Bezeichnung einiger Unikurse, z.B. "Fordjuping i Midtaustens historie")

27.12.09 21:48
fordjupning = fordypning, also ein Lehrangebot, in dem tiefer in die Materie eingedrungen ( sich vertieft ) wird.

Lemmi

28.12.09 00:14
stoffliche Vertiefung

27.12.09 20:46, Otto Ottesen
Kan noen hjelpe meg med dette:

Hvis jeg vil si: " ... for å gå en tur på stranden langs Nordsjøen .."

Er det da korrekt å bruke "bei" eller "längs" ... eller kanskje noe helt tredje?

... um einen Spatziergang am Strand längsbei (?) dem Nordsee zu machen./

På forhånd takk!

27.12.09 21:43
Hei,
es heißt: Einen Spaziergang entlang dem Nordsee-Strand machen.
Gruß Alice

27.12.09 22:46
oder mit Akkusativ:
Einen Spaziergang entlang den Nordsee-Strand machen.

27.12.09 23:49, Geissler de
Oder Genitiv :-)
Aber nur im süddeutschen Sprachraum.

28.12.09 07:05
oder ganz einfach: am Strand spazieren

28.12.09 07:17
Hängt der Kasus hier nicht von der wortstellung ab ?

Den Strand entlang

aber

Entlang des Strandes

Lemmi

28.12.09 09:18
Hallo Lemmi,
das stimmt.
Hängt von der Betonung ab(laienhafte Erklärung!):
Wohin?: Ich gehe den Strand entlang.
Wo ?: Ich mache einen Spaziergang am Strand.
Wessen? :Ich mache einen Spaziergang entlang des Nordsee-Strandes .

28.12.09 11:12
Wahrig: entlang = Präp. mit Akk, schweiz. meist m. Dat.
(keine Erwähnung von Genitiv)

Duden Grammatik: Wenn entlang dem Substantiv folgt, wird dies in den Akkusativ, gelegentlich in den Dativ gesetzt; geht entlang dem Substantiv voraus, dann wird dies in der Regel in den Dativ, gelegentlich in den Genitiv gesetzt (der Akkusativ ist veraltet).

29.12.09 15:48, Otto Ottesen
Takk for hjelpen. Danke sehr. Otto

27.12.09 14:03
Stichwörter: langkost, Schrubber, Wischer
Hallo! Kann mir jemand sagen wie ein "Langkost" heisst auf deutsch? Und wo kann ich so was finden? Mich nerven die
Wischmops, die man in Deutschland meistens benutzt...und würde viel lieber mit einem "Langkost" putzen :)

Danke im Voraus!

L.I.

27.12.09 14:25
Ist das nicht eigentlich nur ein Besen/Schrubber (mit langem Stiel)?

27.12.09 14:44
ja stimmt, aber es gibt auch so einen klammer wo man den waschtuch festmachen kann...und diese art von besen habe
ich nirgendwo gefunden!

27.12.09 16:52, Geissler de
Ich hätte dazu einfach "Schrubber mit Klammer" gesagt.
Hier heißen die Dinger "Wischer":
http://www.masta-cleaning.com/cms/index.php?id=18

27.12.09 17:27, Drontus no
Auf der Seite gibt es die aber auch nur mit Schwamm oder Bürste unten. Ein langkost sieht eigentlich unten aus wie ein Abzieher für Fenster, ist aber an einem stabilen Stiel befestigt (meist aus Holz). Hier ist ein winziges Bild davon:
http://www.jernia.no/Produkter/Hus+og+hage/Rengj%C3%B8ring+og+t%C3%B8rk/Vindusv...

Bei Jordan heißen die Dinger "gummiskyver med klype", ist aber genau dasselbe.
http://www.jordan.no/no/Rengjoring/Produktoversikt/Langkoster-Borster-og-Feiese...

Ich habe meinen aus Norwegen importiert...

27.12.09 17:39, Drontus no
Äh...aus Norwegen importiert, weil ich sie hier in Deutschland nirgendwo gefunden habe.

27.12.09 18:20
In Deutschland scheint es nur Bürstenwischer mit Klammer fürs Wischtuch zu geben (wie in Geisslers link aufgeführt), aber keine Gummiwischer mit Klammer ...

27.12.09 22:34, Geissler de
Ach die Dinger meinst du. Über die habe ich mich in Norwegen bodenlos geärgert, weil man damit nichts anständig sauberkriegt ...

27.12.09 23:57
Hihi, mit den Dingern habe ich mich auch schon abgequält!

29.12.09 00:21
Übung macht den Meister!

27.12.09 12:35
Stichwörter: guten rutsch, guten vorsaetze, lass es krachen
Ein grosses Hallo an alle!!!! Jetzt wo das neue Jahr kommt, haette ich doch ein paar Fragen. Wie wuerde man auf norwegisch uebersetzen:
-Wuensche dir einen guten Rutsch !
-Lass es richtig krachen!
-Hast du guten Vorsaetze fuer das neue Jahr?
Lg
A.V

27.12.09 14:20
Vorschlag:
- Ønsker deg god rutsj inn til det nye året! (å rutsje gibt's zwar eigentlig nur als Verb - aber warum nicht kreativ sein?)
- La det riktig smelle!
- har du gode forsetter til nyåret?

27.12.09 14:35
nochmal verbessert: god rutsj inn i det nye året

27.12.09 16:47
Wenn es nun aber et rutsj ist?

27.12.09 17:56, Staslin no
Ein Hinweis: Die Norweger formulieren den Wunsch nicht mit einem "Rutsch". Du kannst von mir aus gern "et godt rutsj/en god rutsj inn i det nye året" wünschen, und der Wunsch wird höchstwahrscheinlich auch verstanden, aber im Fall du wissen wolltest, wie es die Norweger selbst normalerweise sagen: "Ønsker deg et godt nytt år!" oder "Ønsker deg en god nyttårsfeiring!".

26.12.09 19:46
Hva betyr "Mitglieder Verzeichnis"?
Takk for svar,
Hilsen Ingrid

26.12.09 20:12
medlemsfortegnelse

26.12.09 20:26, Drontus no
Eller medlemsliste

26.12.09 20:35
Tusen takk. Nytt spørsmål: Hva betyr "Vorstandsmitglied"?
Hilsen Ingrid

26.12.09 21:43, Geissler de
styremedlem

27.12.09 00:04
Tusen takk. Kanskje heinzelnisse også kan reklamere for Ertzgebirge. Fantastiske naturskjønne områder der man kan gå på ski, kjøre slalåm og om sommeren gå turer og der det er knyttet mye middelalderhistorie; men også norsk bergverkshistorie kommer fra disse områdene. Vi reklamerer mye for norsk natur (jeg er selv norsk), men hvem vet om det eventyrelige Erzgebegirge?
Hilsen Astrid

26.12.09 18:48
Ich möchte in etwa schreiben:

Mir gefallen die Bedingungen des Studiums.
Aalso ich meine damit ales was drum herum ist, also kleine Klassen usw.

Ich habe für Bedingung nur vilkaar gefunden. Aber das passt meiner Meinung nach hier nicht. Hat jemand noch eine andere Idee?

26.12.09 19:14
Doch, vilkår geht, Du kannst aber auch betingelser nehmen >> studievilkår, studiebetingelser.

Jeg er fornøyd med studievilkårene...

Lemmi

27.12.09 10:15
danke!

26.12.09 17:06
Hallo,

vielen Dank für die Antwort! Nun ist mir der Sinn des Satzes endlich klar geworden.

Unnskyld für die falsche 'Tausend' - also noch einmal:

Tusen takk og ha de bra
Manfred

26.12.09 19:39
det

26.12.09 11:38
Hallo zusammen,

da ich bisher noch keine überzeugende Antwort auf meine Frage nach dem Ausdruck 'å være tvillinger' bekommen habe, möchte ich die Frage noch einmal – allerdings mit etwas mehr Text – stellen. Meines Erachtens kann man hier nicht die wörtliche Übersetzung anwenden – oder? Hier der Text:

Thomas er den typen du elsker å hate. Han er alltid i godt humør og har alltid noe positivt å si.
Når noen spurte ham hvordan han hadde det, svarte han: 'Hvis jeg hadde det bedre ville jeg vært tvillinger'.

Hat jemand eine Lösung?

Tusend takk!
Manfred

26.12.09 11:55
Seine Aussage ist etwa so:
Mir geht es so gut, besser geht es eigentlich nicht. Wenn es mir noch besser ginge, müsste ich mich verdoppeln, um alles dieses "es gut haben" unterzubringen.

26.12.09 08:47, Fransi
Jeg ønsker alle en god jul og et fin nytt år.
Kann ich "schon wieder" mit allerede igen uebersetzen?
"du allerede igen",oder"allerede igen helg"
Tusen Takk

26.12.09 10:05
ja, aber mit dieser Reihenfolge: allerede helg igjen

25.12.09 15:33
umgehen im Sinne von

"ich kann mit dem Programm umgehen"

25.12.09 20:32
å takle (ohne Preposition) = meistern, bewältigen

25.12.09 14:49
Kann mir jemand sagen, was "stor jule klem" auf deutsch heisst? vielen dank.

25.12.09 15:06
grosse Weihnachtsumarmung

25.12.09 13:40
Zunächst wünsche ich allen eine frohe Weihnacht und einen guten Rutsch ins neue Jahr.

Nun zu meiner Frage, ich müsste folgenden Text ins Norwegische übersetzen:

"Vielen lieben Dank für das schöne Geschenk, ich habe mich riesig gefreut"

Vielen Dank im Voraus

25.12.09 20:16
Tusen takk for den fine gaven. Jeg ble kjempeglad.

Lemmi

26.12.09 17:27
Vielen Dank für die Hilfe Lemmi :)

25.12.09 13:15
Hallo zusammen,

in einem nachdenklichen Text meiner norwegischen Freunde kommt der Ausdruck "å være tvillinger" vor, der dort wörtlich übersetzt keinen Sinn macht; es muss sich wohl um ein geflügeltes Wort handeln. In anderen Zusammenhängen befindet sich dieser Ausdruck auch auf norwegischen Internetseiten. Die Nachsuche in Wörterbuchern usw. brachte bisher keinen Erfolg. Kann mir hier jemand helfen?

Tusend takk og God Jul!
Manfred

25.12.09 13:22
Das ist kein geflügeltes Wort. Bedeutung von "å være tvillinger" könnte sein:
Zwillinge sein (gleichzeitig geborene Geschwister)
Das Sternzeichen "Zwillinge" haben
Interpretiert ev. "seelenverwandt".

24.12.09 12:10
hei. jeg ønsker dere en riktig god jul. jeg håper dere får en fin dag og mange fine presanger. vi seis (snart)

kann ich das so schreiben?

euch auch frohe weihnachten. und danke får die hilfe

24.12.09 12:30
Nach . (Punkt) Großschreibung. ses oder sees, nicht seis.

24.12.09 10:47
hei!

kann ich das so sagen?

jeg ønske dere all god jul!
(also ich wünsche euch allen frohe weihnachten)
oder hört sich das so nicht gut an?

ich wünsch euch vorsichtshalber auf deutsch frohe weihnachten ;-)

mfg henning

24.12.09 11:40
Zwei Fehlerchen:
Jeg ønsker dere alle god jul!

God jul!

24.12.09 12:30
mange takk! =)

henning

25.12.09 20:37
Takk i like måte, henning, god jul!

24.12.09 10:26
God jul og tusen takk til alle som svarer her!!!

23.12.09 17:15
Hei!

Hvordan sier man "Pass auf dich auf!" (i et brev!) på norsk?

Tusen takk og God Jul alle sammen!

23.12.09 18:34
Ta vare på deg selv!
Godt solverv

23.12.09 23:33
was ist mit: Pass på deg selv? Geht doch auch, oder?

24.12.09 12:36
Norwegische "pass på deg selv" hört sich eher an wie "kümmere dich um deine eignen Sachen" :-)))

30.12.09 12:54
Aber sagt man "Pass godt på deg selv". gibt es kein so negative Deutung.

23.12.09 16:23
ausreichen im Sinne von
Ich hoffe, dass meine Qualifikationen ausreichen

Jeg haaper at kvalifikasjonenen mine...

23.12.09 17:06
... er tilstrekkelig

aber das klingt nicht so gut, du solltest es positiver, selbstbewusster ausdrücken, zB

Jeg mener at kvalifiksjonene mine skulle møte deres forventninger.

24.12.09 01:45
Jeg håper kvalifikasjonene mine strekker til.

idiomatischer als "er tilstrekkelige" glaube ich

23.12.09 11:48
Hei,

jeg ønsker alle sammen en riktig god jul og et godt nytt år !

Hilsen, Lemmi

23.12.09 14:08
Takk det samme!
Julehilsen, Grete

23.12.09 14:23
Takk i lige måde!

Hilsen W. <de>

23.12.09 15:11
Takk Lemmi. Det samme ønsker deg og dine Hellen og Claus fra Kristiasand f. t. i det "vinterhvite" Trondhjem.

23.12.09 08:43
Hallo alle zusammen,
Wie übersetze ich das richtig : Kannst du mir versprechen nicht böse zu sein-ich bringe dir ein grosses und ein kleines Geschenk mit.Ich weiss du willst keine Geschenke,aber wir haben nun mal Weihnachten.

Vielen dank-Robert

23.12.09 08:58
Hallo, Robert. Versuch doch erstmals selbst (sehe Forumregel), dann helfen wir. Dies ist kein
Übersetzungsautomat...

23.12.09 22:59, Staslin no
Kan du love meg at du ikke blir sint - jeg har med en stor og en liten gave. Jeg vet at du ikke vil ha noen gaver, men det er nå engang jul.

Vær nå snille mot hverandre - det er nå engang jul!!
Med fredsommelige hilsener fra Staslin.

23.12.09 06:06
http://img13.imageshack.us/img13/6789/45595944.jpg

kann mir jemand diese karte übersetzen??

vielen dank im vorraus und frohe festtage

23.12.09 07:53
Liebe Erika und Familie.
Ich wünsche euch allen ein frohes Weihnachtsfest und ein gutes neues Jahr. Dieses Jahr bleibe ich zu Hause. War bei Solgunn im letzten Jahr.
Geht es euch allen gut? Du machst immer noch sauber? Das mache ich auch. Schlafe und mache dann weiter sauber.
Nun sollt ihr es in der Weihnachtszeit schön haben.

Herzliche Grüße
Gerd in Norwegen

22.12.09 23:54
Stichwörter: unbekannter Weise
Wie kann man denn “unbekannter Weise“ übersetzen? Also zum Beispiel: Grüße auch xy, unbekannter Weise. Danke!

23.12.09 07:54
fra ukjent

23.12.09 16:04
Super! Vielen Dank für die schnelle Antwort!

22.12.09 17:28
ich wäre zutiefst dankbarm wenn...

wie kann ich das auf norwegisch übersetzten?

22.12.09 17:28
uih, verschrieben ;-)

Ich wäre zutiefst dankbar, wenn...

22.12.09 18:02
"zutiefst dankbar": "dypt takknemlig"

Ansonsten hängt es etwas vom Zusammenhang ab.
Konjunktivformulierungen (aus Höflichkeit) sind im Norwegischen nicht mehr so üblich...

23.12.09 08:56
Jeg ville være svært takknemlig, hvis...

22.12.09 17:03
Ich bin mir sicher, dass ich das Wissen, das mir fehlt schnell aufholen kann.

Wie kann man das übersetzten? So...?

Jeg er sikker paa at jeg er i stand til aa "aufholen" kunnskapene som mangler

22.12.09 20:40
aufholen = ta igjen, das passt hier aber nicht, nimm lieber tilegne = sich aneignen
Ich habe mir erlaubt, einen etwas norwegischeren Satz zu konstruieren :

>> Jeg er overbevist om at jeg rask kommer til å tilegne meg den kunnskapen jeg ennå mangler.

Lemmi

23.12.09 16:15
. . . raskt . . .

22.12.09 15:46
Jeg burde forsøkt å formulere dette selv, men jeg er i tidsnød (jeg bruker lang tid på å formulere meg på tysk). Kan dere hjelpe med følgende tekst oversatt til tysk denne bitte lille julaften??:

"Dere får denne julehilsenen litt for sent. Jeg ønsker dere likevel en (frohe Weinachten? med besøk av nissen??), og et godt nyttår (har fått inntrykk av at man bruker å ønske hverandre god helse også??). Takk for gjestfrihet og et fint samvær i juni 2009. Håper å få se dere i 2010 også,

Mange hilsener fra Astrid"

Takk!!!

22.12.09 16:05
Hei,
jeg ville ha skrevet det slik:

"Ihr bekommt diesen Weihnachtsgruß etwas zu spät. Ich wünsche euch aber trotzdem frohe Weihnachten und ein frohes (gesundes) neues Jahr.
Danke für die Gastfreundschaft und das schöne Zusammensein im Juni 2009. Ich hoffe, ich werde euch auch 2010 sehen."

Hilsen W. <de>

22.12.09 17:29
Tusen, tusen takk for hjelpen. Jeg ønsker "svareren" denne gang og Heinzelnisse generelt en god jul, og et godt år 2010,

Hilsen Astrid

22.12.09 14:51
Stichwörter: Unwucht
Eine Welle auf Unwucht prüfen. Wie heißt hier Unwucht auf Norwegisch?

22.12.09 17:03
kast, ubalanse

22.12.09 14:49
Stichwörter: Lagersitz und Lagersitzgehäuse - wie heißen diese Begriffe auf Norwegisch?
Hallo,
wie heißt "Lagersitz" auf Norwegisch? Der Begriff wird in einem technischen Text verwendet. "Lagersitzgehäuse" wird dort ebenfalls benutzt. Leider ohne (viel) Kontext:
Füllen Sie die Lagersitze zu 40% mit Fett.

22.12.09 16:46
"Lager" ist hier jedenfalls "lager". So man spricht davon, der Platzt, auf den der Lager
plaziert wird? Ich würde "lagerplass" sagen.

22.12.09 17:14
Lager ist hier nicht ein Ort oder Platz, sondern ein Begriff im Zusammenhang mit Kugellager, Rollenlager.

Lager(sitz)gehäuse ist lagerhus

22.12.09 14:39
polarlicht

22.12.09 15:17
Wo?

22.12.09 16:29
Das macht tatsächlich einen Unterschied in diesem Fall.

Hilsen
Bjørnar

22.12.09 08:10
Hei.

Ä, ö, ü habe ich geht wunderbar.
Aber wie bekomme ich das deutsche "sz", "buckel-s" auf der norwegischen Tastatur hin??

  1. 8:38

22.12.09 08:35
Windows: 225 bei gedrückter Taste ALT. Weitere Tipps: Suche im Forum-Archiv unter "Scharfes s"

22.12.09 10:55, Bjørnar no
Alt 223

Hilsen
Bjørnar

23.12.09 07:28
Takk skal dere ha.

ALT 225 geht super.
ALT 223 will nicht funktionieren.

  1. 8:38

23.12.09 07:56
Aber ALT 0223 auf der Zahlentastatur (nicht die Zahlen auf der oberen Reihe).

22.12.09 00:51
Hei,

Wie kommst du drauf? Wie sagt man das auf norwegisch?

Danke

22.12.09 11:39, Staslin no
z.B. "Hvordan kom du på den ideen?"

22.12.09 17:01
Danke Staslin.

22.12.09 00:37, MichaV
Hallo, Wideroe macht gerade Werbung mit "God januar og godt februar". Ist das ein Wortspiel zu "God jul og godt nytt år" oder warum ist es einmal god und dann wieder godt bei den Monaten?

22.12.09 01:34, Mestermann no
Ist wohl, wie Du vermutest, ein Wortspiel zu God jul og godt nytt år. Sonst wäre es für beide Monaten "god"; die Monate
sind Maskulina.

22.12.09 11:38, Staslin no
Ahaaa! Nå forstår jeg også poenget med den reklamen...

22.12.09 19:22, MichaV de
Danke! Und.. god jul :o)

21.12.09 21:13, Drontus
Jetzt werden ja vermehrt Weihnachtslieder gesungen, und dabei ist mir meine noch unbeantwortete Frage vom letzten Jahr wieder eingefallen: wie wird "Cherubim" auf Deutsch ausgesprochen???

Ich war immer der Meinung, dass es analog zu China wie "ich" ausgesprochen werden müsste, habe aber festgestellt, dass die meisten es mit K aussprechen (so wie man in Süddeutschland China ausspricht - ich wohne aber in Norddeutschland...). Was ist nun eigentlich richtig?

21.12.09 21:37
Meine Mutter (norddeutsche Religionslehrerin) sagt auch "Kerubim".
Laut Wörterbüchern sind aber beide Formen möglich (wiktionary, dwds).

Kann hier jemand Hebräisch? ;-)

Hilsen W. <de>

21.12.09 21:48
Der Cherub steht nicht meht dafür,
Gott sei Lob, Ehr und Preiss

Ich habe das stehts mit Ch wie in China gehört ( Norddeutschland, Berlin )

Lemmi

21.12.09 22:13, Drontus no
Die Idee mit Hebräisch hatte ich auch schon, und habe daraufhin unseren Pastor gefragt. Er überlegte kurz, sagte dann "ch", und sang es am Sonntag darauf mit "k"...

21.12.09 22:17, Geissler de
Eine Aussage wie "ch wie China" ist, wie ich finde, nicht besonders hilfreich, weil China im Deutschen drei verschiedene Standardaussprachen hat, und nicht jeder hat parat, wo welche davon gilt.

Ich persönlich habe diese Engel nie anders als ['ke:rUbIm] (nach Lautschrift SAMPA) gesprochen.

21.12.09 22:59, Drontus no
Gerade deswegen war meine erste Aussage auch analog zu China wie "ich", und "ich" wird ja auf Hochdeutsch einheitlich ausgesprochen. Die Lautschrift kann ich zwar lesen, aber nicht schreiben.

21.12.09 23:41, Mestermann no
Ah, endlich eine weihnachtsorientierte Diskussion. Auf Norwegisch heisst es jedenfalls "kjeruber".

Hebräische Aussprache ist: kruvim; "cherubim" ist Latein, und soll wohl mit k ausgesprochen werden, oder
eigentlich mit einem "weichen K", also Kh, K mit einer weichen H-Laut dahinter. Wenn man also Römer vor 1800
Jahren wäre.

22.12.09 20:45
Auf Altgriechisch wird Cherubim mit " Chi " ( Aussprache wie ch in ich ) geschrieben, nicht mit " Kappa " ( Aussprache wie k ).

Lemmi

23.12.09 14:07, trajan
Hi Leute, nach meiner Meinung sind beide Formen gebräuchlich.Also(che oder ke ).
Aber nicht als Regel. Da , zum Beispiel, Cherry nur (tsche) als Ausssprache.
mfg. Alf

24.12.09 06:43
@20.45: ist aber nicht Altgriechisch, sondern
Latein.

21.12.09 18:40
Hei,was ist Scholle auf norwegisch? Danke

21.12.09 19:12
Was für eine Scholle?
Eis-, Fisch-, Acker-, ...???

21.12.09 20:12
flyndre? rødspette?

21.12.09 22:39
sjøtunge?

21.12.09 23:28
sjøtunge - ohne "?"

22.12.09 02:46, Mestermann no
Wenn der Fisch gemeint ist, kann anscheinend viele gemeint sein (siehe im Wörterbuch!) aber rødspette ist wohl der
gewöhnlichste, und auch was vom dt. Wikipedia als Stichwort zum norwegischen Stichwort leitet. Der Gemeinname für
die verschiedenen Plattfische ist flyndre.

22.12.09 03:30
Det er ofte betydelig forvirring om oversettelse av navn på sjødyr. Dette kan henge sammen med at de ulike fiskeslag i mange tilfeller har flere regionale navn. Sjøtunge som er nevnt av flere over, kan f.eks. på norsk referere til to forskjellige flyndrefisker. Det finnes ordbøker som oversetter Scholle med sjøtunge, men ser vi på det latinske navnet, synes nok rødspette å være det riktigste.

21.12.09 17:48
Hei,
wie sagt man denn "erst mal", also im Sinne von das und das ist passiert und dann habe ich "erst mal" was anderes gemacht? Habe keine Idee.
Danke im voraus

21.12.09 18:00
Wenn einem keine Übersetzung einfällt, sucht man sich zunächst einen anderen, entsprechende Ausdruck, zB "zunächst". Dann schlägt man im Wörterbuch nach. Das gibt an: i første omgang, til å begynne med. Ist ganz einfach.

21.12.09 18:06
Ja, das ist richtig, aber ich finde es gibt einen Unterschied zwischen zunächst und erst mal.
"Zunächst" ist für mich ziemlich formell und klingt angespannter, strukturierter, wogegen "erst mal" entspannter ist, mehr in dem Sinne von "mal gucken"...

21.12.09 18:29
Es geht erst mal darum, mit den sprachlichen Mitteln auszukommen, die einem zur Verfügung stehen. Nobelpreis für Literatur kommt später.

21.12.09 20:15
veldig usannsynlig men morsomt svar ;)

21.12.09 16:22
ansprechen im Sinne von
Das Thema, das angesprochen wurde

21.12.09 18:03
Temaet som ble tatt opp / som ble berørt

21.12.09 22:52
oder:
... som ble bragt på bane

21.12.09 15:17
Hei!

Ich bin gerade auf Wohnungssuche in Oslo und möchte jetzt einem Vermieter mitteilen,dass ich die Wohnung leider nicht mieten werde.
Wie sage ich das am Besten auf Norwegisch? Meine Norwegisch-Kenntnisse reichen leider noch nicht soweit, dass ich das nett formulieren könnte!

"Nachdem XY heute die Wohnung für mich besichtigt hat, möchte ich Ihnen leider mitteilen, dass ich die Wohnung nicht anmieten werde." Irgendwas so in der Art.

Vielen Dank und schöne Feiertage!

21.12.09 15:43, Mestermann no
"Etter at XY har vært på visning i leiligheten på mine vegne, må jeg dessverre meddele at jeg ikke kommer til å leie den.
Med vennlig hilsen NN"

21.12.09 15:08
Stichwörter: das kleine Scharze, den lille sorte, kleines Schwarzes
Hei!
Gibt es på norsk eine Entsprechung fuer das deutsche "kleine Schwarze" (Abendkleid...)?
julehilsen
Nina

21.12.09 15:33
Hallo,
ja, das kann man genauso auf Norwegisch sagen: "den lille sorte".
Siehe http://no.wikipedia.org/wiki/Den_lille_sorte

Hilsen W. <de>

21.12.09 14:35
Hei,wie sage ich ...Wie meist macht sich X bei Thema XX hier erneut einfach, indem die Verantwortung einfach weitergeschoben wird.

TAKK:)

21.12.09 13:46
Wunschzettel an den Weihnachtsmann pü norsk.TUSEN TAKK FOR HJELPEN:

21.12.09 13:58
ønskeliste til julenissen

21.12.09 13:59
hoppla, oder "for Julenissen"?

21.12.09 14:29, Mestermann no
TIL julenissen

21.12.09 22:54
Kjære julenisse

21.12.09 10:29
Stichwörter: Pofalte, rumpesprekk
Heisann, wie heisst "Pofalte" auf norsk?

