Direkt zum Seiteninhalt springen

Mai 2010

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
"zum helden werden"

"bli til helt" ? "bli en helt" ? "bli helten" ?

01.06.10 00:15, Mestermann no
Å bli en helt.

Was sind Noten im Sinne der Musik auf Norwegisch?

31.05.10 21:09
noter

Wie ist das eigentlich mit dem Begrüssen in Norge?

TT (Tusen Takk)

31.05.10 19:56
Hei!

Was meinst du genau? So ist die Frage etwas sehr allgemein ;-)
(Aber "hei" ist auf jeden Fall SEHR verbreitet beim müntlichen Grüßen.)

31.05.10 20:09
mündlich
(Norwegisch ist schuld!)

31.05.10 20:57
was sagt man alles?

Hej;Hallo;God Dag?

Dies ist meine Frage

31.05.10 21:39
hei: (mit "i") sehr oft; auch in relativ formellen Zusammenhängen ("hej" ist schwedisch/dänisch)
hallo: auch oft (ausgesprochen mit "u" am Ende)
God dag: bin mir unsicher, wie oft man das heute noch sagt. Was sagen die Muttersprachler?

01.06.10 00:21, Mestermann no
"Goddag" und "morn" sind die mehr traditionellen Alltagsgrüsse, "hallo" und "hei" mehr unformell. Diese Grüsse können
zu jedem Zeitpunkt benutzt werden, vielleicht mit Ausnahme von "goddag", das eher während des Tageslichts benutzt
wird.

"God morgen", "god middag", "god kveld"/"god aften" werden zu den jeweilig passenden Tageszeiten benutzt; "god
middag" allerdings nur vor dem Essen nachmittags, typisch beim Arbeitsschluss.

"God natt" nur (wie auf Deutsch) wenn jemand schlafen geht.

Hvordan vil jeg uttrykke ordspråk: "Das Auge isst mit."

Hilsen
Jan

31.05.10 15:54
Magen blir mett før øynene.

31.05.10 16:01
Nja, dette er heller "Da waren die Augen wohl größer als der Magen." på tysk.

"Das Auge isst mit" betyr: Maten smaker bedre når den også ser bra/appetittvekkende ut.
Men jeg vet ikke om et norsk ordtak om dette?

31.05.10 16:07
Ach so.

dann bin ich mir eher unsicher.
Das wissen aber vielleicht andere Forumfreunde?

31.05.10 17:58, Mestermann no
Man spiser også med øynene wird wohl verstanden.

31.05.10 19:21
16:01 hat Recht. Alles vollkommen richtig.

01.06.10 08:42
Tusen takk! :-)

Håper at jeg ikke forstyrrer deg for mye, men 'kann ich so dreist sein' og etterspør om dere er allerede ferdig med rapportene?

Kønntet ihr mir bei dieser Ubersetzung helfen. Kann man das so sagen?

31.05.10 16:20
Lass es einfach weg:
Håper at jeg ikke forstyrrer deg for mye, men får jeg spørre om dere allerede er ferdig med rapportene?

Hi,

mein sohn hat Doppelnieren. Kann mir vieleicht jemand sagen was Doppelnieren auf norwegisch heißt. Oder wie man es einem Arzt erklären kann.

31.05.10 12:37, Mestermann no
Dobbeltnyrer.

Wie kann man "entladen" übersetzen? Es geht um das entladen von Batterien, nicht von Dingen von einem Wagen.

31.05.10 11:57
utladet (für entladen = Part. Perf.)

31.05.10 12:11
Et batteri er "utladet".

"Mir geht es soweit gut"
Hvordan ville dette blitt oversatt til norsk, eksakt?
Forsåvidt, eller....så langt? Er det et positivt svar når jeg spør noen hvordan det går,
eller er det sånn passe?

Og Liebe grüsse. Hvordan ville det blitt oversattbetydning i følelserhøflighetsgrad?

31.05.10 10:01, Mestermann no
Foreløpig/så langt har jeg det bra.

Liebe Grüsse betyr vennlig hilsen, men er ikke hva jeg ville skrevet i et forretningsbrev, det er litt mer uformelt.

31.05.10 11:09
Privatbrev :

Klem fra x ... ( brukes helst av kvinner )

Hilsen, x ( brukes helst av menn )

Forretningsbrev :

Med vennlig hilsen

Internskriv på arbeidsplassen :

Ingen hilsen, men gjerne en setning som " dette til orientering "

Lemmi

31.05.10 18:02
"Vennlig hilsen" kan godt stå alene uten "med" foran. "Med" betyr ikke noe fra eller til.

"Hilsen" kan godt også bli brukt alene i forretningsbrev mv, typisk når man nettopp ikke vil innynde seg hos mottakeren. Det kan noen ganger virke litt pussig å f.eks. true mottageren av et brev med inkassokrav eller det som verre er, og så avslutte med "vennlig" hilsen.

Akel (N)

kann ich schreiben: "han spør seg på hvem og hva det kommer an at det finns visse forhold i verden."
also: "auf wen oder was es ankommt, daß gewisse in der welt gewisse verhältnisse bestehen."

das klingt irgendwie stümperhaft und nicht richtig ... ;)

danke im voraus

31.05.10 01:10
Satzstellung:
han spør seg hvem eller hva det kommer an på

31.05.10 01:32, Mestermann no
han spør seg om hvem eller hva det kommer an på...

31.05.10 04:01
Nein, "om" geht hier absolut nicht.

Es sollte aber ein "selv" hinzugefügt werden:
Han spør seg selv hvem eller hva det kommer an på.

Aber:
Jeg spør meg selv om det er slik jeg vil leve.

SB

31.05.10 04:07
Han spør seg selv hvem eller hva som har skylden for at verden er som den er.

SB

31.05.10 04:12
(Und dann nehme ich an, dass man über die Probleme, die es gibt, spricht.)

Wenn eine "neutralere" Weltanschauung:
Han spør seg selv hvem eller hva som har gjort at verden er som den er.

31.05.10 09:38
Eller han lurer på

31.05.10 14:13
hab es umformuliert.
kann ich schreiben: "Dessuten innebærer denne tekstpassasjen spørsmålet om hvorfor forholdene på jorden er som de er og hvem som har alle tråder i sin hånd." ???

31.05.10 15:57
Vorschlag:

Avsnittet tar for seg hvorfor forholdene på jorden er som de er, og hvem som trekker i trådene.

31.05.10 16:00
danke, das hört sich gut an.

01.06.10 04:37, Mestermann no
Forøvrig, SB, 04.01: Man spør alltid seg selv om noe. "Han spurte seg selv om han var den rette for jobben", "jeg
spør meg selv om jeg handlet riktig", "partene i forhandlingene bør spørre seg selv om de har utvist nok ansvar i
prosessen".

Slik man i en fullstendig setning alltid spør om noe, ikke "spør noe", er det i denne sammenheng ikke riktig å
skrive: "Han spør seg selv hvem...", det mangler et om. Hvis du vil slippe om, må du skrive setningen todelt, slik:
"Jeg spør meg selv: Hvem eller hva kommer det an på?"

...und gleich noch eine Frage: wie übersetzt man "Vorhut" und "Nachhut"?

31.05.10 00:23
fortropp ... baktropp

Wie übersetzt man das Wort Überzahl, z.B. Sie waren in der Überzahl?

Danke!

31.05.10 00:21
"de var i overtall" würde ich jetzt sagen ...

31.05.10 00:23
De var i overtall. (De hadde større styrke siden de var fler. Er det derimot tale om en avstemming e.l., så er det flertall vi snakker om.)

(Hvis man derimot er "overtallig", betyr det at det er redundans i tilgjengelig personell sett i forhold til oppgavene/behovene. De som er overtallige - f.eks. etter sammenslåing av to bedrifter - risikerer å bli oppsagt.)

Akel (N)

hi...würdet ihr einmal nach fehlern gucken? danke euch!!!!!
Hei dere. Denne gangen sender jeg dere bilder fra turen til holland. Det var kjempegøy og vi hadde veldig fint vær. Bare om natten var det litt kaldt i teltet! Vi har vært i en liten by som heter zanfoort. Det var rett ved sjøen!Vi lånte ut sykkeler og har vært på sykkeltur hver dag! På første natten kom en rev til teltet mens vi sovet. Han ødela skoen min som stod forran teltet og XXXvar kjemperedd at han kommer tilbake men han gjorde ikke det. Det har vært en fantastisk tur men jeg var glad da jeg kom hjem til sengen min. Var ikke så koselig å sove på luftmadrassen...
I går kveld var jeg på en grand prix party hosXXX! Det var utrolig morsomt. Lena, som sang for Tyskland, vant konkurransen. Tyskland vant ikke siden 28 år. Derfor var det bare en stor fest i hele tyskland!!! Mange som var ut på gata med flaggene sine. Fetter Text

30.05.10 23:07
Gar nicht schlecht und trotz einiger Fehler auf jeden Fall verständlich.
Rat : schau Dir die Verwendung der Tempora noch mal an:
Vi lånte sykkeler og har vært på sykkeltur hver dag! >> hier muss es heissen " ... og var på sykkeltur " , da es sich um einen abgeschlossenen Vorgang handelt. So, wie es da steht, ist Euer Urlaub noch andauernd.

Tyskland vant ikke siden 28 år >> "har ikke vunnet på 28 år" oder "har ikke vunnet siden 1982" >> perfekt, da der Vorgenag bis in die Gegenwart reicht, siehe auch die Verwendung von siden ( mit Jahreszahl )

Lemmi

30.05.10 23:08
... und Vorgenag heisst natürlich Vorgang. Vorgenag ist meine eigene Kreation und bezieht sich auf die Nüsse, die Eichhörnchenmütter für ihre Kleinen zum Verzehr präparieren = : )

Lemmi

31.05.10 00:04
Mange som var ute..

31.05.10 00:20
Vi lånte sykler og ...

31.05.10 00:24
XX var kjemperedd at han kom tilbake

31.05.10 00:30
Et par momenter til:

"Første natten kom en rev til teltet mens vi sov."
"... var kjemperedd for at han skulle komme tilbake, ..."

Akel (N)

31.05.10 09:47
vielen Dank euch allen... das hilft mir sehr!

Könnte mir jemand sagen ob dieser Text richtig ist?
Tusen Takk
Toget er gått. Jeg står alene ved et holdeplass. Alle eg gått og jeg er alene. Det er alt ensom her. Likevel hører jeg en tog. Det kjører inn, men jeg vet ikke om jeg skal stige inn. Ville jeg forlate alt at jeg har? Skal jeg kommer til Finnmark/Norge? Jeg har kun meg og koffertene mine. Jeg tror at jeg kommer dog jer savner Norge.

Noch die deutsche Übersetzung:

Der Zug ist abgefahren. Ich stehe alleine an einer Haltestelle. Alle sind gegangen und ich bin alleine. Es ist doch einsam hier. Doch ich höre einen Zug. Er fährt ein aber ich weiss nicht ob ich einsteigen soll. Will ich alles verlassen, was ich habe. Ich denke an die Zeiten, in denen wir zusammen waren. Soll ich nach Norwegen/in die Finnamrk kommen. Ich habe nur mich und meine Koffer. Ich glaube, ich komme, denn ich vermisse Norwegen.

30.05.10 20:23
Toget er gått. Jeg står alene på en holdeplass. Alle er gått og jeg er alene. Det er ensomt her. Likevel hører jeg et tog. Det kjører inn, men jeg vet ikke om jeg skal stige ((/inn)). Vil jeg forlate alt at jeg har? Skal jeg komme til Finnmark/Norge? Jeg har kun meg og koffertene mine. Jeg tror at jeg kommer fordi/siden jeg savner Norge.

Akel (N)

30.05.10 20:28
Beklager, men jeg overså et moment til:

Vil jeg forlate alt jeg har?

Akel (N)

30.05.10 20:57
Tusen Takk

30.05.10 21:06
Noch eine Frage:
Kann man sagen:
Vil jeg denne, wenn es sich auf den obigen Text bezieht.

30.05.10 21:11
Was willst du denn mit "Vil jeg denne" sagen??

30.05.10 21:22
Vil jeg denne?
Will ich dies?

30.05.10 21:33
"Vil jeg dette?"

"Denne" bezieht sich immer auf etwas konkretes (das männlichen oder weiblichen Geschlechts ist).

hei hei,

kann "mens" auch wie das deutsche während in einem zusammenhang wie dem folgenden verwendet werden: "han er norsk mens hun kommer fra england"?

30.05.10 17:38
Ja, ganz richtig. "Mens" wird auch in diesem Sinne verwendet, also um einen Gegensatz auszudrücken.

Siehe die zweite Erklärung hier:
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=mens&bokmaal=S%F8k+...

30.05.10 17:41
ah ja, super danke. da hätte ich mal gucken können ;)

Wie sagt man auf Deutsch: "Hakk i plata"? Som i en CD som har hengt seg opp. På forhånd takk for svar!

30.05.10 14:42
"ein Sprung in der Platte"
Men det blir mest brukt om grammofonplater, tror jeg.

Om moderne plater heller: "ein Kratzer auf der CD"

31.05.10 17:57
"Hakk i plata" har sin opprinnelse i et fysisk hakk i en LP-plate. Uttrykket betegner imidlertid i overført betydningen en person som ikke kommer med noe nytt, men som bare gjentar seg selv om igjen og om igjen, (slik en LP-plate kunne komme til å fortsette i den samme rillen runde etter runde, hvis hakket var ille nok).

CD-er har, så langt jeg har hørt, ikke denne effekten ved en skade, og uttrykk som referer til CDer gir vel heller ikke da noen slik overført betydning.

Akel (N)

Wenn man einem Hund das Kommando "Fass!" gibt, wie sagt man da auf norwegisch?

30.05.10 14:32
Ich sage zu meinem Hund: "Apport!" (I betydningen: Kommandorop til jakthund: Hent!)

01.06.10 10:47
Dieses "Fass" meinte ich nicht, sondern der Befehl der z.B. Polizeihunden / Schutzhunden gegeben wird, wenn sie auf einen flüchtenden Verbrecher losgehen sollen und eben mit einem "Fass"/"Biss" in Bein oder Arm zum Stoppen bringen sollen.

01.06.10 18:29
Dersom en hund skal hente en skadeskutt fugl f.eks. Sier man: "Apport". Wenn man den Hund sagen will, dass er die Beute festhalten soll, sagt man ganz einfach: "Hold".

Har aldri lært hunden min å fange forbrytere.. og kjenner heller ikke til en spesiell kommando for å uttrykke dette. Kanskje kan "Bit" eller "Angrip" fungere..

04.06.10 13:54
Tenkte også på "bit", men jeg leter ikke etter et begrep som kan anvendes (jeg skal ikke lære hunden min dette), men et begrep som er vanlig...

Ingen som kan hjelpe?

04.06.10 16:15
På en treningsfilm for politihunder på youtube bruker amerikanerne: "Get him" som kommando i den sammenhengen du mener. På norsk kunne man kanskje brukt: "Ta'n" (i betydningen: "Ta ham"), for å uttrykke det samme.

Hallo zusammen,
Gibt es irgendwo die Heinzelnisse-Wörterliste in Tabellenform? bzw. ist es möglich dieses aus der Home Edition zu extrahieren?

lg
Heike

31.05.10 16:29
Schreib am besten mal eine E-Mail an Heiko (siehe ganz unten auf dieser Seite).

Wahrscheinlich solltest du auch angeben, wofür du die Liste brauchst.
Wenn ich mich recht erinnere, ist die Wörterliste in der Vergangenheit unter Missachtung der Lizens kommerziell genutzt worden.

01.06.10 09:56, Heiko de
16:29 hat ein gutes Gedächtnis, kann ich nur zustimmen. Heiko

Hei,
jeg har et spørsmål: Hva heter "Foul" i fotballkampen på norsk?

29.05.10 23:14
Det heter "(en) forseelse".
"Forseelse" har dog en bredere betydning: Delikt, Straftat, Vergehen, Versehen, Foul

Spørsmål til nordmenn: Finnes det et mindre formelt ord for dette?

30.05.10 12:57
En forseelse er et mindre lovbrudd. I fotball er det riktignok ikke snakk om lovbrudd, men brudd på spilleregler. Jeg synes likevel termen passer bra også innenfor fotball og kjenner ikke til andre ord med norsk opphav. "Foul" er et ord med engelsk opprinnelse. Fins det andre ord som blir brukt på tysk for "foul"?

30.05.10 15:20
Noen gang sier vi "Regelverstoß", men "Foul er helt klart det dominerende ordet.

31.05.10 02:46
Er det ikke så at "foul" oftest (men ikke alltid) er ensbetydende med "frispark"?
(Når det da ikke er straffe eller rødt kort/utvisning)

31.05.10 16:53
Men hvis det faktisk var et "foul" vil jo spilleren få rødt kort...

Heisst es:
Fjellen vår,som ligger i Hardanger.
oder
Fjellen vår som ligger i Hardanger.
Ich weiss, der Satz ist ein bisschen unlogisch aber egal.

29.05.10 21:52
Fjellen? Meinst du fjellet?

Jedenfalls ist das hier schwierig zu entscheiden. Vor dem Nebensatz steht ein Komma, falls der Nebensatz nur eine Ergänzung darstellt.

Falls "ihr" also mehrer "fjell" habt, und die Bestimmung der Ortes ist notwendig zum Verständnis: kein Komma.
Falls es klar ist, dass es nur ein "fjell" gibt und die Ortsangabe ist nur eine Ergänzung: mit Komma.

ich hab mal eine Frage, wie nennt man bauchspiegelung und gebaermutetrspiegelung auf norwegisch?

29.05.10 20:50
Ich glaube in norwegischen werden nur die altgriechischen begriffe verwendet: laparoskopi og hysteroskopi.

31.05.10 02:50
Bauchspiegelung: Auch "kikkhullskirurgi"

31.05.10 11:11
  1. 2:50"kikkhullskirurgi" ist eine Operation, aber Bauchspiegelung ist doch wohl nur die Untersuchung?

02.06.10 16:38
Eine Bauchspiegelung ist eine Operation. Sonst kommt man ja nicht rein in den Bauch. ;-)

kikkhullskirurgi würde ich auf deutsch mit "minimalinvasiver Eingriff"/"minimalinvasive Chirurgie" bezeichnen.

02.06.10 16:40
*Stichwörter hinzufüg*

Eine Person, die neugierig im negativen Sinn ist, nennt man in Norwegen "en nysgjerrigper". Wie heisst "nysgjerrigper" auf Deutsch?

29.05.10 21:01
Wunderfitz, aber das ist ein CH-Ausdruck!
Der Hochdeutsche fällt mir grade nicht ein.

29.05.10 21:12
Hustad hat nur "neugierige Person / Neugieriger".

"Topfgucker" fiele mir noch ein. Das ist aber vielleicht etwas altmodisch.
Manchmal auch "Schaulustiger", falls es um ein Unglück geht.

30.05.10 12:39
Danke.
Ist Wunderfitz alemannisch? Wird diese Bezeichnung ausserhalb der Schweiz benutzt?
Topfgucker - ich kriege Asoziationen: Was koche ich denn heute?

30.05.10 12:56
Ja,Wunderfitz ist Allemannisch und wird mit Sicherheit auch im Schwäbischen und im Badischen gebraucht.

30.05.10 23:54, moonie de
Bei uns (NRW) sagte man dazu umgangssprachlich "neugierige Nase".

31.05.10 16:59
Also, ich aus Berlin, mit ein wenig Bekanntschaft mit anderen deutschen Dialekten, habe weder Wunderfitz noch Topfgucker je gehört. Ich würde es immer irgendwie umschreiben: jemand, der seine Nase in fremde Angelegenheit/ irgendwo rein steckt. Daher ist die "neugierige Nase" schon die allgemein verständlichste Variante, denke ich.

31.05.10 21:08
Eine Umschreibung ist auch auf Norwegisch möglich: stikke nesa opp i noe blande seg opp i noe som ikke angår en. Aber ich finde, dass die umgangssprachlice Redewendung "neugierige Nase" sehr gut zu "nysgjerrigper" passt.

Hei,
Bin Anfänger, lehre bokmål. Könnte mir jemand helfen folgendes übersetzen (ins bokmål oder deutsch):
Låg sats 0-3 G og høg sats over 3 G. Halvdagsplass tilbodet fjernast. (wenn ich richtig verstehe, ist das nynorsk?)
Tusen takk

29.05.10 20:31
Låg = Niedrieg
Høg = Hoch
Halvdagsplass = Teilzeitstelle? (Halbertages-platz)
Tilbod = Angebot
Fjernast = wird entfernt

Bokmål: "Lav sats 0-3 G og høy sats over 3G. Halvdagsplasstilbudet fjernes."

29.05.10 20:52
Tusen takk! :-)

Suche nach der norwegischen Übersetzung für "verfangen". Z.B. wenn sich eine Fliege im Spinnennetz verfängt. Würde mich über Hilfe freuen. Danke im Voraus. Petra

29.05.10 17:21
fanget

Akel (N)

30.05.10 12:22
Takk. Dann gilt "fanget" im norwegischen für beide Wörter "gefangen und verfangen"?

Wünsche noch einen schönen Sonntag.

Petra

31.05.10 00:15
Det blir et spørsmål om å "bli" fanget eller "være" fanget.

(Tidligere brukte man forøvrig en god del formen "tilfangetatt", men den virker nokså oppstyltet og noe gammelmodig nå.)

Akel (N)

01.06.10 18:21
Danke, dass hat mir sehr geholfen.

Wie spricht man 20 (in form von Tjue) aus?
Takk

28.05.10 21:36
Eigentlich so ähnlich wie "Tschüß", würde ich sagen (nur am Ende "e" statt scharfem "s").

Kannst es dir ja hier auch mal vorsprechen lassen:
http://www.acapela-group.com/text-to-speech-interactive-demo.html

28.05.10 22:06
Hallo 21:30,

in meinen VHS-Kurs wurde immer Wert auf den kleinen Unterschied gelegt
7 sju = schü
20 tjue = chüe, also mehr wie das "ch" in "ich"

Gruß FZG

29.05.10 00:39
Wobei aber ja "ch" am Wortanfang im Deutschen meistens "k", "tsch" oder "sch" ausgesprochen wird. Wer spricht schon ein echtes "ch" am Wortanfang? (Schweizer?)
Und ich finde, dass die "tsch"-Aussprache dem norwegischen "tj" sehr ähnelt.

Aber ich muss zugeben, dass ich mich nicht wirklich mit Phonologie auskenne.

29.05.10 04:20, Drillo no
Ich gebe 22:06 absolut Recht.

zu 00:39 :

Es gibt tatsächlich kein deutsches Wort, dass mit einem "ch" anfängt und wirklich als "ch" ausgesprochen wird.
Ganz anders sieht es allerdings aus, wenn sich das "ch" mitten im Wort befindet. Daher bezieht 22:06 sich ja auch auf das Beispiel.

Meines Erachtens wird das norwegische "tj" eher als "tch" ausgesprochen.

29.05.10 10:42
Wörter wie China, Chemie werden in deutscher Standardaussprache mit einem ch-Anlaut gesprochen.
Das t in ur-norwegischen Wörtern wie tjern, tjue ist stumm, die werden mit einem ch-Anlaut gesprochen. Anders bei späteren Entlehnungen wie tjener, da ist das t durchaus zu hören.

29.05.10 10:47
Es gibt dialekte wo 20 wirklich "tschüe" ausgesprochen wird, aber im østlandsk (oslo-gegend, der dialekt der dem bokmål am ähnlichsten ist) wird es "chüe" ausgesprochen, und hier soll das "ch" wie im oben genannten Beispiel "ich" ausgesprochen werden.

Hilsen "Norwegerin"

29.05.10 11:45, Staslin no
  1. :39: Die Schweizer sprechen das "ch" immer wie in hochdeutsch "ach" aus (auch in Wörtern wie "ich" und "China"). ;-)

Wichtiger Hinweis zur Aussprache von "sju" und "tjue": Da viele Nicht-Norweger (auch Deutschsprachige) Probleme haben mit der Unterscheidung zwischen dem "sj"- und dem "tj"-Laut, ist es um so wichtiger, das -e am Schluss von "tjue" nicht zu vergessen. Wenn das -e deutlich ausgesprochen wird, ist es klar, dass es sich um das Zahlwort 20 und nicht um 7 handeln muss.

29.05.10 14:09
Mein Norwegischlehrer empfahl mir syv und tyve, weil ich 27 mit tjue und sju nicht hinbekam.

29.05.10 15:51
Kann man jetzt chüe oder tschüe sagen, ist das egal?
(ich bin Schweizer)

29.05.10 15:56
Chüe!

(und hiermit ist das "ch" wie im hochdeutschen "ich" gemeint)

29.05.10 18:38
also wie Kühe mit ch

29.05.10 19:38, VG_V0 de
Unvermeidlich wird eine eindeutige Unterscheidung bei der Aussprache der Ordnungszahlen "7." bzw. "20.".
Jeg har en time hos legen den sjuende / tjuende juni.
Wer da nicht sauber ausspricht, kommt eventuell knapp 2 Wochen zu spät...

29.05.10 20:27
In diesem Fall werden aber die Wörter nicht nur unterschiedlich ausgesprochen, sondern auch unterschiedlich betont.

Sjuende = Schüende (langgezogenes und betontes ü)
Tjuende = Chüende (kurzes ü)

Hilsen Norwegerin

29.05.10 22:57
tjuende mit kurzem ü??? Überprüfe mal deine Aussprache. Aber Tonem 2 für tjue(nde).

30.05.10 11:42
Jeg er norsk og trenger ikke å "überprüfe meine Aussprache". Das ü ist bei tjue kurz, weil das e schnell hinterherkommt und dann wird das e lang, weil es mit dem e aus "ende" verlängert wird.

Aber der grösste unterschied zwischen tjuende und sjuende liegt darin, dass das ü im sjuende deutlich betont wird.

30.05.10 12:57, peter620 de
Aussprache gibts auch auf Forvo:
http://www.forvo.com/search-no/20/

30.05.10 15:03
Der größte Unterschied liegt im Anlaut, sch oder ch, sollte es zumindest. Wenn Norweger heute ein Probleme haben, zwischen kjedereaksjon und skjedereaksjon zu unterscheiden, spricht das nicht gerade für die von Staslin aufgestellte These (11:45). Es gibt keinen Grund, warum Deutschsprachige mit diesen beiden Lauten ein Problem haben sollten.

31.05.10 10:32, Geissler de
Åpenbart har de som har norsk som morsmål alltid rett når de uttaler seg om sitt eget språk,
det kommer fram fra innlegget fra 11:42. Jeg stiller likevel spørsmålstegn ved utsagnet:
"Das ü ist bei tjue kurz, weil das e schnell hinterherkommt und dann wird das e lang, weil
es mit dem e aus "ende" verlängert wird."

Er det noen andre nordmenn som har lyst til å kommentere dette?

31.05.10 12:20
IPA Lautschrift im kleinen Langenscheidt (Bearbeiter: Kjell Bjørnskau)
çʉ:ə (und dazu wird noch Tonem 2 angegeben)

Also langes u (durch den Doppelpunkt angegeben). Warum daraus bei tjuende ein kurzes u werden soll, ist mir rätselhaft.

Aussprache von sju (Lautschrift): ʃʉ:

Hva bedytter "sia" på Tysk?
Was bedeutet "sia" auf Deutsch?
Tusen Takk
Vielen Dank

28.05.10 19:35
sia = siden
Mit allen möglichen Bedeutungen: http://heinzelnisse.info/dict?setOptions=true&searchItem=siden&dictDeNo...

Grundbedeutung: "seit"

P.S.: Es heißt "betyr", ikke "bedytter" (auf Dänisch "betyder")

28.05.10 20:21
Kann auch "die Seite" bedeuten: siden > sida > sia

Bei der Fähre Horten <> Moss steht auf der jeweiligen Hafenseite Hortensia / Mossesia (natürlich ein bisschen scherzhaft in Anlehnung die Zierpflanze hortensia)

hi, wie sage ich am besten : verrueckt nach?

28.05.10 18:15
Ich glaube, ganz wörtlich: gal etter.

Habe allerdings im Laufe der Jahren gut damit umzugehen gelernt

Habe allerdings im Laufe der Jahren gelernt gut damit umzugehen.

Hvilken setning er riktig?

28.05.10 16:14
"im Laufe der Jahre"

Den andre setningen er definitivt riktig (men: komma før "gut").
Den første setningen er kanskje også riktig, i hvert fall ok i muntlig bruk.

28.05.10 17:47
Tusen takk :-)

28.05.10 20:40
Første er feil.

28.05.10 21:33
Begge to er riktig (men slik som foreslått!):

Habe allerdings im Laufe der Jahre gut damit umzugehen gelernt.
Habe allerdings im Laufe der Jahre gelernt, gut damit umzugehen.

Hey leute,
mein Freund und ich sind seit 4 Jahren zusammen, er lebt in Norwegen, es ist
echt hart, wenn ich wütend bin fluche ich auf Englisch wie auch sonst. Anders können wir uns ja nicht verständigen. Er hat mich in letzter Zeit sehr verletzt, ich liebe ihn trotzdem, verdammt sehr nochmal. Und ich kann ihn einfach nicht loslassen, es ist wie eine Sucht. Wir sehen uns einmal im Monat, das ist wirklich hart.
Ich würde ihm gerne schreiben wie sehr ich ihn liebe, dass er mich oft verletzt, aber ich einfach nicht loslassen kann. Das wäre so super, wenn ihr den Text übersetzen könntet:

Lieber Andrew,
du weißt ich liebe dich sehr. Wir streiten uns oft, aber jedesmal freue ich mich wenn wir uns versöhnen. Es war eine harte Zeit. Du hast viel Stress wegen mir gehabt, ich hatte viel Angst um dich, und trotzdem suche ich dich immer wieder. Immer dann wenn du nicht mehr konntest, bat ich dich uns eine Chance zu geben, du hast dich immer wieder aufgerappelt. Schatz, ich will nicht mit dir wegen Kleinigkeiten streiten, warum du nicht anrufst, warum du nicht abnimmst wenn ich anrufe, warum du schlecht drauf bist, warum so vieles……
Ich weiß nicht warum, aber ich kann dich nicht loslassen, wenn ich an dich denke muss ich lächeln. Deine Art, wie du dich benimmst wie du mir Geschichten erzählst. Wie du lachst, dein Gang ist so außergewöhnlich, wie kindisch du dich manchmal benimmst, und wie du mit mir fühlst, wenn es mir schlecht geht.
Heute weiß ich nicht wie ich dir meine Liebe beweisen soll, aber ich wollte schon immer das du in deiner Muttersprache verstehst, warum ich dich so sehr liebe.
Unsere Hochzeit klappt nicht, niemals, es ist unmöglich. Aber man sagt, das man im Leben nur auf einen Menschen trifft bei dem man sich sicher ist. Bei dir war ich von Anfang an sicher, einen besseren Ehemann wie dich hätte ich niemals bekommen. Die erste Liebe vergisst man nie, das stimmt, aber du bist nicht nur meine erste Liebe, du bist die Liebe meines Lebens. Die Liebe auf der man nur einmal trifft.

Ich liebe dich, versuch meine Gefühle zu verstehen
Sei stark, lass uns stark sein. Wir schafften das. Schmeiß die Jahre nicht weg.

In liebe
Natalie

28.05.10 15:12
Dieser Andrew-Typ ist kein guter Freund.
Ich schlage vor, dass du ihn einfach vergisst.
Wenn er nicht anruft oder abnimmt wenn du anrufst...
Das is ein Scheiss-Kerl.
So einen netten Brief verdient er nicht, ehrlich gesagt.

28.05.10 16:05
Da stimme ich zu!! Solche Männer sind nicht Männer, sondern
Feiglingen!! Sowas würde ich von meinem Freund nie akzeptieren.

28.05.10 19:11
Liebe Natalie, das sind nur blöde Sprüche von Fremden, ich weiß. Nimm es aber als wirklich gut gemeinten Rat. Man muss die Erfahrung leider erst selbst machen, auch wenn man den Rat von anderen annimmt ohne ihm nachzugehen, weil man genau weiß, was man tut, und man glaubt, dass man das schon verzeihen kann, weil man ihn ja schließlich liebt. Wenn du schon jetzt sagst, dass er dich "sehr verletzt" hat, dann wird es dir immer weh tun. Glaub mir. Versuch dich lieber nicht zu sehr zu vertiefen, bevor du dich darin verlierst. "Du wirst jemand anderes finden.", "er hat dich nicht verdient".. bla bla, so was willst du überhaupt nicht hören, denn du willst ja ihn, nicht jemand anderes, und dir ist egal, ob er dich verdient hat oder nicht... [Nur vielleicht zur Glaubwürdigkeit: ich bin seit kurzem von dem Mann getrennt, den ich liebe. Meine erste große Liebe. Norweger. Wir waren knapp 4 Jahre zusammen. Er hat mir ganz zu Anfang weh getan. Auch wenn ich ihm zuletzt vertraut habe (zu Recht) und ich immer weniger daran denke musste, es hat mir bis zuletzt weh getan. Tut es immernoch. Und das ändert nichts daran, dass ich trotzdem so vieles an ihm liebe. Mir geht es zur Zeit beschissen usw. usf. ...geht ja keinen etwas an] Gerade die erste große Liebe "darf" so etwas noch, ihr erlaubt man es noch, lässt es ihr durchgehen. Ich weiß nur, dass ich mir nie wieder in irgendeiner Form von jemandem weh tun lassen werde (es zumindest versuche), sollte ich irgendwann in 100 Jahren über ihn, über uns hinweggekommen sein.
Tut mir leid, dass du deinen Text nicht übersetzt bekommst. Schreibe ihn um und ich übersetze ihn dir gern. Aber bitte ihn nicht darum, dass ihr zusammen bleibt, wenn ER DIR weh getan hat. Damit tust du dir nur selbst weh und gibst ihm die Möglichkeit, dir eventuell noch mehr weh zu tun.
So, ist ja ein SPRACH-Forum hier (um eventuellen Beschwerden den Wind aus den Segeln zu nehmen), aber wer solche Erfahrung gemacht hat oder ein bisschen Einfühlungsvermögen hat, weiß, dass das hier kurz nötig war. Hoffentlich bringt es dir was, Natalie. K.