21.12.09 10:54, Mestermann no
Rumpesprekk

21.12.09 08:55
Hei,sage ich ...vi er på ferie opp til 26.12. TAKK

21.12.09 10:55, Mestermann no
Vi er på ferie til 26.12.
Bis einschliesslich: ...til og med 26.12.

21.12.09 08:09
Stichwörter: klem, Umarmung
Guten morgen,

kann mir jemand sagen was klem bedeutet??

danke

21.12.09 08:38
Hei,

Die hier im Sørlandet gebraaeuchlichste form fuer "klem" ist der gebrauch als sich umarmen (unter guten freunden, kinder, verwanten).

21.12.09 10:09, Mestermann no
Hallo, nicht nur im Sørlandet, sondern in ganz Norwegen heisst "klem" Umarmung. Steht auch im Wörterbuch, oben
links.

@08.38: Bitte nicht kleinschreiben, versuch doch mal ein einigermassen korrektes Deutsch zu schreiben. Das hier ist
nicht nur ein Hilfsforum für deutschsprachige Norwegischlernende, sondern auch für norgwegischsprachige
Deutschlernende. Wenn so viele von (meistens) den Deutschsprachigen einfach alle Regel weglassen, geht diese
Funktion verloren.

Also Substantive grossschreiben, und auf Deiner Tastatur findest du auch die Umlautszeichen, die auf ganz
magischer Art und Weise ein A in ein Ä verwandeln...

21.12.09 16:08
oder du tippst die ¨-Taste und danach a, o oder u, das geht auch.

21.12.09 18:05
Das ist ja das, was Mestermann meint. Umlautzeichen = ¨

22.12.09 08:02
Danke, Mestermann.

Ich werde mich bessern..

  1. 8:38

20.12.09 21:19
Stichwörter: avfukter, Entfeuchter, luftavfukter, Luftentfeuchter
Hei,

weiss einer evtl. ein wort fuer Entfeuchter auf norsk? Danke

20.12.09 21:39
Vorschlag: "avfukter"
Steht zwar nicht im Wörterbuch, gibt aber recht viele Treffer im Netz.

21.12.09 08:34
Hei,

ich kann nur bestaetigen, dass "avfukter" richtig ist.

22.12.09 14:55
Avfuktingsapparat" hat Prestesæter.

20.12.09 17:38
Stichwörter: drev, frikrans, Kettenblatt, krank, krans, Zahnkranz
Hallo!

Kann mir bitte jemand sagen wie die Zahnkränze am Fahrrad auf norwegisch heißen?!

Danke und frohe Weihnachten! :-)

20.12.09 19:30, Mestermann no
Wenn Du den Zahnkranz am hinteren Rad meinst, heisst es "frikrans", oder einfach nur "krans", oder auch drev. Das
grosse Kettenblatt heisst "krank" (wird "krænk" ausgesprochen).

20.12.09 19:56
supi, danke Dir! :-)

20.12.09 14:52
hallo!
Ich möchte norwegischen Freunden folgendes auf norwegisch schreiben:

Ich wünsche dir, deiner Frau und euren Kindern ein wunderschönes und besinnliches Weihnachtsfest.

Kann mir jmd bitte helfen?
Vielen Dank

20.12.09 15:32
Jeg oensker (o mit Strich) deg, kvinnen din og barna deres god jul.

20.12.09 17:03, Bjørnar no
"kona di" statt "kvinnen din", würde ich eher sagen.

Hilsen
Bjørnar

20.12.09 19:42, Mestermann no
So klingt es ein bisschen mehr fröhlich:
Jeg ønsker deg og din familie en gledelig og fredelig jul.

Wenn alle personen der Familie dabei sein müssen: "Jeg ønsker deg, din kone og barna deres en..."

20.12.09 01:07
Stichwörter: nøye
Hallo,
was bedeutet: ikke så nøye
Kann man das mit "ist mir egal" übersetzen?

20.12.09 01:15, Geissler de
Wörtlich: nicht so genau
Bedeutung: So genau geht's nicht / Paßt schon / Mach dir mal keine Gedanken

21.12.09 11:09
Takk for hjelpen :)

19.12.09 21:09
Stichwörter: Sandpapier, sandpapir, Schleifpapier, Schmirgelpapier, smergelpapir
Schmiergelpapier - wie heißt das auf Norwegisch??

19.12.09 21:23
Schmirgelpapier = Schleifpapier = sandpapir

Siehe http://no.wikipedia.org/wiki/Sandpapir

19.12.09 21:34, Mestermann no
Ist wohl eher smergelpapir. Sandpapir ist doch etwas anderes.
http://de.wiktionary.org/wiki/Schmirgelpapier

19.12.09 22:18, Drontus no
Ist es tatsächlich etas anderes? Wikipedia.de leitet jedenfalls die Suche nach sowohl Schmirgel- wie auch Sandpapier an den Artikel "Schleifpapier" weiter. Und in diesem Artikel werden sie als Synonyme verwendet.

Außerdem wird auch in dem Link von Mestermann genannt, dass das Wort umgangssprachlich für Schleifpapier benutzt wird.

Die norwegische Wikipedia kennt nur sandpapir, und kein smergelpapir. Dasselbe gilt für bokmålsordboka.

Wäre also noch zu klären, ob der Fragesteller wirklich das Schmirgelpapier meint (im Gegensatz zum Sandpapier), oder ob einfach nach Schleifpapier allgemein gefragt wird.

Im zweiten Schritt könnte man dann klären, inwiefern das norwegische Wort smergelpapir der offiziellen Rechtschreibung entspricht - wobei ich es eigentlich so glaube wenn es von Mestermanns Tastatur kommt ;-)

19.12.09 22:38, Mestermann no
Naja, Dokpro und Bokmålsordboka sind notorisch schlecht, wenn es zu handwerklichen Wörtern kommt. Sind von
Philologen gemacht; es gibt da anscheinend eine Reihe Wörter, die sie noch nie gehört haben... ;-) Steht aber wohl
in Riksmålsordboken.

Ich bin aber auch kein Handwerker, weiss nur, dass smergelpapir viel, viel feiner als sandpapir ist; (sandpapir =
grovhet 40-120, smergelpapir = grovhet 300-400). Wenn du in ein Fachgeschäft gehst, und nach dem einen oder
anderen fragst, bekommst du zwei verschiedene Dinge, die unterschiedliche Verwendungen haben. Im Link oben
steht, ganz unten auf der Seite: Mit Schmirgelpapier wird geschmirgelt, mit Schleifpapier geschliffen, sie sind also
nicht ganz synonym.

Ich denke deshalb, dass smergelpapir das gesuchte Wort ist. Ich würde jedenfalls nicht sandpapir benutzen, wo
smergelpapir nötig ist...

19.12.09 22:57
hab heute eine doku auf discovery channel gesehen und da wurde schmiergelpapier hergestellt. die komentare des sprechers und der untertitel wurde immer als sandpapir bezeichnet.
mir ist klar das sandpapier eine feinere körnung hat aber ich denke wenn man in den laden geht und sagt das man ein 100 körnung braucht das man das richtige bekommt.
mit sandpapir fährt man nicht falsch

19.12.09 23:33, Mestermann no
@22.57 Nein, smergelpapir ist smergelpapir, und sandpapir sandpapir, und sandpapir ist nicht feiner, sondern gröber.
Übrigens sind die Übersetzungen bei Discovery und NatGeo fast immer ziemlich schlecht. Wenn du behauptest, dass
man "mit sandpapir nicht falsch fährt"... naja, mit sandpapir kannst du schon eine Oberfläche ganz kaputt machen,
wenn smergelpapir (Körnung 300-400) nötig ist.
Also bitte nicht dem Fragesteller falsche Informationen geben.

20.12.09 01:21, Geissler de
Den norske wíkipedia-artikkelen støtter i hvert fall ikke din definisjon, Mestermann. Der blir alt fra grovhet 40 til 1200 betegnet som "sandpapir" (http://no.wikipedia.org/wiki/Sandpapir).

20.12.09 01:48, Mestermann no
Mulig, men her vet jeg hva jeg snakker om. Spørsmålsstilleren spurte hva "schmirgelpapier" heter på norsk; det heter
smergelpapir, og ikke sandpapir.

20.12.09 01:58, Mestermann no
Hab' ja das Zeug selbst benutzt. Übrigens werden sandpapir und smergelpapir unterschiedlich hergestellt; siehe
http://www.snl.no/slipemidler
und
http://www.snl.no/polérmidler
und hier ein Zitat aus einer Webseite über Schwertpflege (!):

"Selv tror jeg det ville vært lurere med smergelpapir. Sandpapir er for grovt, og egner seg best til pussing av
treflater. Smergel er mye finere, og egner seg til pussing av metall."

20.12.09 02:24, Mestermann no
For å komme til bunns:
Der Unterschied ist halt nicht nur, dass Schmirgelpapier feiner ist, sondern auch dass die Körner auf den beiden
Schleifpapieren aus verschiedenen Materialien hergestellt sind; auf Schmirgelpapier aus Schmirgel (Aluminiumoxid
(Korund) + Eisenoxid). Wegen der hohen Härtegrad hat Schmirgelpapir andere Anwendungen als Sandpapier. Auf
Englisch heisst es übrigens emery und emery paper.
http://www.snl.no/smergel
http://de.wikipedia.org/wiki/Schmirgel
http://en.wikipedia.org/wiki/Emery_paper

Jaja, so benutzen wir unsere Samstagsnacht; wir sitzen da und diskutieren Sand- und Schmirgelpapier… Die
eigentliche Frage ist wohl: Haben wir denn eigentlich ein Leben? :-)

20.12.09 13:19, Staslin no
Hehe, Mestermann har alt klart til jul, skjønner jeg, og trenger ikke å bruke mer tid på julevask, julegaver, innkjøp av ribbe & akevitt osv. ... :-)

21.12.09 00:22, Mestermann no
Mestermann har brukket foten og har ikke noe annet å gjøre... :-(

21.12.09 11:58
Aj, den er lei. Men du kan se på Derrick på NRK Nett-TV!

Hilsen
Bjørnar

21.12.09 23:13
Ich denche ausserdem dass smergelpapir Wasser vertragen kann, aber sandpapir nicht.

23.12.09 13:37, trajan
Hi Leute,ich bin mir ziemlich sicher, dass Schmirgelpapier und Sandpapier dasselbe sind.
Die Körnung entscheidet über die Verwendung und Bezeichnung als feines oder grobes Schleif-Sand-Schmirgelpapier.Der Träger kann auch aus Leinen bestehen und ist dann robuster, auch dauerhafter .
mfg. Alf

19.12.09 15:54
Überlappungen von Kursen

Overlappinger av kurs? Oder was kann man sagen?

19.12.09 16:01, Mestermann no
Kursoverlappinger, vielleicht. Was ist mit "Kursen" gemeint? Maritim, pädagogisch oder ökonomisch?

19.12.09 15:31
Ich möchte für ei Motivationsschreiben asudrücken
Im Folgenden erzähle ich warum ich... an ... studieren möchte und ...warum ich meine, dass ich geeignet bin

ich weiß nicht recht was ich für das dick- gedruckte schreiben könnte. Ich habe jetzt
...og hvorfor jeg tror at jeg er egnet.

Kann man das so lassen oder hat jemand eine etwas schönere Formulierung?

19.12.09 15:51
Das kann man so lassen. Die Frage ist eher, ob du so einen Satz überhaupt brauchst. Er klingt, entschuldige, etwas kindlich. Auf jeden Fall solltest du ein anderes Verb als "erzählen" wählen.

19.12.09 15:53
was könnte man denn nehmen?

ich hatte fortelle genommen...

19.12.09 19:12
vielleicht: im Folgenden möchte ich erläutern (forklare), warum ich...

19.12.09 13:14
Hei!
Heißt "ich bin's" wie deutsch "det er jeg" oder eher wie english "det er meg"?
Google hat für beide Versionen sehr viele Treffer, vielleicht gibt es einen Bedeutungsunterschied?
Takk!

19.12.09 14:32, Mestermann no
Im Falle "(hallo), ich bin's" würde ich sagen, dass "det er meg" die richtige Form ist; ich habe nie gehört, dass jemand
klingelt und sagt "det er jeg"; bei einer Vorstellung sagt man "det er meg."

In einer längeren, sinngebenden Phrase, mit Subjekt und Objekt, wie "Det er jeg som har kjøpt julegavene"/"det er
meg som har kjøpt julegavene", kommen beide Varianten vor, und sind wahlfrei, wobei viele darauf beharren werden,
dass die erste Form "grammatisch richtiger" ist, weil "jeg" Subjektform ist. Dies ist allerdings diskutabel, da beide
Formen ungefähr gleich häufig vorkommen, auch in älterer Literatur.

19.12.09 16:43
Takk, Mestermann og god helg!

18.12.09 14:03
was heißt "die sonne scheint" ?

würd mich auf ne antwort freund :) und danke ;) gruß

18.12.09 14:10
"Sola skinner."

Bitte sehr!

18.12.09 17:30
Die Rechtschreibfehler in der Anfrage und die laxe Ausdrucksweise lassen bei mir allerdings die Sonne hinter den Wolken verschwinden.

18.12.09 13:16
Ich sehe auf das Jahr 2009 zurück. ->zurücksehen
Kann ich es so übersetzen:

... se bak til? oder tilbake til?

18.12.09 13:46
Jeg ser tilbake året.

Aber wenn das Jahr genannt wird, eher:
Jeg ser tilbake på 2009. (Also ohne "året".)

18.12.09 13:07
Vielen Dank
für die schnelle Antwort.

Genau ich will ja erst mal etwas sprechen lernen, den einzigsten satz, welchen ich bis dato kann ist: hva heter du?
und ich kann ja nicht durch norwegen reisen und das jeden fragen, da denken die noch ich hätte nen schuss und das mich das nichts angeht wenn ich denjenigen nicht kenne :)))

glg betty

18.12.09 20:46
Liebe Betty,
Ich habe auf der Seite viel gelernt: www.pavei.cappelen.no
Hoffentlich wird es für Dich auch nützlich.
Vaida

19.12.09 13:11
Liebe Vaida,

vielen Dank für die tolle Adresse,
ich habe die Homepage schon getestet, sie ist sehr gut um von anfang an norwegisch zu lernen und sie ist sehr
verständlich aufgebaut.

Dir ein schönes Wochenende.
Liebe Grüße
Betty

18.12.09 12:22
hallo zusammen,

ich habe vor ca. 2 wochen begonnen norwegisch zu lernen (also noch ganz frisch hihi).
kann mir jemand sagen wo ich kinderbücher oder bücher in einfacher, norwegischer sprache herbekomme?
ich denke es ist das beste wenn ich gleich mit kleinen geschichten beginne, so werde ich die sprache am besten lernen oder wie habt ihr norwegisch gelernt?

vielen dank für eure antworten
glg betty

18.12.09 12:36, HankC de
ich hab mir massig norwegische Donald-Duck Comics gekauft und mit Wørterbuch nebendran gelesen. Kann ich nur empfehlen, man will ja zuersteinmal aktiv sprechen lernen.
Wo man die jetzt aber herbekommt, wenn nicht aus Norwegen selbst, kann ich dir nicht sagen.
Was mir auch geholfen hat war dieser Kurs:

http://www.amazon.de/Norwegisch-M%C3%BChe-Multimedia-PLUS-Lehrbuch-CD-ROM/dp/38...

18.12.09 11:29
Hallo,wie sage ich på norsk...Es tut mir sehr leid das ich dich enteuchen muss aber leider ist ein falsche Packet angekommen.Die haben woll die Wahre die ich bestellt habe wo anderst gesendet und ich bekam Wahr von ein andre Kundin.Ich werde es noch heute zurueck schicken.TUSEN TAKK FOR HJELPEN:-)

18.12.09 12:58
Jeg må beklagligvis meddele at feil pakke har blitt sendt til meg. Die [Duderede, hängt
davon ab, wen du hier mit "die" meinst] har antageligvis sendt varen jeg bestilte, et annet
sted og jeg fikk en annen kundes vare. Denne sender jeg tilbake i dag.

Ich habe vermutet, dass du Ware gemeint hast.

Hilsen
Bjørnar

18.12.09 13:45
Lieben Dank:)

18.12.09 19:07
Tja, es gibt ja auch Leute, die weder Deutsch noch Norwegisch als Muttersprache haben.
Trotzdem ist ein problematisch, den Deutsch-Lernenden so etwas ohne Korrektur vorzusetzen.

Es tut mir sehr leid, dass ich dich entäuschen muss, aber leider ist ein falsches Packet angekommen. Die haben wohl die Ware, die ich bestellt habe, woanders hingeschickt, und ich bekam die Ware von einer anderen Kundin. Ich werde es noch heute zurückschicken.

18.12.09 19:44, Bjørnar no
Könnte man hier auch "anderswohin" statt "woanders" schreiben?

Hilsen og takk
Bjørnar

18.12.09 20:03
aber bitte beachten: Paket schreibt man ohne c !!!!

18.12.09 21:27
enTTäuschen

anderswohin ist auch richtig, aber dann: anderswohin geschickt.

Wowi

18.12.09 11:05
Stichwörter: and, ender, Ente, Gans, gjess, gås, kylling
Hei!
Ich brauche Informationen, wie man in Norwegen auf legalem Wege an Enten-oder Gaensekueken kommt, uns schwebt vor, diese aufzuziehen und zu verkaufen, aber wo kann man gucken und wie heissen Kueken, Ich habe auch scon bei Trolljenta geguckt aber war nicht erfolgreich.
På forhånd takk
Andrea fra Midt-Norge

18.12.09 13:03, Drontus no
Wo man sie herbekommt weiß ich auch nicht, aber Küken heißt jedenfalls kylling, Ente heißt and og Gans heißt gås

18.12.09 15:12, Mestermann no
Weiss ich auch nicht, aber hier ist wohl auch nützlich, die Mehrzahl der Wörtern zu können:
En/ei gås - flere gjess
En/ei and - flere ender
En kylling - flere kyllinger

En gåsekylling - flere gåsekyllinger
En andekylling - flere andekyllinger

Wobei man gern auch sagt: En andunge, flere andunger, en gåsunge, flere gåsunger.

23.12.09 11:53
Hei.

In periodischen Abständen annoncieren Geflügelzüchter in NORGE in Zeitschriften, dass Sie junges Geflügel verkaufen.
Diese Züchter müssten eigentlich Informationen über den Erwerb von Enten- oder Gänseküken haben.

Mal nebenbei. ich wohne im SØRLANDET und bin durchaus interessiert an geschlachteter Gans zur Weihnachtszeit.

  1. 8:38

17.12.09 19:19, _jens
Stichwörter: Mirabelle
Hallo, möchte meinen norwegischen Kollegen morgen zum Julefrokost selbstgemachte Mirabellenmarmelade mitbringen. Leider finde ich keine Übersetzung für Mirabelle :)
Oder wird dies auch unter Pflaume zusammengefasst?!
da vielfach auch in Deutschland unbekannt hier der Link zum deutschen wiki.
http://de.wikipedia.org/wiki/Mirabelle

danke für Hilfe,

hilsen

17.12.09 19:42, Heiko de
Mirabelle = Prunus domestica subsp. syriaca = mirabellplomme (siehe http://www.bio.uio.no/plfys/haa/system/eudicot.htm ). Ich glaube aber dass der Begriff relativ unbekannt ist (nur wenige Treffer bei Google). Vielleicht solltest du deine Marmelade einfach nur plommesyltetøy nennen.

17.12.09 16:52, valkury
Stichwörter: regelungstechnik, Reguleringsteknikk
vielen dank euch. ich übersetze außerdem gerade meinen fächerkatalog und bin bei noch 2 dingen unsicher: messtechnik und regelungstechnik. also måleteknikk gibts zwar, aber vielleicht wisst ihr, ob das auch das äquivalente ist. bei regelungstechnik bin ich ratlos. kann man "regulatorerteknikk" sagen oder dann doch besser automatisering?? problem dabei: das ist ein eigenes fach, was ich in meiner spesialisering aber nicht hatte.

gruß von einer bisl ratlosen
ria

17.12.09 17:30
regelungstechnik ist jedenfalls "Reguleringsteknikk".

Hilsen
Bjørnar

17.12.09 11:07, valkury
Stichwörter: halbleitertechnologie, halvleder, halvlederteknikk, halvlederteknologi
hei,
wie könnte ich "halbleitertechnologie" übersetzen (halvlederteknologi klingt rar)? ich wollte in einem norwegischen lebenslauf nicht "semiconductor" schreiben.
schon mal tusen takk.
ria

17.12.09 11:44, Mestermann no
Halvlederteknologi ist schon richtig, meine ich. http://no.wikipedia.org/wiki/Halvleder
Wenn nicht Bjørnar was anderes sagt?

17.12.09 11:47
Store norske leksikon nennt es halvlederteknikk: http://www.snl.no/halvlederteknikk

Aber halvlederteknologi kommt öfter vor im Netz.

17.12.09 12:34
Ich würde eine der zwei Alternativen sagen, sind wohl eigentlich gleich. Aber ihr braucht
mich nicht jedes Mal, wenn es um Leistungselektronik geht ;-)

Hilsen
Bjørnar

17.12.09 10:26
In einer Stellenanzeige ist die Rede von "Sakshandsamarar" - was bedeutet das?
Vielen Dank im voraus

17.12.09 10:34
sakshandsamar = saksbehandler
å handsame ( nynorsk ) = å behandle ( bokmål )

Lemmi

17.12.09 11:27, Geissler de
Wenn man es nicht besser wüßte, könnte man glauben, das sei Sanskrit. :-)

Das "Sakshandsamarar-Sutra" -- klingt doch gut, oder?

17.12.09 11:37, Mestermann no
Ha ha ha! Das werde ich meinem Freund, dem Kulturbürokraten, sofort weiterleiten.

17.12.09 11:40, Mestermann no
Oops, also einem Freund von mir - ich treibe nur heterosexuelle Sakshandsamarar-Sutra.

17.12.09 11:50
In der Form (mit der erläuternden Ergänzung) kann man "mein Freund" im Deutschen durchaus so benutzen. (Ähnlich wie auch im Norwegischen, glaube ich?)

17.12.09 13:19, Staslin no
*grins*

17.12.09 16:11
Det er da ikke rart at nynorsk og sanskrit lyder likt, vi har tross alt med to indogermanske språk å gjøre...

Lemmi

18.12.09 13:07, Drontus no
Sakshandsamar ist aber auch ziemlich konservatives nynorsk. Die meisten würden saksbehandlar schreiben. Zu Deutsch Sachbearbeiter.

18.12.09 13:23, Geissler de
"Saksbehandlar"? Fy og fy, eit be-ord!

18.12.09 13:51
"Saksarbeidar" wäre noch eine Alternative auf Nynorsk.
Wobei "arbeidar" ja auch kein ursprünglich nordisches Wort ist...

18.12.09 14:44, Drontus no
@Geissler: ja, eit be- ord... Nynorsk er diverre ikkje det det ein gong var ;-) Men det er forsåvidt greitt at det tilpassar seg talespråket. Viss ikkje, hadde det vorte endå meir upopulært å bruke det.

Nynorskordboka har forresten alle dei tre alternativa (-handsamar, -arbeidar og -behandlar)

17.12.09 10:00, peter620
Stichwörter: unakzeptabel, unpassend, unzulässlich, utilstedelig
utilstedelig = unakzeptabel ?

17.12.09 10:28, Mestermann no
Ja, samt unpassend, unzulässlich.

17.12.09 14:10
danke

17.12.09 09:55
Stichwörter: knüpfen, Kontakte
Hei hei!

Wie heißt folgender Ausdruck auf Norwegisch:

"neue Kontakte knüpfen" (also zu anderen Menschen)

Takk på forhånd

17.12.09 10:25, Mestermann no
Knytte nye forbindelser, knytte nye kontakter

16.12.09 18:05
wie schreibe ich,wenn ich sagen will,dass ich erst seit einem halben Jahr norwegisch lerne.
jeg lærer norsk en halv år siden eller i en halv år siden ???
Takk for hjelp

16.12.09 19:44
"Jeg begynte å lære norsk først for et halvt år siden"
oder
"jeg har kun lært norsk i et halvt år"

Hilsen
Bjørnar

PS: Takk for hjelpen

16.12.09 20:17
Mein Vorslag:

Jeg har lært norsk i et halvt år.

Weil ich es immer noch lerne.

16.12.09 17:00
Jeg blir fort klar over at jeg heller ville gå i den medisinske enn den biologiske retningen.

Kann man das so sagen- oder ist das mal wieder ein Versuch deutsches Norwegisch zu schreiben ? ;-)
Ich möchte ausdrücken, dass mir sehr schnell klar wurde, dass ich eher in die medizinische Richtung als die biologische gehen möchte

16.12.09 17:04, Espen no
Jeg ble fort klar ...

16.12.09 17:15
oh, ja, stimmt..danke! ansonsten kann man das anscheinend so sagen?!

16.12.09 18:07, Espen no
Ja, hauptsachlich, aber ich denke es ist ein bischen mehr korrekt ein "i" vor "den bio.." zu stellen, um zwei gleichartete elementen zu vergelichen.
Ich glaube doch die meisten Norwegen will nicht reagieren.

16.12.09 19:03
Der Präposition "i" steht schon vor "den medisinske", man braucht nur eines, obwohl zwei
nicht falsch wären.

Hilsen
Bjørnar

16.12.09 22:49, Drontus no
Wie Bjørnar schon sagt: zwei wären nicht falsch, und für meine Ohren hört es sich damit "runder" an. Aber das ist Geschmackssache, und eins ist formal auch völlig richtig.

16.12.09 16:45
I løpet av veldig kort tid lærte jeg å snakke og å skrive norsk som antageligvis var hovedgrunnen til at jeg klarte å intergrere meg i den nye kulturen.

Ich möchte da jetzt noch irgendwie unterbringen, dass ich mich schnell und gut intergrieren konnte... wohin damit? ans Ende?

16.12.09 16:48, Mestermann no
...som antageligvis var hovedgrunnen til at jeg raskt og lett klarte å integrere meg...

16.12.09 16:58
supert!

16.12.09 22:46
Korrekt skrevet. Det beviser jo at meningen bak det du har skrevet er sant også :-)
Jeg er enig i at raskt og lett som du skriver ser bra ut og er et fint supplement Mestermann, men det hun/han her har skrevet er også helt feilfritt uten å ta med "raskt og lett" så det ikke er noe tvil om det.

16.12.09 22:47
noen tvil.... mente jeg

16.12.09 23:00, Mestermann no
Sant nok, men det var nå en gang ikke et supplement, det var hva spørsmålsstilleren spurte om.

17.12.09 06:59
Men det som er litt feil, er gjentakelsen av infinitivsmerke etter og.

17.12.09 08:10, Mestermann no
Nei, her skal det stå infinitivsmerke.

17.12.09 08:11, Mestermann no
Unnskyld, nå så jeg på feil infinitivsmerke. Jo, det kan forsåvidt falle bort, men direkte feil er det ikke om det blir
stående.

17.12.09 15:22
Du har rett. Neste gang skal jeg få med meg den aller siste setningen til innsenderen også,hehe.

16.12.09 15:46
Hallo,
wie übersetze ich: Haushaltungsschule (eine Berufschule)?

Tusen takk
R.