28.05.10 20:16
Es war ja nicht böse gemeint. Ich habe nur selbst viel zu viele Freundinnen die sich mit destruktiven Männern befreunden und ich sehe ja mit eigenen Augen wie erschöpft und verzweifehlt sie sind.
Die Übersetzung gebe ich dir aber gern.Ich schreibe ihn innerhalb einigen Minuten.

28.05.10 20:25
Hey,

ich weiß...ich weiß....es ist nichts neues..ich höre es immer aufs neue....drum bitte ich
dich mir dann doch lieber einen neuen Text zu übersetzen:

Lieber Andrew,

manchmal haben Menschen das verlangen ihre Liebe zu Ihren mitmenschen aussprechen zu
wollen, ich habe heute das verlangen, dir zu sagen das ich dich liebe, ich liebe dich für
deine Art wie du bist, machst mich glücklich, wir streiten viel das stimmt, aber wir
versöhnen uns, wer hat das nicht in der ein oder anderen Fernbeziehung? Es ist wirklich
schwer für mich, wir sehen und sehr selten, trotzdem bleibe ich dir immer treu, und stark,
und kämpfe für unsere liebe. Manchmal sollte man loslassen, wenn man keine kraft mehr
hast, wenn man verletzt ist, und einfach nicht mehr will...wie oft wollte ich das...aber
wie oft wollte ich und wie oft kam ich zurück? Warum komme ich zurück? Was hast du Geld,
REichtum, perfektes Aussehen?, bist du markelos? Nein Andrew, du bist ein Mensch wie jeder
andere, nur eins was mich an dir hält, ist dein Herz, und ich danke dir dafür das du immer
für mich da bist, du und ich das wird ein kapital eines tages. aber abgeschlossen sein
wird es nie, du bist meine erste liebe, ich bin deine erste liebe....vergessen würden wir
uns nie.......wundern heilen vielleicht andrew, aber narben sieht man bis zum tod....die
zeit mit dir mag irgendwann verschwommen sein, alt, eine vergangenheit aber die
erinnerungen die kann dir keiner nehmen...sie sind wie die narben....sie begleiten uns
beide....und das immer...

In Liebe deine immmer liebende

Natalie

VIELEN VIELEN DANK FÜRS ÜBERSETZEN!!! ICH FLIEGE AM SONNTAG ZU IHM, SCHAFFT IHR DAS BIS
DAHIN?NOCHMALS VIELEN VIELEN DANK!!!!

28.05.10 20:38
Doch Natalie, ich werde es es bis Sonntag schaffen. :-)
Es scheint aber dass ich etwas längere Zeit dafür brauche als erst angenommen. Ich muss nämlich einige Synonyme und Ausdrücke googlen, aber ich werde es innerhalb Sonntag schaffen.

28.05.10 21:02
Boar Tausend dank, weiß garnicht wie ich dir danken soll!

28.05.10 21:30
Mir ist es Dank genug wenn du zufrieden wirst. Ich hoffe innerlich dass es dir gut oder mindestens besser geht. Ich drücke dir die Daumen. Ich schike dir bald die Übersetzung. Muss nur noch einmal durchlesen.

28.05.10 21:42
Hier ist die Übersetzung.

Kjære Andrew.

Noen ganger har mennesker kallet til å ville rope ut kjærligheten til sine medmennesker. Jeg har det kallet å si til deg at jeg elsker deg. Jeg elsker deg for den måten du er på.
Du gjør meg lykkelig. Vi krangler, det er sant, men vi blir jo alltid enige igjen.
Hvem har det vel ikke slikt i et avstandsforhold?
Det er virkelig vanskelig for meg. Vi treffes sjeldnere og sjeldere og alikevell står jeg fortsatt trofast og sterk ved deg og kjemper for vår kjærlighet.
Noen ganger når man ikke har krefter igjen burde man gi slipp. Når man er skadet og rett og slett ikke vil mer. Hvor ofte har jeg ikke villet det? Hvor ofte ville jeg det og kom tilbake? Hvorfor ville jeg tilbake? Hva har du? Rikdom, masse penger, et perfekt utseende? Er du feilfri ? Nei Andrew. Du er et menneske som alle andre. Det ene som binder meg til deg, er ditt hjerte og jeg takker deg for at du alltid er der for meg.
Du og jeg blir en dag en Kapital (kapittel?) men avsluttet vil det aldri bli.
Du er min første kjærlighet og jeg din. Vi vil aldri kunnne glemme.
Sår gror kanskje Andrew, men arrene ser man til man dør. Tiden med deg svinner kanskje og blir gamelt, en fortid, men minnene kan ingen ta fra deg Andrew. De er som som arrene. De følger oss begge og det for alltid.

Skrevet i kjærlighet fra din evig elskende.

Ein Wort habe ich zwar nicht gefunden. Kapital. Ich glaube aber dass es kapittel heissen soll, aber ich bin nicht ganz sicher.

Viel Erfolg in der Zukunft und vergiss nie dass du wertvoll bist.
Klem fra Norge- Knuddel aus Norwegen.

28.05.10 21:46
Entschuldigung
.....og blir gamelt
Es soll natürlich: blir gammel, heissen. ;-)

28.05.10 22:35
Vielleich tröstet dich dies Lied ein bisschen?

http://www.youtube.com/watch?v=ugVP0xgfhcA&feature=related

Ich weiss übrigens wie es sicht fühl, in einer Abstandbeziehung zu sein. Ich und mein Freund waren zwei jahre getrennt vor vor schliesslich zusammenziehen könnten. Es war eine sehr harte Zeit, aber wir haben die Schwierigkeiten übergewonnen.

LG, Die Übersetzerin

29.05.10 10:51
ICh finde das nicht gut, dass hier so lange texte ubersetzt werden. Es sollen hier einige Fragen geklært sein. Wir sind doch kein Ubersetzerburo.

Mal ehrlich !!!

29.05.10 10:53
Mir kommen die Trænen. Alles so traurig. Dabei scheint doch die Sonne draussen

29.05.10 14:12
Wo? Hier nicht, leider...

29.05.10 17:35
ich danke allen die verständnis haben, aber auch allen die kein veständnis haben, den im inneren weiß jeder mensch nur für sich allein, wie sehr man den anderen lieben kann.

ich danke euch...danke

29.05.10 17:35, Mestermann no
10:51 har rett. Og vennligst hold privat snakk og betroelser utenfor forumet. Det sklir ut med en gang, hvis vi skal
begynne med slikt. Trådene blir evig lange, og fjerner seg fra forumets tema.

29.05.10 20:54
Natürlich sollte das hier nicht zur Regelmäßigkeit werden.Sie wusste wohl keinen anderen Ausweg.

Ein bisschen mehr Menschlichkeit würde insbesondere unseren Weisen in diesem Forum, wie Mustermann,durchaus guttun.

29.05.10 20:54
Mestermann ;)

29.05.10 23:09
Tja, wenn weibliches Kommunikationsverhalten und männliches Kommunikationsverhalten kollidieren ;-)

(Stimmt natürlich nur begrenzt. Es gibt hier auch eine Reihe weiblicher Forumsteilnehmer mit sehr sachlichen Beiträgen.)

Hilsen Mann

29.05.10 23:16
Das Video kann man in Deutschland nicht sehen. Was war denn das für ein Video?

30.05.10 00:29
Welches Video?

30.05.10 00:39
Na, das von 22:35.

30.05.10 01:03, Mestermann no
Kjære 20:54: Bin kein Unmensch. Jeg sier bare at dette ikke hører hjemme her.

30.05.10 10:23
22.35
Unheilig- An deiner Seite. Ein Lied über wie schwierig die Liebe sein kann.

Hey Leute, ich hab neu angefangen die sprache zu lernen und komme mit den aussprache regeln noch nicht so klar, wann sprech ich das d, t, und g am ende eines wortes nicht und wann schon? liegt das an den vokalen???

28.05.10 15:36
Hei!
Bei der Endung "et" ist das t stumm, falls es sich um die bestimmte Form eines Neutrumwortes handelt. Also z.B. "huset" - das Haus. Bei Verbformen hingegen wird das "t" immer ausgesprochen.

"D" ist oft stumm nach "n", wie in "hund". Aber da gibt es auch Unregelmäßigkeiten. Bei "med" (mit) ist das "d" stumm. Bei "ned" (herunter) wird es hingegen ausgesprochen. Das muss man mit der Zeit lernen.

"G" ist nur bei der Adjektivendung "-ig" stumm.

Hei! Hvem kan hjelpe meg?
Jeg vil skrive: Trotzdem würde ich Dich gern dort treffen = Likevel jeg ville/skulle gjerne møte deg der. Er det riktig? 1000 takk

28.05.10 10:59
Likevel ville jeg gjerne møte deg der
besser:
Jeg ville likevel gjerne møte deg der

28.05.10 12:27
takk for hjelpen

Hei :-)
Wie würdet ihr umgangssprachlich sagen:
Er/sie badet in Selbstmitleid?
Danke für eure Antworten

28.05.10 09:39
vielleicht sowas wie... 'falde ned i selvmedynk'

29.05.10 02:52, Mestermann no
Nein. "Selvmedynk" ist kein norwegisches Wort. Du kannst es aber direkt übersetzen: Han bader i selvmedlidenhet.
Oder: Han svømmer i selvmedlidenhet.

31.05.10 02:55
Besser:
Han velter seg i selvmedlidenhet.
Han drukner i selvmedlidenhet.

Hei!
Sin oder hans? Und warum? Min bror og hans/sin kone bor i Oslo.
Vielen Dank

28.05.10 09:12
..og sin kone...

wenn sich das darauffolgende Nomen (in deinem Fall die kone) 'im Besitz' des Subjekt des Satzes (in deinem Fall- der Bruder) befindet.

Han kjører sin bil. Er fæhrt sein eigenes Auto
Han kjører hans bil. Er fæhrt bspw. das Auto eines Freundes, der vorher oder hinterher mal erwæhnt wird.

28.05.10 11:01
Nein, so:
Min bro og hans kone bor i Oslo

Denn "hans kone" ist hier ein Teil des Subjekts.

28.05.10 11:19
Was denn nun???

28.05.10 13:07, Staslin no
11:01 hat recht. "sin" kann nie im Subjekt stehen. Gruss von der Norwegischlehrerin. ;-)

28.05.10 13:45
  1. 9:12 erklärt zwar richtig das Prinzip des rückbezüglichen Possessivpronomens, aber das gilt nicht für deinen Satz. 11:01 ist richtig (nur bro > bror).

28.05.10 14:02
Vielen Dank, hoffentlich kann ich mir das endlich merken.

hallo

wie sagt man auf Norw. "Danaergeschenk".
(Englisch: "Beware of Greeks bearing gifts")

Danke.
SB

28.05.10 06:54
Da braucht's kein Englisch, ist von Vergil: Timeo Danaos et dona ferentes
dänisch: danaergave
http://www.denstoredanske.dk/Samfund,_jura_og_politik/Sprog/Fremmedord/d-dh/dan...

28.05.10 15:08
Danke für feedback, ich suche aber das norw. Sprichwort, das dasselbe ausdrückt.
Ich habe viel Research gemacht, aber finde nichts.
Vielleicht gibt es dieses Sprichwort im Norw. nicht.
SB

28.05.10 15:59
Du suchst kein Sprichwort, sondern ein Wort. Danaergave ist eine naheliegende Übersetzung, die auch auf Norwegisch so lauten könnte. Google zeigt ganze 8 Treffer, alle auf dänischen Seiten. Das weist darauf hin, dass der Begriff in Dänemark ziemlich unbekannt oder unüblich ist (deutsche Seiten dagegen: 35000 Treffer). Eine Übersetzung nützt nichts, wenn die Leute nur mit hä...? reagieren.

Es gibt gar nicht wenige Treffer mit "Timeo Danaos et dona ferentes" und auch einen Eintrag in Store Norske Leksikon:
http://www.snl.no/Timeo_Danaos_et_dona_ferentes
Dort wird nichts erwähnt, was Danaergeschenk entspricht. Das wäre jedoch sicher der Fall, wenn der Ausdruck existierte. Nimm einfach "danaergave" und erkläre gegebenenfalls, was das bedeutet.

29.05.10 00:07, Geissler de
Lateinkenntnisse und überhaupt Kenntnis über die klassische Antike sind in Norwegen
bedauerlicherweise sehr wenig verbreitet. Daher sind auch Ausdrücke, die diesen Teil unseres
bürgerlichen Bildungskanons voraussetzen, für Norweger oft unverständlich.
Sag's einfach anders.

31.05.10 02:42
Hallo.
Ich muss unbedingt das englische Sprichwort:
"Beware of Greeks bearing gifts" übersetzen.
Beim Googlen habe ich "Danergeschenk" gefunden, und ich wollte nur fragen, ob ihr vielleicht diese Bedeutung kennt und wie es im Norw. heissen würde. Lateinisch geht nicht.
Ich habe an
1) "Det er ikke gull alt som glimrer" gedacht, aber suche eigentlich ein Sprichwort mit "Geschenk" drin (wegen des Kontexts)

2) "Noen gaver er ikke av det gode" - das ist aber ein "Sprichwort", das ich selber erfunden habe...

Was meint ihr?
SB

31.05.10 03:55
Keine Antwort mehr nötig.
ich habe eine andere Lösung gefunden.
Danke, Forumfreunden, für Feedback.
MfG SB :-)

Hei,
wie sagt man auf Norwegisch "etwas schönreden"?
Danke

27.05.10 15:41
schønreden betyr bortforklare, pynte på, skjønnmale
mvh Silvio

Hallo,
ist die Wortstellung richtig: jeg har aldri før gjort det. (Das habe ich noch nie gemacht.)?
Oder: jeg har aldri gjort det før?
Danke

27.05.10 14:05
Ja, jeg har aldri gjort det før - eller - aldri før har jeg gjort det je nachdem wie man seinen Satz sagen møchte. Bei DAS habe ich nich nie gemacht wuerde ich sagen: Det har jeg aldri gjort før....

27.05.10 14:23
Deine Wortstellung (jeg har aldri før gjort det) geht ebenso. Das Problem liegt eher in der Logik. Wenn du etwas noch nie gemacht hast, hast du es auch früher nicht gemacht. Damit ist das "før" überflüssig (und kommt auch nicht im deutschen Original vor).

27.05.10 15:24, Ankeline de
ad 14:23:
Im Deutschen, finde ich, kann man sehr wohl sagen: "das habe ich noch nie zuvor gemacht". Auch wenn das "zuvor" zugegebenermaßen eher überflüssig ist, so klingt es doch für mich schöner.
Nun ja. Vielleicht Geschmackssache.

28.05.10 07:25
Hallo Ankeline,
das war es wohl auch, was ich dabei im Hinterkopf hatte.

28.05.10 13:09, Staslin no
Vielleicht ist das "før" streng genommen überflüssig, aber im allgemeinen Sprachgebrauch wird es eingesetzt (auch von mir), und falsch ist es definitiv nicht.
Also: "Jeg har aldri gjort det før" ist gut.

Nach langem Suchen habe ich endlich rausgefunden, dass das Ding, was ich brauche, auf Deutsch "Kordelstopper" heißt (bisher war es bei mir "dieses -meist schwarze- Dings um Jacken- oder Kapuzenbändel zu straffen"). Aber: wie nennt sich so was auf Norwegisch?
Ihr kennt das bestimmt alle, so sieht's aus (hoffe, ich kann und darf einen Link posten...?):
http://www.kunstundmarkt.com/bilder10/kordelstopper_einloch_blau.jpg

Und: hat jemand eine Ahnung, wo ich so was bekomme? Näh- und Strickbedarf? Intersport?

Im Voraus schon mal danke!

27.05.10 13:17
Hei, probierst doch mal mit snorstopper / snørestopper. Gibst in Deutschland normalerweise dort, wo Outdoorzubehør verkauft wird. Ich denke mal, das wird in Norwegen nicht anders sein.
lg Silvio

27.05.10 15:26, Ankeline de
Ja! Snorstopper hab ich immerhin im Internet gefunden (übrigens auf Hobbybutikk-Seiten). Danke, Silvio! :-)

Ich møchte nicht drængeln, aber hast du einen Blick auf die Unterlagen geworfen? Kønnen sie so raus?
Jeg vil ikke mase degmen har du kanskje tatt en titt på dokumentene? Kan vi sende de sånn?

Es soll sehr høflich klingen und auf keinen Fall unter Druck setzen - deshalb, so ok???
DaNkE :o)

27.05.10 09:38
Jeg vil ikke mase på deg, men kanskje har du hatt anledning til å ta en titt på dokumentene?