16.12.09 16:52, Espen no
Welches Beruf?

16.12.09 17:15
Im historischen Kontext würde ich vorschlagen: husmorskole

Im zeitgenössischen Kontext könnte man es vielleicht vergleichen mit
"Videregående skole, Restaurant- og matfag". Das wäre ein einjähriger Kurs (Klasse 11, also so im Alter 16-18).

Ich kenn mich da aber nicht aus, also mit Vorbehalt.

16.12.09 17:53, Espen no
Husmorskole ist ein alten Begriff. Danächst heisst es hustellskole. Aber es war nicht eigentlich ein Berufschule, sondern for Mädchen die Hausfrauen werden sollte.

(Ein Berufschule war das 3-Jahrige hustellærerskolen für Lährer(innen) in hustellskolen.)

16.12.09 18:21
Ich hab in dieser Schule Kursus (Schneider) gemacht. Das war vor 16 Jahre... Dann vielleicht passt husmorskole...
Takk
R.

16.12.09 18:24
...oder hustellskole besser??
R.

16.12.09 19:45, Espen no
Die husmorskole/hustellskole var sehr allseitig, Kleidigunginstandhalten war inkludiert.
So ob es ein kurzes Kursus war, (und nicht Teil von Berufsausbildung als Schneider), da kann man gern hustellskolen schreiben. (Aber nicht Husmorskole die manchmal ein bischen lächerlich benütz werdet). Sonst will Yrkesskole / Videregående richtiger als Referenz sein.

16.12.09 20:10
Mange takk :-)
R.

16.12.09 22:50, Staslin no
husstellskole

16.12.09 23:13, Drontus no
Nach der Beschreibung der Inhalte auf deutschsprachigen Haushaltungsschulen kann die richtige Übersetzung nur husstellskole sein. Und da dein Kurs schon 16 Jahre zurück liegt, würde ich den (in Norwegen inzwischen veralteten) Begriff nutzen.

16.12.09 12:02
Hei!
Kann man für "diesmal" den gangen sagen oder nur i denne omgang?
Vielen Dank

16.12.09 13:05
denne gangen - i denne omgang

In diesen Kontext sind die zwei norwegische Wörter gleich, und du darfst beiden um einander
benutzen. Der letzte ist vielleicht üblicher, jedenfalls bei mir.

Hilsen
Bjørnar

16.12.09 16:54, Espen no
Besser: I denne omgangen

16.12.09 17:23
Jasså? Tør jeg be om et eksempel hvor det er bedre?

Diesmal kaufen wir nur zwei Pullis - I denne omgangen kjøper vi bare to gensre?

Hilsen
Bjørnar

16.12.09 21:00, Mestermann no
Hier genügt es, und ist geläufiger, mit einzelner Bestimmung des Nomens: "I denne omgang."

16.12.09 00:05
hvordan sier man uttrykket "du må få ut fingeren!" på tysk?..:)

16.12.09 01:05, Geissler de
Du mußt den Arsch hochkriegen!
Du mußt in die Gänge kommen!

16.12.09 08:39
Finger weg!

16.12.09 11:00, Mestermann no
Nei, "Finger weg" er noe helt annet, det betyr "fingrene fra fatet" eller "ikke rør".

16.12.09 11:00
Finger weg = Fingrene av fatet !

Geissler hat " få ut fingeren " richtig übersetzt.

Lemmi

16.12.09 12:05
"Zieh den Finger!" kenne ich auch als Aufforderung , endlich in die Gänge zu kommen. (Gern abgekürzt mit ZDF)

16.12.09 13:47, Geissler de
In welcher Gegend / welchem Milieu sagt man das? Mir war es neu.

16.12.09 14:13
Das war in der Schule, schon ein Weilchen her.

16.12.09 14:15
Vielleicht eher in Ostdeutschland?

16.12.09 14:23
Zieh den Finger! ...ist für mich sehr geläufig, habe es selbst oft benutzt!!! (Komme aus Berlin)
HILSEN G.

16.12.09 21:59, Drontus no
In die Pötte kommen (Norddeutschland)

17.12.09 08:11
aus dem Knick kommen ( auch Norddeutschland )

Lemmi

23.12.09 13:56, trajan
Eigentlich eher die Abkürzung für ..du mußt den Finger aus dem Arsch ziehen !
Entschuldigung, aber ist so obszön . Sinngemäß obengenanntes.
mfg. Alf

15.12.09 22:21
Stichwörter: Sier du det
Hallo, kann mir bitte jemand helfen! Ich habe in einer älteren Ausgabe einer norwegischen Zeitung folgende Überschrift auf dem Titelblatt gelesen und schaffe es nicht es zu übersetzen:Stor undersokelse i VG Helg Stadig flere mener de har for lite Sex

15.12.09 22:30
"Große Untersuchung in VG Helg (Name der Zeitung): Immer mehr (Leute) finden, dass sie zu wenig Sex haben."

LOL, kann mir nicht vorstellen, dass das ein neues Phänomen ist. Aus welchem Jahr ist denn die Ausgabe?

15.12.09 22:43
Vielen Dank, für die schnelle Hilfe! Die Zeitung ist vom Aug.2008 ! Kannst du mir evtl. noch mal helfen! Was heißt denn "sier du det"!Das war ein Kommentar auf die Schlagzeile!

15.12.09 22:47
"Sier du det?" - wörtlich "Sagst du das?"
Gemeint ist: "Was du nicht sagst!"

15.12.09 22:48
Hi,hi,vielen Dank!

15.12.09 21:05
Hallo, kann mir jem. sagen, wie ich in deutsch eine Person beschreibe - wenn ich sagen will: sie ist etwas "stakkarsli"?
Gruss Ingeborg

15.12.09 21:41
armselig

Lemmi

15.12.09 22:00
"stakkarslig" kann auch "jämmerlich/in jämmerlicher Verfassung" bedeuten

15.12.09 20:39, edel
Hallo
kann mir jemand mit dem Wort vannbår weiterhelfen? Was bedeutet es wörtlich übersetzt und ist damit die mit Wasser gefüllte Fußbodenheizung gemeint? Gibt es andere Bedeutungen?
Danke für Eure Hilfe.
Grüße aus Stavanger E.

15.12.09 21:56
vannbåren

vann = Wasser
båren = getragen (von bære/tragen)

Hier wird die Wärme mit Wasser übertragen.

15.12.09 22:24, edel
Vielen Dank :-)

15.12.09 20:31
Hallo,

wie übersetze ich: Viele Grüße auch an den Rest der Familie.
Mange hilsen også til resten av familien?

15.12.09 21:06, Bjørnar no
Hils også resten av familien (fra meg)!
würde ich emphelen, aber deine Variant geht auch:
"Mange hilsner/hilsninger også til resten av familien!

Hilsen
Bjørnar

15.12.09 21:16
Danke!

16.12.09 06:48
hilsEner

17.12.09 08:12, Mestermann no
Ja, helst ikke "hilsninger"; det er en svesisme, dannet etter "hälsningar". På bokmål sier vi helst "hilsen", "hilsener".

15.12.09 20:17
Hallo,
ich las in einem Buch folgenden Satz: Livet var skjørt.
Was bedeutet er?

Vielen Dank im voraus.
G.

15.12.09 20:29
"Das Leben ist zerbrechlich."

"Skjørt" als Neutrumsform zu "skjør".
(Das Wort "skjør" kommt mir aus meiner teilweise plattdeutsch geprägten Kindheit noch bekannt vor, glaube ich!)

15.12.09 20:30, Espen no
Das Leben war verletzbar.
Das Leben wolte nicht ein grösser Belastung vertragen.

(Hat den nichts mit "skjørteliv" zu tun ...)

15.12.09 21:09
Ich würde sagen: Das Leben war gelaufen. Im Sinne von: Die Chance/Möglichkeit auf das Leben war vorbei.

15.12.09 21:12
Ich glaube nicht, dass letzteres gemeint ist.
Es geht eher darum, dass das Leben jederzeit vorbei sein kann oder dass man jederzeit schwer krank werden kann.

15.12.09 21:58
gelaufen wäre kjørt (was ja neuerdings wie skjørt ausgesprochen wird)

15.12.09 22:27, Espen no
"Es geht eher darum, dass das Leben jederzeit vorbei sein kann oder dass man jederzeit schwer krank werden kann." Ja, wenn man sagt "Livet er skjørt.

Aber wenn es hier in die Frage war "Livet var skjørt", so will ich das verstehen wie eine Referenz zum einer konkrete Periode im Leben in welcher die Lebenssituation nicht robust war (- aber die Situation könnte bessere werden am später Zeit).

15.12.09 13:29
Hallo,

Kann mir jemand den Unterschied zwischen utenfor und utafor erklären? Wann kann ich was benutzen? Ich suche einen Ausdruck für "ausserhalb eines Zeitraums" (etwas kann nur bezuschusst werden, wenn es ausserhalb einer bestimmten Periode liegt". Kompliziert.
Vielen Dank im voraus!

15.12.09 13:58
"Utenfor" und "Utafor" bedeutet dasselbe. Das zweite Wort ist mehr ausserhalb der grossen
Städte des "Østlandet" benutzt. Für deinen Satz würde ich eher "utenom" benutzten:

"Sleden til julenissen blir ikke brukt utenom juletida".

Utenfor/Utafor ist mehr (aber nicht nur) geografisch: "Bærum ligger utenfor Oslo".

Hilsen
Bjørnar

15.12.09 12:43
Stichwörter: kjøleribbe, Kühlbündel - Heizbündel, Rohrbündel, rørbunt
KÜHLBÜNDEL - wie heißt das auf Norwegisch? Hat mit kjøleteknikk zu tun. Danke.

15.12.09 12:48
Auf Englisch heißt es "Cooling bundle", aber das hilft mir auch nicht wirklich weiter. Danke für Eure Mühe! Und übrigens heißt es auch Heizbündel. Vielleicht könnt ihr hiermit eher etwas anfangen. "Kjølebunt" hört sich auf Norwegisch doch doof an, oder?

15.12.09 14:30
Kann es "kjøleribbe" sein?

Hilsen
Bjørnar

15.12.09 17:13, Espen no
"Bundle" ist benüttzt um einiges das ist zusammen verkauft, so ich glaube dass wir wahrscheinlich hier nicht um einer spesiellen technischen Dinge sprechen.

Mein Vorschlag: "Kjølepakke" oder "Kjølesett", (z.B Radiator + Lufter).

15.12.09 18:02
Aber BÜNDEL bedeutet wohl nicht unbedingt, dass man von mehrere "Dinge" sprict, die man
zusammen kauft. Ich denke, dass es hier um genau einen art von Wärmeübertrager
(varmeveksler) gedacht ist, der zusammengebündelt ist, oder?

Ich dachte, etwas wie was hier beschreiben ist:
http://www.patent-de.com/20090108/DE102007030394A1.html
oder hier:
http://www.archiexpo.de/prod/viessmann/warmetauscher-fur-schwimmbecken-789-2317...

Hängt wohl eigentlich auf den Kontext ab, aber wenn ich richtig vermutet habe, denke ich
"kjøleribbe" nicht so schlect ist, oder?

Hilsen
Bjørnar

15.12.09 20:23, Espen no
Wikipedia und Encyclopedia Britannica has nichts um Cooling Bundle.

An der anderen Seite: Einige kommmerzielle Cooler Bundle Beispielen hier:

http://www.eteknix.com/news/win-a-brand-new-thermaltake-cooling-bundle/
http://www.atomicmpc.com.au/Review/18018,innovatek-amd-complete-water-cooling-b...
http://www.yoyotech.co.uk/cooling-bundle-cooler-acrtic-silver-paste-p-3332680.h...

Es ist aber noch eine Möglichkeit. In einem Varmenwechsler hat man oft viele (parallellen) Rohr die der varme Flussichkeit von einer Seite der Wechsler zu der anderen führen, durch ein kühlendes Medium (oder umgekehrt). Alle diese Rohren kann aus English Im Allgemeinen "pipe/tube bundle" genennt werden.

So wie heisst es denn aus Norwegisch? Ich weiss nicht ob es ein presis technisches Wort gibt, aber "rørbunt", vielleicht?

Es ist doch ein Problem dass das deutsche Wikipedia nicht dieses "bundle" ein "kühlbündel" nennen, aber ein "Rohrbündel". Sehe die Zeichnung hier an:
http://de.wikipedia.org/wiki/Wärmeübertrager.

So was mit der kommerziellen Erklährung?

15.12.09 20:58, Bjørnar no
Espen, det du kaller en "rørbunt" har mange navn på norsk, radiator, kjøleribbe,
varmeveksler osv., navnet varierer litt etter hva man bruker det til.

Det er i utgangspunktet ikke noe i veien med å kalle det for en "rørbunt", i og med det jo
kan beskrives som det. Men dersom noen i en teknisk tekst på norsk skriver at de bruker en
"rørbunt" til å avkjøle varmtvannet i en atomreaktor, ville ikke du også synes det lyder
litt rart?

Ordet på engelsk er litt problematisk, i og med at "cooler bundle" egentlig også betyr noe
som en "samling av kjøleelementer". Det er disse svarene du får opp på søkene dine. I den
forstand kan man ta et nesten hvilket som helst subjekt og legge til "bundle", så får man
et ny ord som da innebærer en samling av flere disse subjekt. Men når han først spør på
tysk hva en "KÜHLBÜNDEL" er, da trur jeg ikke han er så interessert hva en bylt med
"kjølere" er, som da ville en tilnærmet ordrett oversettelse av de engelske orda - noe som
i og for seg ikke er noen feiloversettelse fra engelsk, men det engelske ordet har også
den andre betydning.

Hilsen
Bjørnar

15.12.09 23:47, Espen no
Problemet er for det første at OP sier at det ordet han spør om på engelsk heter en "cooling bundle", noe som jeg ikke er i stand til å finne referanse til som en mer spesifikk teknisk term. Derfor underliggende undring om det ordet han spør om, "Kühlbündel", er en anglosisme, siden jeg heller ikke har klart å finne noen (tysk) teknisk referanse til hverken "Kühlbündel" eller "Heizbündel" som han også refererer til - så hva er det egentlig vi snakker om?

Og, nei, det er forøvrig heller ikke på noen måte tale om en "bylt med "kjølere"" (når vi snakker om en cooler bundle mer kommersielt, men derimot om flere enheter som sammen kan inngå i et kjølesystem ("en kjøler"), f.eks. pumpe + rør + radiator + kjølemedium, eller (en for den saks skyld noe mer kommersielt orientert bundle bestående av) radiator og kjølepasta. Innenfor kjøleteknikk av ulike slag, kan en leverandør finne på å tilby et komplett kjølesystem som en bundel av en eller annen type - og med det uklare utgangspunkt OP har gitt oss, så synes jeg det er vanskelig å helt utelukke at det kan være det det er tale om. (En "samling av kjøleelementer" vil vel ellers gjerne bli omtalt som et cluster of coolers.)

Og, nei, jeg er ikke enig i at den type rørbunt/rørsamling som jeg referer til for visse typer av varmevekslere, på norsk kan hete en kjøleribbe eller varmeveksler. Derimot kan en slik rørsamling/rørbunt innngå i visse typer av varmevekslere og utgjøre den infrastrukturelle innmaten i dem. En "kjøleribbe" referer til et enkelt flateutvidende element (som en utvikking av en kontinuerlig flate, eller festet på som en ekstraflate (finne), som en del av en større radiator, varmeveksler e.a. som gjerne har flere slike kjøleribber. Man kan eventuelt ha slike kjøleribber på de enkete rørene i mengden av rør (rørbunten) som vi snakker om.

Ved å sende den ene av veskene gjennom mange slik rør oppnår man økt termisk transport både ved at veskehastigheten i de mange rørene blir langsommere, og ikke minst ved at flaten mot den andre vesken øker. Slik sett kan rørene på sett og vis fungere som en radiator, hvis ikke det er kjølevesken man i stedet velger å kjøre gjenom rørene, men for meg høres det ikke naturlig ut i denne sammenhengen å betegne rørene som "radiator". Umulig er det dog ikke.

Jeg har tidligere jobbet med bl.a. varmevekslere, men jeg kan ikke huske at vi hadde noe særskilt navn for en slik "bunt" med parallelle rør, annet enn "rørene" eller "kjølerørene". (For noen typer kjølere kan en imidlertid snakke om "rørsløyfer".) Det betyr ikke at jeg benekter at det finnes noe slikt navn, og jeg foreslo "rørbunt" med et spørsmåltegn etter som en mulig løsning for et enkeltstående ord - på noe som det kan være en liten mulighet for at OP i sin uklarhet refererer til. - Hvis de altså er noe i dette hjørnet av universet vi i det hele tatt snakker om, da.

16.12.09 00:13, Bjørnar no
Espen, det er kjempefint at du er villig til å bidra på forumet her, og jeg prøver å
betvile deg spesielt, når jeg kommer med svar på dine innlegg. Men når du starter
innlegget ditt med å innrømme at du ikke vet hva hverken "Kühlbundel" eller "Heizbündel"
er for noe, hvorfor fortsetter du da å argumentere?

Hilsen
Bjørnar

PS: Hva er OP?

16.12.09 00:14, Bjørnar no
Beklager, jeg skrev helt feil der, det skal selvsagt stå:
(..)og jeg prøver ikke å betvile deg spesielt (..)

Hilsen
Bjørnar

16.12.09 00:34, Bjørnar no
Forøvrig, da jeg skrev "bylt med "kjølere"", var det med referanse til ditt innlegg kl
20.23, der alle dine lenker gikk til nettsteder hvor man solgte nettopp en en "bylt med
kjølere" som solgtes samlet.

Så om det er noen du er uenig i her, så er det deg selv.

Hilsen
Bjørnar

16.12.09 02:29, Mestermann no
Her er jeg litt enig med Bjørnar, Espen; det gjelder å holde seg litt for øye hva meningen med svarene er. De skal først
og fremst hjelpe spørrestilleren. Så lange detaljdiskusjoner kan fort bli forvirrende, man må også være oppmerksom på
muligheten for egne misforståelser. Dette selvsagt sagt i aller beste mening. :-)

16.12.09 09:30, Espen no
"Men når du starter innlegget ditt med å innrømme at du ikke vet hva hverken "Kühlbundel" eller "Heizbündel" er for noe, hvorfor fortsetter du da å argumentere?"

Vel, bortsett fra at det jo alltids kan være et spørsmål om hvem som fortsetter å argumentere... - fordi to enøyde sammen kan ha bedre sjanse for å finne et godt svar enn én, kanskje? (Det er så vidt meg bekjent ingen ekspert med stererosyn som til nå har meldt seg på banen, og da kan vi andre kanskje bidra med å resonere i fellesskap for å sirkle inn en forståelse av spørsmålet og finne et svar) - Jeg er bare fortsatt svært tvilende til at det finnes noe godt generelt svar på det noe uspesifikke spørsmålet til OP (= Original Poster). Bjørnar kan ha et poeng med "Hängt wohl eigentlich auf den Kontext ab", men trolig er det enda verre. (Jeg har sett "vekselrør" brukt, men det mistenker jeg for (foreløpig) å være en dårlig oversettelse fra et eller annet.)

Foruten å ta fatt i det engelske ordet OP også brukte, for å vise én mulig kontekstuell forståelse av det uspesifikke spørsmålet, (- og jeg skjønner virkelig ikke hvorfor "bylt" trekkes inn her - vi snakker da om noe (her selvfølgelig avgrenset til kjøletekniske ting) som er billedlig buntet sammen til et (kommersielt) "pakketilbud" og/eller en (teknisk) "pakkeløsning"), har jeg pekt på en type innmat i rørvarmevekslere. Hvis du ser på databladet for den rørvarmeveksleren som er attachet til den andre linken din, Bjørnar, synes du "kjøleribbe" er en beskrivende betegnelse på det det snakkes om der? Ich denke das nicht, (selv om "ribbe" som beskriver noe i parallell for så vidt ikke er helt fjernt), og et søk på varmeveksler AND (ribbe OR kjøleribbe OR varmeribbe OR ribbesett) bekreftet igrunnen det.

Man kunne lure på om det generelt er tale om en form for "varmeveksler" som Bjørnar foreslår som et alternativ, men den samme linken til Bjørnar der teksten" Wärmetauscher mit Heizbündel" fremkommer, støtter vel ikke akkurat direkte opp under en slik forståelse, og rørvarmeveksler er jo Rohrwärmetauscher, - så da var vi så langt.

Det er vel forøvrig nærliggende å slutte at når vi både har Kühlbundel, Heizbündel og Rohrbündel, så er det vel konkret det siste vi snakker om, og så bare et spørsmål om hvordan vi til enhver tid funksjonelt benytter det med hensyn til hvilket av de to løpene i veksleren som vi lar varmt og kaldt gå i. (Bruk av Rohrbundel på tysk/engelsk, får man forøvrig en rimelig grei illustrasjon av her: http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?wo=2007025506.)

Radiator kunne, som tidligere antydet, vært en mulighet, men det er ikke godt det heller fordi det vanligvis blir brukt for konveksjon mot gasser.

Vi snakker om ledningsbunt der vi har flere ledninger i parallell, så det er vel ikke helt av veien og helt umulig å forstå hvis man overfører den språkkonstruksjonen også til parallelle rør - uansett om rørene i dette tilfellet ikke bør være klemt like tett inn på hverandre som i en ledningsbunt, men likefulllt er festet sammen? - ja, selv om vi snakker om atomkraftverk. ;-)

Som alternativ til helt generelle ord som "rør", "kjølerør", "rørinnsats" mv., blir jeg derfor stående igjen med "rørbunt" som beste forslag.

En øl til den som kan bidra med noe bedre.

16.12.09 10:14, Bjørnar no
Espen, skjerp deg.

16.12.09 10:21, Bjørnar no
Bunt og bylt er forøvrig synonymer, dersom du lurte på hvorfor jeg byttet ut ordet ditt.

16.12.09 16:06
Vi har stooore varmevekslere (klarer 10 MW) i anlegget vårt, og disse Rohrbündel eller rørbunt er rett og slett "rørsats" i vår terminologi. Det er det vi veksler (sic) ut når de ikke vil veksle varme.

16.12.09 16:31, Espen no
Bjørnar, beklager, men jeg er ikke kjent med hva som er din basis for å avgjøre når en diskusjon skal stoppe og hvem som skal skjerpe seg osv.?

Vi har begge kommet med mulig svar på OPs spørsmål, og vi har begge tillatt oss å fremføre begrunnet tvil om korrektheten/hensiktsmessigheten av det som den andre har foreslått. Er det problematisk? Har vi gitt OP større eller mindre mulighet til å nå frem til et svar?

Bylt og bunt er for øvrig ikke synonymer på norsk som jeg skrev på. De er derimot to mulige, ulike betydninger av bündel/bundle hvorav det for meg har synes klart at den ene betydningen overhode ikke kunne ha noen relevans i vår sammenheng, og derfor ikke har vært nevnt av meg. Hjalp du OP med å trekke inn ”bylt”?

Jeg har forøvrig i mellomtiden skjerpet meg (mich zusammengenommen) så mye at jeg har fått sjekket med tysk-norsk teknisk ordbok som ikke har noe oppslagsord på Kühlbündel eller Heizbündel.På Rohrbündel har den ”rørbunt”, alternativt ”rørknippe”. Så da står vi der fortsatt, (trygt sammen med de på atomkraftverket).

Jeg har imidlertid faktisk skjerpet meg enda litt mer (mich zusammengerissen?), og utnyttet kontakten med noen høyskolemiljøer i faget, (hvorav ett med tyskspråklig medlem). Begge steder har de bekreftet at Kühlbündel/Heizbündel – med Rohrbündel som fellesbetegnelse - må forstås som innmaten i en type rørvarmeveksler, bestående av rør fiksert i rørplater. Videre bekrefter de at de ikke har noe eget fagord på norsk for dette annet enn de generelle ”rørbunt”, "rørinnsats", eventuelt det litt mer folkelige ”rørpakke”. Det ene stedet stilte de i mangel av noe bedre - det meste går på engelsk i våre dager - døren så vidt litt på gløtt for ”kjøleribbe”, men mente at det egentlig ikke passet.

Så husk for fremtiden at selv idioter kan faktisk gi det riktige svaret ;-)

16.12.09 17:17
Sorry Espen, jeg gidder ikke å være med på egotrippen din.

Hilsen
Bjørnar

16.12.09 19:17, Espen no
Bjørnar,
Jeg kan vanskelig se for meg at vi har tilgang til noen ytterligere kilder utover de vi nå har fått frem til belysning av spørsmålet, så for min egen del er det greit å stoppe der.

Men glem det der med ego-trip - og les heller gjennom dine egne innlegg og vurder om noe burde vært formulert på annen måte.

Skriftspråket kan tidvis være en utfordring med hensyn til alltid å få helt frem hva man egentlig vil formidle. For min egen del så jeg selv i ettertid at min formulering om øl beklageligvis kunne misforstås, og jeg aner at du har lest det som at jeg ikke mener noen kan få til noe bedre enn det jeg klarte ("... noe bedre enn meg!"), men det var ikke det som var hensikten. Jeg ble av gammel faglig bakgrunn svært nysjerrig på om det kunne finnes noe tilsvarende norsk ord på dette området, og var så interessert i "løsningen" på noe jeg så på som en nøtt, at dersom noen f.eks. hadde tatt seg det bryderiet som jeg selv har tatt i dag, og bidratt til noe " ... bedre enn det vi har til nå", så skulle jeg med glede spandert en øl for det.

Anonym på 16:06 har kommet med et lite bidrag, og jeg holder mitt løfte for ham, dersom han gir seg til kjenne.

Danke sehr!

16.12.09 19:32
Minner meg litt om en gammel barndomssang:
"Ro, ro til fiskeskjær.."

Hilsen
Bjørnar

16.12.09 21:15
@Espen: 16:06 - det var meg. Jeg liker best Santa Clausthaler. Du får drikke det for meg. Men husk - det fins et liv utenfor Heinzelnissen!

16.12.09 21:47, Espen no
Santha Clausthaler er faktisk et utmerket valg. Du har god smak!

Ja, det fines nok et liv utenfor Heinzelnissen, og med Bjørnars stadig oppmuntrende kommentarer og "patronizing attitude", så lurer jeg til og med på om kanskje ikke det er et bedre liv...

Jeg skal akkurat til å sette meg inn i bilen noen timer og teste ut et CD-basert språk-kurs, så får vi se om det oppleves bedre. Uansett: Takk for innspillet! Rørsats var ingen av de fire akademikerne inne på. Det er vel dette med forskjellen på teori og praksis. God Jul!

16.12.09 22:18, Bjørnar no
Man får svar som man spør, takk i lige måde.

15.12.09 10:21
Kann man sagen:
Riktig god jul og godt nytt år for dere alle. Jeg reiser nå på ferie og håper vi ses neste år.

Danke :o)

15.12.09 11:20, Espen no
Riktig god jul og godt nytt år til dere alle. Jeg reiser nå på ferie, og håper vi ses neste år.

15.12.09 11:31
Hei,

kan jeg bruke vi ses og vi sees på samme måte?

Hilsen Frank

15.12.09 11:39
Ja, ses und sees sind beides erlaubte Formen und völlig gleichbedeutend.
Siehe http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=sees&bokmaal=S%F8k+...