Akel (N)

Wie übersetzt man die Worte

nerd
nerdete

am besten ins Deutsche?

27.05.10 01:00
Ich glaube, hier ist der Kontext ganz entscheidend.
Manchmal passt vielleicht "Computerfreak".
Je nach Zielpublikum kann man es auch unübersetzt lassen: "Nerd".

hei... wie kann ich sagen: im Gegenzug halte ich zu norwegen! ?

I motsetning heia jeg paa norge?

oder kann man motsetning hier nich benutzen?

26.05.10 23:19, Drontus no
"Til gjengjeld heier jeg på Norge"

motsetning >> Gegensatz

26.05.10 23:20
Jeg ville sagt "til gjengjeld heier jeg på Norge"

i motsetning= im gegensatz

Hilsen
Alex

26.05.10 23:24, Drillo no
Doppelt hält ja bekanntlich besser ;)

26.05.10 23:30
trotzdem danke an alle beide:-)

Hei, kann mir einer sagen, wie im Norwegischen "Zweitspracherwerb" heißen würde? Danke euch!

26.05.10 21:58
Hei,

andrespråkstilegnelse
häufiger (aber nicht ganz identisch): andrespråkslæring

hei ,
ich habe mal ne frage. Ein norwegischer Kollege will gerne mit der Fæhre Rødby - Putgarden fahren. Aber sie nicht vorher buchen , weil der Zeitpunkt nicht ganz bestimmt werden kann. Geht das auch wenn mann sich einfach in die Reihe stellt mit dem Auto und vor Ort ein Tiket kauft ?
Danke Dirk

26.05.10 21:42
Die Frage ist ziemlich Off-topic!
Aber: Ja, kann man vor Ort kaufen.
Es bringt eigentlich auch nicht viel zu reservieren, weil man dadurch auch nicht den Stau umgeht, wenn viel los ist.

29.05.10 02:53, Mestermann no
Solche Fragen sind besser gestellt im Forum von www.trolljenta.net

Was ist die Mehrzahl von "vatn oder vann"?
Ich finde, dass vatnene oder vatna irgendwie komisch tönt.

26.05.10 19:46
Was ist die Mehrzahl von Wasser? Manche Dinge kann man nicht zählen.

Bestimmte Form: vatna/vatnene / vanna/vannene

26.05.10 20:46
Wie meist bei einsilbigen Neutrumswörtern: unbestimmter Plural ist identisch mit Singular.
In der Bedeutung "Gewässer" ergibt der Plural auch Sinn. Z.B. "isen trygg på flere vann".

Ihr lieben Heinzelnissen, was heißt " Kontakte knüpfen" auf Norwegisch?
Karla
Takk på forhånd!

26.05.10 19:11
Å knytte kontakter

Hei alles sammen,

brauche mal wieder eure Hilfe.

Jeg håper det er ingen problemet at jeg bor for tiden i tyskland.
Ich hoffe, dass es kein Problem ist, wenn ich zu Zeit(noch)in Deutschland wohne.

Kann man das so schreiben????

Takk Anja

26.05.10 17:36
Hei!

Jeg håper det er ingen problem at jeg bor i Tyskland for tiden.

(Ortsangaben kommen im Norwegischen meistens vor Zeitangaben.)

26.05.10 17:42
Danke für die schnelle Hilfe. Naja hab noch so ein paar Problemchen zwecks Wortstellung.

26.05.10 18:08
Evt. kan du skrive: "Håper at det ikke er noe problem at jeg bor i Tyskland for tiden."

26.05.10 21:56
"(Jeg) håper (at) det ikke er noe problem at jeg bor i Tyskland for tiden." er korrekt.

Det er derimot ikke god norsk å si "Jeg håper det er ingen problem at jeg bor i Tyskland for tiden."

Akel (N)

26.05.10 22:48
Etter å ha tygget en gang til på det, vil jeg vel si at
"(Jeg) håper (at) det ikke er noe problem at jeg for tiden bor i Tyskland."
klinger enda et lite bedre.

Akel (N)

26.05.10 22:49
...et lite hakk bedre.

Akel (N)

27.05.10 13:21
Eine Frage hierzu: Stehen Zeitangeben im norwegischen eigentlich nicht ueblicherweise am Ende eines Satzes (und/oder am Anfang)?
mvh Silvio

Hei,
was bedeutet "det er første mann til mølla"? Eine Redewendung?
Danke

26.05.10 14:17, toinorden
Frühere diskutiert hier:

http://www.heinzelnisse.info/dict?
setOptions=true&searchItem=m%C3%B8lla&dictDeNoSearch=on&dictNoDeSearch=on&dictExactSearch=on
&dictPhoneticSearch=on&wikiSearch=on&dictNynorskSearch=on&dictBokmaalSearch=checked&forumKey
wordSearch=on&suggestion=on

Hei.

Kan dere forklare meg hva som er forskjell på

"Jeg kan godt gjøre det."
"Jeg kan gjerne gjøre det."
"Ingen problem."
?

Takk skal dere ha.

26.05.10 16:41
"Jeg kan godt gjøre det." vs. "Jeg kan gjerne gjøre det."
"Ich kann es gut(in dieser Bedeutung: gerne) machen" vs. "Ich kann es gerne machen."

z.B: A(Frage): "Kan du hente avisen?" B(Antwort): "Ja, det kan jeg godt/gjerne gjøre".
Auf Deutsch wäre vlt. eine Frage/Antwortbeispiel: A: "Kannst du mir die Zeitung holen?" B:"Ja, kann ich gerne machen"

Når det gjelder "Ingen problem" => Bsp. A: "Danke, dass du mir die Zeitung geholt hast". B: "Kein Problem".

Hoffe, dass mein Antwort hilfreich war.

26.05.10 17:24, toinorden
Nein, leider nicht ganz, da es "nur" die wortwörtliche Übersetzung ist, und das ist mit
bekannt.
So viel ich weiss, gibt es einen kleinen Unterschied zw. gjerne und godt.
Und Ingen problem sollte eigentlich etwas ähnliches bedeuten wie eines der zwei anderen.
Aber danke, auf jeden Fall!

Vielleicht kommer noch nützlichere Kommentarer.

26.05.10 18:05
Ok, jeg forstår. Jeg er dessverre ingen språkekspert, men det er sikkert noen andre som kan hjelpe.

"Ingen problem", kan man også si i en situasjon som: "Kan du gjøre meg en tjeneste?" Svar: "Ja, ikke noe problem." Dann hilft es vlt. die Bedeutung besser zu verstehen?

26.05.10 21:18, toinorden
Ja, det er akkurat som jeg lurer på:

Når noen spør meg: "Kan du gjøre meg en tjeneste?" eller "Kan du være med i morgen og
hjelpe meg?"

Hva er forskjell om jeg svarer: "Ja, ikke noe problem." eller "Ja, det kan jeg godt
gjøre." eller "Ja, det kan jeg gjerne gjøre."

Fordi jeg tror disse tre setningene uttrykker min innstilling ikke helt på samme måte.
Dvs. noe av dem betyr at jeg vil selv gjøre det, og så en annen betyr at jeg kan gjøre det
fordi man ber meg om det osv. Altså at disse svar er alle positive men uttrykker ikke helt
det samme.

26.05.10 21:46
Aha, nå forstår jeg hva du mener. Jeg vil nok kanskje si at: "Ja, det kan jeg gjerne gjøre" evt. "Det gjør jeg gjerne" uttrykker at man gjør det med glede (man vil gjøre det fordi man er glad for å kunne gjøre vedkommende en tjeneste). Ikke fordi det høflig forventes at man gjør det, men fordi man: mer enn gjerne gjør det.

F.eks.: Dersom naboen sparker en ball over gjerde og inn i hagen din og deretter spør om å få den tilbake, kan man svare: "Ja, ikke noe problem". Men man ville kanskje ikke si: "Ja, det gjør jeg gjerne." Man kan kanskje si: "Ja, det kan jeg godt gjøre", men ikke "gjerne" eller med "glede". Skjønner?

Håper iallefall at det ble litt klarere.

Kanskje noen andre har tanker om dette?

27.05.10 10:23, Drillo no
Etter min mening er det egentlig ingen stor forskjell mellom "ja, det kan jeg gjerne gjøre" og "ja, det kan jeg godt gjøre"

Hvis noen spør meg, om jeg kan gjøre ham en viss tjeneste, er jo begge uttrykksmåtene høflige.

Men jeg svarer jo bare med "ikke noe problem" etter jeg har gjort den tjenesten og den andre sier takk til meg for det. Eller når jeg blir spurt, om jeg kan gjøre noen en tjeneste, jeg sier ja og den andre sier på forhånd, at "det er snilt av meg". Da svarer man f.e. med"Ja, ikke noe problem".

Vet ikke, om jeg har hjulpet...

28.05.10 20:57
A "Kan du være med og hjelpe meg i morgen?" B "Ja, det kan jeg godt(gjøre)." Det vil si: Jeg kan gjøre det fordi du ber meg om det.

A "Kan du være med og hjelpe meg i morgen ?" B "Ja, det kan jeg (gjerne gjøre). / Ja, ikke noe problem." Det vil si: Man gjør det uten forbehold. Innstillingen er mer positiv i siste dialog.

Slik bruker i alle fall jeg språket i disse tilfellene. Men det er mulig at andre mener noe annet.

29.05.10 00:34, toinorden
Hei alle sammen!

Tusen takk for svar. Hvis jeg skjønner det godt, gjerne og godt er entydige, nemlig gjerne
henviser til glede, godt henviser da litt til at man har blitt bedt om noe. Begge er
høflige og snille, absolutt positive.

I forhold til problem ser jeg ikke en entydig forklaring enda men kanskje kommer flere
nyttige svar.

Takk i alle fall!

Hilsen

30.05.10 09:59
I mellomtiden kan du jo reflektere over riktig bruk av "i forhold til".

02.06.10 20:02, toinorden
  1. 9.59 : jeg tror ikke det var en pen måte å uttrykke deg på! :-( Jeg prøver å gjøre mitt beste for at jeg kan bli flink i norsk og tysk men jeg synes ikke at denne stilen var motiverende altså.

Det blir kanskje ang. eller når det gjelder, eller?

Treiber (Software)
på norsk?

26.05.10 14:27
Driver http://no.wikipedia.org/wiki/Driver

Ich weiß allerdings nicht, ob es in der Bedeutung englisch oder norwegisch ausgesprochen wird?

26.05.10 16:46
Ich sage "Driver" auf Norwegisch, so wie mit den meisten Computernahmen/-begriffen: å Låode = to Load, å Seive = to Save uzw.

26.05.10 16:48
"å Låode" und "å Seive" sind übrigens nur als Beispiel für die Aussprache aufgeführt..

God kveld, wie sage ich den "(es geht mir) den Umständen entsprechend (gut)"?
Tusen takk

25.05.10 22:22
den Umständen entsprechend = forholdene tatt i betrakning (har jeg det bra)

26.05.10 00:07, Mestermann no
Oder: Etter forholdene har jeg det bra. Jeg har det etter omstendighetene bra.

Hei,
wie gratuliere ich denn einem Paar, dass seit dem letzten Mal, das wir uns gesprochen haben, inzwischen geheiratet hat? Gratulerer med bryllupet?
Takk!

26.05.10 00:08, Mestermann no
Ja, ist ganz ok.

26.05.10 22:08
På norsk bruker mange uttrykket "Gratulerer med vel overstått [merkedag/handling osv]", når det er snakk om en gratulasjon som kommer i etterkant.

Den markerer på den ene siden at man er klar over at man er noe ute i seneste laget med en gratulasjon. På den andre siden vil uttrykket "overstått" for mange kunne gi en litt negativ assosiasjon. Når noe er "overstått", er det som utgangspunkt snakk om noe negativt, ubehagelig som det gjelder å holde ut og komme seg gjennom til det er over. Brukt sammen med "gratulerer med" dempes denne negative assosiasjonen i utgangspunktet, men formen er ikke 100 % vellykket og jeg vil derfor ikke anbefale formen - men det er nå altså mange som bruker den (uten kanskje helt å være klar over at ikke alle synes den er helt god) .

Akel (N)

Vor einem halben Jahr habe ich beschlossen, ein ganzes Jahr in Deutschland zu wohnen/leben.
Vor einem halben Jahr beschloss ich, ein ganzes Jahr in Deutschland zu wohnen/leben.

Huff, det er sikkert bare et av eksemplene som kan brukes og jeg vet ikke hvilket.
Bruk av tider i verb er jammen det verste med hele det tyske språk. :-)
Magefølesen lander på: Vor einem halben Jahr beschloss ich, ein ganzes Jahr in Deutschland zu wohnen/leben, men jeg er ikke sikker, sukk!

25.05.10 20:20
Begge deler er riktig!
(Og så vidt jeg vet er det ingen forskjell i betydningen.)

Hva ville man bruke på norsk her?

Hilsen Tysker

25.05.10 20:31
For et år siden bestemte jeg meg for å flytte til Tyskland.

Vor einem halben Jahr beschloss ich, ein ganzes Jahr in Deutschland zu wohnen/leben.

På norsk kan man kun bruke preteritum.

25.05.10 22:52
På tysk ville også være preteritum den offisielle versjonen ("beschloss ich") fordi bestemmelsen er avsluttet, men i dagligtale vil 90 % av tyskerne bruke "habe beschlossen", så det er ikke helt feil heller.

Daniela (D)

Was heisst auf norwegisch : wenn etwas dazwischen kommt?
A.V

25.05.10 19:27
Det kom noe i veien, det kom noe i mellom.

25.05.10 22:26, Staslin no
Nein, 19:27 ist keine genaue Übersetzung. (Dort steht "Es kam etwas dazwischen.")

Wenn etwas dazwischen kommt = Hvis det kommer noe i veien.

26.05.10 02:02, Mestermann no
Ja. Hvis det kommer noe i veien, od. hvis det kommer noe i mellom.

Was heisst "SVINNINGE" auf deutsch ? (dänisch)
Hva heder "SVINNINGE" på tysk ? (dansk)
Schonmal danke

25.05.10 18:23
Oh entschuldigung ist ein Ort :-); hab falscher begriff eingegeben
Unnskyld; Svinninge er en by :-)

25.05.10 18:24, Mestermann no
Für "svinninge" oder "svinning" gibt es in den dänischen Wörterbüchern keine Treffer. Möglicherweise kann die kleine
Stadt Svinninge auf Seeland gemeint sein.

Hvordan oversettes "urlöschen" i setningen "CPU Urlöschen" til norsk?

24.05.10 23:10, Mestermann no
Omstarte. Oder: Gjøre/ta en omstart

26.05.10 07:48
Hallo, takk for svar, men jeg trodde det hadde noe med "sletting" (f.eks. slette data etc.) å gjøre. Så feil kan man altså ta.

Avslutningsmåned og -år
Før opp avslutningsmåned og -år for graden/utdanningen du er i gang med, eller planlegger

Kann mir das bitte jemand auf deutsch uebersetzen? Ich weis nicht recht ob ich den Monat und
das Jahr angeben soll wo ich die Ausbildung abschließe die ich jetzt habe oder den Monat
und das Jahr wo ich die Ausbildung abschließe fuer die ich jetzt Stipendium suche.

danke

24.05.10 13:03
... du er i gang med eller planlegger >> gemeint ist ein Studiengang, der noch andauert, bzw. noch nicht angetreten ist.

Lemmi

Hei,

hva heter på norsk: Desktop
finnes ikke på ordbok
tusen takk

Laura

24.05.10 12:17
Du kan si desktop eller skrivebord.

Lemmi

27.05.10 06:28
Avhengig av konteksten kan også "skrivebordsflate" være et aktuelt alternativ.

Akel (N)

Hallo zusammen,

ich möchte gern norwegische Brieffreundinnen finden, um so mein Norwegisch zu verbessern. Kann man das so schreiben, und wie sagt man "im Gegenzug" auf norwegisch?

Søker en brevvennine fra Norge som er beredt til å helpe meg å forbedre norsken min, på ekte post eller e-post. Ville gjerne hjelpe med tysk eller engelsk im Gegenzug.

Eigentlich muss es natürlich nicht perfekt sein, schließlich brauche ich ja Hilfe und das darf man sehen können, aber verständlich sollte es schon sein.

Danke schon mal im Voraus!

24.05.10 11:12
Da hast du schon viel gelernt mein Guter. Der Satz ist verstændlich aber einige Fehler.

Vorschlag:
Jeg søker en brevvennine fra Norge som vil hjelpe meg med å forbedre norsken min. Via post eller e-post. I motsetning vil jeg også hjelpe deg med tysk eller engelsk.

Das ist besser, aber ob das 100 richtig ist wes ik och net.

24.05.10 11:36
Im Gegenzug = til gjengjeld

i motsetning = im Gegensatz

Lemmi

25.05.10 00:34
Was Englisch angeht, solltest du vielleicht auch schreiben, wie gut du Englisch kannst und woher.
(Die meisten Norweger glauben, dass sie VIEL besser Englisch können als Deutsche. Zu einem gewissen Grad stimmt das vielleicht auch, wegen der nicht synchonisierten Fernsehsendungen...)

25.05.10 10:11
Okay, vielen Dank schon mal für eure Hilfe!

Was das Englische betrifft: Wie kann ich denn am besten sagen, dass ich Diplom-Übersetzerin für Englisch bin?

25.05.10 17:02
Ich möchte gern deine Brieffreundin werden.
Bin weiblich, 25 Jahre alt und komme aus/wohne in Norwegen.

*Norwegische Lina

26.05.10 13:23
Huch! Das wäre natürlich prima, Lina, aber ich bräuchte deine E-Mail-Adresse oder so, damit ich dir schreiben kann.

26.05.10 22:27
linapina1@hotmail.com

:-) Ich freue mich.

27.05.10 21:00
Hei Lina

unnskyld, jeg søker også en brevvenn, kan jeg likeså skriver deg en e-posten? Tusen takk
Jeg fylle 25 år og er kvinnelig.

Hilsen

28.05.10 15:51
Hei, ja selvfølgelig kan du det :-)

Guten Morgen,
wie sagt man auf Norwegisch "auf einem Boot sein"? Geht nur om bord av en båt?
Danke

24.05.10 10:41
Hei og god morgen!
Ich bin an Bord. = Jeg er om bord.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

24.05.10 17:01
Om bord i en båt.

(Hei Claus...hils til Helen:-)
Anne

24.05.10 17:53
Kann ich denn auch nur sagen jeg er i en båt?

24.05.10 18:17, Mestermann no
Jeg er ombord på (einige sagen: i) båten, jeg er ombord på en båt, jeg er ombord.

Oder einfach: Jeg er i båten (kleineres Boot), jeg var robåten, jeg satt i seilbåten. Bei grösseren Fahrzeugen: På
danskebåten, på skipet.

24.05.10 21:11
Danke Mestermann, das wollte ich wissen.

25.05.10 12:56
Hei Anne,
Unskyld alle sammen, jeg vet at forumet er ikke beregnet til det.
Kan du melde deg hos oss?
Hilsen Hellen og Claus

Da må du jammen begynne å så og

24.05.10 01:23
Nun musst du wirklich anfangen zu säen, du auch.

24.05.10 01:25
Hageprat?

Hei,
was bedeutet folgender Satz? Ikke helt i slaget om dagen. Sagt mir leider gar nichts.
Vielen Dank

23.05.10 18:24
etwa: nicht ganz auf der Höhe z.Zt. (dieser Tage)

23.05.10 18:54
Oh ja, das paßt, danke.

Gibt es ein norwegisches Wort, das "unfair" besser wiedergibt als "urettferdig"?
Danke im voraus :-)

23.05.10 18:25, Mestermann no
Nein, es heisst genau dasselbe.

24.05.10 00:20
Hm. Ich meine so etwas wie das englische "foul".
Würde "ufair" oder "ikke fair" in Norwegen verstanden werden?

24.05.10 00:52
Ich schätze, du meinst "foul" als Adjektiv?
Am besten wäre, wenn du einen Beispielsatz angeben könntest.

Manchmal wird "råtten" in dem Sinne benutzt: "Det var råttent gjort..."

24.05.10 00:53
24.05.10 01:15
Ok, ich sehe, dass "ikke fair" verstanden wird. Danke!
Beispiel war: du kommst mit unfairen Argumenten.

24.05.10 03:42, Mestermann no
Aha, bei dem Beispiel würde ich eher "urimelig" benutzen: "du kommer med urimelige argumenter".

25.05.10 10:05
Ja, das passt besser. Oder "dine argumenter er ikke fair". Danke nochmals.

Ich würde gerne wissen ob Samfunnsvitenskap ist das gleiche wie Sozialpädagogik?
Grüsse
A.

23.05.10 13:36
Samfunnsvitenskap er Sosialwissenschaften og Sozialpædagogik er Sosialped, eller spesped.

Also damit NEIN

24.05.10 00:24
mens spesped riktignok står for det som er "Behindertenpädagogik" på tysk om jeg ikke tar helt feil ...

mvh

lasseboo

24.05.10 11:17
Ganz vorsichtig auf dem Gebiet Freunde :) Spesped = Spesialpedagogikk ( zum Beispiel ich), ist in norwegischen Schulen ganz normal. Da werden Kinder im Unterricht herraus genommen und man macht mit ihnen einige extra Aufgaben oder leichtere Aufgaben.

Spesped ist also in Norwegen fur alle Kinder die schwierigkeiten in der SChule haben. Naturlich meistens Kinder mit ADHD, Konzentrationschwierigkeiten, Lese-Recht schreib schwæchen, oder eben behinderte.

Warum Deutschland das dann mit dem Sammelbegriff Behindertenpedagogik ubersetzt ist mir ein Rætsel :) Sonderpedagogik passt da besser finde ich :) Gruss

Hei!
Lurer på om det finnes noen tyske versjoner av følgende uttrykk:
1. "Det var ingen dans på roser"
2. "Huset gikk opp røyk/flammer".
3. Han/hun er ikke akkurat den skarpeste kniven i skuffen.
4. Ikke se lenger enn nesa rekker.

Mange takk for svar!

23.05.10 11:41
Hei,
1. Das war kein Spaziergang.
2. Das Haus ging in Rauch/Flammen auf.
3. Er ist nicht gerade der Hellste.
4. Nicht über den Tellerrand hinaus sehen.

23.05.10 12:59
Hei ???
Es gibt auch:
1. Man ist nicht/war nicht auf Rosen gebettet.
3. Er/sie hat das Schießpulver nicht erfunden.
God pinse fra Claus i Kristiansand

23.05.10 13:29
Hei:)
jeg kan hjelpe deg med nr.3:
Er/sie ist nicht ganz dicht
Er/sie hat nicht alle Tassen im Schrank
Beste hilsener
A.

23.05.10 14:05
Tusen takk for svar! Er kjekt å vite hvordan man kan bruke disse uttrykkene på tysk, ettersom man er så vant til å bruke dem på norsk.

Ville det også være mulig å si: 3. "Er/sie ist nicht gerade das schärfste Messer im Schrank"?

23.05.10 14:45
Nei, "das schärfste Messer im Schrank" kan man ikke si på tysk.
Jeg er heller ikke enig med 13:29. Disse uttrykkene har en annen betydning. ("nicht ganz dicht" = "gærn, sprø").

23.05.10 15:09
Ok. Takk, for svar! Hadde en anelse om at det ikke var mulig å skrive det slik.
Jeg synes uansett det er interessant å se hvordan uttrykkene kan brukes: 3. "Ersie hat nicht alle Tassen im Schrank" vs. "Hanhun er ikke den skarpeste kniven i skuffen" viser jo visse likhetstrekk, selv om de ikke betyr det samme.

24.05.10 17:59
"Hanhun er ikke den skarpeste kniven i skuffen" ville jeg oversette med "ersie hat die Weisheit nicht gerade mit dem Löffel gefressen"

"er/sie hat nicht alle Tassen im Schrank" betyr at noen forholder seg sykt og sier kke noe om inelligensen.

Hei,
wie drückt man auf Norwegisch am besten "Was soll das denn?" im Sinne von Frage, Mißbilligung, Empörung aus?
Danke und frohe Pfingsten

23.05.10 10:27
Hva skal det da...

23.05.10 13:37
oder :) Hva skal det der? !

25.05.10 17:46
Jeg ville kanskje sagt: "Hva er vitsen (da)?".

Was heisst auf norwegisch: Hoffnung stirbt zuletzt?
Ich wuerde noch gerne wissen die Bezeichnung für Doktorvater auf norwegisch?

22.05.10 18:11
"Er det liv er det håp!"
Hilsen Solan.
Was mit Doktorvater gemeint ist weiss ich leider nicht.

22.05.10 18:24
22.05.10 18:51, Mestermann no
So: "Så lenge det er liv, er det håp."

22.05.10 23:34, Mestermann no
Oder auch direkt: Håpet er det siste som dør.

Guten Abend,

gibt es im norwegischen das Sprichwort "bei Geld hørt die Freundschaft auf". Wenn ja wie lautet es dann?

Dirk

22.05.10 23:37, Mestermann no
"Man skal ikke blande vennskap og penger" ist jedenfalls ein Ausdruck, der ab und zu vorkommt, aber ist nicht so
befestigt wie auf Deutsch.

23.05.10 14:14
Danke

24.05.10 11:08
Uttrykket "Søskenkjærligheten varer til skifteretten", går da litt på det samme!
joz

Hei.
På norsk sier man "lommeur".
Har hørt noen sier "lommeklokke". Er det en dialekt eller?
Takk for svar!

22.05.10 18:53, Mestermann no
Morsomt. Det er nok et tegn på begrepsmessig usikkerhet, siden lommeur er i forholdsvis sjelden bruk. Kanskje
vedkommende syntes ordet "ur" ble fremmed og gammelmodig. Men lommeur er begrepet.

22.05.10 20:40
Takk skal du ha.

Hva er "Aufsichtsarbeiten" i skolen? Og hvordan kan "Prüfung für die Aufsichtsarbeiten" oversettes til norsk?

22.05.10 14:14
was sind aufsichtsarbeiten denn bitte in deutschen Schulen? Wurd dir ja gerne helfen :)
Line / Larvik

23.05.10 02:07
Jeg tror "Aufsichtsarbeit" er det samme som "Klausur", altså "eksamen", "(skriftlig) prøve".

23.05.10 10:29
Takk til 23.05. klokken 02.07. det passer nemlig i konteksten!!! God pinse!

Hei,

Er "Mir ist schwindelig", "jeg er svimmel" på norsk?

Hilsen Eva

21.05.10 23:10, Ines7 de
Ja.

21.05.10 23:54
Ok, Takk.

Hei,
Hvis jeg sier at jeg holder med noen, betyr det bare at jeg vil at den personen jeg holder med skal vinne, eller kan det også bety at jeg tror at den personen kommer til å vinne?
Takk for hjelpen,
Hilsen Eva

21.05.10 23:22
jeg holder til noen = ich steh zu jemanden
jeg holder på med noen = ich hab was am gehn mit jemanden

jeg tror at han vinner bedeutet das du glaubst er gewinnt.

Bischen schwierig weil ich auch kein muttersprachler bin,...

21.05.10 23:40
Hei!
Bokmålsordbok:
h- med en: være enig med
h- med Brann: være tilhenger av, ønske at Brann skal vinne

Also man will, dass die Person/Mannschaft gewinnt. Man glaubt es nicht bloß.

Hilsen W. <de>

22.05.10 09:16
Nochmal : "jeg holder med noen", kann man das sagen um auszudrücken, dass man zu jemandem steht (in Dick und Dünn)?
"Jeg holder til noen" bedeutet ja eher, dass man zu jemandem hält (in einer bestimmten Sache). Und das ist ja nicht ganz dasselbe.

Sollte auf norwegisch vielleicht eher heissen "jeg står ved hans/hennes side"?

22.05.10 14:15
ja, jeg står ved din side eller hans/ hennes bedeutet, dass du immer zu dieser Person stehst. hilsen

22.05.10 21:09
"Jeg holder til noen" kann man nicht sagen. "Jeg holder med noen" ist "ich stehe zu
jemanden" - bin deren Meinung, bin ein Fan von jemanden usw.
A

26.05.10 22:29
"Å holde med noen" kan ha to nyanser:

A. Å gi uttrykk for en mer følelsesmessig sympati med noen, f.eks. et fotballag, man ønsker skal vinne eller ha suksess på annen måte.

B. Å gi uttrykk for en intellektuell, rasjonell vurdering: En som har fått presentert flere avvikende syn på en sak, kan deretter få spørsmålet "Hva mener så du om dette?", og så svare "Jeg holder med B" - i betydningen jeg bedømmer Bs syn som å fremstå som det riktig(st)e.

Akel (N)

Was heisst auf norwgisch
"sich dumm anstellen " wenn jemand so tun als ob er dumm vaere
Lg
A.

21.05.10 20:34
Das wäre dann aber "sich dumm stellen" nicht "anstellen". Meinst du das?

21.05.10 20:38
Ja, das meinte ich..sich dumm stellen

21.05.10 21:32, Mestermann no
Å late som man er dummere enn man er.

23.05.10 14:41
"sich dumm anstellen" = "å gjøre seg dum"

25.05.10 22:38
Nee, "å gjøre seg dum" ist dasselbe wie "sich dumm stellen".
"Sich dumm anstellen" wäre "å tabbe seg ut"

Heisann!

Gibt es für das Wort "schöpferisch" noch ein besseres, treffenderes, urtümlicheres Wort als kreativ?

Im Deutschen werden diese nicht ganz exakt synonym verwendet finde ich. Schöpferisch ist etwas viel Umfassenderes,
Grundsätzlicheres mit mehr Energie verbunden...

21.05.10 16:32
"skapende" weis nicht ob das richtig geschrieben ist. Es bedeutet aber soviel wie als wenn jemand es geschaffen hat. Kommt dem schøpferischen sehr nahe :)

21.05.10 16:43
Ja, stimmt. Zum Beispiel "et skapende element": ein schöpferisches Element.

23.05.10 13:04
Hei Vorschläge aus dem Duden:
einfallsreich, erfinderisch, erfindungsreich, fantasiereich, fantasievoll, findig, geistreich, genial, gestalterisch, ideenreich, originell, produktiv, künstlerisch, schöpferisch; (bildungsspr.): ingeniös, konstruktiv; (bes. Fachspr.): innovativ.
© Duden - Das Synonymwörterbuch.
God pinse fra Claus i Kristiansand

Hei på dere!
Jeg sliter litt med nynorsk akkurat nå...
Kan dere hjelpe meg litt. Hva i all verden er kepalauk? Jeg kjenner "purreløk". Er det det samme? Jeg leser en statistik og det står om purre og kepalauk som to forskjellige ting.
Hvem vet dette?
Takk for hjelpen,
Malin

21.05.10 15:24
Hei!

Bei solchen Pflanzenfragen kann man meist über die lateinische/botanische Bezeichnung weiterkommen. Hier habe ich die botanischen Bezeichnungen dem Bokmålsordbok entnommen.

purreløk: botanisch Allium ampeloprasum porrum, auf Deutsch: eine Untergruppe des Ackerlauch, nämlich was man normalerweise Porree oder einfach Lauch nennt, http://de.wikipedia.org/wiki/Ackerlauch, http://de.wikipedia.org/wiki/Porree

kepaløk/kepalauk: botanisch Allium cepa, auf Deutsch: die ganz normale Zwiebel/Gartenzwiebel, http://de.wikipedia.org/wiki/Zwiebel

Hilsen W. <de>

21.05.10 17:23
Hei W.!
Nei, hva du vet! Takk for hjelpen. Vanlig løk altså. Det hadde jeg aldri tenkt...
Hilsen,
Malin

22.05.10 09:24
Ja, darüber bin ich auch schon gestolpert. Kommt vielleicht daher, dass man in Norwegen zu Blumenzwiebeln auch einfach nur "løk" sagt.

Ist es üblich "et universitet" ähnlich wie im Deutschen in einer Kurzform als "et uni" zu bezeichnen?

21.05.10 14:56, Mestermann no
Nein, höchstens ausnahmsweise. Die Vorliebe für solche Kurzformen ist übrigens generell grösser in Deutschland als in
Norwegen.

21.05.10 15:47, VG_V0 de
Wenn es allerdings in Texten um konkrete Universitäten geht ("universitetet i ..."), werden häufig die jeweils üblichen Abkürzungen verwendet:
Oslo - UIO
Bergen - UIB
Tromsø - UIT
Trondheim - NTNU
Das sind die "Klassiker".

Hallo,
kann jemand "hochenergetische Partikelstrom" übersetzen
Gruss Christoph

21.05.10 11:34
høy .... partikkelstrøm ?

21.05.10 11:36
høyenergetisk partikkelstrøm

Hei,
wie sagt man auf Norwegisch "es riecht so gut nach...Frühling, Kuchen..." Det lukter godt, aber wie weiter?
Vielen Dank

21.05.10 11:29
... bin der Meinung, dass man das in Norwegen nur so anwendet:
Det lukter vår (Frühling) og det lukter kake (Kuchen) (gut nach wird weggelassen)
Christoph

21.05.10 11:50, Mestermann no
Ja, oder man kann hinzugfügen: Det lukter så deilig/så godt av...

Pass auf: "Lukte" kann ein bisschen odiös sein; hier ist es in Ordnung, aber "dufte" ist manchmal besser als "lukte".

Det luktet av blomstene kann als: "die Blumen rochen" oder "es riechte von den Blumen" verstanden werden, vielleicht
sind die Blumen verwelkt. Besser da mit "det duftet av blomstene".

21.05.10 12:19
Danke. Wenn ich sage Det lukter så deilig av... sind Missverständnisse vielleicht ausgeschlossen.
(roch, nicht riechte)

24.05.10 00:47
"Du lukter som nystekte wienerbrød" som alt han Åge Aleksandersen sa ...

mvh

lasseboo

Ich haben ein graben schøffler.

Hva betyr det??