Hilsen W. <de>

15.12.09 02:06, Espen
Ich habe in einigen Tagen gedacht ob wir hier
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/15899
haben die richtige Antwort zu dieser Frage gegeben: "Gibt es ein norwegisches Pendant zu 'sich weit aus dem Fenster lehnen'? Im sprichwörtlichen Sinne von 'die Klappe zu weit aufreißen'?"

Wir haben Antworten in verschiedene Richtungen gegeben, und ich frage mich ob der Grund dafür war dass die Frage nicht eindeutig war.

Mit anderem Wörter - und diese ist ein Frage zu unseren deutschsprachligen Freunde hier im Forum: Gibt es nicht wichtige Unterschiede zwischen 'sich weit aus dem Fenster lehnen' und 'die Klappe zu weit aufreißen'?

Ich denke das "sich weit aus dem Fenster lehnen" indikiert dass man sich in einer risikabelen Position platziert, sodass es ganz möglich sehr schnell scheise gehen kan, und dann besonders mit ganz katastrophalem Resultat. (In diesem Fall sollte "å begi seg ut på tynn is"/"å være på tynn is" - das wir nicht haben genannt - das beste norwegishes Pendant sein.)

"Die Klappe zu weit aufreißen" glaube ich, dagegen indikiert eine Situation wo wir schon konstatieren können, dass eine Ambition nicht verfüllt werden - aber nicht notwendig mit grossem Risiko involviert. Hier gibt es ja einer möglichen weiteren Dimension (auch um de beste norwegische Pendent zu finden): Hat man vorher die (nicht erfolgreiche) Ambition zu anderem bekunden? Und weiter: Ist einige bekundigen mehr wie neutrale/objektive Information geben, oder ist man prahlend? ("Å ta munnen for full" ist übrigens hier einen anderen möglichen Ausdruck den wir haben auch nicht genannt.)

Was ist hier die exakte Deutung dieser zwei Redewendungen?

15.12.09 08:51
also, ich versuche es mal:
sich zu weit aus dem Fenster lehnen bedeutet - sich (zu) weit vorwagen; ein Risiko eingehen; eine riskante Aussage treffen; etwas versprechen, das man eventuell gar nicht halten kann

Die Klappe zu weit aufreißen bedeutet: sich wichtig machen; angeben; viel reden; prahlen

15.12.09 12:14
Du hast recht, diese beiden Redewendungen entsprechen sich nicht und bedeuten jede für sich etwas anderes, wie du richtig definiert hast. Deshalb die Missverständnisse.

15.12.09 13:04, Geissler de
Es gibt durchaus Bedeutungsüberschneidungen zwischen den beiden Ausdrücken. Denn "die Klappe zu weit aufreißen" kann ja auch bedeuten, daß man etwas verspricht, was man nicht halten kann: "Der Sepp hat gesagt, daß er fünf Karten fürs Bayern-Spiel besorgt. Aber er hat wieder einmal das Maul zu weit aufgerissen und bloß zwei gekriegt."

Ich teile auch überhaupt nicht Espens Ansicht, daß "sich zu weit aus dem Fenster lehnen" einen katastrophalen Ausgang haben muß. Den obigen Beispielsatz mit den Fußballkarten könnte man auch mit diesem Ausdruck bilden, ohne daß sich eine nennenswerte Bedeutungsveränderung ergäbe.

Ich habe die Anfrage auch nicht so verstanden, daß der Frager die beiden Redewendungen als völlig synonym auffaßt -- es ging ihm meinem Verständnis nach nur um die Klarstellung, daß die übertragene Bedeutung gemeint war und nicht etwa die konkrete ("Ich habmich zu weit aus dem Fenster gelehnt und bin ins Rosenbeet gefallen").

15.12.09 13:14
Nach meinem Gefühl schwingt in "sich zu weit aus dem Fenster lehnen" ein katastrophales Element mit, wie Espen es erläutert (08:51). Den Ausdruck "sich weit aus dem Fenster lehnen" ohne das "zu" kenne ich eigentlich nicht.

15.12.09 13:38, Geissler de
Ich schon. "Bis nächste Woche soll das Projekt abgeschlossen sein? Na, da hat sich der Chef ganz schön weit aus dem Fenster gelehnt." (Ersatzweise: "Na, da hat der Chef das Maul ganz schön weit aufgerissen.")

14.12.09 22:37
Stichwörter: time hos, time med
Hei,

Wie sage ich " Ich habe einen Termin bei X"?

Jeg har en time hos/med X eller
Jeg har en avtaletime

Takk

14.12.09 22:53
Normalerweise spart man sich da den Artikel: "Jeg har time hos..."

14.12.09 23:12, Espen no
"Jeg har (en) time hos" ist gut.

Man kan vielleicht auch "time med" sagen, aber ich denke das es ist nur für Terminen bei einige die man interaktieren mit soll, passend, wie z.B. mit einem Rechtsanwalt oder anderen Ratgeber. Um man nur behandelt (wie ein "objekt") soll werden, wie z.B beim Zahnartz, ist nur "time hos" das richtige.

15.12.09 09:41
time hos , avtale hos = vorwiegend schriftsprachlich

time med , avtale med = mündlich

Lemmi

15.12.09 09:57, Bjørnar no
Nun würde ich ein bisschen unsicher, aber kann man es nicht so sagen:

"Jeg har time med Per Larsson (Ärtz) hos Sentrum legesenter (Platz)"

Hilsen
Bjørnar

15.12.09 12:22
Ich würde sagen: Jeg har time hos Per Larsson (Arzt) ved Sentrum legesenter (Platz)

15.12.09 12:31, Mestermann no
Viele sagen das so. Aber "hos" ist besser benutzt bei einer Person, man kann nicht "være hos et legesenter". Aber "på"
et legesenter kann man sein.
Also: Jeg har time hos doktor Larsson på Sentrum Legesenter.

15.12.09 17:03, Espen no
Man kann auch "med" benützen in "Jeg har avtalt time med Per Larsson (Arzt)."

(Wie genannt (23.12), "mit" indikiert für mich zwei Parten die sind mehre gleichen in Status. "Jeg har en time [hinzudenken: der jeg skal sitte sammen] med advokat Hansen [og drøfte mulige løsninger]."

"Mit" im diesem Beispiel ("Jeg har avtalt time med Per Larsson (Arzt)") relatiert sich in meiner Meinung dafür eigentlich zu dem Zeitpunkt feststellen, nicht was danach geschehen will.)

15.12.09 17:56, Mestermann no
Lass uns das nicht zu kompliziert für den Fragesteller machen.
Jeg har en time hos legen klokken tolv, på legesenteret.
Jeg har gjort en timeavtale med legen klokken tolv. Jeg har en timeavtale hos legen.

14.12.09 21:48
Stichwörter: Imperativ
Hei!
Ich weiß, daß man im Norwegischen den Imperativ bildet, indem man das -e vom Infinitiv wegläßt. Wie geht das bei Verben mit Doppelkonsonant in der Mitte wie z.B. komme oder spille? Heißt es dann komm? Oder kom?
Vielen Dank

14.12.09 21:53
Er heißt "kom", weil norwegische Wörter nie auf Doppel-m enden. Aber das Doppel-l bei "spill" bleibt (und auch andere Doppelkonsonanten).

14.12.09 21:59, Bjørnar no
Eine Ausnahme: "Brumm", wie in "Ole Brumm" :-)

Hilsen
Bjørnar

14.12.09 22:16
Ist hier brumm der Imperativ zu å brumme?

14.12.09 22:24
Ooops, ziehe die Frage zurück. Wird wahrscheinlich "brum" heissen.
Hatte den :-) zu spät gesehen
Ole Brumm = Eigenname

15.12.09 13:12, Geissler de
Interessant auch die Verben, deren Stamm auf Konsonantverdindungen wie dl, tr, tl, kl usw. endet. Hier hat man die Wahl, ob man den Imperativ mit oder ohne -e bildet. Also
Klatr! oder Klatre!
Handl! oder Handle!
Sykl! oder Sykle!

14.12.09 20:42, Geissler
Das ist zwar off-topic, aber weiß jemand, was mit Trolljentas Forum ist? Das scheint völlig vom Netz zu sein.

14.12.09 21:15, MichaV de
Da wurde heute die Domain- Registrierung verlängert, und dabei ist wohl was schiefgegangen.

Domain Name:TROLLJENTA-NORWEGENFORUM.INFO
Created On:13-Dec-2006 11:59:11 UTC
Last Updated On:13-Dec-2009 22:28:42 UTC
Expiration Date:13-Dec-2010 11:59:11 UTC

15.12.09 00:39
Es ist wieder da...

14.12.09 20:13, Jenny
Hei,
was bedeutet "Fremoverlent" auf deutsch (im Zusammenhang mit Eigenschaften in einer Stellenanzeige) ?
Tusen takk
Jenny

14.12.09 21:18
fremoverlent <> bakoverlent >>> da hat vermutlich ein " kommunikasjonsrådgiver " einen kreativen Gedanken gehabt. " Bakoverlent " bedeutet " entspannt " , " lässig " , " locker ".
" Fremoverlent " soll ausdrücken, dass nach Eigenschaften wie " energisch " , " zupackend ".

... i forhold til å kommunisere tydelig for å realisere målsettingene...

Lemmi

14.12.09 22:27
... gesucht wird.

Fehlte da noch.

Lemmi

15.12.09 02:45, Espen no
Ich denke dass das norwegische Wort das ist ein Gegenstück zu "fremoverlent" , (eigentlich umgekehrt), ist richtiger "tilbakelent".

Ich bin übrigens einverstanden in die Erklärung, und wie ich verstehe Körpersprache kann man vieleicht auch "aggressiv" nennen.

15.12.09 09:41
Nö, " bakoverlent " taucht auch in Stellungsanzeigen auf.

Lemmi

15.12.09 10:08
Glem det. Bakoverlent er sittestillingen. Når jeg sitter i en bakoverlent stol kan jeg enten ha en tilbakelent eller en fremoverlent adferd.

Lemmi

15.12.09 17:32, Espen no
"tilbakelent"/"lent bakover" <> "frembøyd"/"lent fremover" habe ich gehört/benützt um wie man sitzen kann. Aber "bakoverlent" und "fremoverlent" ....? Tja,..ich kan nicht spontan sagen dass es gut Norwegisch ist. "Fremoverlent" lauten für mich meist wie ein Konstruktion.

15.12.09 22:02
"Fremoverlent" lauten für mich meist wie ein Konstruktion.

Nettopp :kommunikasjonskonsulentspråk

Lemmi

14.12.09 19:44
Hallo!
Bodo Wartke singt in seinem "Liebeslied" die selbe Strophe in unzähligen Sprachen. Könnt ihr mir bitte die norwegische übersetzen?

Jeg skal synge det for deg på alle språk i verden,
bruke hardingfela ifra brudeferden:
Jeg elsker deg.

Danke!

14.12.09 19:56
Ich will es Dir auf allen Sprachen singen,
lasse es auf der Hardangerfiedel der Brautfahrt erklingen:
Das ich Dich liebe

( Hier die Brautfahrt :http://no.wikipedia.org/wiki/Fil:Brudeferden.jpg )

Lemmi, som er en stor potet ikveld

14.12.09 20:17, MichaV de
en stor potet???

14.12.09 20:22
Ach so, das Instrument, das der Mann ganz vorne (links) im Boot spielt, ist eine Hardangerfiedel?

Danke vielmals! An dem „ifra“ bin ich verzweifelt.

14.12.09 21:20
potet - t = ?

Lemmi

14.12.09 21:22, MichaV de
pote :o)

14.12.09 21:22
= pote! ;-)

14.12.09 22:01, Bjørnar no
poet tenker jeg ;-)

Hilsen
Bjørnar

15.12.09 02:33, Mestermann no
Goethe var en stor pøt... For dem som tar den... :-b

15.12.09 02:47, Espen no
Ja, nø må man jo finne på...

15.12.09 06:48
... sier de i Mølven

15.12.09 13:41, Geissler de
Særlig når det er altfor få dør.

14.12.09 17:46, DenTyskeViking
Hei!
Hvordan oversetter/utryker man den tyske ordtak "Asche auf mein Haupt."? Som utryker at man har antatt noe feilt, innrømme en feil eller har forhold seg usigelig?

Hilsen DTV

14.12.09 20:00
Når du virkelig er så slem, da hjelper bare én ting : å legge seg langflat.

Lemmi

14.12.09 22:52, Espen no
Ich denke das "å bli tatt med buksene nede" ist das Norwegishe idiom das indikiert eine Situation wo man einen Fehler gemacht hat und/oder Schuld hat. Aber um diesen Ausdruck zu brauchen muss auch einige anderen den Fehler entdecken.

14.12.09 23:17, Espen no
"... diesem Ausdruck zu benützen muss ..." :-(

15.12.09 12:30
Asche auf mein Haupt = skam på meg

15.12.09 17:55, Espen no
"Skam på meg" er et godt forslag - bortsett fra at skammen ser ut til å ha avgått ved døden i hvertfall da reality-TV ble innført, om ikke før, så det er neppe lenger så mange som skjønner hva man snakker om, dersom man bruker dette uttrykket...

15.12.09 20:58
Skam på meg >>> shame on me >> amerikanisme ??

Lemmi

15.12.09 21:03, Bjørnar no
Det trur jeg også, Lemmi. Har aldri hørt det muntlig før, selv om jeg ser at man får opp
mange resultater når man googler det. Jeg holder en knapp på de andre alternativene.

Hilsen
Bjørnar

14.12.09 16:56, Otto Ottesen
Wie sagt man in deutsch "Jeg ønsker deg og din familie en God Jul og et Godt Nyttår"?

Ich wünche dich og deine Familie frohe Weinachten und ein frohes neues Jahr? Oder?

Julenissen

14.12.09 17:07, MichaV de
Ich wünsche dir und deiner Familie frohe Weihnachten und ein gesundes Neues Jahr.

14.12.09 17:20, MichaV de
beklager.

Das Neujahr, aber das neue Jahr. Also ein gesundes neues Jahr.

14.12.09 17:35
"ein frohes neues Jahr" er også riktig!

14.12.09 17:44, MichaV de
ja, wenn es alleine steht. Ich persönlich würde frohe Weihnachten und ein frohes Jahr als komisch empfinden. Aber deswegen muss es ja nicht falsch sein...

15.12.09 09:23, Otto Ottesen
Takk for kommentarer. Frohe Weinachten og frohes Jahr har jeg fra Heinzelnisse. Men det er kanskje forskjell på hva man sier i ulike deler av landet.

Julenissen

14.12.09 16:54
Stichwörter: fødenavn, fødselsnavn, Geburtsname, pikenavn
Hallo, wie übersetze ich Geburtsname ins Norwegisch? Soll das heißen "Navn ved fødselen" oder "Fødselsnavn"? Danke allerseits!

14.12.09 17:22, MichaV de
Fødselsnavn

14.12.09 19:07
"Fødselsnavn" hört sich doch ein bisschen nach norwegisiertes Deutsch an, oder?

14.12.09 20:03, Bjørnar no
Fødenavn sollte passen.

Hilsen
Bjørnar

14.12.09 20:32, MichaV de
Ich muss zugeben ich habs nicht gewusst sondern gegoogelt und mich von ca. 15.500 Treffern verleiten lassen.

14.12.09 21:59
Sind zwar nur 8900 Treffer auf norwegischen Seiten, aber die sollten mit "fødselsnavn" auch richtig liegen.

14.12.09 22:10, Bjørnar no
Lekte meg litt rundt på internett, og det ser ut som om fødselnavn blir hyppigst brukt på
wikipedia, mens fødenavn er favoritt hos de tre stor avisene (db, vg og aftenposten).

For å være helt ærlig, trur jeg wikipediaartiklene har en hang til å oversette mer eller
mindre direkte fra engelsk, men da beveger jeg meg på tynn is..

Hilsen
Bjørnar

14.12.09 23:13
Geburtsname einer Frau: pikenavn
Tom

14.12.09 23:20, Bjørnar no
Nein Tom, "pikenavn" ist "Mädchenname", nur der ehemalige Nachname einer Frau, wenn sie
verheiratet worden ist.

Hilsen
Bjørnar

14.12.09 23:48
Danke für die Korrektur, also:
Geburtsname einer verheirateten Frau: pikenavn
Tom

15.12.09 00:09, Drontus no
...einer verheirateten Frau, die den Namen des Ehemannes angenommen hat.

Um mal gaaaanz pingelig zu sein ;-)

15.12.09 07:00
Dokpro und Ordnett kennen weder fødenavn noch fødselsnavn. Hustad ebenfalls nicht, dort wird mit etternavn ved fødselen und pikenavn (oft) übersetzt.

Fødenavn und fødselsnavn sind dann brauchbare Neuschöpfungen.

14.12.09 14:41
Stichwörter: Faktur, Faktura, fakturere, fakturieren
Manchmal finde ich mich in meinem eigenen Wortschatz nicht zurecht.....
Der Ausdruck 'Faktur' für Rechnung ist doch auch in D. gebräuchlich, oder? Und als das dazugehörige Verb hat man fakturieren, oder? Im Norwegischen gibt es auch die 'Faktur', aber wohl ohne ein entsprechendes Verb, oder?
Oder was?
Oder gibt es ein entsprechendes Verb im Norwegischen? Meine Kollegin machte mich eben darauf aufmerksam, dass ich immer 'fraktureren' sagen würde (man bricht den Kunden als durch! :-)
Mvh RS.de
Mvh RS.de

14.12.09 14:47, Geissler de
Die norwegischen Vokabeln heißen faktura (Nomen) und fakturere (Verb).

14.12.09 14:49, Geissler de
Übrigens gibt es die "Faktura" auch im Deutschen, und zwar im österreichischen.

15.12.09 06:50
Ja, jetzt kommt so langsam Sinn in die Angelegenheit, aber manchmal weiss ich wirklich nicht mehr was wie in welcher Sprache heisst, v.a. wenn die Wörter sich ähnlich sind.
Aber meine norw. Kollegin meinte es gäbe kein entsprechendes norw. Verb..... Na ja, man kann es ja auch umschreiben und an dem 'frakturere' hat sich bis jetzt auch keiner gestört; fällt wahrscheinlich in all dem gebroken norsk eh' nicht weiter auf.
Takk jedenfalls für die Antworten. RS.de

15.12.09 12:52, Geissler de
Ich hoffe, Dir ist aufgefallen, daß in "fakturere" kein r hinter dem f kommt. :-)

Daß deine norwegische Kollegin es nicht kennt, hat wohl eher mit begrenztem Wortschatz zu tun -- aber das kommt überall vor. Heute früh im Bus habe ich ein Gespräch zwischen zwei Schulmädchen gehört: "[Geschichte so doof, und die Lehrerin doof .. blabla, schwafel] ...und so Fragen wie "das Zentrum des zweiten Roms" -- wie soll ich denn wissen, was ein "Zentrum" ist?"
(Was das "zweite Rom" war, wußte sie natürlich auch nicht. Aber doof sind nur die anderen.)

14.12.09 08:20
Hei,weiss hier zufällig jemand was konveksjon heisst? Hab das Wort in einem Klimarapport einer grossen Halle.
Im Voraus Danke

14.12.09 08:44
Konvektion

14.12.09 08:58
Ja da drauf wäre ich auch gekommen. Sagt mir aber genauso wenig.

14.12.09 09:06
Du willst also nicht wissen, was es heißt, sondern was es bedeutet. Dafür gibt es zB diese Quelle:
http://no.wikipedia.org/wiki/Konveksjon
Darauf hättest du auch kommen können.

14.12.09 09:17
Geb ich dir Recht, hätte ich darauf kommen können. Aber nun hab ich es ja denk deiner Hilfe auch gefunden ;-)

14.12.09 06:08, Espen
Da ich neu in Forum bin, möchte ich gern einige Gedanken von mehr erfahrener Forummitglieder um die Folgendes:

Die Forum programmierung sortieren nur die urspungliche Frage in kronologischer Reihenfolge von Oben. Das bedeutet dass neue Antworten zu älteren Fragen ganz herunter an die Seite kommen kan.
Ich weiss nicht was ich erwarte kan, was betrifft wie eifrig die Forummitglieder alte Fragen untersuchen für neues Material.

Wie alt (wie lang herunten) soll ein Frage an der Seite sein, bis es richtich wird einen neuen Respons in einem neuen Beitrag zu publizieren, um es observiert zu werden?

14.12.09 07:33, Mestermann no
Kjære Espen, her kan du godt stille spørsmålet ditt på norsk, da blir det tydeligere.

14.12.09 07:54, Espen no
Ja, det blir det helt sikkert. Men, noen lærings-/øvingseffekt for tyskens del, blir det ikke for meg da.

14.12.09 10:05, Heiko de
Hei Espen,

willkommen bei der Heinzelnisse.

Fragen bleiben genau eine Woche lang auf der ersten Seite stehen. Solange sie dort stehen, können neue Antworten zugefügt werden. Danach wandern die Fragen ins Archiv und können dort nicht mehr weiter beantwortet werden. Solange es also noch möglich ist, eine Antwort zu schreiben, füge sie zu.

Viele Grüße, Heiko

13.12.09 23:39
hallo
ich bräuchte die übersetzung für folgenden satz ins norwegische
danke schon mal :-)

hallo lukas
ich freue mich schon aufs nächste wochenende
mein sohn wird auch da sein
gruss jörg

14.12.09 12:44
Ich versuche es mal (aber kein Muttersprachler):

Hei Lukas,
jeg gleder meg allerede til helga.
Sønnen min kommer også til å være til stede.
Hilsen Jörg

15.12.09 05:14
Danke :-)

13.12.09 21:09
Hvis man roper på en hund (kom her) Kann mann da på tysk si "Zur Hier"???

Hva vil mann si på tysk?

Takk

13.12.09 21:14, MichaV de
Komm her!

14.12.09 06:43
Oder:
Bei Fuß!

14.12.09 12:13
Hei,
det kommer an på hva slags kommando hunden har lært. Noen sier bare "Hier!", eller "Hierher!".

14.12.09 12:38, Geissler de
Damit bin ich nicht ganz einverstanden. "(Bei) Fuß" ist üblicherweise ein Kommando, bei dem der Hund ohne Leine neben dem Menschen geht und stehenbleibt, wenn der Mensch das tut.

Zum Herkommen fordert man den Hund üblicherweise mit "Hier" auf.

14.12.09 12:39, Geissler de
"Damit bin ich nicht ganz einverstanden" -- das bezog sich natürlich auf "Bei Fuß".

13.12.09 18:19
hei.

könnte mir jemand sagen, wie man Namen im Plural auf norwegisch formt?

Also, als bsp: Franziska (eine Dame)--> Franziskas (mehrere mit gleichem Namen)

Danke!Anna

13.12.09 18:51, Bjørnar no
Seltsamer Fall, aber ich denke die "-er" Endung passt meistens.

"En Siri - flere Sirier"

Ich empfähle nicht diese Form, schreib eher den Satz um.
"Hier ist viele Siris" -> "Her er det mange som heter Siri"

Hilsen
Bjørnar

13.12.09 17:49
Trenger hjelp til å skrive følgende på tysk:

Dere kom til oss midt i et skoleår. Du hadde ingen venner og kunne ikke språket.
Du har imponert meg som voksen stort.
Etterhvert fikk vi på plass en del av et opplegg rundt deg i skolen. Jeg var så heldig å få følge deg opp på norskfaget. Slik fikk du hjelp til oppgavene dine. Vi hadde fine lesestunder med en kopp te og mye latter.
Jeg har også fått lært noe av ditt språk hedligvis.Tysk er et flott språk, og vi digger begge Rammstein:)
Men det er kunn deg selv og din flotte personlighet du har å takke.Slik har du klart å knytte til deg vennskap hos både barn og voksne. Jeg har bare vært der slik at du fikk sjansen til å vise hvem du var.
Etterhvert ordnet det seg også nå for din families tilværelse i denne bygda.
Jeg ble kjempe glad da du fotalte meg om huset. Jeg har tenkt mye på det.
Du er en fantastisk flott elev, og jeg kunne ikke annet enn å tillate meg å gi deg og din lillebror en julegave. Håper det er greit. For meg er gleden å glede andre.
Ha en fin jul og hils din mor. Takk henne nok en gang for de gode hjemmelagde kakene jeg fikk kjøpt av henne.Flott å ha noe ingen andre serverer i jula.
God jul og godt nytt år. Så sees vi snart igjen.

Vennlig hilsen Jan

13.12.09 19:02, Mestermann no
Hei, Jan, hvis du ser litt på reglene for forumet, så ser du at man helst selv skal forsøke først, for dette er ingen gratis
oversetterservice. Gjør altså selv et forsøk på tysk, så skal vi hjelpe deg med å rette og forbedre. :-)

14.12.09 07:13
Ok, beklager. Takk for det.
Skal prøve:)

13.12.09 12:59
Hallo, wie heißt WOHNWAGEN auf Norwegisch? Ist das BOBIL oder CAMPINGVOGN? Danke!

13.12.09 13:06, Espen no
Campingvogn

13.12.09 13:12
Ja, Wohnwagen = campingvogn
Wohnmobil = bobil

13.12.09 13:15, Espen no
Man kan auch Caravan für Campingvogn sagen, aber es ist nich oft benützt.

12.12.09 22:21, Geissler
Stichwörter: bestemme, bestemmelse, bestimmen, Bestimmung, klassifisere
Hei, hvordan oversetter man det tyske ordet "Bestimmung" når det dreier seg om klassifisering av planter?
Jeg har funnet ut at man kan bruke verbet "bestemme" i denne sammenhengen, men jeg trenger et substantiv. Grunnen til det er at det faktisk finnes folk som driver med dette som en slags sport, og nå lurer jeg på hvordan man uttrykker "tree identification", som er en gren i en amerikansk "science olympiad", på norsk.
Treklassifisering?
Treidentifisering?

12.12.09 22:27
Es gibt einen Treffer für "trebestemmelse".

12.12.09 22:52
Es gibt viele Treffer für "plantebestemmelse", zB in
http://www.nhm.uio.no/botanisk/nbf/plantefoto/index.htm
Hier wird also bestemmelse so wie im Deutschen verwendet. Die Bedeutung ist allerdings nicht in Dokåro aufgeführt.

12.12.09 23:18, Mestermann no
Egal was Dokpro sagt oder nicht: es heisst "å bestemme planter, insekter, mineraler" osv., oder man kann auch
"klassifisere planter" sagen.

12.12.09 23:30, Geissler de
Dokpro sier jo faktisk at man kan bruke "bestemme" på den måten. Det jeg lurte på, var om man også kunne bruke "bestemmelse" slik. Kona sa nei, så jeg bestemte meg for å få flere meninger.
Takk til alle som svarte!

13.12.09 02:35, Mestermann no
Unnskyld, leste litt fort. Ja, såklart man man bruke "bestemmelse" eller "klassifikasjon".

13.12.09 02:38, Mestermann no
Eller klassifisering, ja.

12.12.09 20:03, KerstinAndre
Stichwörter: Bewerbung, CV, Lebenslauf, søknad
Ich habe mich bis jetzt auf deutsch oder englisch beworben, nun will ich es auf norwegisch.
Kann ich da schreiben:
Vedlagt sende jeg min soknad, min leventslop.
(In der Anlage sende ich Ihnen meine Bewerbung und meinen Lebenslauf.)
Kann mir bitte jemand helfen bei dieser Übersetzung.

Danke
Kerstin

12.12.09 20:51
Lebenslauf = CV = Curriculum Vitae

12.12.09 21:28, Mestermann no
So:
Vedlagt sender jeg min søknad og min CV.

12.12.09 19:48, KerstinAndre
Hallo,
ich habe eine Antwort auf eine Bewerbung erhalten, aber leider weiß ich nicht, ob ich sie richtig übersetzt habe.
Ich bitte um Hilfe!
Din soknad er mottatt. Du vil hore i fra oss nar vi har evaluert ditt kandidatur og eventuelt onsker ytterligere informasjon.
Wir haben Deine Bewerbung erhalten.
Du wirst von uns hören, wenn wir Deine Kandidatur ausgewertet haben und wünschen weitere Informationen.

Gruß
Kerstin und Danke

12.12.09 20:08, MichaV de
..wenn wir Deine Kandidatur ausgewertet haben und evtl. weitere Informationen wünschen.

Gruss- Micha

13.12.09 15:44, KerstinAndre
Ich muß mal kurz um Aufklärung bitten.

Ich spreche die Arbeitgeber in meiner Bewerbung mit SIE an und diese antworten mir mit einem DU. Ich hab zwar gelesen, dass in Norwegen dass DU als Anrede gilt, aber ich denke, in meinen Bewerbungen sollte ich weiterhin das SIE verwenden, oder?
Ich meine der Höflichkeit halber.

Gruß
Kerstin

13.12.09 16:49, MichaV de
Warum solltest Du die AG nicht höflich mit Du anreden können?

Google mal nach søknad jobb eksempel. In allen Beispielen wird entweder du oder dere verwendet oder die direkte Anrede vermieden. De ist wohl auch in Bewerbungsschreiben sehr ungewöhnlich. (es sei denn Du bewirbst Dich direkt beim König?)

12.12.09 18:51
Hei,

Weiss Jemand zufaelig wie man diese mathematische Begriffe auf Englisch sagt?

Grenzwert einer Funktion.
Extremalbedinung einer F.

Danke

12.12.09 19:20
Sorry, da hast du wohl das falsche Forum erwischt....

12.12.09 19:38
Vielleicht benutzen Englaender das Forum.:)

12.12.09 19:49
12.12.09 20:09, MichaV de
oder Wikipedia...

13.12.09 10:05
Hei,
ich denke, der Grenzwert heißt allgemein LIMES
Gruß A.

13.12.09 20:10
Nein, auf English ist es limit (of a function)

14.12.09 03:54, Mestermann no
Ja, "limit of a function" ist schon richtig, aber die Frage gehört nicht in diesem Forum. Wie Micha kommentiert, ist es
auch möglich, die Antwort via Wikipedia.de zu finden (und zwar in etwa 5 Sekunden)... Wenn man als Suchbegriff
"Grenzwert einer Funktion" dort eingibt, taucht ein Artikel auf. Im linken Feld kann man dann "Englisch" drücken, um
den entsprechenden englischen Eintrag zum Thema zu bekommen. Normalerweise bin ich nicht Anhänger von
ironischen Kommentaren à la "Let Me Google That For You", wenn jemand etwas nicht findet, aber der Fragesteller hat
sich hier überhaupt keine Mühe gegeben, und ist ausserdem im falschen Forum.

12.12.09 06:02
Stichwörter: Schadenersatz vom Arbeitger einklagen
Hallo, vielleicht weiß jemand ob man bei einem Arbeitsunfall in Norwegen Schmerzensgeld vom Arbeitgeber einklagen kann?
Meine Frau ist schwanger und hat sich durch nachlässigen Wartung der Arbeitsgerätschaft mit heißem Wasser den Rücken verbrannt (Verbrennung 2.ten Grade). Beim öffnen des Wasserhans ist der Endaufsatz (Sprühdüse) von Schlaucht abgefallen und bewegte sich unkontrolliert in alle Richtungen. Es fehlte auch eine Sicherheitsabschaltung für den Fall des Wasserrohbruchs. Der Arbeitgeber hat den defekten Anschluss nicht repariert lassen obwohl der Schaden bekannt war. Meine Frau ist vom Arzt arbeitsunfähig geschrieben und der Unfall ist als Arbeitsunfall aufgenommen worden. Leider verstehe ich nicht so gut Norwegisch das ich eine anzeige bei der Polizei schriftlich verfassen kann. Bitte um Antwort. Bernd

12.12.09 06:48
Ich schätze mal, ihr braucht einen deutschsprachigen Anwalt.
Vielleicht hilft diese Anfrage im Trolljenta-Forum von März diesen Jahres:
http://www.trolljenta-norwegenforum.info/showthread.php?t=10730

Hilsen W. <de>

12.12.09 14:15
Eventuell kannst du auch in diesem Unterforum bei Trolljenta deine Frage nochmal wiederholen:
http://www.trolljenta-norwegenforum.info/forumdisplay.php?f=26 (Lohn, Tarif- und Arbeitsverträge, Gesetze & Bestimmungen)

11.12.09 20:49
Stichwörter: berechnend, Berechnung, beregnende, Beregning
Hallo, wird die "Berechnung" (im Sinne von jmd./etwas ist berechnend) auch mit "beregning" ins Norwegische übersetzt? Besten Dank, für die Hilfe. Hans F.

11.12.09 20:58, Mestermann no
Es ist schon üblich zu sagen: "Han er beregnende", und man kann auch sagen: "Han gjorde det med beregning" / "...
med nøye beregning", wobei "beregnende" üblicher ist.

"Han var beregnende i alt han gjorde," "det han gjorde, var beregnet," "han gjorde det med vilje", oder "med vitende og
vilje" geht auch.

11.12.09 21:14
Danke. Ich suche mehr nach dem Abstraktum - also: die Berechnung wie etwa die Angst, die Gefahr, die Erfahrung etc. Hans F.

11.12.09 21:20, Mestermann no
Du kannst schon "beregningen" benutzen, aber es hat allerdings dieselbe Doppelbedeutung wie auf Deutsch.

11.12.09 21:26
Okay. Danke, für die schnelle Antwort. Ich bin bei Substantiven im Norwegischen immer unsicher. Norwegisch ist ja oft mehr beschreibend... Grüße, Hans

11.12.09 22:05
Aber die Erklärung von 21:14 passt gar nicht zu der in 20:49. Mestermann hat da ganz passende Beispiele gegeben.

11.12.09 23:49
auch: noen/noe er utspekulert. Ist aber auch kein Substantiv.

12.12.09 04:01
Bokmålsordboka:
beregning: 3 baktanke gjøre noe med kald b- / det var gjort med b-

"Beregning" hat also tatsächlich die gesuchte Bedeutung.

12.12.09 06:53, Mestermann no
Ja, danke, aber ich sehe, ich habe tatsächlich leider "baktanke" vergessen. Das geht auch.

11.12.09 15:29
  1. 8.12.09 19:41 Permalink kann mir Bitte jemand diesen text auf norwegisch übersetzen

"liebe gerd, gunnar und familie,
wir wünschen euch ein schönes weihnachtsfest und ein himmlisches neues Jahr,
in dem alle Träume und wünsche in erfüllung gehen mögen..

wünschen dir deine schwestern erika und regina...
haben öfters versucht dich zu erreichen, wir hoffen dir geht es gut, lass mal wieder von dir hören..

frohe weihnachten"

danke schon einmal im vorraus

  1. 8.12.09 23:53, Espen Kjøre Gerd og Gunnar med familie!

Vi ønsker dere en godfindeilig julehelg-ferie og et (himmelsk)godtfantastiskfint nytt år der alle drømmer og ønsker går i oppfyllelse.

<Nicht sicher was du hier eigentlich sagen will>

(Vi) har prøvd å få kontakt med deg gjenetatte ganger. Vi håper du har det bra. Gi gjerne lyd fra deg igjen.

God jul

  1. 8.12.09 23:55, Espen "gjentatte", meint ich.

  1. 9.12.09 00:14 Kjøre -> Kjære (Tippfehler)

Weihnachtsfest = Weihnachten
Also am besten:
Vi ønsker dere en fin jul og et...

  1. 9.12.09 06:44 Wenn der Fragesteller kein Norwegisch kann, wird er wohl mit den Alternativen nichts anfangen können.

11.12.09 15:28 ja so richtig werd ich daraus leider nicht schlau..
weiß nicht was bei der zweiten antwort "godfindeilig julehelg/-ferie" was da nun richtig ist...
ich kann leider kein norwegisch, ich schreib die texte die mir meine mutter gibt hier nur rein damit sie das ihrer schwester in norwegen schicken kann...(wissen erst seit 3 jahren, dass sie eine schwester dort haben..)

vlt kann sich jemand noch einmal den text angucken und mir helfen, dafür aäre ich sehr dankbar

11.12.09 16:01
Kjære Gerd og Gunnar med familie!

En god jul og et godt nytt år der alle drømmer og ønsker går i oppfyllelse
ønsker deg søstrene dine, Erika og Regine.

PS
Har prøvd å få kontakt med deg gjentatte ganger. Vi håper du har det bra. Gi gjerne lyd fra deg igjen.

11.12.09 15:09, peter620
Stichwörter: anschweigen, møte med taushet, sich anschweigen, tie i hjel
"jmd. anschweigen" bzw. "sich anschweigen" auf norwegisch?

11.12.09 17:45, Mestermann no
Å møte noen med taushet. Stärker: Tie noen i hjel.

11.12.09 15:09
Hallo
kan mir jemand den begriff "dagmulkt" erklæren? Eventuell dagmulkt vil bli beregnet på grunnlag av.....
Danke Feli

11.12.09 15:43
Hei, das ist eine Strafgebuehr, die erhoben wird, wenn jemand einen Auftrag nicht in der festgesetzten Zeit fertigstellt. (siehe auch NS 8406 pkt. 26)

11.12.09 16:02
und zwar pro Tag (deswegen dag-)

11.12.09 12:53
Stichwörter: aus dem Fenster lehnen, Klappe aufreißen
Es quält mich seit Wochen und ich finde keine Entsprechung lol.

Gibt es ein norwegisches Pendant zu 'sich weit aus dem Fenster lehnen'? Im sprichwörtlichen Sinne von 'die Klappe zu weit aufreißen'?

Danke und Gruss, Britta - die schon wieder ihr Passwort hier vergessen hat g

11.12.09 12:55, Mestermann no
Å være for stor i kjeften, vielleicht.

11.12.09 13:21, Espen no
Å være for stor i kjeften, will ich normal für eigenen übertriebene Prestationen oder Qualitäten reservieren.

Um man (auch) um anderen Dingen oder Personen sprechen, kan man vielleicht
"ta for hardt i" sagen.

Wir haben auch "legge hodet på (hogge)stabben" dass hat mit (bewusste) sehr grosse, an die Grenze zu unrealistischen, Ambitionen zu tun.

11.12.09 16:21, Mestermann no
"Å være for stor i kjeften" kann man auch sehr gut über andere sagen, Espen. :-) "Han er alltid så stor i kjeften", "det
var et storkjefta kvinnfolk."

11.12.09 17:34, Espen no
Ja, aber sind wir denn noch nicht um um eigenen Dinge der dritte Person sprachen? ("Han er alltid så stor i kjeften om egne forhold.")

Ich kan gern "Han tok hardt i da han beskrev hva hun kunne klare" sagen, aber ich finde es ein bischen unnatürlich "Han var stor i kjeften om hva hun kunne klare" zu sagen, (wenn "hun" ist nicht ein "eigene" wie Tochter oder Frau).

11.12.09 20:59, Mestermann no
Se spørsmålet.

11.12.09 23:42
ich kenne den Ausdruck "sich zu weit aus dem Fenster lehnen".
Entsprechend: ta seg vann over hodet (påta seg mer enn en har kapasitet til)

12.12.09 01:38, Espen no
In dieser lätste Bedeütung (ta seg vann over hodet) haben wir auch "å gape for høyt" (wie vielleicht gut korrespondiert mit "die Klappe zu weit aufreißen"?

12.12.09 02:06, Mestermann no
Ist ein guter Vorschlag.

11.12.09 11:38
hi,
was ist kryptyveri ? Soll mit Fasanen zu tun haben...

1000 takk

11.12.09 11:51, Espen no
"krypskyting" ist ungesetzliche Jagd.

"kryptyveri" habe ich niemals gehört.

11.12.09 12:57
Die 5 Ergebnisse die google ausspuckt haben alle mit dem buch von Roald Dahl zu tun und in dem Inhalszusammenhang würde ich es mit 'Wilddiebstahl, Wilderei' übersetzen.

11.12.09 13:52
takk!!!

11.12.09 11:03, inno
Stichwörter: vadehavet, Wattenmeer
hallo,
weiß jemand wie man "Wattenmeer" übersetzt?

inno

11.12.09 11:06
Hei, auf daenisch heisst es vadehavet, vielleicht hilft das ja.

11.12.09 11:13
Auf Norwegisch heißt es auch Vadehavet.
Meistens großgeschrieben (als Eigenname).
Siehe http://no.wikipedia.org/wiki/Vadehavet

11.12.09 11:56
Supert!
Takk.

11.12.09 10:40
Wie sagt man auf norwegisch: jemanden über den Tisch ziehen?

11.12.09 14:56
å lure noen trill rundt

å lure noen opp i stry

Lemmi

11.12.09 17:54
Danke Lemmi!

11.12.09 10:30, peter620
Stichwörter: abgekühlt, avkjølt
Wie übersetzt man abgekühlt? (z.B. "Nachdem sich das Eisen abgekühlt hat..:"

11.12.09 11:53, Espen no
avkjølt

11.12.09 11:55, Espen no
alternativ:

"kjølt (seg) ned"

11.12.09 12:27, peter620 de
danke

11.12.09 00:57
Stichwörter: Experian, kredittopplysninger, kredittsjekk, Schufa
Hei igjen:
I det siste har jeg kommet over uttrykket shufa, eller Shufa-Auskunft, sikkert en forkortelse.
Men hva er shufa? (Wörterbuch wollte nicht)

Perkins

11.12.09 06:46
11.12.09 08:13
Bedrift som registrerer betalingsanmeldeser i Tyskland. Det er bare en av flere, men den populerste for privat personer.

11.12.09 09:56, peter620 de
I Norge er de mest kjente Experian, Lindorff eller Dun & Bradstreet som gir kredittopplysninger.

http://no.wikipedia.org/wiki/Kredittsjekk

10.12.09 22:11
Hei,

Kan noen hjelpe meg med å oversette denne noe makabre setningen:

"Man vet ikke nøyaktig når selvmordet fant sted, da liket først den 1. mai ble funnet flytende i Seinen omtrent ti km fra
Paris."

10.12.09 22:16
Lærdals - Anne ?

Lemmi

10.12.09 22:18
Nei... Noen som klarer å gjette hvilken poet det dreier seg om? I tillegg til å oversette setningen? :-)

10.12.09 22:22
Man weiß nicht genau, wann der Selbstmord stattfand, weil die Leiche erst am 1. Mai in der Seine treibend gefunden wurde, ungefähr 10 km von Paris entfernt.

10.12.09 22:23
Tusen takk!

10.12.09 22:46
Das kann nur Paul Celan gewesen sein.
(Aber nicht geraten, sondern gegoogelt ;-)

10.12.09 23:09
Richtig :-)

10.12.09 20:40
Hei.
Denne setningen fant jeg i en salgsannonse for bil på Ebay.
Hva menes med dette?
Das neue EU-Recht schreibt vor, dass auch Privatleute eine Garantie von einem Jahr und Umtauschrecht auf alle Produkte geben müssen, es sei denn, dass sie dies ausschließen.

Perkins

11.12.09 03:23, Mestermann no
Denne setningen gir ikke helt mening i mine ører.
Ny EU-lovgivning foreskriver at også privatpersoner må gi ett års garanti og bytterett på alle produkter (så langt så
vel), såfremt de ikke utelukker dette (og det gir jo ikke mening; enten må man, eller man må ikke.)
Noen tyskspråklige som har en formening?

11.12.09 06:51
Jo, du har oversatt det riktig. En privatperson som selger kan utelukke garanti, man da må det sies skriftlig, ellers gjelder loven. En forhandler har ikke denne muligheten, loven gjelder alltid.

11.12.09 09:53, Drontus no
Derfor ser man ofte hos ebay og lignende sider setninger som: "Privatverkauf, daher keine Garantie und keine Rückgabe" (som oftest helt nederst).

12.12.09 23:50
Men hva i alle dager er da vitsen med denne bestemmelsen hvis en privatperson kan utelukke den?
Er det da slik at en selger kan juge så mye hanhun vil om varen hanhun selger uten å må stå til rette for det?
Hva med falske opplysniger?
Perkins.
Sorry, burde ha skrevet dette på tysk, men er litt rusten for tiden.......

13.12.09 02:00, Geissler de
Nei, selvfølgelig har en selger ikke rett til å lyve. Hvis man vet at det er noe galt med bilen, så må man fortelle det.
Men dersom du som privatperson (dvs. ikke bruktbilforhandler) selger en gammel bil som er helt i orden ved salgstidspunktet, men som viser seg å trenge ny clutch etter fire måneder, har du kanskje ikke lyst til å betale for denne reparaturen. Som privat selger har du altså muligheten til å utelukke dette garantiansvarer, som bruktbilforhandler har du ikke denne muligheten.

10.12.09 20:33
Hei,

Hvordan sier man "målet helliger middelet" på tysk?

På forhånd takk for hjelpen!

10.12.09 20:49
Der Zweck heiligt die Mittel

10.12.09 16:34
Stichwörter: julenisse, nisse, tomte, weihnachtsmann
hei... ich hab da mal ne Frage..Also: wenn man von julenissen spricht, ist damit das gemeint was wir im deutschen als Weihnachtsmann sehen. Weil davon gibt es ja nur einen, aber wenn die Kinder von julenissen reden geht es ja meistens um viele. also was genau ist das und womit kann ich das vergleichen in deutschland. danke

10.12.09 17:23, Mestermann no
Also, erstens: Weder der ursprüngliche, deutsche Weihnachtsmann, noch der ursprüngliche norwegische Julenisse
sind mit dem amerikanisierten Santa Claus identisch...
Der julenisse, der am Weihnachtsabend Geschenke bringt, ist halt ein nisse, und davon gibt es viele (aber nur ein
Julenisse!). Ein gårdsnisse oder ist zum Beispiel ein Männchen, das auf dem Bauernhof wohnt, das man möglichst
gut behandeln soll, denn sonst kann er allerlei Unfug anstellen, zum Beispiel mit den Haustieren. Am
Weihnachtsabend sollte man z.B. einen Schüssel Brei für den Nisse im Stall stellen - und vielleicht aus diesem
Gebrauch ist der Julenisse entstanden, teils mit St. Nikolas verschmelzt. "Nisse" kann auch Kurzform von "Nils"
(Nikolas) sein. Ein anderer, älterer Name für ein nisse, ist "tomte"; im Schwedischen noch im Gebrauch (jultomten).
Es gibt aber auch andere Nisser, die in den Bergen und Wäldern leben.
Für alle praktischen Zwecke macht es aber Sinn, Weihnachtsmann mit Julenisse zu übersetzen.

10.12.09 17:35, Geissler de
Möglicherweise liegt ein Mißverständnis bezüglich des Wortes "Julenissen" vor. Es handelt sich nicht um die Mehrzahl (das wäre "julenisser"), sondern um die bestimmte Form (also "der Julenisse"). Wenn die Kinder also von "Julenissen" reden, geht es mitnichten um viele.

10.12.09 18:06, Mestermann no
Ja, Geissler, das mag sein. Habe ich nicht gesehen.

10.12.09 21:56, Drontus no
Hier der Wikipedia-Link zu nisse (auf Norwegisch). Ganz unten sind dort weitere Links zu verschiedenen nisser (gårdsnisse, fjøsnisse, husnisse usw.)
http://no.wikipedia.org/wiki/Nisse

11.12.09 12:10
nein, war schon richtig verstanden... vielen dank jetzt mchts mehr sinn fr mich

12.12.09 15:14, Espen no
Aber "diakonisser" sollte man in disem kontext in Gespräch nicht bringen, obwohl sie am Weihnacht ganz oft gute Geschänke zum Leute die brauchen Hilfe bringen ... ;-)

10.12.09 16:12
Hei!
Was heisst bitte "Dachgepäckträger" auf norwegisch?
Danke

10.12.09 16:16
Entschuldigung, habe es eben selbst gefunden.
Viele Grüsse.

11.12.09 10:44, slyngel no
Skader ikke aa skrive hva det heter paa norsk i tilfelle noen andre lurer.

Dachgepäckträger = Takgrind

10.12.09 15:50
Hei
Det tok sin tid å fli moren.
Was bedeutet å fli hier?

Takk

10.12.09 15:59, Mestermann no
schönmachen, äusserlich pflegen

10.12.09 17:03
takk skal du ha Mestermann!

10.12.09 15:32
Stichwörter: maisstivelse, Maizena, risstivelse, Speisestärke
Hei. Hva er "speisestärke" ???

Takk

10.12.09 15:47
stivelse (Maizena, maisstivelse, risstivelse ...)

10.12.09 15:21
Kan nokon oversetje siste setninga:
"Jeder macht, was er will! Keiner macht, was er soll. Aber alle arbeiten mit!"

Danke im voraus!

10.12.09 15:36
Hei
Det betyr omtrent
"Alle gjør hva de vil! Ingen gjør hva de skal. Men alle er med!"

10.12.09 21:59, Drontus no
Eller for å svare på same målforma som spørsmålet vart stilt ;-)
"Alle gjer det dei vil! Ingen gjer det dei skal. Men alle er med!"

10.12.09 13:24, peter620
Stichwörter: duk, stoff, vatt, Vlies, Vliesstoff
Wie übersetzt man "Vlies / Vliesstoff"?

10.12.09 13:39, peter620 de
fiberduk?

10.12.09 17:59, Staslin no
Es kommt darauf an. Was für Zusammenhang?

10.12.09 18:02
So einen Vliesstoff, den man in Schönheitssalongs verwendet.

11.12.09 10:30
In Schönheitssalons würde ich auf 'duk' tippen, beim Handarbeiten heisst es 'vatt' (z.B. zum Füttern von Kleidung oder als Mittellage beim Patchwork/Quilt).

Lg, Britta

11.12.09 12:34
Bei Schönheitssalons habe ich auch schon (für diese Streifen die beim 'waxing' verwendet werden) das norwegische "stoff-stripe", aber auch papir-stripe gehört (obwohl letzteres natürlich falsch verwendet wird, weil es sich eben bei dem Material nicht Papier handelt).

Technisch gesehen müsste aber doch eigentlich 'fiberduk' richtig sein (?), da es sich ja um eine Art nicht gewobenen Stoffes handelt (wie auch glassfiberduk). Verwendet wird es aber wohl nicht...

10.12.09 12:18
Auch als Geschenk fuer zwiechendurch sehr gut geeignet.Kan noen oversette til norsk?Takk

10.12.09 13:14
Forslag:
Auch als Geschenk für zwischendurch sehr gut geeignet.
Gaven kan også veldig god brukes utenom spesiel anledning.

10.12.09 22:07, Drontus no
Ikke helt... Det er tydeligvis snakk om en eller annen ting som er

"også veldig godt egnet som gave uten noen spesiell anledning"

Litt klønete norsk - håper noen kan rette på det ;-)

11.12.09 11:46, Espen no
z.B.:
"også veldig godt egnet som gave uten noen spesiell foranledning"
oder
"også veldig godt egnet som gave utenom de spesielle anledninger"

10.12.09 11:19
Hei,
wie sage ich...ich hebe mich ein wenig verechnet und in der Zukunft kann ich es Dir nicht mehr senden fuer 110.00 kr da ich selba so viel bezhale.

Lieben Dank

10.12.09 12:03
Ich habe mich ein wenig verrechnet, zukünftig kann ich es Dir nicht mehr für 110.00kr senden da ich selber so viel bezahle.

10.12.09 15:49
Jeg har regnet litt feil og kan ikke lenger sende det for 110 kr siden min egen kostnad er like stor.

10.12.09 09:00
Hei,
er denne setningen god?
Jeg bruker i jobben min spillet som en form for aktiv læring metode.

Takk

10.12.09 09:19
Snakker du om en bestemt lek eller mer generelt om en lekende tilnærming?

10.12.09 09:24
Als eine Spielform während der Stunde

10.12.09 09:29
Jeg bruker lek til å støtte aktiv læring.

10.12.09 09:32
Jeg bruker lek som en form av aktiv læring.

10.12.09 09:33
Tusen takk :-)

09.12.09 18:52
Stichwörter: Jobber
Hei,
kann ich schreiben: "men de har ikke lenger anbud fra sånn jobber"
für: " sie bieten keine solche Jobs mehr an"

09.12.09 19:04
Nicht ganz.

De har ikke lenger tilbud av sånne jobber
Oder:
De tilbyr ikke lenger slike jobber.

(Kein Muttersprachler)

09.12.09 19:10
Vielen Dank

10.12.09 03:16, Mestermann no
"De tilbyr ikke lenger slike jobber" geht, aber nicht "de har ikke lenger tilbud av sånne jobber", das wird einfach nicht
so gesagt.
"De har ikke lenger slike jobbtilbud" geht auch.

10.12.09 03:19
De tilbyr ikke slike jobber lenger!

"De har ikke lenger tilbud på slike jobber" er ikke riktig norsk.

10.12.09 06:52
  1. 3:19 "De har ikke lenger tilbud på slike jobber" er ikke riktig norsk.In keinem der vorhergehenden Beiträge wurde dieser Satz geschrieben.

10.12.09 10:02
@ Mestermann: Kannst du nicht schlafen? ;) Hilsen G.

10.12.09 10:38, Mestermann no
Arbeite nachts ;-)

10.12.09 17:05
Und dann um halb 11 schon wieder auf den Beinen? Alle Achtung! Darf ich fragen, als was du arbeitest?
Hilsen Guido

10.12.09 18:45, Mestermann no
Darfst Du, aber verrate ich nicht... ;-)

09.12.09 17:44
Hallo
könnte mir jemand vielleicht diesen ganzen satz ins deutsche übersetzten?
"Hva menes med Naturretten og hvordan kommer den til syne i romersk rettspraksis?"

ganz lieben dank im vorraus

09.12.09 17:52
Ein Vorschlag:
"Was versteht man unter Naturrecht und wie macht es sich in der römischen Rechtspraxis bemerkbar?"

09.12.09 14:29
Hei,

jeg lurer på hva

"weiss beschichtete spanplatten"

på norsk heter?

Tusen takk på forhånd. :)

09.12.09 15:58
hvit-laminerte sponplater

09.12.09 16:10
Takk skal du ha!

09.12.09 14:05
Hi,
wohne in Norwegen. Ich moechte gerne zu einem sprach intensivkurs, 2-3wochen in oslo oder in aalesund. Schoen waere es wenn er im januar oder februar startet.
Gruese Troll

09.12.09 14:49
Schau doch mal unter http://folkeuniversitetet.no/
nach.