21.05.10 11:07
hmm ? Ich habe einen Graben Schaufler ? Baugerät = Schaufelbagger = gravemaskin
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Schaufelbagger_Volvo.jpg
Christoph

Jammen blir det snålt i år og!

Was bedeutet snålt/snål? Habe es schon øfter gehørt, weiss aber nicht wie man es verwendet.

Takk

21.05.10 11:24
... meiner Ansicht nach ein "gefähliches Wort" das je nach Gebiet / Dialekt unterschiedlich angewendet wird - Gebiet südlich von Stavanger: "han er snål" = er ist merkwürdig. "Snål" kan aber auch eine positive Bedeutung haben.
Christoph

22.05.10 09:30
Ja, z.B. praktisch, findig, patent

Guten Abend liebe Heinzelnisser,

Ich bin mir immer wieder unsicher bei der Übersetzung des deutschen "ob".
Zum Beispiel:
Det kommer an på sammenhengen, hvis/ om(?) det passer.
Jeg lurer om hvis... (?) det er greit.
Vet du, om(?) han er ny.

Gibt es eine Regel, oder einen Anwendungstip? Bin auch für weitere Beispiele dankbar.

Karla vom Hardanger

20.05.10 23:04, MichaV de
hvis=falls, om=ob. In alle Deinen Beispielen würde ich om einsetzen.

20.05.10 23:05, MichaV de
In allen Deinen...

20.05.10 23:07
Hei!
Eigentlich ist es in diesen Beispiel (und auch sonst (?)) immer om.
Ich kann mir kaum eine Situation vorstellen, in der "hvis" passt.
Bist du vielleicht wegen des Englischen "if" verwirrt?
Falls du einen englischen Hintergrund hast: Immer wenn du "whether" benutzen kannst, passt auch "om".

Hilsen W. <de>

P.S.: Jeg lurer om der er greit.

21.05.10 15:46
Ok, alles klar. Ja, genau, das englische "if"... . Dass "hvis" sonst "falls/ wenn" heißt wusste ich.
Das wir meine Fehlerquote jedenfalls stark senken, habe ich nämlich durchweg falsch gemacht. hi, hi.
Danke Euch!

store verdi i samspillet med sine naturgitte og bygde omgivelser.
vesle
bygget på ”hyller” oppover i terrenget,
på vestlandsnaturens premisser.
Hva heder det på Tysk?
Tusen Takk

20.05.10 22:28
Det er ikke lett å oversette det uten sammenheng...

20.05.10 23:08
Hehe, jetzt wird der Fragesteller sich wahrscheinlich die Haare raufen.
Weiter unten ist der komplette Text.

21.05.10 00:32
Übersetzung: siehe unten

von forne ( angreifen )

fra frontsiden ( angriper )

Takk for hjelpen

20.05.10 21:09
Was soll das b(e-h)edeuten?
Was soll da(-ha)s bedeuten?

Hei,
fahre demnächst nach Norwegen, um ein paar Leute zu besuchen, und möchte auch einige Gastgeschenke mitbringen. Über welche Dinge, außer Alk und frischem Spargel, würde sich ein Norweger sehr freuen, da es sie in seinem Land nicht gibt, oder vergleichsweise teuer sind? Takk for noen tips!
steffi

20.05.10 12:44
....da es sie in seinem Land nicht gibt, oder vergleichsweise teuer sind?....

bring' einfach alles mit, was du im Supermarkt finden kannst. Denn wo soll ich anfangen, bei 'nicht geben' oder 'vergleichsweise teuer'????

:o)

20.05.10 12:52
Sehr guter Hinweis, da hast Du wohl ganz Recht!Ich zieh einfach alle meine Klamotten, die ich mitnehme, an und pack den Koffer mit Lebensmitteln voll...
steffi

20.05.10 12:57
Meine Freundin und deren ganze Familie freuen sich über deutsche Süßigkeiten. Ist aber natürlich Geschmacksache.
Grüße
grete

20.05.10 14:58
Suessigkeiten kann ich bestætigen. Aber auch Knabberzeug beliebter Marken oder deutsche Waschmittel (falls dafuer eine Vorliebe besteht) hab ich schon erlebt. Alkohol und Zigaretten sind beliebt, auch als Geschenk oder Tauschware (weil sehr teuer). Guter Kæse, Schinken und Salami (ich denke da an Frankreich, Italien oder Spanien) ist in Norwegen auch verhæltnismæssig teuer.
mvh, Silvio

20.05.10 15:44
Auch Autos sind verhältnismäßig teuer ... :-)

20.05.10 16:23
Meiner drei Vorschläge;

Rotwein, Weißwein oder Roséwein.

(Oder ist "Alk" ein verkürtzung ...)

20.05.10 16:35
Ja, "Alk" = Alkohol ;-)

20.05.10 17:11
"Alk" ist latürnich Umgangssprache, sollte man nur benuzzen, wenns passt...

20.05.10 17:29
Mange takk for sa menge tips! steffi

20.05.10 19:06
Den Spargel lass ma da, ich weiss, daß aus Sicherer Quelle, daß weisser Spargel in Norge eher ein Ladenhüter ist. Selten zu haben, und wenn, bleibt er größtenteils liegen und fängt an zu vertrocknen....

20.05.10 19:17
Bring, liebe Steffi, zwei Flaschen Mineralwasser mit und und zwei Packungen Knekebroed, dann bekommst Du sehr sehr viele Freunde hier. Wenn du mir eine Flasche Wodka mitbringst erklaere ich dir auch noch wie du Freunde findest wenn du Hering in saurer Lake dabei hast...

21.05.10 08:25
n - u - t - e - l - l -a

Lemmi

21.05.10 09:09
Zwei Flaschen Mineralwasser und und zwei Packungen Knekebroed? Was soll man denn damit anfangen? Klingt für mich nicht so lustig. Der Wodka schon eher...
Ich fliege nach Sotra bei Bergen, wer wohnt von Euch denn da? Vielleicht bringe ich etwas vorbei. Ein Nutellabrötchen vielleicht oder einen Fingerhut voll Wodka?
Ich fliege übrigens per Lufthansa für nur € 100,00 hin und zurück!!! Superfedt!
steffi

21.05.10 09:44, Heiko de
Als Vegetarier widerstrebt es mir ja das hier vorzuschlagen, aber die deutsche Wurst (Bratwurst, Fleischwurst, nicht Knackwurst) ist hier schwer zu finden, und doch beliebt.
Heiko

21.05.10 10:12, Ines7 de
Nutella gibt es inzwischen bei Rimi und Meny, zumindest in Bærum. Wir importieren vor allem Ovomaltine, Grappa und
Schnaps, und alle die guten Schokoladen... Milka und Toblerone und M&Ms und und... Wurst ist auch super:)

Ines

21.05.10 11:53, Mestermann no
Hier sieht man, was passiert wenn wir nicht beim Thema bleiben. Heinzelnisse ist ein Forum ausschliesslich für
sprachliche Fragen. Bitte solche Fragen und die ewige Nutella- und Wurstdiskussion an www.trolljenta.net verlegen!

21.05.10 12:45
:-) nicht zu vergessen: Teewurst (sehr vermisst von den Deutschen hier)

21.05.10 12:50
was heißt SPASSBREMSE auf norwegisch?

21.05.10 13:03
So säuerlich wollte ich das gar nicht schreiben, ich hatte eher an ein Zitat von BB gedacht. Aber um diesem Beitragsstrang wieder mit dem Forumsanliegen d`accord zu bringen :

Nutella >> sjokoladepålegg ( bei ICA, eks. SPARMAT)

Apfelschorle >> epledrikk ( bei Lidl )

Nå er det på tide med litt lunsj...

Lemmi

21.05.10 13:16
Was heisst denn nun Spassbremse auf Norwegisch?

21.05.10 14:57, Mestermann no
Festbrems! ;-)

21.05.10 15:16
Nettopp, Mestermann ...

22.05.10 05:42, Mestermann no
Jo, men oppriktig talt: Den mystiske lengselen etter Nutella og pølser og andre produkter (og de tilhørende, uendelige
klagesanger over deres fravær i ens liv) må det da være mulig å slippe her. På Trolljenta finnes det tråder der man kan
beskjeftige seg med dette i det uendelige, side opp og side ned. Likedan diskusjoner om matvarepriser og hvilke
produkter man får i hvilke forretninger. Kan det ikke være greit å holde pølsefesten der, og ikke her?

22.05.10 09:47
Ich finde, du siehst das zu eng.
Warum soll man ein trockenes Grammatik-Büffel-Forum nicht mit kleinen Ausfluchten bebildern? Das frischt doch auf. Oft tauchen da auch unerwartete willkommene Eselsbrücken für den Lernstoff auf ...

Kan noen oversette "Johanniskraut" på norsk?

19.05.10 23:38, Mestermann no
Prikkperikum.

19.05.10 23:39, Solina de
Det er det samme: Johannesurt.
eller Prikkperikum
se: http://no.wikipedia.org/wiki/Prikkperikum

20.05.10 00:09
Tusen takk

zu 17.05.10 21:08

zu Hirsdsloven 13 årh.

Herzlichst danke ich fuer die Erklaerungen zum oben genannten Text.
tusend takk for at dere var med på den spennende literarisk tur.
vennligst: Reinhard

20.05.10 01:53, Mestermann no
Bare hyggelig.

zu 17.05.10 21:08 bare Lemmi

Der «Freudsche Versprecher»

is blos a sechana, wenn a inerholb oahne Sproch de ma ko daherkimmt. Norwegisch ko i net gscheit schreim. Schau Da um Exerziezien, des werd scho helfa, weil s `D so beais goa net bist wies D` duast. In Werdenfels in da Oberpfalz oder Vierzene Banz i Oberfankn, ah wennst a Heid` bist; De dadan Di scho nemma wennst freindlich schaust und net so oft Kruxifix sagst. Wennst wieda im Vilstal bist schadt` Da a Kasteiung goar nix bevor Du an Schweinsbroatn mit drei Mass oweschwemmst!

Hintnache auf mein Imperativgschreibsl:

Dank Da schee dass De plagst fuer Heinzelnisse

tusend hertelige Takk

Reinhard Stubenrauch

21.05.10 08:29
Hei Reinhard,

beklager hvis jeg har såret deg, det var ikke meningen, men iblant føler en trang til å spase litt og ho svigermor står nå engang laglig til for hogg.

Lemmi

Was bedeutet das auf Deutsch ?

Trengereid stasjon sin store verdi i samspillet med sine naturgitte og bygde omgivelser. Stasjonen og det vesle tettstedet ved Sørfjorden er bygget på ”hyller” oppover i terrenget, hvor bygninger og transportanlegg har funnet sin form og plassering på vestlandsnaturens premisser.
Heisst das, das diese Station einfach in die Umgebung passt oder so?
Vielen Dank für das durchlesen des Textes

19.05.10 21:12, Mestermann no
Versuch mal erst selbst - siehe bitte die Forumregeln!

20.05.10 18:15
store verdi i samspillet med sine naturgitte og bygde omgivelser.
vesle
bygget på ”hyller” oppover i terrenget,
på vestlandsnaturens premisser.
So, dies sind die schwierigen PASSAGEN

21.05.10 00:32
Der große Wert des Bahnhofs Trengereid im Zusammenspiel mit seiner natürlichen und baulichen Umgebung. Der Bahnhof und die kleine/winzige Siedlung beim Sørfjord sind auf Stufen/"Regalbrettern" im Geländer aufsteigend gebaut, wo Gebäude und Transportanlagen ihre Form und ihren Platz unter den Bedingungen der Vestlands-Natur gefunden habe.

Ist halt etwas schwülstig der Text. Was genau uns der Autor damit sagen will, ist Interpretationssache.

Hei, was sind denn die Räucherkerzen auf Norwegisch? Danke :)

19.05.10 19:24
Røkelser

19.05.10 19:54
Takk takk!

19.05.10 21:11, Mestermann no
Nein, nicht "røkelser"!

Räucherkerzen = duftlys.

"Røkelse" bedeutet "Weihrauch".

19.05.10 23:00, Drontus no
Stimmt auch nicht ganz, Mestermann ;-)

Räucherkerzen sind keine Duftkerzen, sondern die Kegeln, die man in die Räuchermännchen stellt, damit diese "rauchen".

Hier ein Bild von den Räucherkerzen: http://www.juergen-huss.de/original-neudorfer.html
Und hier eins von einem Räuchermännchen (auch offen, da sieht man wo die Kerze hingehört) :http://de.wikipedia.org/wiki/R%C3%A4uchermann

Wie man allerdings Räucherkerzen übersetzt, wüsste ich auch nicht. Vielleicht røkelsekjegler?

20.05.10 00:51, Mestermann no
Aha, Du hast recht. Tschuldigung. Es wird als røkelseskjegler oder røkelses-koner verkauft.

Das Possesivpronomen wird doch nur nach das Nomen gestellt, wenn man das Possesive sehr betonen möchte, oder?
Danke

19.05.10 18:03
Umgekehrt. Wenn das Possessivpronomen davor steht, ist es betont.

Dette er min bil. ("Das ist mein Auto (nicht deins!)")

Dette er bilen min. ("Das ist mein Auto. (nicht etwa mein Motorrad))

Allerdings liegt nicht immer eine besondere Betonung vor im ersten Fall. In bestimmten Wendungen wird einfach die Satzstellung bevorzugt.

Hallo liebe Heinzelnisser.
Ich bin neu hier im Forum und habe gleich meine erste Frage:
Welches Wort passt am ehesten für Kosten - omkostninger, bekostning oder kostnad.
Der deutsche Satz lautet:"Wir pflegen Änderungen und Aktualisierungen ohne zusätzliche Kosten für Sie ein."
Meine norwegische Übersetzung bis jetzt: "Vi vil bry oss med alle forandringer og nyheter uten ekstra omkostninger."
(Kann man "bry seg med" überhaupt für "sich um ... kümmern" benutzen?)
Vielen Dank für eure Meinungen,
Franzi

19.05.10 16:23
nein, passt hier nicht. Drücke es doch etwas einfacher aus, zB:

Vi oppgraderer og aktualiserer uten ekstra kostnad.

(bekostning passt hier nicht)

20.05.10 10:54, FranziP de
Ok, vielen Dank! Wann benutze ich denn bekostning?
Und durch das Umschreiben wir der Satz natürlich viel einfacher... naja, die deutsche Krankheit mit den Substantiven ;)

20.05.10 11:57
Zum Beispiel hier: et utførlig svar går på bekostning av min fritid.
Siehe auch die Beispiele in Dokpro:
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=bekostning&bokmaal=...
Und googeln mit "bekostning" zeigt tausende von Beispielen.

20.05.10 13:04, Mestermann no
Erik Bye ble begravet på Statens bekostning.Vi spiste lunsj på firmaets bekostning. Usw.

20.05.10 15:12, FranziP de
Danke für die Anwendungsbeispiele!

22.05.10 09:33
Es gibt einen wesentlichen Unterschied zwischen "kostnad" und "utgift".

Kann mir jemand bitte weiterhelfen? Was heißt:
U ben een lekker meisje ?????
Danke für die Hilfe, denn ich habe gar keine Ahnung

19.05.10 15:03, Staslin no
Das ist niederländisch.
"Du bist ein [irgendetwas]".

19.05.10 15:07
Du bist ein hübsches Mädchen

Hei

kennt jemand den norwegischen Begriff fuer Kielschwein?

Danke!
Holger

19.05.10 14:24
Hei,
das dürfte diesem Wort entsprechen:

kjølsvin: forsterkende bjelke el. metallplate(r) langs kjølen på fartøy

20.05.10 12:00
watt all jifft ...
(Binnenlandniedersachse)

Heisann, kønnte man

realitetsspørsmål
mit
Entscheidungsfrage

uebersetzen?

Hei hei,
hva betyr "fri skjønn"? = nach "freiem ermessen"?
mvh
Silvio

19.05.10 18:02, Mestermann no
Fritt skjønn (neutrum) - nach freiem Ermessen, nach freier Schätzung, Begutachtung u.ä.

20.05.10 14:50
Tusen takk
Silvio

Hei sann!
Ich bin mal wieder unsicher bei der Verwendung der richtigen Zeit - Präposition. Und zwar möchte ich sagen: In den nächsten Tagen, (z.B. bekommst du einen Brief).
i til neste dagene? Aber das hört sich alles sehr unglücklich an, ne?

Takk! Karla

19.05.10 11:24
(på) en av de neste dagene
(geht gut ohne Präposition)

19.05.10 12:26
Enten
- en av de neste dagene
eller
- i løpet av de neste dagene

Akel (N)

19.05.10 23:44
Supert! Mange takk! Das hatte ich immerwieder falsch gemacht...

å overtenne | Lagerbygningen ble overtent på kort tid, opplyser politiet, som fikk melding om brannen klokken 3.57. Ved 6-tiden fikk NTB opplyst at brannen er slukket.

... ich würde es jetzt mit "niedergebrannt" übersetzen. Liege ich da flachs?

19.05.10 09:06
Von ordnett.no:
overtenne (mest i pass.): da brannvesenet kom, var bygningen overtent: omspent av flammer, i lys lue

Also noch nicht niedergebrannt, aber das Lagergebäude "stand innerhalb kurzer Zeit in Flammen".

19.05.10 11:39
etw niederbrennen = å brenne ned noe

Lemmi

19.05.10 12:36
I dagligtalen brukes "overtent" slik som angitt av 09:06.

Så vidt jeg vet, har det rent brannteknisk en mer presis betydning ved at en brann er kommet til det stadium hvor brannmaterialene (treverket i en bygning, fyllstoffene i møbler etc) er blitt varmet opp så mye at de begynner å frigjøre brennbare gasser. Når en bygning er blitt overtent, har det følgelig gått over fra å brenne på mer spesifikke, avgrensete steder, til å brenne "overalt", siden gassene hurtig sprer seg til alle steder (- og dette skjer skummelt raskt, så man bør ikke tenke på å oppholde seg inne i et rennende hus for å berge noe, men komme seg ut fortest mulig).

Akel (N)

20.05.10 02:42, Mestermann no
Eben. Wenn ein Gebäude "overtent" ist, ist es nicht mehr zu retten.

22.05.10 09:55
oder wörtlich : das Gebäude ist mit Flammen "überspannt" (ist schlechtes Deutsch, aber ich finde kein passendes Wort)

26.05.10 13:00, relet de
Tusen takk! Macht so viel mehr Sinn. :)

In einem Bericht zur Finanzkrise in den norwegischen Nachrichten ist das Wort mogeleg gefallen. Ich würde es in dem Zusammenhang mit Betrug übersetzen, finde das Wort aber in keinem Wörterbuch.
Gibt es dieses Wort tatsächlich und liege ich mit meiner Vermutung der Bedeutung richtig?
Danke im Voraus für die Hilfe.

18.05.10 22:32
Hei!
Nein, das bedeutet das gleiche wie "mulig", nämlich ganz einfach "möglich".
Das ist die Nynorsk-Form. Hier ist die Schreibweise im Nynorsk sogar näher am Deutschen.
(siehe http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=mogeleg&begge=S%F8k... )

Was bedeutet Styropor auf norwegisch?

18.05.10 21:34
Wissenschaftlich: Polystyrol (deutsch)
Polystyren (norwegisch)

Handelsnamen:
Styropor (deutsch)
Isopor (norwegisch)
in Österreich auch: Austrotherm

Also normalerweise sagt man "isopor" in Norwegen.

18.05.10 21:46
Perfekt, vielen dank fuer die ausfuehrliche Antwort!
...sitze mit einer Schulaufgabe.

Hei!
Bin auf der Suche nach einer norwegischen Übersetzung für "Lichtgestalt". Ich könnte mir zwar mit "ekspert" o.ä. behelfen, aber da fehlt mir ein wenig der Glanz ;-). Gibt es vielleicht sogar eine Entsprechung, in der "lys" vorkommt?
Danke im Voraus
Daniela

18.05.10 19:34
Hei, Daniela!

Nun ja, die Übersetzung ist nicht ganz einfach, weil mehrdeutig. Aber was hältst Du von:
"lysende person/mann/dame" oder "strålende person/mann/dame"?
Letzteres kann man ohne Zusammenhang leicht mit "radioaktiv-strahlend" verwechseln und bei ersteres evtl. mit der Tätigkeit des Beleuchtens. Aber "strålende damer" laß ich zum Beispiel schon mal in der Zeitung.

Bitteschön,
Sebastian

18.05.10 22:42
Das hatte ich schon befürchtet, dass es etwas schwieriger wird...

Aber auf jeden Fall schon mal Danke für den Vorschlag!

Daniela

18.05.10 23:35
"Strålende" vil normalt ikke gi noen nordmann en assosiasjon mot radioaktivitet e.l.
"Strålende" vil intuitivt oppfattes som et positivt adjektiv, og må settes inn i en mer teknisk sammenheng (f.eks. rundtstrålende antenne), før man tenker i andre retninger.

"Stråling" gir nok derimot de fleste en assosiasjon mot noe som innebærer risiko - selv om faktisk de mest vanlige former for stråling, som solstråling og varmestråling, fortrinnsvis tenkes på i mer positive vendinger.

Akel (N)

23.05.10 18:32
... oder wenn du ein Modewort haben willst, das sich verselbständigt hat (von Prinzessin Märtha in die Welt gesetzt) : "han er en lysfontene"

Hallo, versuche gerade, mein deutsches CV selbst ins norwegische zu übersetzen. Den Begriff mittlere Reife kann ich hier nicht finden. Kann mir jemand helfen oder gibt es im internet eine Seite, die mir weiterhilft mit einem norwegisches CV. Vielen Dank im voraus.

Rolfi

18.05.10 19:06, Daggi de
Seiten von NAV sind hilfreich:
Eksempler på CV og søknader: http://www.nav.no/Arbeid/Arbeidss%C3%B8ker/Om+jobbs%C3%B8k/Jobbs%C3%B8kertips/E...

Lag en god CV: http://www.nav.no/Arbeid/Arbeidss%C3%B8ker/Om+jobbs%C3%B8k/Jobbs%C3%B8kertips/L...

Ich denke, dass der Begriff "mittlere Reife" hier nicht wirklich wichtig ist. Dein erworbenes Schulwissen drückt sich wahrscheinlich doch auch durch die Ausbildung hinterher oder den ausgeübten Beruf aus, so dass du die "MR" ruhig unter den Tisch fallen lassen kannst.
Hilsen

18.05.10 19:09
Hallo "Rolfi"!

Das Schulsystem in Norwegen ist etwas anders als in Deutschland, daher gibt es logischerweise wörtlich keine "Mittlere Reife".
Wenn Du zehn (10) Jahre in Schule gegangen bist, also von 7-16 Jahre und damit die allgemeine Schulpflicht erfüllt hast, war das die "GRUNNSKOLE" in Norwegen. Der Abschluss erfolgt mit der "GRUNNSKOLE-AVGANGSPRØVE".
Du kannst es also mit "Eksamen i tysk 10. trinn" (etwa: erfolgreicher Abschluss mit der zehnten Klasse) übersetzen.

Gruß, Sebastian

Stimmt es, dass trenge brauchen im Sinne von ohne das ginge es nicht bedeutet und dass bruke in Gebrauch haben bedeutet?

18.05.10 14:34
Stimmt.
Jeg trenger et kniv. (Ich brauche ein Messer.)
Jeg bruker et kniv for å skrelle epler. (Ich benütze ein Messer um Äpfel zu schälen.)

å trenge = brauchen, nötig haben
å bruke = benützen

Maria (D)

18.05.10 14:37
en kniv

19.05.10 09:33
Wie ordne ich dann behøve ein?

19.05.10 12:38
Wie "trenge" oder unter "B" wie Behuf

Hei, könnt ihr mir sagen wo ich fehler habe? wär super lieb.

Hei dere.
Åssen går det? Hadde dere det fint på pappa sin bursdag og på 17. mai?Dere sa sikkert kjempefin ut i bunadene deres! Synd, at væren var ikke så fint. Jeg husker at det var veldig varmt i fjor på 17. ai. Og sola sknnet hele dagen.
Nå har jeg snart fri i en uke.og da skal jeg til holland med X,Z og Y,igjen. Jeg håper vi får sola tilbake.her regner det siden en uke. Kjempeekelt! Vi skal sove i teltet.hvis det regener,blir det alt for kaldt. Vi camper rett på stranda i Nordweijk. Det er en liten, men fin by. En dag skal vi ta en tur til Amsterdam. Det er hovedstaden fra Holland.
Siden jeg kjenner dere, er det første ferien min, som ikke går til Norge. Men ferien min er alt for kort til å besøke dere. Men neste gangen kommer jeg til Norge igjen. Det lover jeg
Savner dere. Stor klem...

18.05.10 13:59
du hast ein m vergessen 2. oder 3. spalte 15.wort

18.05.10 14:41
1.Zeile: Dere sikkert kjempefint ut
1.Zeile: Synd at været var ikke så fint.
2.Zeile: veldig varmt i fjor på 17. mai. Og sola skinte hele dagen. (Hm, hier geht "skinnet" auch??)
4.Zeile: Hvis det regner
6.Zeile: Men neste gang kommer jeg

Und die meisten Kommas kannst du raushauen. Sowie nach Punkt eigentlich mit Großbuchstaben weiter...

Maria (D)

18.05.10 23:07
Noen tiilleggskorreksjoner:

Dere så sikkert kjempefine ut.

Her har det regnet i en uke.

Det er hovedstaden i Hollland.

Dette er den første ferien min, siden jeg ble kjent med dere, som ikke går til Norge.

Akel (n)

19.05.10 08:22
Synd at være ikke var så fint. (ikke hier nach dem Verb)

19.05.10 08:23
være > været

19.05.10 11:27
Noch mal in Reinschrift:
Synd at været ikke var så fint. (ikke hier vor dem Verb)

Was ist die Mehrzahl eines bestimmten "neutralen" Nomens?
Vielen Dank im Voraus

18.05.10 13:25
Takk

18.05.10 13:32
Und es ist egal was man nimmt?

18.05.10 16:53
Beides ist richtig, aber es hat natürlich Auswirkungen darauf, wie dein Sprachstil empfunden wird.

Als Ausländer lernt man ja meist relativ konservatives Bokmål und da passt die "-ene" Endung wahrscheinlich besser.

19.05.10 08:24
aber nicht für barna

Ich begreife das Mit diesen M/F Nomen nicht! Ist da wirklich egal was man macht?

18.05.10 12:12
Also ich meine das deklinieren

18.05.10 13:21, Staslin no
Jein. Alles ist grammatisch korrekt, z.B.
ei ku - kua / en ku - kuen
ei kvinne - kvinna / en kvinne - kvinnen

Allerdings gibt es Feminina, die von sehr vielen Norwegern tatsächlich als Feminina verwendet werden, und andere, die fast immer als Maskulina verwendet werden. "kvinna" ist eher ungewöhnlich, "kua" kommt auf der anderen Seite viel häufiger vor als "kuen". Ausserdem ist es nicht ungewöhnlich, als unbestimmte Form "en ku" zu wählen, als bestimmte Form dann aber "kua". Das ist von Wort zu Wort unterschiedlich.

Fazit: Du kannst z.B. "kua" oder "kuen" schreiben wie du willst, es ist beides richtig. Was am häufigsten davon verwendet wird, hängt von der Region und dem persönlichen Geschmack ab.

Was heisst "uføretrygd" auf deutsch?
Danke

18.05.10 12:04
uføretrygd = Arbeitsunfähigkeitsrente

18.05.10 13:23
Huh, so ein langes Wort!

hei... wie ist der bestimmte Plural von bunad??
takk

18.05.10 11:31, Mestermann no
Bunadene.

18.05.10 11:36
danke dir

Hallo,
wie kann mann "EG-Baumusterprüfung" ins norwegische übersetzten ?
Christoph

18.05.10 12:27
das sollte eigentlich "EF-typeprøving" heissen

18.05.10 12:59
Vielen Dank !

Hallo,
ich habe mal eine Frage. mir wurde folgender "skandinavischer trinkspruch" genannt
'o so sweingerwi poseidere eien hey scal'
gibt es den und wenn ja, ist er so ricthig geschrieben und was bedeutet er?
oder ist das alles ein fake?
vielen dank schonmal für eure antworten
viele grüße
arno

18.05.10 11:13
Ååå, så svinger vi på seidelen igjen - HEI SKÅL!!

18.05.10 12:36
super! vielen dank!!!

Hei, ich melde mich aus Norwegen. Wir sitzen gerade zusammen und diskutieren das Gebäck "tebriks".
Das Wort dürfte, soweit sind wir uns einig, vom dänischen (te-)birkes kommen. Birkes bzw. berkes bedeutet Mohn oder ein Gebäck mit solchem (und kommt aus dem Hebräischen, aber das führt zu weit).
Nicht ganz so sicher sind wir uns bei der Erklärung, was aus dem dänischen birkes das norw. briks werden liess. Welche Anklänge und Konnotationen werden da wohl eine Rolle gespielt haben?

18.05.10 01:07, Mestermann no
Tja, wohl dasselbe Phänomen, dass aus "pokker" "kopper" werden lässt: Ursprünglich hiess Pocken auch auf
Norwegisch "pokker" - daher "pokker ta deg!". Irgendwann wurden da die Konsonanten umgetauscht, und wir
bekamen "kopper", wie in "vannkopper", "brennkopper".

Dasselbe geschah mit "brisk" (Schlafbank) das heute als Doppeltform in den Wörterbüchern steht, also auch "briks",
oder ekstragavant/ekstravagant.

Der Prozess lässt sich bei kleineren Kindern beobachten; kiosk wird gern zu "kioks", bisk wird "biks", usw.
Anscheinend sind Wörter mit -ks besonders anfällig.

Hier meine private Spekulation zum Falle "tebriks": Da mag das englische "bricks" mit eingespielt haben - das
Gebäck sieht ja tatsächlich ein bisschen ziegelsteinförmig aus. Unter "bricks" verstehen die meisten etwas, unter
"birkes" hingegen nicht. Für diese Theorie spricht auch, dass ich mehrmals in "feineren" sozialen Zusammenhängen
in Norwegen "tebriks" als "tea-bricks" ausgesprochen gehört habe. ("Tea-bricks" auf Englisch bezeichnet aber kein
Gebäck, sondern Tee-Briketten.)

18.05.10 16:25, VG_V0 de
Und aus der Wespe (engl. wasp) wurde irgendwann veps.
Wenn ich mich recht "erinnere" heisst es z.B. auf Bokmål "huske" während man auf Nynorsk und in verschiedenen Dialekten "hugse" sagt - da sind wir wohl gerade mitten drin im Buchstabentauschprozess.

18.05.10 17:14
Man spricht dabei von Metathese/metatese.
http://de.wikipedia.org/wiki/Metathese_(Phonetik%29

18.05.10 22:36
Danke für die Antworten.
Dass Metathese vorliegt, ist ja offensichtlich. Mich hat interessiert, was dafür konkret eben ausschlaggebend gewesen sein könnte. An die "bricks" hatte ich auch gedacht, aber die anwesenden Norweger fanden das nicht so einleuchtend. Ich aber schon.

Übrigens war es mit dem Weps (so heisst er in Bayern: der Weps) umgekehrt: aus ps (fs) wurde sp. Im Akthochdeutschen hiess das Tierchen lt. DWB wafsi, wefsi, wefsa.

18.05.10 22:39, Geissler de
Da hatte ich doch glatt das Einloggen vergessen. Also, das letzte war natürlich von mir:
Geissler

18.05.10 23:10
Ich dachte immer "tebriks" leiten sich von "brikke" ab.
brikke : Spielstein, (Schach)figur, (Früstücks)brettchen, u.a.

Svigermuren min likte å sitere ved 17. Mai middag følgende dikt:

Vokt dig, alt det du kan, for at harme din hellige skaper!
Slå fra dig sorg og uglæde, vokt dig over alle ting for avind,
ti hun er alle lasters begynnelse og værst for den som har henne.
ting for avid, ti hun er alle lasters begynnelse og værst for som har henne.
Men om du faller i en last,
da reis dig straks;
det er menneskelig at falle,
men djævelsk at bli liggende.

Hirdsloven, 13 årh.

Mag Einer den Text auf bokmål hinschreiben oder auf einen bestehenden bokmåltext hinweisen?

findet sich Einer der die o.g. Uebersetzung aus dem (angenommen) altnordischen einem wahrscheinlichen Zeitpunkt der Uebersetzung zuordnen kann? ( z. B. Spaetromantik etc. )

Und, mag jemand Seine Meinung hinzufuegen:

Wurde der Text in o.g. Uebersetzung in einer idealisierenden und verklaerenden Form herausgegeben?
Oder interpetiert und trifft die Uebersetzung den Geist des spaeten 12. Jahrhunderts im Norden?

Danke,
Reinhard

17.05.10 22:40
Svigermur ?? Hva ville Freud ha sagt til dét ?

Lemmi

18.05.10 01:36
Zweite Hälfte des 19. Jahrhundert, würde ich tippen. Also etwa Ibsens Zeit.
Kein "blive" mehr (statt "bli"), aber noch "dig" statt "deg".

(Bin aber kein Fachmann dafür.)

18.05.10 14:07
På bokmål, med moderne uttrykk i parentes []:

Vokt deg, alt det du kan, for å harme [irritere, opphisse] din hellige skaper!
Slå fra deg sorg og uglede, vokt deg over alle ting for avind [hat],
ti hun [for det] er alle lasters [byrders] begynnelse og verst for den som har henne [det].
Ting [endog, til og med] for avid [begjær, griskhet], ti hun [for det] er alle lasters [byrders] begynnelse og verst for den som har henne [det].
Men om du faller i en last, [falle i en last = bukke under for press]
da reis deg straks, [reis deg da straks]
det er menneskelig å falle,
men djevelsk å bli liggende.