09.12.09 15:22
Vielen Dank
aber ich suche einen intensivkurs fuer 2-3wochen mit 6-8 std. in jeden wochentag.
Gruesse Troll

09.12.09 15:38
Hast du diesen Kurs gesehen?
http://www.fuost.no/kurs.asp?avd=79&kurs=58744&lang=2 (auf Englisch)

Insgesamt 48 Stunden, aber da steht nicht, wie das auf die Tage verteilt ist.
Du kannst ja vielleicht eine Anfrage schicken.

09.12.09 13:29
Hei,

jeg har et spørsmål, vika betyr die Bucht på tysk - ikke sant?
Søreidsvika - heter det die Südbucht?

tusen takk

09.12.09 13:49
Hei ??
Sør = Süd
eid = Enge
vik = schmale Bucht/Meereseinschnitt
Derved ville jeg si: Søreidsvika = Die enge, schmale Südbucht. Det er min oversettelse av navnet. Fordi det ser ut til at navnet er sammensatt av flere begrep.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

09.12.09 15:51, Geissler de
Hei Claus,
jeg ville tolket navnet på viken litt annerledes. Ordet "eid" betyr jo "landstripe med vann på begge sider", så det hentyder jo ikke umiddelbart på hvordan viken ser ut.
Etter min oppfatning betyr navnet "viken som ligger ved Søreid", og "Søreid" er navnet på en gård som ligger mellom to viker.

09.12.09 16:24
Hei Geissler,
du har et poeng der. Dessverre kan vi ikke tegne her. Det er nesten en dam det snakkes om. En dam er noe kunstig slik som "Hindeburgdamm" til Sylt. En eid er vel ikke kunstig men en landstripe med vann på begge sider, i dette tilfelle en landstripe i en vik. Det kan være snakk om den sørlige delen av eidet i vika? Jeg vet det ikke, kanskje vår venn som stiller spørsmålet vet hvor Søreidsvika ligger og kan finne ut av beliggenhet hva som kan være meningen med navnet.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

09.12.09 12:30
Hei an alle,
ist es richtig ins Norwegische übersetzt:

"Vil du korrigere meg og si ifra om jeg skrev noe galt?"

Soll heißen:

"Würdest du mich korrigieren und Bescheid geben, ob ich etwas falsch geschrieben habe?"

Dank im Voraus für eine Antwort.
Thekla

09.12.09 22:24
Ich glaube, das ist korrekt.
Sonst hätte sich mittlerweile bestimmt schon auch schon ein Norweger gemeldet und es korrigiert :)

(Kein Muttersprachler)

11.12.09 12:11, Espen no
"Vil du korrigere meg og si fra om jeg skrev noe galt" ist mehr korrekt.

16.12.09 00:50, Bjørnar no
ifra und fra bedeutet hier dasselbe. Es sagt mehr davon, woher der Norweger kommt ;-)

Hilsen
Bjørnar

09.12.09 11:27
Stichwörter: Sonderzuschlag, særtillegg
Hei, kann mir vielleicht jemand "særtillegg" übersetzen?
Vielen Dank im voraus

09.12.09 11:37, Heiko de
Sonderzuschlag

09.12.09 10:27
Hallo,

ich fange gerade an norwegisch zu lernen. Nun habe ich gelesen, welche Endungen eines Wortes zum welchem grammatikalischen Geschlecht gehören. Kann mir aber viel grammatische Geschlechter nicht erklären. So etwa:

medikamentet - neutrum und torget - neutrum, da dem Neutrum doch die Endungen: al, ek, eri, em, gram, iv, krati zugeordnet sind;

und resepten - maskulinum, da dem Maskulinum doch die Endungen: dom, else, er, esse, het, i, ik, isme, ist, nad, ning, sjon, ur zugeordnet sind.

Kann mir da jemand weiterhelfen?

Danke.

09.12.09 10:41
et medikament - medikamentet - medikament - medikamentene
et torg - torget - torg - torgene
en resept - resepten - resepter - reseptene

Slik bøyes de på norsk i hvert fall. :)

09.12.09 11:22
Man kann nicht bei jedem Wort das Geschlecht aus einer Endung erkennen.
"Torg" zum Beispiel hat ja quasi gar keine Endung und ist ein altes nordisches Wort, dessen Geschlecht man einfach lernen muss.

Was "medikament" angeht, kannst du wohl "ment" zu den Endungen hinzufügen, die ein Neutrumswort kennzeichnen.

Genau wie im Deutschen können Endungen nur Hinweise liefern auf das Geschlecht. Aber längst nicht alle Wörter lassen sich so erklären.

Tipp: Es ist oft leichter, sich schon beim Vokabelnlernen die bestimmte Form einzuprägen.

Hilsen W. <de>

09.12.09 10:05
Stichwörter: Flachbildschirm, flatskjerm
Hva er ordet for "flatskjerm" på tysk?

09.12.09 10:17, Geissler de
Flachbildschirm

09.12.09 10:20
Danke schön! :) Kan jeg spørre om en ting til? Hvilket uttrykk er best å bruke om at et klesplagg er stramtsittende? "eng anliegend" eller "hauteng"?

09.12.09 11:25
Tror "eng anliegend" er mer brukt, men begge deler er ok.

08.12.09 22:36
Hi.

Hva vil være den beste oversettelsen til :

Ich glaub es geht schon wieder los? Kan man f.eks: si Ich glaub es geht schon wieder los in Dresden?

Noen forslag om hvilke sammenhenger dette brukes i? På fest?

Takk!

09.12.09 06:02, Mestermann no
For eksempel: Nå tror jeg det begynner på ny i Dresden. Jeg tror det er i gang igjen i Dresden.
I forbindelse med en fest kunne man kanskje heller si: Nå tror jeg det snart er full rulle.

09.12.09 07:30
Hei,
av og til sier man også "Ich glaube es geht los" hvis man egentlig mener "Er du gal?". Tonefallet ligger da mellom vantro og indignert.

09.12.09 12:17
eller: nå begynner det(du) igjen!

08.12.09 19:41
kann mir Bitte jemand diesen text auf norwegisch übersetzen

"liebe gerd, gunnar und familie,
wir wünschen euch ein schönes weihnachtsfest und ein himmlisches neues Jahr,
in dem alle Träume und wünsche in erfüllung gehen mögen..

wünschen dir deine schwestern erika und regina...
haben öfters versucht dich zu erreichen, wir hoffen dir geht es gut, lass mal wieder von dir hören..

frohe weihnachten"

danke schon einmal im vorraus

08.12.09 23:53, Espen no
Kjøre Gerd og Gunnar med familie!

Vi ønsker dere en god/fin/deilig julehelg/-ferie og et (himmelsk)/godt/fantastisk/fint nytt år der alle drømmer og ønsker går i oppfyllelse.

<Nicht sicher was du hier eigentlich sagen will>

(Vi) har prøvd å få kontakt med deg gjenetatte ganger. Vi håper du har det bra. Gi gjerne lyd fra deg igjen.

God jul

08.12.09 23:55, Espen no
"gjentatte", meint ich.

09.12.09 00:14
Kjøre -> Kjære (Tippfehler)

Weihnachtsfest = Weihnachten
Also am besten:
Vi ønsker dere en fin jul og et...

09.12.09 06:44
Wenn der Fragesteller kein Norwegisch kann, wird er wohl mit den Alternativen nichts anfangen können.

11.12.09 15:28
ja so richtig werd ich daraus leider nicht schlau..
weiß nicht was bei der zweiten antwort "godfindeilig julehelg/-ferie" was da nun richtig ist...
ich kann leider kein norwegisch, ich schreib die texte die mir meine mutter gibt hier nur rein damit sie das ihrer schwester in norwegen schicken kann...(wissen erst seit 3 jahren, dass sie eine schwester dort haben..)

vlt kann sich jemand noch einmal den text angucken und mir helfen, dafür aäre ich sehr dankbar

14.12.09 11:52, hvalross de
Kjære Gerd og Gunnar med familie!

Vi ønsker dere en fin jul og et godt nytt år
der alle drømmer og ønsker måtte går i oppfyllelse.

Vi har prøvd å få kontakt med deg gjentatte ganger.
Vi håper du har det bra. Gi gjerne lyd fra deg igjen.

God jul

08.12.09 18:04
Stichwörter: draußen, im Freien, unter freiem Himmel, ute
Hei! I forbindelse med jobbsøknad
Hvordan skriver man dette på tysk: Jeg liker å jobbe ute

08.12.09 18:14
Vorschlag: Ich arbeite sehr gerne draussen. Oder: Ich arbeite seh gern unter freien Himmel.

08.12.09 18:17
sorry: unter freiem Himmel

08.12.09 20:32
Ich arbeite gerne im Freien.

08.12.09 17:41
heihei
gibt es das sprichwort "anderen Leuten Honig um den Bart schmieren" tusen takk

08.12.09 20:17
å innynde seg hos noen ; å smiske seg inn hos noen

Lemmi

08.12.09 23:30, Espen no
"Å pisse noen opp etter ryggen."

Nicht sehr höflich,doch.

(Warum so eine Tat ist mit erhöhtem Ansehen verkoppelt, sagt vieleicht etwas um die Norwegishe Mentalität ...?)

09.12.09 20:09
å pisse noen opp etter ryggen = jmd in den A...... kriechen

Lemmi

08.12.09 16:02
Hallo,

beim übersetzen meines Abizeugnisses finde ich die entsprechenden Wörter für Reifeprüfung und Hochschulreife nicht. kann mir jemand helfen?

Danke
bekkeblom

08.12.09 20:21
Reifeprüfung = eksamen artium

Hochschulreife = almen studiekompetanse

Lemmi

08.12.09 21:25
Takk skal du ha.

08.12.09 13:06
Stichwörter: Selbsterkenntnis, selverkjennelse
kann mir vielleicht jemand sagen wie man selbsterkenntnis ins norwegische ubersetzten kann??
tusentak

08.12.09 13:47
Selverkjennelse

08.12.09 15:55
Allerdings steht im Bokmålsordbok:
selverkjennelse: erkjennelse av egne feil og svakheter

Die Bedeutung scheint somit enger begrenzt zu sein als im Deutschen.

08.12.09 15:57
selvinnsikt?

08.12.09 19:40, Mestermann no
Nein, selverkjennelse als ontologischer Begriff = Selbsterkenntnis

08.12.09 12:01
Hei, eine Frage mal an die Norweger: Wenn ihr Dänisch liest, wirkt das altmodisch auf euch??

08.12.09 14:27
Hei????
Nei!
hilsen Claus fra Kristiansand

08.12.09 14:54
Aber doch, ein bisschen. Sie haben ein Paar Wörter, die wir kurzer gemacht haben, z.B.:
Drage/Dra. Und sie viele "bløte" Konsonanten, wo wir "harde" Konsonanten benutzen. Das war
früher normaler auch hier in Norwegen, aber meistens haben wir zu "unseren normalen"
Konsonanten zurückgekehrt.

Aber die Leute aus Kristansand sprechen fast dänisch, und sehen keinen Unterschied ;-)

Hilsen
Bjørnar

08.12.09 15:03
Ja, dänisch wirkt altmodisch für mich... Wenn ich Dänisch lese, kann ich alles verstehen, aber es ist wie alt norwegisch. Es kommt darauf, welche Dialekt man spricht.

08.12.09 15:35
Hehe, wirkt halt als Dänisch. Man sieht dass die beiden Sprachen einst dieselbe Schriftsprache waren.

08.12.09 15:45
Danke für die verschiedenen Sichtweisen!
Ach ja, es heißt übrigens "Wenn ihr Dänisch lest". Keine Ahnung, wie ich so einen Fehler machen konnte.

08.12.09 09:48
Hei, Hilfe, ich scheine meine Muttersprache verlernt zu haben .. :-( ?!?
wie übersetzt man "alvorlig diagnose"?
- "ernste Diagnose" "ernsthafte Diagnose" " schwere Diagnose" ???

Grüße,
A

08.12.09 11:47
Hei,
ernste Diagnose ist in Ordnung.

08.12.09 09:19
Kønntet ihr mir bitte helfen, über meine übersetzung zu sehen und wenigstens grosse fehler korrigieren, es ist eine Verabschiedung an eine Arbeitskollegin und Freundin und es wåre schøn wenn ich nicht so viele fehler drin håtte...

Kjære Emma,
Jeg gleder med for deg at du kan tilbake til hjemmelandet ditt og ser familien din og vennene dine ofte snart. Selv om jeg gleder med, synes jeg at det er veldig synd at du (må ) gå og jeg kommer til å savne deg som en kollege, en liten tullebukken : ) og selvsagt som en vennine.
Du har gjort arbeiddagen morsomer og for meg mye letter og jeg ønsket meg at vi hadde brukt tiden vår mye bedre, med å gå ut og feste eller bare å treffe oss (med eller uten Mike og Ronny). Men jeg har et sitat for deg som jeg synes at det er veldig sant, så hvis vi virkelig er så gode venner, så kommer det som står i sitat til å skje.
Jeg håper at veien du har valgt å gå funkerer for deg, jeg håper at du snart kan jobbe med dyr som du har ønsket deg og jeg håper at du blir veldig lykkelig.
Jeg kan hvertfall sier: det var kjempekoselig å jobbe og tulle sammen med deg og jeg håper at vi sees snart igjen, kanskje Ronny og jeg besøker dere i Stockholm? Du skal også hilse din Mike og Garp fra Ronny og meg.
Bare det beste for deg/dere : )

für jeden auch noch so kleinen hilfeschnipsel bin ich dankbar : )

08.12.09 11:17
Kjære Emma,

Det gleder meg at du snart kan se din familie og venner oftere. Selv om jeg gleder meg på dine vegne, synes jeg det er leit at du reiser. Jeg kommer til å savne deg som en kollega, en liten tullebukk ;) Selvgølgelig også som en venninne. Du har gjort arbeidsdagen min både lettere og morsommere. Jeg kunne ønske vi hadde brukt tiden vår bedre, med å gå ut og feste, eller bare treffes (med eller uten Mike og Ronny). Jeg har et sitat til deg som jeg synes passer bra. Hvis vi virkelig er så gode venner, kommer det som står i sitatet til å stemme. Jeg håper veien du har valgt, vil være riktig for deg. Jeg håper at du snart kan jobbe med dyr, som du har ønsket. Jeg håper også at du blir veldig lykkelig!
Jeg kan uansett si: Det var kjempekoselig å jobbe og tulle sammen med deg. Jeg håper at vi snart sees igjen. Kanskje Ronny og jeg kan besøke dere i Stockholm? Hils Mike og Garp fra Ronny og meg.

Ønsker dere alt godt!

09.12.09 11:58
vielen dank für die hilfe : )

08.12.09 08:21
Hei, im Internet habe ich in einer Beschreibung, in der es um eine Patienteneinrichtung geht, folgenden Satz in Nynorsk gelesen:
"Pasientane deler er fem toalett og to dusjbad."
Ich gehe davon aus, dass es bedeutet:
"Die Patienten teilen sich fünf Toiletten und zwei Duschen."
Meine Frage ist, was hat das "er" hinter "deler" zu bedeuten. Zwei Verben hintereinander ist für mich unklar. Dann würde ich an der Stelle von "er" schon eher ein "seg" erwarten.
Cadfaell

08.12.09 08:27
Das "er" ist sinnlos. Ist wahrscheinlich stehen geblieben nach einer Umformulierung/Textumstellung. "seg" kann hier nicht stehen.

08.12.09 08:28
Ja, das ist definitiv ein Fehler.

07.12.09 21:12
Stichwörter: sich zusammennehmen, sich zusammenreißen, ta seg sammen
Hei,

Kann mir einer den Unterschied zwischen "Reiss dich zusammen" und "Nimm dich zusammen" ins Licht bringen.Und wie sagt man das eigentlich auf norwegisch?

Danke.

07.12.09 21:14, Espen no
Ta deg sammen!

07.12.09 21:44
Danke Espen. Und jetzt bin ich mal gespannt wie unsere deutsche Freunde den Unterschied beschreiben werden.:)

07.12.09 21:54, Drontus no
Einen Unterschied gibt es nicht wirklich... Reiß dich zusammen ist vielleicht eine Ahnung schärfer als nimm dich zusammen, aber das war's dann auch.

08.12.09 07:32
Ich kenne den Ausdruck: Reiss' Dich am Riemen - vielleicht ist das so eine Mischung aus 2 verschiedenen Sprichwörtern?
Mvh RS.de

08.12.09 10:08, Geissler de
Die Mischung halte ich für unwahrscheinlich. Eher kommt noch eine regionale Präferenz in Frage.
Hier im Süden ist "sich zusammennehmen" unüblich. Das Wort "zusammenreißen" für "zusammennehmen" ist übrigens uralt und findet sich schon bei Hans Sachs.

08.12.09 14:33
Hei???
Dette fand jeg i Duden:
zu|sam|men|rei|ßen <st. V.; hat> (ugs.): 1. <z. + sich> sich [energisch] zusammennehmen (2): reiß dich zusammen! 2. (Soldatenspr.) energisch aneinander, gegeneinander schlagen: die Hacken z.; die Glieder, Knochen z. (strammstehen);
(c) Dudenverlag
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

08.12.09 15:31, Geissler de
Den andre betydningen var ny for meg, selv om jeg har vært soldat selv.
Man lærer jammen stadig noe nytt ...

08.12.09 20:24
" Sich am Riemen reissen " ist ebenfalls Soldatensprache. Gemeint ist das Koppel.

Lemmi

09.12.09 10:25, Geissler de
Das Koppel? Nachschlag ... Tatsächlich, der Duden schreibt "das; österr. die".
"Österreichisch", daß ich nicht lache. Der Duden ist ja notorisch für seine Unkenntnis süddeutscher Varianten, was sich hier wieder einmal bestätigt. Ich habe jedenfalls während meiner gesamten Bundeswehrzeit nichts anderes als "die Koppel" gehört und gesagt.

09.12.09 12:16
@ Geissler: Vielleicht warst Du ja bei der Kavallerie? ;-)
Mvh RS.de

10.12.09 10:37, Geissler de
:-)

07.12.09 20:55
Hei liebe Heinzelnisser, ich brauch Eure Hilfe,kann mir Jemand folgenden Text in`norw. übersetzen? ich weiß, Ihr laßt mich nicht im Stich, danke im Vorraus. Hier der Text:
"Deine Überraschung ist voll gelungen. Besonders habe ich mich gefreut,daß Du mich zum Abschied in den Arm genommen hast"

07.12.09 21:24, Espen no
Um ich den ersten Satz ganz richtig verstehen habe (was für ein Kontext ist diesen....), ist es:

Din overraskelse har virkelig lykkes. Særlig har det gledet meg at du har tatt meg i hånden til avskjed.

07.12.09 21:43, Drontus no
Overraskelsen din lyktes virkelig. Særlig gledet det meg at du ga meg en klem til avskjed.

07.12.09 21:45, Espen no
"Din overraskelse har virkelig lykkes. Særlig har det gledet meg at du har tatt meg i hånden til avskjed." ist ein bischen wie ein altes Bühnenstück. Darum die Frage um Kontext.

In einer mer modernen Sprache kan man sagen:

Du hadde full klaff med (den) overaskelsen (din). Særlig ble jeg glad for at du tok meg i hånden til avskjed.

07.12.09 21:51, Espen no
OK; der var det tydeligvis en betydnig av In Arm genommen som jeg lærte i dag....(Skal være forsiktigere neste gang (- og lure på om jeg har skjønt alle setningene..... ;-) )

07.12.09 22:05, Drontus no
@Espen: ta i hånden eller håndhilse er einem die Hand geben. Den andre setningen hadde altså sett slik ut: "...dass du mir zum Abschied die Hand gegeben hast."

07.12.09 22:17, Espen no
Eine frage ad "in den Arm genommen", gibt es nicht ein Begriff auf Deutsch der hat ein etwas höher parallell zu dem Englischen "pulling someones leg"?

07.12.09 22:24, Drontus no
Auf den Arm nehmen

07.12.09 22:28, Espen no
Ah, Das war es. Vielen Dank!

07.12.09 22:41, Bjørnar no
Kann man hier "Umarmung" auch benutzen, ohne dass dieses den Satz ändert?

"dass Du mir zum Abschied eine Unarmung gegeben hast." Oder wird nicht "Unarmung" so oft
benutzt?

Hilsen
Bjørnar

07.12.09 23:22, Geissler de
Man würde gewöhnlich das Verb umarmen verwenden:
... daß du mich zum Abschied umarmt hast.

08.12.09 04:02, Mestermann no
Um zur Frage zurückzukehren. In geläufiger norwegischen Sprache würde ich vorschlagen:
Overraskelsen din var virkelig vellykket. Særlig ble jeg glad over at du ga meg en avskjedsklem.

08.12.09 08:38
Ganz lieben Dank fuer die Bemuehungen
Noch ne schoene Vorweihnachtszeit

07.12.09 20:19
Stichwörter: Mobile, uro
Liebe Heinzelnisser,

gibt es einen guten norwegischen Ausdruck für "Mobile"? Hustad/Reiten hat "opphengt figur som beveger seg i luft" - aber gibt es nichts Griffigeres auf Norwegisch? Danke euch!

07.12.09 20:24
URO - selvfølgelig! Hatte den Satz vorher leider übersehen.

07.12.09 19:43
Hei,

wie formuliere ich denn eine ".zip-Datei entpacken"?
=> pakke ut .zip-filen ???

Hjertelig takk!
einNorden

07.12.09 20:10
Jepp.

Lemmi

07.12.09 19:42, DenTyskeViking
Stichwörter: Boeller, Knallkoerper
He, he, hab' mal wieder ein Wort gefunden was nicht drin steht. Weder die Woerterbuch- noch die Forumssuche war erfolgreich.

...und dazu noch passend zur Jahreszeit! :-D

Was bedeutet "Knallkoerper" oder "Boeller" im Zusammenhang mit Silvester.

...und komm' mir keiner mit "fyrverkeri", denn die Uebersetzung hab' ich schon. ;-)

07.12.09 20:10
kleine Knallkörper = kinaputt

Knallerbsen = kruttkjerring

grössere Böller, Feuerwerkskörper allgemein = nyttårsrakett

Lemmi

07.12.09 20:56
Merci, Dir!

Geht also in Richtung Chinakanller, -kracher, -boeller.

...dann kann Silvester kommen. :-)

07.12.09 23:36, Mestermann no
Auch knallperler wird häufig benutzt für Knallerbsen - eine Kruttkjerring ist eher ein grosser Kinaputt!

07.12.09 18:30, peter620
Stichwörter: sjekkereplikker
sjekkereplikker auf deutsch?

07.12.09 18:31, peter620 de
Anmachsprüche?

07.12.09 19:00
Genau!

Hilsen
Bjørnar

07.12.09 17:23
Hallo, ich suche schon lange und ganz verzweifelt nach dem norwegischen Text zum Weihnachtslied Kom Julenatt. Kann mir bitte jemand einen Tipp geben? Tusen takk. Jaroslav aus Prag

07.12.09 19:40
Hier ist der Text:

Kom julenatt, la himmelens stjerner skinne,
en fredens natt på vår villfarne jord.
Kom julenatt, den ene natt i året
da alle ser hva som du gir oss nu.

Fra land til land går julens budskap frem
og lys blir tent i alle verdens hjem.
Fred på vår jord, en stund i paradiset,
til minne om ham som ble født
til menneskers pris.
Å kom julenatt,
en natt med fred på jord.

Fra land til land ...

Und hier habe ich ihn abgehört:
http://www.youtube.com/watch?v=N-choPxJVTU

Wowi

07.12.09 22:05
Das ist ganz toll! Vielen herzlichen Dank! Jaroslav

07.12.09 15:51
hei, ich bräuchte bitte ganz schnelle hilfe!
wie sage ich auf norwegisch: "zum frühstückmittagabendbrot..." so: til frukostentil frukostpaa frukost????
ich bin so unsicher , was das angeht und weiss nich ob, bestimmte form oder nicht.

hilfe wird dankend aufgenommen!

danke, Anna

07.12.09 15:52
sorry: ich meine natürlich : frühstück mittag abendbrot usw. schreibfehler!

07.12.09 15:56
Wahrscheinlich "til frokost" / "til lunsj" / "til middag".

Es hängt aber auch davon ab, in welchem Zusammenhang du das verwenden möchtest.

07.12.09 16:08
DAnke!

aslo nicht in der best. form: "til frukostEN", ja?

07.12.09 16:22
Ja, stimmt. Da verwendet man eher die unbestimmte Form.

07.12.09 17:06
frukost

07.12.09 18:47, Mestermann no
Aber auf bokmål: Frokost. Frukost ist nynorsk oder Dialekt.

07.12.09 14:15
Hei!
Wenn ich allgemein fragen möchte "Gehört das dir?", ohne den erfragten Gegenstand konkret zu benennen, heisst es dann "Er det ditt?"?
Vielen Dank

07.12.09 14:29, Mestermann no
"Er det ditt", oder "er den din". Auch wenn Du den Gegenstand nicht benennst, kannst Du nicht auf ein Auto zeigen,
oder in Gedanken haben, und fragen "Er det ditt?", es muss schon "er den din?" heissen, weil bil ein maskulinum ist.

"Tilhører den deg" oder "tilhører det deg" - genau dasselbe.

07.12.09 14:40
Danke Mestermann.

07.12.09 20:13, Espen no
In einen unbestemten Menge will neutrum tendieren zu oft be richtiger denke Ich. Z.b. "Er noe ditt?". "Alt er mitt", "Det/dette er mitt". Um es nur gleichen Gegenstanden von maskulinem Type sind, dann kan man sagen "Er noen din?" "z.b. vor viele Autos.

Aber für Antworten die in der Frage spesifike Worte, das sentrale moment ist das das bestimte wort "das" in die Frage ("det"/"den"), kan man in Norwegisch brauchen nur wann wir wissen was wir denken an und welcher Art Objekt "das" sich relatiert zu.

07.12.09 12:37
Stichwörter: gli, lugge, rund laufen, sand i maskineriet, Sand im Getriebe
Wie sagt man, wenn man ausdrücken will, dass etwas nicht 'rund läuft' (in Bezug auf Arbeitsabläufe);d.h. es funktioniert, aber irgendwie ist "Sand im Getriebe".
Mvh RS.de

07.12.09 12:41, Mestermann no
Sand im Getriebe = Sand i maskineriet.
Man könnte auch (z.B) sagen: Det glir ikke, det glir ikke helt godt, det fungerer ikke helt bra, det lugger litt.

07.12.09 14:29
Ich glaube 'glir ikke' gefällt mir am besten...
Takk. RS.de

07.12.09 14:34, Mestermann no
Es ist übrigens toll, dass "det glir ikke" und "det lugger" beide Metapher aus der Ski-Sprache sind und beide eine Art
von "dårlig føre" bedeuten.

07.12.09 20:45, Espen no
Auch: "Det går tregt."

07.12.09 20:48, Espen no
- und: "Det går trådt" - wie auch ist Ski-Sprache

07.12.09 20:54, Espen no
- und "Det glir dårlig." - wie Ich Denke is besser dann "glir ikke". Wann nicht Ski gehen, "glir ikke" eienen kompletten Halt möglich indikieren kan.