19.05.10 02:21, Mestermann no
14:07s oversettelse til moderne bokmål er dessverre mangelfull.
Avind = misunnelse (ikke hat, ikke begjær, ikke griskhet).
En last er ingen byrde, men en last! Altså en last i betydningen "dårlig egenskap".
Å falle i en last er ikke det samme som å bukke under for press, men å gi etter for en av sine laster.

Altså, nytt forsøk:

Vokt deg alt du kan for å vekke din skapers vrede.
Slå fra deg sorg og uglede, vokt deg fremfor alt for misunnelsen,
for den er begynnelsen på alle laster og verst for ham som har den.

Men om du faller for en last,
reis deg straks;
det er menneskelig å falle,
men djevelsk å bli liggende.

Oversettelsen som svigermor siterte er nok svært gammel og romantisk i stilen. Jeg har ikke greid å identifisere
originalen, for det finnes flere "hirdskråer" eller hirdlover, men sitatet stammer antagelig fra "Hirdloven til Norges
Konge og hans håndgangne menn", (kanskje fra håndskr. OM 322 fol. hånd. a, eller et lignende, senere avskrift), fra
ca 1270-1300, og er en del av kong Magnus VI Håkonsson Lagabøtes lovsamling, gjerne kjent som Magnus
Lagabøtes Landslov.

Skriftet kan bestilles hos arkivverket.no under tittelen "Hirdloven", med originaltekst, innledning og med moderne
oversettelse av professor Steinar Imsen, Oslo 2000, Riksarkivet.

19.05.10 09:43
Takk for det.
Det var selvfølgelig nag jeg mente, altså misunnelse, siden dette er mer nærliggende enn betydningen hat eller fiendskap (som og er riktig, jf. ordbok). I den fjerde linjen leste jeg feil, jeg ser det mangler en "n" i originalposten. Jeg er allikevel ikke enig med at en last ikke er en byrde. I følge synonymordboken er de av den samme betydningen, men en last er et noe foreldet uttryk i forhold til "dårlig egenskap", som utarter seg som en byrde. Derav gi etter (bukke under) for en dårlig egenskap, byrde, last &c.

Hallö! hätt ma ne kleine Frage :)

heißt,"skjer med norsk a?" soviel wie "sprichst du auch norwegisch?"

Danke im Vorraus :)

17.05.10 17:02
Hei!
Nein, eher: "Was ist dann mit Norwegisch?"

Wörtlich: "(Was) geschieht mit Norwegisch also/dann?"

17.05.10 21:38
dankeschöön :*

Habe es im Bild gefunden
Sein name ist Mel D.
Danke Bild!
Perkins

17.05.10 16:47
Kleine Korrektur: "in der Bild", wenn es um die Zeitung geht.

Heia Norge!

Im Abendblatt Heute: Der 19 Jahre alte MAL war....
Was ist MAL? Ein Beruf?

Perkins

17.05.10 14:45
Der 19 Jahre alte Maler war. Dann wurde es gehen. Aber Mal? Kannst du den Satz ganz auf schreiben? Kan du skrive opp hele settningen vær så snill :)

17.05.10 15:25
Schuldigung, falsch geshrieben
Es soll MEL sein.
Gehe an Abendblatt.de 1. Seite, Messerstecher
NB. Setning hat nur ein t!
Perkins

17.05.10 15:38
Das ist sein Name :)

17.05.10 15:40
Ja, vielleicht eine Kurzform für Melvin. Kein typischer deutscher Name.

17.05.10 15:43
Der 19 Jahre alte Mel war am Freitag nach einem Streit mit fünf Jugendlichen erstochen worden. Vier Tatverdächtige wurden inzwischen gefasst._

Vanligvis når man i Tyskland skriver navn på mistenkte skriver man f.eks.Carl M.
Er da mel for eller efternavn?
Perkins

17.05.10 16:02
Derfor skulle man går med beskyttelsesevest i Hamburg hele tida. Dette var ikke første gangen.

17.05.10 16:24
Naja, so gefährlich ist Hamburg nun auch wieder nicht (außer für Autos).

17.05.10 20:00
Mel skal helt sikkert være fornavnet, i " Blödzeitung " tar man ikke denslags så nøye.

Lemmi

Hallo nochmal!
Einige Fragen haette ich da noch, ich hoffe es kann mir jemand helfen:

1. Søker har ikke krav på at oppdragsgiver benytter denne retten.
2. Da prosjektet opprinnelig var tenkt gjennomført i egenregi, ble det i 2008 gjennomført 2 konkurranser om hhv. kundesentraler og fjernvarmerør og komplett varmesentral.

Prinzipiell hab ich ja mit dem 2. Satz kein Problem, nur das hhv. kundesentraler macht mir etwas zu schaffen...

Bitte um Hilfe!
Danke schon mal!

17.05.10 14:24, Ansch08
Noch was: was ist ein "konsesjonstaker"?

17.05.10 14:35
hhv. ist eine verkurzung fur "henholdsvis" was soviel wie beziehungsweise bedeutet.

Ein konsesjontaker ist jemand der fur etwas bestimmtes eine konsesjon (Genehmigung ?) erhalten hat. Oft malls ist dieser Begrif im Wohnungsbau gelæufig. Wenn man in einer bestimmten Region oder Gegend etwas bauen møchte. Zum Beispisl,wenn du ein Haus bauen møchtest wo die Komune eigentlich Industrieanlagen eingeplant hat. Dann brauchst du eine konsesjon und damit wirst du zum konsesjonstaker ( Gehnemigungsnehmer ?)

17.05.10 14:36
sollen wir noch mehr ubersetzten?

17.05.10 14:39
14:35 = Gut.

Es steht auch sehr viele bei Wikipedia. Dort uebersetzen Sie das mit Lizenz. Vielleicht helfen das.

17.05.10 14:40, Ansch08
Vielen Dank fuer die Antwort! Das mit dem "konsesjonstaker" hat mir schon weitergeholfen!

Aber mit dem hhv. bin ich immer noch nicht schlauer - weil das meiner Meinung nach in dem Zusammenhang hier nicht passt, es sei denn ich hab hier einen Denkfehler...

Nein, ansonsten bin ich jetzt mit meinen 14 Seiten fertig und hab vorerst keine weiteren Fragen mehr!
Danke nochmal!

17.05.10 16:08
Das entsprechende deutsche "beziehungsweise" kommt zwischen die Möglichkeiten:

zwei Ausschreibungen über Kundenzentralen bzw Fernwärmerohre
(statt bzw ginge auch "sowie")

Immer noch unklar?

17.05.10 16:25, Ansch08
aaahhh natürlich - es war tatsächlich ein Denkfehler...
Vielen lieben Dank!!!

17.05.10 17:14
"2 konkurranser om hhv. kundesentraler og fjernvarmerør og komplett varmesentral" er en tvetydig formulering.
Det kan bety 2 konkurranser med følgende temaer:
- kundesentraler og fjernvarmerør
- komplett varmesentral
eller
- kundesentraler
- fjernvarmerør og komplett varmesentral

Akel (N)

17.05.10 22:04
Den tyske versjonen er like tvetydig - ikke noe å gjøre med det.

17. Mai

Gratulerer til alle nordmenn. Flott at vi har en slik forum hvor vi kan dele meninger og får hjelp med språket. Tusen Takk. Ha en fin dag alle sammen.

Hurra.

17.05.10 13:38
Takk, takk fin dag til alle sammen!

17.05.10 13:46, Mestermann no
Takk, og gratulerer med dagen til alle.

Kann mir vielleicht jemand verraten, was die Abkuerzung f.o.m. in Verbindung mit einer Monats- bzw. Jahresangabe bedeutet... Also, in meinem Text steht ...blir betjent med midlertidig løsning f.o.m. august/september 2010.

Vielen Dank schonmal im Voraus!

17.05.10 11:21, Ansch08
Hab jetzt nochmal das Forum etwas durchgestoebert und bin selbst fuendig geworden!
Trotzdem Danke :-)

Jeg skal ikke komme på onsdag - håper det er i orden. Kanksje vi kan møtes en gang denne uka eller den uke etter?

Kann man dies so sagen??? naja und verstehen ;o)

17.05.10 11:24
Jeg kommer ikke [eller: kan ikke komme] på onsdag. Håper det er i orden. Kanskje vi kan møtes en annen gang denne uken/uka eller uken/uka etter?

Akel (N)

Ordet "oppkok" kan jo brukes til å beskrive forhold/produkter som har lite innhold av originalitet.
Hva kan man si på tysk hvis man f.eks. skal beskrive en bok som man bare synes er en mix/grøt av innhold fra andre bøker, eksempelvis: "Den er bare et oppkok av andre bøker"?

17.05.10 12:54
Kanskje at ordet "Aufguss" passer.

18.05.10 02:32
Ja, "Aufguss" brukes i denne betydningen. F.eks. "ein Aufguss alter Ideen" (altså med genitiv).

Hei god 17.mai-dag!
jeg har lest: Vi er på hytte uten strøm, så jeg må lade batteriet med jevne mellomrom.
= In der Hütte haben wir keinen Strom, so muß ich die Batterie mit .......Zwischenraum laden.

Takk for hjelpen

17.05.10 11:13
regelmässigen

Akel (N)

17.05.10 12:15
1000 takk

17.05.10 16:11
aber: in regelmäßigen Zwischenräumen

(geladen wird mit Strom)

Gratulerer med dagen!!!!!!!

17.05.10 11:26
tz tz, ist das Stoff für das Forum?

17.05.10 11:51
11:26: Sto du opp med det gale beinet først i dag?

17.05.10 22:34
Nei, det var fleip. Er så lei dette oppstyret til nationaldagen :-)

18.05.10 11:54
Nemlig. Barna blir mildt sagt indoktrinert.

"rubbel og bit" - hva betyr det? takk!

16.05.10 22:16
Alt sammen, stort og smått inkludert.

Akel (N)

16.05.10 22:17
also ein bischen wie: "Kind und Kegel"?

17.05.10 00:49, Mestermann no
Nein nicht ganz, denn Kind und Kegel bezieht sich wohl eher auf Menschen.

"Rubbel og bit" ist wohl eine neuere Fassung vom Ausdruck "rubb og stubb" (ferner "rubb og rake"). Auf Niederdeutsch
gibt es den ganz entsprechenden Ausdruck: rump un stump, Rumpf und Stumpf.

17.05.10 00:58
Evt. "mit Sack und Pack"

17.05.10 12:52
Mit Stumpf und Stiel?

Ich rufe dich also morgen an, in Ordnung?
Du nimmst dich dann dieser Sache an, ja?
Wir geben Bescheid, wenn wir mehr darüber wissen, O.K?

Was nimmt man im Norwegischen dafür?
"Sant", oder "ikke sant", passt hier nicht wirklich, oder?

Takk, Karla

16.05.10 19:07
Jeg ville i disse tilfellene fortrinnsvis brukt ", er det greit?" eller bare ", greit?" - eller ", OK", kanskje særlig i siste tilfellet.

Akel (N)

16.05.10 19:09
Ja, så er jo "er det i orden" i orden, også da.

Akel (N)

16.05.10 19:16
Und nicht zu vergessen, dass OK meistens "uhh koh" ausgesprochen wird. (Wohingegen im deutschsprachigen Raum "okey" (englisch) vielleicht häufiger ist als "ohke".)

16.05.10 22:09
ehrlich? aber "okey" geht auch, oder?

16.05.10 23:07
Denke schon. Lexin listet vier verschiedene Aussprachemöglichkeiten: http://decentius.hit.uib.no/lexin.html?dict=nbo-maxi&ui-lang=NBO&starti...

19.05.10 00:15, Solina de
takk skal du ha!

Hei Henzelnisse, Kan dere hjelpe meg med informasjon om følgende: Jeg er høytidelig og skriftelig invitert til Emilies "Sculanfang" 7. august 2010. Jeg har naturligvis takket ja, men vet ikke nøyaktig hva denne tradisjonenfesten innebærer. Vi har ikke en slik tradisjon i Norge. Kan der fortelle meg litt om hva som foregår (gjerne på tysk. Jeg forstår mer enn jeg kan skrive og snakke)? Hva er vanlig å gi til familien og hva er vanlig å gi til hunhan som begynner på skolen spesielt? Jeg gleder meg, men vil gjerne vite litt. På forhånd takk,
Hilsen tante Solvei

16.05.10 16:21, Drontus no
Kanskje litt på kanten av det som egentlig er temaet her, men trolljenta har vel heller ikke så mye om temaet. Og her ( http://de.wikipedia.org/wiki/Einschulung ) står det mest om arrangementet fra skolens side.

Hvor høytidelig den første skoledagen blir feiret hjemme er ganske forskjellig fra familie til familie. Noen inviterer rubbel og bit av familie, venner og nabolag, mens andre bare har besteforeldrene på besøk. Gavene er som oftest relatert til skolen: fargeblyanter, tusjer, vannfarger, plastelina, matboks, drikkeflaske, kanskje ei klokke... Her i Tyskland må man nemlig kjøpe alt barna trengen på skolen selv. Man får det ikke fra skolen, slik man gjør det i Norge. Det kan være en ide å spørre foreldrene hva som evt. mangler. Eller man gir ganske enkelt leker. Til familien gir man vanligvis ikke mer enn man evt. ville gjort til et vanlig besøk (når man kommer fra Norge har man kanskje noe i kofferten...).

Viel Spaß!!

16.05.10 21:31
Tusen takk! Nå vet jeg det jeg trenger å vite.Jeg gleder meg og skal nok finne noe å ta med, både til den nybakte skole- eleven og familien,

Hilsen tante Solvei

Hei,
kann ich folgendes so übersetzen:
Spezialisierung: behindertengerechte Sanitäranlagen

spezialiseringsretning: tilrettlagte sanitæranlegger for funksjonshemmede

Petra

16.05.10 14:24
spesialisering: sanitæranlegg tilrettelagt for funksjonshemmede

16.05.10 15:48
fint og tusen takk for svaret

Hallo,
ich wollte den neuen norwegischen Begriff "askefast" in die W"orterliste der Heinzelnisse eintragen und bin dankbar f"ur Vorschl"age. Ich bin bisher nur auf eine Umschreibung wie "wegen der Aschewolke am Flughafen festsitzend" gekommen.
Julia

16.05.10 14:28
Askefast = Aschefest....oder ???

A

16.05.10 15:12
nei da! ;-) ordet er jo ikke askefest,
Jeg synes at Julias forslag er greit.

16.05.10 15:27
"Askefast" er en vri på "værfast" - å ikke kunne forflytte seg (til lands, vanns eller i luften) på grunn av været.

Finnes det noen tysk parallell til værfast?

Akel (N)

16.05.10 16:41
Det er i hvertfall ikke "wetterfest" - det betyr motstandsdyktig mot påvirkning av været.

16.05.10 17:25
Hm, jeg kan kommer ikke på noen tysk parallel til værfast. Synes også at Julias forslag er greit. På tysk finnes det bare "eingschneit" eller lignende, som er mer konkret enn "værfast". M.(de)

16.05.10 19:21, Mestermann no
Wie wäre es mit "eingeäschert"...?!
:-D

16.05.10 20:51
Vielleicht "festgeäschert", klingt nicht so tot ;-)
grete

16.05.10 21:59
Festgeascht klingt auch nicht schlecht.

16.05.10 22:07
"festgeascht" - hihi, finde ich klasse!
gibt es zwar im Deutschen bislang nicht, aber irgendwann hat jede Neukreation ihren ersten Tag ;-)

Hallo Ihr lieben Heinzelnisser!
Ich habe gerade mal wieder etwas durch das Forum geblättert und mich so blühend darüber gefreut. Mit all seinen
begeisterten und hilfreichen Heinzelmännern und Nissen, vielen spannenden Fragen und differenzierten Antworten
ist dieses Forum ein echtes Juwel!
Tausend Dank Euch allen!
Karla vom Hardanger

( "sich blühend freuen" auf norwegisch formuliert?)

16.05.10 14:30
Vielen Dank für deine Begeisterung. Aber sich blühend freuen? Das scheint mir eine von dir kreierte Kombination zu sein, die du dann gerne ebenso kreativ mit "glede seg blomstrende" übersetzen darfst.

16.05.10 15:13
ok, takk! ;-)

17.05.10 11:18
Da hat dir ev. deine blühende Phantasie einen Streich gespielt und du meintest "glühende Begeisterung". Glødende begeistring geht auch auf Norwegisch.

Hi,kann uns jemand sagen, was venndøl bedeutet?
Danke schon mal im voraus.

16.05.10 12:09
Ein "vendøl" wäre ein Bewohner des Ortes Vennesla

17.05.10 14:56
Vielen herzlichen Dank.

Hallo, kennt jemand einen norwegischen Ausdruck für "verkopft", also zu sehr vom Intellekt beherrscht, quasi das Gegenteil von "aus dem Bauch heraus"? (Was das auf Norwegisch heißt, weiß ich übrigens auch nicht, wäre auch interessant. ;-))

Danke schon mal!

16.05.10 02:32
Noen direkte oversettelse finnes nok ikke.

Å være "et fornuftsmenneske" er trolig det mest vanlig uttrykket, men innebærer ikke like klart at det er for mye fornuft eller for