07.12.09 11:16
Hallo, hatte gerade in einer Diskussion das Bedürfnis das Wort "dekadent" zu benutzen. Wie übersetze ich das am besten ins Norwegische? Danke für Eure Hilfe. Gruss aus Kr.sand.
Claudia

07.12.09 11:20
zB mit "dekadent".

07.12.09 11:23
oh, so einfach, danke.....

07.12.09 01:15
Hallo,
kann mir jemand helfen? Wie sagt man: "Wenn ich weiß wo du bist, weiß ich wo mein zuhause ist." ?
Vielen lieben Dank im Vorraus

07.12.09 01:23, Mestermann no
Når jeg vet hvor du er, vet jeg også hvor hjemmet mitt er.

07.12.09 02:24
Alternativ: "Når jeg vet hvor du er, vet jeg også hvor mitt hjem er."

07.12.09 04:21, Espen no
Wir brauchen nicht das "also":

Når jeg vet hvor du er, vet jeg hvor mitt hjem er.

07.12.09 04:27, Espen no
"... nicht das "også" ..." das ist ...

07.12.09 06:55
@Espen: engl. "that is" kann man hier nicht mit deutsch "das ist" übersetzen. Lustigerweise wäre hier "also" passend.

07.12.09 09:03, Espen no
Ja, im Deutsch passend, doch nicht im Norwegisch...

Und, vielen Dank für korrigieren. (Ich brauche mein Kompetenz im Deutsch von den Toten zu aufwechen, so ich bin fur alle Korrektur dankbar. Ich hoffe nur dass meine grammatische Verunreinigung im Forum kan von meinem Beitragen mit Norwegischer ausklarungen aufwiegen werdet. Um es zu schlecht würde, Bitte, sagen so.)

Was soll man denn sagen statt "das ist" in disem Fall? "war es doch"?, oder braucht man eniges mehr vollständiges wie z.b. "... war das richtiges Wort"?

07.12.09 09:36
Hei,
ganz allgemein gesagt: "Ubi bene, ibi patria"!
Das ist aber nur eine allgemeine Aussage (ich weiß)und nicht auf eine Person gerichtet.
Wünsche euch allen einen schönen Advent!
Gruß A.

07.12.09 10:53
"That is" på tysk:

"... nicht das "også"...", meinte ich.

Allgemein ist der Umweg über das Englische wohl nicht empfehlenswert.
Zwar sind Deutsch und Englisch von der Herkunft her stärker verwandt (westgermanische Sprachen). In der Praxis sind sich Norwegisch und Deutsch aber oft ähnlicher in der Ausdrucksweise.

06.12.09 22:48, Drontus
Stichwörter: Kur, Mutter-Kind-Kur
Hallo,

wie kann man das deutsche Wort "Kur", und speziell "Mutter-Kind-Kur" übersetzen oder umschreiben?

Meines Wissens gibt es so etwas in Norwegen nicht, dass Mütter mit ihren Kindern als reine Vorsorgemaßnahme zur Kur geschickt werden um eine Erschöpfung zu verhindern.

Das Wörterbuch schlägt "gjennomgå en kur" vor, aber das hört sich für mich mehr nach Penicilin an. "Rekreasjon" habe ich auch irgendwo gesehen, und das kommt dem schon etwas näher, aber so ganz das richtige ist es irgendwie auch nicht.

Habt ihr einen Vorschlag, damit ich mit meinem Weihnachts-Rundbrief weiter komme?

06.12.09 23:18
Kur = et kuropphold

Mutter - Kind - Kur = et kuropphold for mødre med sine barn

Lemmi

06.12.09 23:23, Drontus no
Also doch recht einfach...

Vielen Dank, Lemmi!

07.12.09 12:03
Hallo!
Ich habe oft erlebt, dass das Wort "kur" hier nicht wie im Deutschen als "Kuraufenthalt" verstanden wird. Gebræuchlich ist "rehabilitering(sopphold)".

Gruss
Dan

07.12.09 13:29
Richtig.

kur = Therapie, Anwendung, Behandlung ( z. B. mit Antibiotika )

kuropphold = Kur

Lemmi

07.12.09 13:30
...kur und Kur sind also falsche Freunde.

Lemmi

07.12.09 13:44, Mestermann no
Naja, nicht ganz falsche Freunde, denn "kur" in Bedeutung von "kuropphold" gibt es schon, aber vor allem in älteren
Texten ("han drog på kur til Sandefjords Bad", "hele sommeren lå hun på kur"), aber für den modernen Sprachgebrauch
hat Lemmi recht; meist wird "kur" für ein Arznei oder eine Therapie benutzt, während kuropphold oder
rehabiliterings(opphold) dt. Kur sind.

06.12.09 21:38, EestiKurt
Stichwörter: ravhold, ravholdet
ravholdet

Dieses Wort kam mir über den Weg bei einer Übersetzung aus dem Norwegischen.

Kann es sein, dass es "Raufbolte" heisst? es gebt sich um Iran und dass da protestiert worden ist und am Ende entschuldigt sich der Autor für die Sprache.

Ist das ein Schimpfwort?

06.12.09 22:00
Hallo,

ist vielleicht "rævhol", "rævhull" oder "rævhøl" gemeint?
Das ist jedenfalls ein Schimpfwort.
Übersetzung siehe Wörterbuch: http://heinzelnisse.info/dict?searchItem=r%C3%A6vh%C3%B8l

06.12.09 22:19, EestiKurt ee
Hallo... :D mein erstes norwegisches Schimpfwort...

Ja wird wohl gemeint sein. Ist handsschriftlich verfasst, da kann schonmal das æ zu a werden. Und ein ø zu o...

Vielen Dank!

06.12.09 20:53
Stichwörter: underlagsskive, Unterlegscheibe, Unterlegsscheibe
Hei,
was heisst "Unterlegscheibe" auf norwegisch? (Das Ding zwischen Schraube und Mutter) Underleggskive?
Vielen Dank

06.12.09 23:19
Fast : underlagsskive

Lemmi

06.12.09 23:21, Bjørnar no
Fast, "underlagsskive" ist richtig. Achtung! Auf Deutsch heisst es "Unterlegsscheibe", mit
zwei "S"-en.

Hilsen
Bjørnar

06.12.09 23:27
Zwischen Mutter und das Material heisst es "stoppskive"

Hilsen
Espen

07.12.09 06:54, Fransi de
Hallo Espen,
ich glaube das mit "stoppskive" eher ein Sprengring gemeint ist.
Hilsen
Fransi

07.12.09 06:57
Auf Deutsch allerdings ohne Fugen-s.

07.12.09 09:38, Espen no
Hallo Fransi. Ein Sprengring heisst sprengskive. Ein stoppskive ist ganz flach, weil sprengskive ist konstruirt in ein von mehrere Methoden vor Spannung oder mechanishe Sicherung zu erschaffen.

07.12.09 11:32, Julia de
Der Duden meint dass Unterlegscheibe nur mit einem s geschrieben wird: http://www.duden.de/suche/index.php?suchwort=Unterlegscheibe&suchbereich=mi...

07.12.09 11:41
Vielen Dank für alle Antworten, und man schreibt Unterlegscheibe mit nur einem s.

06.12.09 13:41
Hi ihr lieben
Ich kann mit den Satz nichts anfangen?
Det har ikke du noe med.

Tusen takk

06.12.09 13:47
das geht dich nichts an

06.12.09 13:41
Hei,
ich habe so einen norwegischen Ausdruck für "lange Unterhosen" gehört, ihn jedoch gleich wieder vergessen.
Weiss vielleicht jemand, welches Wort das gewesen sein könnte?
Vielen Dank und schönen 2. Advent.

06.12.09 14:15, Staslin no
lange underbukser?
makko?
dovremakko?

06.12.09 14:44
stilongs

06.12.09 15:19
stillongs (LL)

06.12.09 15:58
geht auch mit einem l

06.12.09 16:34
Laut dokpro geht es besser mit LL, und die das Produkt verkaufen, meinen das auch:
http://www.devold.com/stillongs/

06.12.09 16:39
Stillongs - das war das Wort, das ich gehört habe. Vielen Dank.

07.12.09 08:13, Espen no
Ich denke das Lange Unterhosen und Stillongs haben nicht exakt dieselben Deutungen - absehen von das Stillongs eigentlich ist eine Warenzeichen und dafür hat die Deutung wie der Zeichenbesitzer bestimmt.

I will immer einen (kurzen) Unterhosen unter einem Stillongs trägen, aber nicht notwendig unter Langen Unterhosen. Ein Stillong ist traditionell aus Wolle produsiert.

07.12.09 12:44
nochmal zu den stilongs: laut Google gibt es für die Version mit nur einem L mehr Treffer als für die mit Doppel-L
http://ikkepedia.org/wiki/Stilongs

07.12.09 14:29
Nicht, wenn man die Suche auf norwegische Seiten einstellt.

07.12.09 17:40
Hehe, doch!
28500 Treffer für stilongs
27000 Treffer für stillongs

07.12.09 17:42
beim norwegischen Google :)))

08.12.09 03:59, Mestermann no
Naja, ob Leute das falsch schreiben, ist ja in diesem Fall egal: Das sind Longs mit Stil, also Stillongs, mit 2xL:
Stil-longs.
Ausserdem also auch ein Markenname.

08.12.09 15:55
Longs mit stil?

08.12.09 19:43, Mestermann no
Ja, ob das möglich ist, ist allerdings ene Frage :-)
Also lange Unterhosen (vom Engl. "longs"), mit Stil. Stillongs.

06.12.09 12:45
Stichwörter: Licht in der Dunkelheit
ich würde gerne wissen wie man "Licht in der Dunkelheit" übersetzt. "lyr i mørke" würde es wortwörtlich übersetzt bedeuten oder?

06.12.09 13:04
lys i mørke / lys i mørket >> beides geht. Bei der ersten Form handelt es sich um eine poetischere Variante , das e ist in diesem Fall ein Kasusrest.

lyr i mørke = Seelachs in der Finsternis

Lemmi

06.12.09 14:53, Bjørnar no
Das "e" ist nicht ein Rest des Kasus. Das Substantiv heisst "mørke", aber das zugehörende
Adjektiv heisst "mørk".

Hilsen
Bjørnar

06.12.09 16:05
haha, der Seelachs!

06.12.09 16:15
Wenn er leuchtet, dürfte er nicht mehr ganz frisch sein. Kann ja vorkommen...

06.12.09 12:38
Stichwörter: ewiges Licht
was heißt "Ewiges Licht" auf norwegisch? "evig lys", oder? hierbei geht es mir vorallem um die richtige grammatik

06.12.09 12:58
Det evige lys

Lemmi

06.12.09 12:38, peter620
Stichwörter: Feuchtraum, våtrom
Wie übersetzt man "Feuchtraum" (also alles was Bad, Toilettenräume, usw. beinhaltet)?

06.12.09 12:49
Aus dem Bokmålsordbok:
våtrom - rom i et hus der en har bruk for vann
bad, toalett og kjøkken er våtrom

06.12.09 09:18
guten morgen was heißt, hatte,hatten,hattest ,hättest tusen takk

06.12.09 10:00
Die heißen alle "hadde" (keine Personalendungen). Der Konjunktiv hadde wird durch den weiteren Zusammenhang deutlich.

05.12.09 20:57
Hei,
was bedeutet "på sett og vis"? Der komplette Satz lautet: Han hadde på sett og vis funnet sin plass i samfunnet.
Vielleicht "irgendwie", oder "auf eine Art"?
Vielen Dank.

05.12.09 22:00
ja, das passt.

06.12.09 00:23, Mestermann no
Ja, es heisst irgendwie; buchstablich heisst es "auf Art und Weise", und kann auch in der Bedeutung benutzt werden.

05.12.09 15:59
Hallo,
wie würdet ihr auf norwegisch sagen: mit sich und der Welt im Reinen sein ?
være enig osv ...
oder habt ihr noch eine bessere Idee ?

Dankeschøn !

06.12.09 04:15, Mestermann no
"Å ha sluttet fred med seg selv og verden" ist ein Ausdruck, der sehr nahe kommt.

05.12.09 10:33
Hallo Forum,

I schreibe gerade Weihnachtskarten nach Norwegen und habe mich gefragt ob man diesen Satzt so stehen lassen kann: "Deretter dro vi videre til Sveits i en 24 timers togreise". Klingt irgendwie falsch. Leider könnte ich diesen Satz nicht mal ins Deutsche übersetzten. Auf Englisch ergibt er meiner Meinung nach jedoch Sinn: After that we travelled to Switzerland in a 24 hours trainride. Oder so ähnlich. Danke für die Hilfe.

05.12.09 10:38
Etterpå dro vi på en tjuefiretimers togtur til Sveits

oder

Etterpå dro vi til Sveits med tog, en reise som tok et helt døgn

oder

Etterpå tok vi toget til Sveits. Reisen varte i ett døgn...

Lemmi

04.12.09 21:42
Hallo,

ich habe einen Text, der aus dem Norwegischen ins Englische übersetzt wurde, da ich aber eine Formulierung nicht verstehe, suchte ich den Originaltext, begreife es aber immer noch nicht.

Der Satz lautet: "Men de shopper som bare det."

Im Kontext ist es der zweite Satz hiervon:

Langt de fleste av mine muslimske venner lever i denne spagaten mellom frihetsverdier i Vesten og islams regler. Men de ”shopper” som bare det. De ikler seg hijab eller andre etniske klær til noen anledninger, har klesskift i veska om nødvendig (eller i bagasjen på en drosje hos en bekjent), de drikker i smug (men svinekjøtt spiser de ikke), de er innom moskeen med ujevne mellomrom, faster, feirer id, de har kjærester, foretar skjønnhetsoperasjoner, noen lar seg gifte bort etter familiens arrangerte mønster for så kanskje å skille seg, andre får familien til å arrangere ekteskapet med den de selv har funnet, gir sine barn muslimske navn, de lar barna sine gå på koranskole for ”syns skyld”.

Liebe Grüße und vielen Dank im Voraus

04.12.09 21:48
Aber sie schoppen (kaufen ein) wie verrückt.

04.12.09 22:07
Das war wie ein Blitz.

Nochmal Danke!

Meine Variante war ein holpriges "Aber sie shoppen gewaltig".

"Aber sie schoppen wie verrückt." klingt 200% perfekt.

04.12.09 23:15
Wenn es umgangssprachlicher sein darf, vielleicht auch "Aber sie shoppen wie nur was / wie sonst was".

04.12.09 15:56
Kan noen oversette:

Vennligst trykk her og forestill dem at Ola Nordmann står foran kamera.

04.12.09 20:15
Bitte hier drücken und sich vorstellen, dass Ola Nordmann vor der Kamera steht.

(Ola Nordmann ist ein typischer Norweger)

04.12.09 13:57
Hei,

1.Die Regierung hat versprochen, uns Medizin zu schicken.
2.Die Regierung hat uns versprochen, medizin zu schicken.

Heisst der Unterschied, dass beim ersten Satz die Regierung das verprochen hat, ohne die arme Leute kontakt aufzunehmen und beim zweiten Satz das gegenteil?

Takk på forhånd

04.12.09 14:30
Hei,
der erste Satz verweist darauf, WAS die Regierung versprochen hat, nämlich uns Medizin zu schicken.
Der zweite Satz verweist darauf, WEM sie es versprochen hat, nämlich uns.
Deine Erklärung ist also richtig. (ohne mit den armen Leuten Kontakt aufzunehmen)

04.12.09 14:53
Danke fuer die vertwolle Erklaerung.

04.12.09 22:01
Ich würde die Sätze etwas anders verstehen.
Im ersten Satz haben sie irgendwem versprochen; Dir die Medizin zu schicken.
Im zweiten Satz versprechen sie Dir, die Medizin irgendwem zu schicken, vielleicht nach Afrika

04.12.09 12:17, Roede Orm
Hallo,
ich habe von der Telenor folgende SMS erhalten:
Du har fått ny timeavtale på nav den 8 desember. Ønsker du å endre time. kontakt nav har prøvd å nå deg på mobil. Hilsen gro Valen Brendermo, NAV nedre elker
Ich vermute, dass sich die Preise geændert haben.
Kann mir das bitte jemand übersetzen

Takk på forhand
Kai aus Kiel

04.12.09 12:39
Du hast einen neuen Termin bei der nav (norw. ArbeitsamtSozialamtKrankenkasse) am 8.12.. Möchtest du den Termin ändern musst Du nav kontaktieren. Die haben versucht Dich telefonisch zu erreichen. Grüsse G V Brendermo, nav nedre elker (wo auch immer dass ein mag)
Mvh RS.de
Hat also nix mit Preisen zu tun!

04.12.09 12:39
Hallo,
nein, es geht darum, dass du einen neuen Termin beim NAV (ungefähr Arbeits- und Sozialamt) in Nedre Eiker bekommen hast. Übersetzung:

"Du hast eine neue Terminabsprache beim NAV für den 8. Dezember bekommen. Wenn du den Termin ändern möchtest, nimmt Kontakt auf (Da fehlt ein Wort?)
NAV hat versucht, dich auf dem Handy zu erreichen. Gruß Gro Valen Brendermo, NAV Eldre Eiker"

04.12.09 12:40
heisann,
ich glaube du hast das missverstanden. Die SMS scheint von NAV zu sein.
du hast von NAV eine SMS bekommen in welcher steht, dass du am 08.12. einen Termin vereinbart hast med NAV
Nedre Eiker. Wenn Du den Termin aendern willst, sollst Du anrufen.

god helg

04.12.09 19:14, Roede Orm de
Danke.... für eure Hilfe.
Da ich mit der norwegischen NAV Behörde nichts zu tun habe, denke ich, dass die SMS an die falsche Adresse (NR.) gesendet wurde.

Ich arbeite nur gelegentlich in Norwegen, habe einen deutschen Arbeitgeber und zahle auch die Steuern für Norge.
Ich konnte mit den Wörtern im zusammenhang nicht viel anfangen.
Was heisst denn timeaftale?? ...steht in keinem Wörterbuch

Hilsen Kai

04.12.09 20:18
time = Stunde
avtale = Abmachung, Vereinbarung
timeavtale = Sprechstundenvereinbarung

04.12.09 00:29
Stichwörter: einzelne und doppelte Bestimmung des Substantivs, enkelt og dobbelt bestemmelse av substantiv
Hei!
Ich habe kårylich ein Buch bekommen, das heisst:
"Det gode franske kjøkken"
Muesste es nicht eigentlich Det gode franske kjøkkenet heissen??

Vielen Dank! Oliver

04.12.09 02:21, Mestermann no
Könnte es, und es wäre nicht direkt faslch, aber besonders in Titeln und offiziellen Namen begnügt man sich oft mit
einzelner Bestimmung des Substantivs. Z.B.: Det Kgl. Utenriksdepartement (nicht Utenriksdepartementet), "Den
norske ambassade", "Den norske Regjering", "Den norske Nobelkomité" usw.

Auch bei überordeten Begriffen wird oft einzelne Bestiummung benutzt: "Det norske hus" war ein Ideenkonstrukt
einer vergangenen Regierung, und sollte den gesamten Gesellschaftsbau bezeichnen. Das ist was anderes als "det
norske huset", das irgendwelches norwegisches Haus bezeichnen würde. Andere Beispiele: "Sett i det filosofiske
perspektiv blir Tsunamien tankevekkende". "Det går ofte hardt for seg i det litterærere liv". "I den generelle
samfunnsdebatt", "i det akademiske samfunn", usw usw.

"Det italienske kjøkken er kjent for sine enkle retter, mens det franske kjøkken er mer kjent for lange oppskrifter,"
Hier werden also Die französische Küche und Die italienische Küche als überordnete Begriffe betont. Mit doppelter
Bestimmung wirken solche Begriffe weniger überordnet, weniger formell:
"Han ringte først den norske, svenske og danske ambassaden i Roma for å få hjelp. Først den finske ambassade
kunne hjelpe ham." Bemerke, dass es in diesen Beispielen nicht falsch wäre, die einzelne durch doppelte
Bestimmungen zu ersetzen, und umgekehrt. Sprache ist halt Nuancen, und hoffentlich wird Dir diese recht übliche
Nuance deutlicher jetzt.

Auf Norwegisch und Dänisch ist dies noch Gebrauch, auf Schwedisch benutzt man immer doppelter Bestimmung,
auch in offiziellen Namen: "Den svenska Akademien", "Den svenska ambassaden", "det svenska
utrikesdepartementet", " usw.

Durch Einfluss vom Schwedischen, und durch die allgemeine Vereinfachung der Sprache, wird auch auf Norwegisch
die doppelte Bestimmung üblicher und üblicher in formellen Namen und in poetischer "Hochsprache". Noch vor 50
Jahren konnte ein Gedichtband herauskommen unter dem Titel "Den store by"; heute würde das wohl zu formell
klingen.

05.12.09 17:31
Vielen Dank für diese ausführliche Anwort!

07.12.09 00:10
Diese Form wird auch oft im rechtlige texten vie Gesetze und Urteile benutzt, und dann nicht nur wie beschreibt bei Mestermann, aber sondern auch in mer allgemeinen Sätze. ("Det deponerte beløp skal settes på særskilt konto...", "Den første dag etter ankomst møttes alle de tiltalte på en bar." " )Heute is doch eine klare Tendenz diese Form zu entgehen.

Espen

03.12.09 23:04
hei... Ich brauch mal kurz Hilfe. feirer den mest sansynlig mens du er her..
Im Bezug auf geburtstag. Was bedeutet sansynlig?habe das noch nir gehört.lieben gruß und danke

04.12.09 01:00
sannsynlig mit doppeltem n heisst wahrscheinlich (steht im Wörterbuch)

04.12.09 15:15, Drontus no
Und der ganze Satz heißt dann: (ich) feiere ihn (den Geburtstag) höchst wahrscheinlich während du hier bist.

03.12.09 20:55
Hallo,

Jeg lurer på, om det finnes tysk bibliotek i oslo eller en bibliotek hvor man kan finne tyske bøker?

Takk

03.12.09 21:14
Goethe - instituttet .Ellers finner du fremmedspråklige bøker på alle norske bibliotek.

Lemmi

03.12.09 21:23
Takk Lemmi. Jeg visste ikke en gang om Goethe-I hadde en filial i norge, på Norli har jeg ikke sett tyske bøker.

03.12.09 22:19
Bokhandlerne kan sikkert bestille utenlandske bøker, men det kan bli dyrt. Helt uten å drive med snikreklame vil jeg anbefale tysk-bok.com. Her kan du " bookworme " i den tyske sentralkatalogen. Fraktomkostningene er heller ikke så ille.

Lemmi

03.12.09 22:38, Bjørnar no
I tillegg så kan du kjøpe bøker på www.amazon.de. Prisene blir faktisk billigere enn om du
hadde bodd i Tyskland, siden man ikke betaler moms på bøker i Norge. Men litt mer frakt
kommer i tillegg.

Hilsen
Bjørnar

04.12.09 02:22, Mestermann no
Tyske bøker finner du på Norli i Universitetsgaten, og hos Akademika på Blindern.

03.12.09 18:28
Stichwörter: bittersalt, bittersalz
Hallo,
gibt es Bittersalz in Norwegen zu kaufen? Wenn ja, wo? Was heißt 'Bittersalz' auf norwegisch?
Danke im Voraus!

03.12.09 18:46
http://no.wikipedia.org/wiki/Magnesiumsulfat


Magnesiumsulfat: MgSO4 (anhydrat), MgSO4·7H2O (heptahydrat), heptahydrat blir også kalt for
Epsomsalt, engelsk salt eller bittersalt.

Hilsen
Bjørnar

04.12.09 07:18
Im Zweifelsfall gibt es solche exotischen Dinge in der Apotheke!
Mvh RS.de

03.12.09 17:46, MichaV
Hallo,

warum heisst es eigentlich sehr oft "takk for svar" und nicht "takk for svaret"?
Auf Deutsch würden wir doch auch "Danke für die Antwort" sagen?

03.12.09 20:41, Mestermann no
Warum . . . tja, man kann ja beides sagen. Wie auch "takk for brev" oder "takk for brevet". Aber warum... tja... es ist halt
so, wenn man takk sagt: Takk for presang/presangen, takk for gave/gaven.

03.12.09 21:23
Danke! Wusste nicht dass man beides sagen kann.

04.12.09 11:11
Kann "Takk for svar" auch als "Danke für Antworten", also Plural, aufgefasst werden?
Oder ist das definitiv ein unbestimmter Singular?

04.12.09 12:07, Mestermann no
Es wird vor als unbestimmter Singular benutzt. Allerdings könnte man es auch so benutzen: "Kjære alle sammen, takk
for svar på fellesmailen", aber in dem oben erwähnten Zusammenhang ist es ein unbestimmter Singular.

Ich möchte auch hinzufügen, dass die unbestimmte Form ein Hauch mehr unpersönlich wirken kann.

03.12.09 12:11
Stichwörter: lykke til, viel Erfolg
Hallo!
Wie wünscht man auf norwegisch jemandem viel Erfolg? Ich kenne nur lykke til, aber das heisst ja viel Glück, und es soll nicht glücksabhängig sein.
Vielen Dank

03.12.09 13:25
Man sagt "lykke til" auch dort, wo man auf Deutsch "viel Erfolg" sagen würde, obwohl es
ursprünglich nur "viel Glück" heisst, wie du schon geschrieben hast.

Eine andere generelle Glückwünsch kenne ich nicht. Aber z.B. für Angeln sagt man "skit
fiske", wörtlich: "Scheisse Angeln". Vielleicht kann man sagen "Dette fikser du", wörtlich
"Dieses schaffst du", passt wohl ziemlich oft, oder?

Hilsen
Bjørnar

03.12.09 15:54
Danke, dann bleibt es wohl bei lykke til.

07.12.09 00:18
Man kan auch sagen: "Håper du lykkes med <dette>."

"Å lykkes" mit einiges is nicht (nur) eine Frage um Glück, aber (auch) abhängig von eigenem Einsatz.

03.12.09 11:39
Hi,

wie lässt sich in´s Norwegische: besondere Kontakt (im Sinne besonders gut, außergewöhnlich) übersetzen?

Und "det blir ikke noe"? - höfliche Abfuhr?

Danke.

06.12.09 00:00, Staslin no
Kann man ziemlich wörtlich übersetzen: spesiell kontakt.

Bei der zweite Frage verstehe ich nicht, was du wissen willst...

07.12.09 00:50
"Spesiell" ist in Norwegisch ein Adjektiv das oft mit eine negative Bedeutung ist versteht - in besonders wann man um Personen sprechen, aber möglich auch in anderen Verbindungen. Sagt man "litt spesiell" ist eine negative Bedeutung meistens klar.

Um dieses Problem zu entgehen, kan man die Meinung qualifizieren bei sagen z.b. "spesiell god" (oder etwas anderes positiv).

Ähnliche Wörter wie "Særskilt" und "særlig" haben nicht eine gleiche Zweideutigkeit, aber die beiden - "særlig" in besonderes - sind mehr neutralen und sollten im allen Fall eine (positive) Qualifizierung gut brauchen. "Usedvanlig" will ich als gegenteil positiv verstehen - wann es nicht mit eine negative Qualifisierung kombiniert ist.

Espen

03.12.09 09:04
Hei, hvordan kan "konsernbidrag" og "skjønnsfastsettelse" oversettes til tysk?

Tusen takk for hjelpen!

03.12.09 16:09
Hei,

Konsernbidrag = Konzernbeitrag (m) (~ Beitrag, den eine Tochtergesellschaft an die Muttergesellschaft zahlt und umgekehrt)

Skjønnsfastsettelse = når det gjelder skatt: ~ Steuerfestsetzung durch Schätzung

Andreas

04.12.09 08:56
vielen Dank!

03.12.09 08:54
Hei,

z.B
Jemand fragt:Hast du eine Zigarette fuer mich?
Er antwortet:Logo, oder freilich, Na klar!.

Gibt es solche Woerter( Jugendsprache) på norsk?

Mange takk

03.12.09 13:18
"Seff" oder "Seffer'n"

Kurz für "selvfølgelig".

Hilsen
Bjørnar

03.12.09 13:20
"Jepp"

03.12.09 13:21
Klart det! Für diejenigen die nicht Oslo-Dialekt sprechen:-)

A

02.12.09 22:18
Hallo

Er en "Kotzmichel" en som plager eller lager irritasjon?

Har kun hørt begrepet -1- gang.Har selv tolket det slik at hvis en person (f.eks en kammerat) hele tiden kommer deg i forkjøpet av å treffe jenter som du liker kan du bruke begrepet? Er klar over at kotz betyr oppkast.

Er det typiske andre situasjoner ordet gir god mening? Hvis du blir forbannet over at en søler øl på dg på byen?

Takk for svar!

03.12.09 00:08
Hei,

jeg er tysk og er likevel ikke helt sikker på dette ordets betydning.
Kanskje det brukes bare i noen regioner?
Jeg anbefaler i hvert fall å være forsiktig med det ordet. Det kan lett virke veldig fornærmende!

03.12.09 04:07
Det er rett og slett en ubehagelig person. Et temmelig sterk skjellsord, likeså "Kotzbrocken"

03.12.09 11:12
det er en person som er bestandig grinete og aldri fornøyd

03.12.09 12:46
Hallo igjen.

Vil tro at "kotzmichel" er en person som kansje går deg litt på nervene.Ut ifra det jeg hørte å så var kotzmichel ikke et ord han sa direkte til han andre,men derimot når han satt alene å var forbannet.

Verdammt Kotzmichel (etterfølget av et spark i døren)

Helt klart et fornærmende ord som sikkert mest ofte blir brukt i en setting hvor du reagerer på alenehånd?

Om det er en person som er grinete eller aldri fornøyd kan jeg ikke si virker sannsynlig ut ifra den situasjonen jeg så.

Uansett,takk for innspill

02.12.09 22:15
Stichwörter: wortwoertlich, wortwörtlich
hva betyr wortwoertlich på norsk? mvh

02.12.09 22:24, Mestermann no
Det betyr bokstavelig talt, ordrett. Forresten er ikke dette en oversetterautomat, så neste gang kanskje du kan skrive
spørsmålet ditt på en litt mindre summarisk måte?

02.12.09 22:25
Hei,

"Wortwörtlich" = "(ganz) wörtlich" = "(helt) ordrett"

03.12.09 02:09
Hei Mestermann, beklager for det kort spørsmål, skriver en hjemmeoppgaven akkurat nå er absolutt hysterisk og var bare ikke i tilstand og skriver mer- jeg er forresten veldig glad for ditt svaret!

03.12.09 02:43, Mestermann no
Alt i orden! :-)
Hyggelig du svarte tilbake. Lykke til med leksene.

03.12.09 08:40
Er det ikke for det kort spørsmålet?

03.12.09 09:44, Geissler de
Det er "det korte spørsmålet".

02.12.09 21:06
Hallo, weiß jemand von euch, wie man ins Norwegisch den technischen Begriff "Vorsicherung" übersetzt? "Forsikring" wird es nicht sein. Es hat nichts mit "Versicherung" zu tun. Danke!

02.12.09 22:26, Mestermann no
Da kann bestimmt Bjørnar antworten - auf Englisch ist es series fuse oder back-up fuse.

03.12.09 13:05
Ich bin mehr im Leistungselektronik, aber ich werde mal versuchen.

Wie ich es verstehe, ist es die Sicherungen vor einer anderen sicherung, die man
Vorsicherung nennen? Z.B in einem Haus hat man normalerweise eine Hauptsicherung und dann
"normale" Sicherungen (=Vorsicherung?)? Ist das korrekt? Oder ist es umgekehrt?

Hilsen
Bjørnar

02.12.09 20:38
Stichwörter: andrik, Enterich, Erpel
Habe meine Wørterbuecher alle in Umzugskartons... Was heisst "Erpel" auf Norwegisch?

02.12.09 20:49
andrik

(Wie "Enterich". Vorausgesetzt, du meinst nicht die Kartoffel ;-)

02.12.09 20:52
Danke!

Nein, nicht die Kartoffel...meinte den Entenmann!

02.12.09 19:45
Heisånn!
Gibt es ein norwegischen Ausdruck fuer Langzeitstudent?
hilsen

02.12.09 20:07, Drontus no
Wir haben solche Kommilitonen evig student genannt.

02.12.09 20:22
langtidsstudent

02.12.09 22:15
takk!

02.12.09 14:17
Hab neulich gehört:
/
Har du en mening om hva jeg ville kle?/

Bedeutet das soviel wie:
"Was meinst du würde mir am besten stehen?"

02.12.09 16:08
Ja, oder wörtlicher: Hast du eine Meinung dazu, was mir stehen würde?

Eigentlich heißt es ja: "om hva som ville kle meg".
Aber die andere Form findet man auch oft.

02.12.09 20:41
Ich habe sogar fast ausschliesslich diese Version gehørt. Zum Beispiel sagt man : "Du kler veldig godt sort."...also "Schwarz steht dir sehr gut" (wørtlich: Du kleidest schwarz sehr gut.)

02.12.09 14:13
Stichwörter: Selbstverherrlichung, selvforherligelse
hallo!
:-)

wie kann man "selbstverheerlichung" ins norwegische uebersetzen?

02.12.09 15:00
Hallihallöchen!!!! :-))
Hast Du schon mal nach den Grossbuchstaben gesucht???? Und statt des Doppelt 'e' sollte es doch sicher ein Doppel-r sein, oder?
Aber ansonsten, habe ich keine Ahung, was das auf Norwegisch heisst (und ehrlich gesagt, auch auf Deutsch kommt mir das nicht sehr bekannt vor, dieses Wort.
Mvh RS.de

02.12.09 15:51
Selbstverherrlichung = selvforherligelse

02.12.09 19:12
Chapeau RS.de !
Klasse Kommentar. Gefällt mir.
Gruß G.

02.12.09 20:42
Sinnlose Kritik RS!...na gut...etwas Standard muss bewahrt werden...

02.12.09 22:22
hey RS.de- sowas ist doch total uebertrieben! <<damit meine ich nicht nur ???? sondern auch diese ærlig talt nummer . Um "Standard"zu bewahren sollte man dann vielleicht einfach ganz sachlich antworten,ne?

03.12.09 07:51
@ 22:22 Helt enig; aber manchmal kann ich einfach nicht anders, vor allem, wenn die Fragesteller so eine (auf gut Deutsch) hingerotzte Frage stellen. Wie schon irgendwo unten anlässlich eines anderen Threads erwähnt, das ist hier nicht nur ein Forum für Deutsche, die Probleme mit Norwegisch haben, sondern hier lesen auch Norweger mit, und die möchten doch sicher gern orrrrrdentliches Deutsch lesen, zumindest mit einem Minimum an richtiger Orthografie und Grammatik, oder? Ich bin ja auch irritiert, wenn ich norwegische Texte lese, die Fehler enthalten (kommt leider ab und zu vor, auch dort, wo man davon ausgehen könnte, dass orrrrdentliches Norwegich geschrieben, bzw. gesprochen wird, wie z.B. in Zeitungen oder im TV).
Mvh RS.de

02.12.09 13:44
Hei! Kan noen hjelpe meg med hvordan man sier følgende på tysk: "på 1800-tallet". På forhånd, takk for hjelpen.

02.12.09 14:25
Hei,
det er på tysk: im 19.Jahrhundert (neunzehntes)
Hilsen A.(Ö)

02.12.09 14:26
im 19. Jahrhundert

02.12.09 15:24, Geissler de
Wenn man "im 19. Jahrhundert" sagt, heißt es aber "neunzehnten".

02.12.09 12:15
Hei!
Gibt es im Norwegischen den Sammelbegriff "Wassersport"? Also alles, was mit Segeln, Surfen, Tauchen, Boot, Wasserski... zu tun hat?
Vielen Dank.

02.12.09 12:30
vannsport

02.12.09 07:32
Hallo, kann das Wort "Hverken" oder Änliches im Wörterbuch nicht finden.
Satz lautet wie folgt:
Men Dubais øverste leder mener at hverken media og investorene har forstått sammenhengene mellom Dubai World og myndighetene i emiratet.

Aus: http://e24.no/makro-og-politikk/article3400942.ece

Herzlichen Dank,
ein Deutscher in Stavanger

02.12.09 09:01
Ich glaube "Hverken" kann man auch "verken" umschreiben und es bedeutet "weder"

02.12.09 09:04
Seltsam finde ich "hverken ... og". Sollte es nicht "hverken ... eller" heißen?

Martin

02.12.09 09:26
Ja, sollte es, dass ist ein typischer Medienfehler.

Lemmi

02.12.09 20:45
"Verken" ist heute am gebræuchlichsten, wurde frueher aber "hverken" geschrieben...kann es heute auch noch, kann aber etwas verstaubt oder hochgestochen wirken.

Gruss
Dan

03.12.09 00:25, Mestermann no
Hverken wird auch heute noch mit hv- geschrieben; eine Suche nur auf norwegische Seiten gibt 819.000 Treffer; also
wenig verstaubt... ;-)
Eine Suche für "verken" gibt allerdings mehr als 1.2 Millionen Treffer, aber da sind auch Seiten auf Nynorsk drin, samt
die Bedeutung von "verken" als Substantiv bestimmter Form.

01.12.09 23:01
....håper den ikke forsvinner for godt..kan noen oversette til tysk? Takk

01.12.09 23:05
...(ich) hoffe, dass er/sie/es nicht für immer verschwindet.

01.12.09 21:21, Bjørnar
Stichwörter: til tjeneste, zu Diensten
Heisann,

har man et tilsvarende uttrykk for "til tjeneste" på tysk? Da i betydningen "villig til å
gjøre hva du vil" og ikke f.eks. "til militærtjeneste".

Hilsen
Bjørnar

01.12.09 21:23
til tjeneste = zu Diensten

Lemmi

01.12.09 21:44, Bjørnar no
Mange takk

01.12.09 20:53
"Så litt gravalvor." Was in aller Welt bedeutet GRAVALVOR???

Carsten N.

01.12.09 21:00
todernst

01.12.09 21:02, Bjørnar no
Unerschütterlicher Ernst, wenn man das sagen darf, oder ähnliches

Hilsen
Bjørnar

01.12.09 21:06, Mestermann no
Ist oft ironisch gemeint,

02.12.09 20:47
Todernst trifft es gut, ja.

Dan

01.12.09 20:04
Hallo, weiß jemand von Euch, ob das Lehrbuch "Morn" von A. Hadoke noch zu bestellen ist? Wenn ja, wo kann man es bekommen? Tusen takk. Hilsen Martin

01.12.09 20:14
Seinerzeit konnte man Lehr- und Arbeitsbuch im Sternverlag Düsseldorf beziehen. Doch ob das noch aktuell ist, weiß ich leider nicht. Ist schon eine Weile her. Du kannst ja mal nachfragen.

http://www.buchhaus-sternverlag.de/frameset.pag

Ansonsten wende Dich an das Nordkolleg in Rendsburg. Vielleicht kann dort jemand weiterhelfen.

http://www.nordkolleg.de

Grüße
Nadine

01.12.09 20:48
Tusen takk, Nadine.

02.12.09 21:08
Ja, Nordkolleg in Rendsburg (Schleswig-Holstein) weiß sicherlich wo Anne ist. Ihr könnt die Bücher sicherlich auch direkt bei Anne Hadoke bestellen.

03.12.09 13:27
Heihei!

Soweit ich weiss kann man die Bücher NUR bei Anne bestellen....
e-mail Adresse ist: annemike.hadoke@gmx.de

Anne(N)

01.12.09 20:02, Otto Ottesen
Hei,
Kan noen hjelpe oss med dette?

Hva heter følgende på tysk: "DET var en pen kvinne".
Heter det: "Das war eine nette Dame" eller "Die war eine nette Dame".
Med andre ord: Brukes "das" alltid om "det", eller bøyer man etter kjønn med "der", "die" og "das".

Svært takknemlig for hjelp!

Vennlig hilsen
Et ektepar som ikke blir enige om dette

01.12.09 21:18, Bjørnar no
Hei,

dersom du bruker "det" på norsk, burde det ja være riktig med "das/es" på tysk. "Das"
brukes vel der vi nordmenn legger trykk på d-en, mens "es" brukes derimot når man på norsk
ikke legger trykk på d-en.

Men dere må huske på at det ikke er noe i veien med å si "Hun var en pen kvinne" på norsk,
og følgelig "Sie/Die" på tysk.

Hilsen
Bjørnar

01.12.09 22:34
Hei,

aber heißt "pen" nicht "huebsch" oder "schön"?
( Ich weiß - es ging in der Frage um DET, trotzdem würde mich interessieren, ob man "pen kvinne" hier wirklich mit "nette Dame" übersetzt?)
Danke.
Gruss, A

02.12.09 04:37, Mestermann no
Jeg ville nok også si at "pen" blir "schön" eller "hübsch", mens "nett" er noe annet og mer trivielt hyggelig ;-)

02.12.09 09:21
"Nett" wird manchmal auch wie "toll" benutzt. So ein Ferrari ist z.Bsp. ein nettes Auto. Ist also nicht ganz falsch, nur zweideutig, würde ich sagen.

Ich glaube, auch das "war" sollte man vielleicht überdenken. Mir fällt auf, daß die Norweger gerne mal "det var" benutzen wo die Deutschen sich mit dem Präsens begnügen. Zum Beispiel wird nach dem ersten Bissen einer Mahlzeit gesagt "det var godt". Wenn die Dame noch in Sichtweite ist würde man wohl eher sagen "Das ist aber eine schöne Frau"

Martin

02.12.09 10:36, Drontus no
Martin har rett når det gjelder "war". På norsk bruker man ofte preteritum i impulsive "følelsesutbrudd" i nåtida. På tysk bruker man i dette tilfellet heller presens (Randi Rosenvinge Schirmer: "Et år i Norge", s.55).

Og det tyske "Dame" er ei pen frue, slik som Flettfrid og venninnene hennes på Øvre Singsaker.

Altså "DAS ist aber eine schöne Frau!"

05.12.09 12:24, Otto Ottesen
Vielen Dank. Meine Frau hatte Recht.

01.12.09 19:59
Hei,

Seilforening = Segelverein

Kan dere hjelpe meg om det er riktig?

takk

01.12.09 21:07, Mestermann no
Ist richtig.

02.12.09 09:23
Wobei die meisten solchen sich als Segelclub bezeichnen. Ist schicker.

Martin

01.12.09 18:25
Hallo ihr Lieben,

meine Tochter hat Laeuse bekommen. Wenn ich in die Apotheke gehe wonach muss ich da fragen? Lusekam, das weiss
ich, aber kann man hier auch Shampoo oder so kaufen oder muss man dafuer extra zum Arzt?

Vielen Dank !

01.12.09 18:41, Drontus no
Bei Trolljenta kann man dir sicherlich besser helfen als hier, wo es ja vorwiegend um die Sprachen geht.

http://www.trolljenta-norwegenforum.info/

01.12.09 21:25
Da gibt es bestimmt einen Markennamen, aber frage einfach nach " sjampo ( som hjelper )mot lus " oder nach " antilusesjampo ".

Lemmi

01.12.09 18:15
Hallo,

wie heißt auf Norwegisch eine Laufgurt (für Kinder)? Danke!

01.12.09 18:48
Heihei!

Das heisst einfach "sele" oder "barnesele"

A.

02.12.09 20:49
Ist sowas in Norwegen erlaubt? Man darf doch hier noch nicht mal jemanden auf offener Strasse ansprechen ohne ein søknadsskjema auszufuellen. Haha.

01.12.09 15:28
Hei,

Avspanner og koser deg.
Entspanne und fühl dich wohl.

Er det greit på norsk?

Mange takk

01.12.09 15:35
Hei,
ich nehme an, du meinst das als Aufforderung?
Dann muss man im Norweg. den Imperativ benutzen (meist Infintiv minus "e"). "Entspannen" in dieser Bedeutung: slappe av.

Slapp av og kos deg!

01.12.09 15:05
Stichwörter: i overført betydning, im übertragenen Sinn
Hei alle,
wie sagt man "im übertragenen Sinn" auf norwegisch?
Danke
LG Berte

01.12.09 15:27, Geissler de
i overført betydning

01.12.09 11:47
Kann mir bitte das jemand uebersetzen?.Lieben Dank
Nei, men vindusvaskingen får KH ta seg av, har også noen microfiber-kluter jeg bruker.

01.12.09 12:01
Nein, aber mit dem Fensterputzen darf/soll KH sich beschäftigen, habe auch ein Paar Mikrofaser-Lappen, die ich benutze.

01.12.09 11:36
Stichwörter: utyske
Hei!
Was heißt : kom deg ut, ditt utyske! Ich finde für utyske keine Übersetzung.
Danke im voraus!
G.

01.12.09 11:45
Zur ersten Anfrage:

utyske: farlig, stygt vesen

Vielleicht: Untier, Ungeheuer

01.12.09 11:46
utyske = Ungeheuer (hat nichts mit tysk/deutsch zu tun)

01.12.09 10:11
Stichwörter: bidrag, Mehrzahl, Neutra, Neutrum, Plural
Hei,
habe folgendes im Radio gehört: Mange takk for alle bidrag.
Hier nun meine Frage: Warum bidrag und nicht bidrager?

Takk på forhånd
Thomas

01.12.09 10:28
som et hus, flere hus

01.12.09 10:37
Man kann sich vorstellen, dass "bidrag" als erweiterte Form von "drag" aufgefasst wird (obwohl ich mir nicht sicher bin, ob das stimmt, denn bidrag kann gut aus dem Deutschen kommen).
"Drag" ist ein einsilbiges Neutrumswort und hat daher die identischer Pluralform "drag". Dementsprechend auch "bidrag".

01.12.09 11:05
Genau richtig! "Bidrag" ist zwar zweisilbig, da "drag" aber ein einsilbiges Neutrumwort ist, entfællt die er-Endung.

Gruesse,
Dan

01.12.09 11:21
Man kann das auch etwas anders begründen: von Verben abgeleitete Substantive sind Neutra. Das Verb hier ist bidra(ge).

01.12.09 11:23
Aber Neutrum zu sein, rechtfertigt ja noch nicht die endungslose Pluralform (eple, eplet, epler, eplene).

01.12.09 11:48
Keine Regel ohne Ausnahmen!

01.12.09 11:52, Geissler de
"epler" ist aber keine Ausnahme.

01.12.09 13:42
Das kommt auf die Formulierung der Regel an.

01.12.09 14:02
Eple ist zweisilbig, leitet auch nicht von einem Verb ab......alles regelkonform:-)
Anne

01.12.09 15:38
Auch mehrsilbige Neutra können im Plural unverändert sein. In Dokpro ist das die Klasse n3, wahlfrei. Und in nynorsk sind alle Neutra ohne Pluralmarkierung (nun komm bloß nicht und sag, dass es in diesem Forum um bokmål geht). Eine Regel, die den Plural für die Mehrzahl der Neutra richtig beschreibt, wäre dann: ohne Endung. Dazu dann Ausnahmen wie eple, salt nur für bokmål.

01.12.09 17:25, Geissler de
Bokmål und Nynorsk haben unterschiedliche Regeln für die Morphologie, Daher hat es gar keinen Sinn, so zu tun, als ließen sich Regeln formulieren, die für beide Sprachformen gleichermaßen gelten.

Daher müßte man eigentlich immer spezifizieren, auf welche målform man sich bezieht. Wenn das meist unterbleibt und dennoch jedem klar ist, daß es um Bokmål geht, dann liegt das daran, daß der Nynorsk-Anteil unter den Norwegisch-Lernern noch geringer ist als die vielleicht 10 % unter den Muttersprachlern. Bokmål ist de facto Standard hier. Das mag ein Målmann bedauerlich finden, es ändert aber nichts an den Tatsachen.

Unter diesen Voraussetzungen ist die einzig sinnvolle Regel, mit der der Lerner nichts falsch macht, folgende Regel: "Einsilbige Neutra und deren Zusammensetzungen bilden den unbestimmten Plural ohne Endung, alle anderen wie Maskulina und Feminina. Einzelne Ausnahmen existieren."

Ja, man hat die Wahl zwischen "universiteter und "universitet". Aber was hilft das dem Lerner, der wissen will, warum es "bidrag" und nicht "bidrager" heißt?

01.12.09 18:49
Ach Geissler ... genau die Antwort war zu erwarten ... mit Morphologie und allem Pipapo. Und natürlich, dass du festlegst, was sinnvoll ist. Dabei kommt es auf Nynorsk gar nicht an. Die 15:38 angegebene Regel ist genauso deckend und führt zu bidrag und nicht bidrager. Einzelne Ausnahmen existieren.

01.12.09 23:56, Geissler de
Welche Regel denn? "Die Mehrzahl der Neutra hat im Plural keine Endung?" Die Regel kannst du auf gut deutsch in die Tonne treten.
So, das war ganz ohne Pipapo und hoffentlich verständlich.

02.12.09 06:58
Fast: "Die Mehrzahl der Neutra benötigt im Plural keine Endung".
Das praktizieren mein nordnorwegischer, bokmål-gewandter Chef und noch einige andere am Arbeitsplatz, und die fallen damit keinesfalls auf.
So, das war hoffentlich auch verständlich.

02.12.09 09:23, Geissler de
Aber eine Regel, die mit "Die Mehrzahl ..." beginnt, ist keinen Schuß Pulver wert.
"Die Mehrzahl der deutschen Substantive auf -er ist männlich."

02.12.09 11:22
Das mit der Mehrzahl kann man gerne weglassen. Diese Regel ist genauso viel oder wenig wert wie deine von 17:25, die mit "einzelne Ausnahmen existieren" endet. Das ist eben genau der Rest, der nicht zur Mehrzahl gehört. Und der ist in jedem Falle klein.

02.12.09 12:34, Geissler de
Er jeg helt på villspor når jeg tror at regelen "Intetkjønnsord trenger ingen endelse i flertallet" har langt flere unntak enn "Enstavelsesord i intetkjønn (og sammensetninger med slike som siste ledd) har ingen endelse i flertallsformen, intekjønnsord med flere stavelser bøyes i flertalles som hann- og hunkjønnsord"?

02.12.09 14:24
Tja, har aldri tenkt på det med enstavelsesord. Men allerede fundament og museum faller
utenom den regelen, for min del, men det er mange som ikke bøyer dem slik som meg, og da
passer de igjen med regelen.

For å være helt ærlig, så trur jeg at dere begge kan få problemer med å faktisk bevise
hypotesene deres stemmer mer enn den andre. Da bør det vel nesten foreligge en statistisk
undersøkelse av det hele..

Hilsen
Bjørnar

02.12.09 19:04
Vi kan prøve å få litt statistikk ved hjelp av dokpro.

Regel a) "ingen endelse, noen unntak" ligger i dokpro kategori n2. Fritekstsøk etter n2 viser de første 25 ord, fra a til e. Alle er unntak til regel a). Siden a-e er omtrent en femtedel av alfabetet, kan vi estimere at det fins ca 100 slike unntak til regel a).

Regel b) "enstavelsesord uten endelse, ... noen unntak" ligger i dokpro kategori n1 og n2. Først n2 (krever endelse): i denne kategorien må søket finne enstavelsesord. De første 25 (a-e, se ovenfor) har ingen. Vi vet at salt er et slikt ord og konkluderer at det fins noen få, kanskje 5 av dem. Så kategori n1 (har ikke endelse) som er mer komplisert. Her ser vi etter flerstavelsesord som ikke har et intetkjønn enstavelsesord som siste ledd. Blant de 25 første (alle begynner med a) finner vi to entydige:
abdomen, andlet
og et tvilstilfelle: anlegg (legg er både m og n, og de forskjellige betydningene lar seg ikke så lett knytte til anlegg). Ut fra det kan vi estimere at det fins ca 100 unntak til regel b).

Disse estimatene kan gjerne være feil med en faktor 2, men antyder at både a) og b) kan være like greie. En nordmann trenger ingen av dem, hun/han har det i blodet.

Et søk på n3 (endelse eller ikke er valgfritt) viser forresten at det er den største kategorien. Hverken regel a) eller b) tar hensyn til valgfriheten.

Wowi

01.12.09 09:53
Stichwörter: Schuhgröße, skostørrelse
Sorry, dass ich keine Übersetzungsfrage stelle, aber ich kenne sonst nichts, wo man mir ggf. eine Antwort geben kann. Dieses Forum hat mir Google angezeigt.

Werden in Norwegen die Schuhgrößen wie hier in D (Bsp. Größe 41)angegeben, oder benutzt man eher die int. Tabelle (Bsp. Größe 8) oder die cm-Angabe?

Ich würde mich über eine Antwort sehr freuen, obwohl sie den Forumsschwerpunkt total verfehlt :)

Gruß
Noppe

01.12.09 09:57, Mestermann no
Hallo, Noppe, auf Deine Frage bekommst Du bestimmt eine Antwort im Forum von http://www.trolljenta.net

01.12.09 10:46
Traditionell gibt es das gleiche (europäische) System wie in Deutschland.
Bei Sportschuhen können einem natürlich auch amerikanische Größen unterkommen.
Siehe auch hier: http://www.toppgaver.no/regler/skostoerrelser.php

01.12.09 11:42
Danke für eure Antworten.

Die Tabelle im 2. Link hilft weiter. Deshalb ist es nicht schlimm, dass ich vom Rest nichts verstehe (weil ich kein Norwegisch kann).

Gruß
Noppe

01.12.09 16:36
Dann habe ich eine neue Frage dazu, was bedeutet eigentlich die Zahl? Welche Einheit hat die
Zahl? Oder ist es ganz einfach eine zufällig Einheit?

Hilsen
Bjørnar

01.12.09 17:29, Geissler de
http://de.wikipedia.org/wiki/Schuhgr%C3%B6%C3%9Fe#Verbreitete_Gr.C3.B6.C3.9Fens...

"Das kontinentaleuropäische System (deutsches, italienisches, französisches System) gibt
die Innen- oder die Leistenlänge im Pariser Stich (⅔ cm = 6,666... mm) an.

Die Schuhgröße bestimmt sich wie folgt:

Schuhgröße (EU) = Innenlänge in cm × 1,5
Bezogen auf die Fußlänge muss zunächst eine Zugabe von ca. 15 mm addiert werden:

Schuhgröße (EU) ≈ (Fußlänge in cm + 1,5) × 1,5"

01.12.09 18:14
Vielen Dank!

Hilsen
Bjørnar

Dezember 2009

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat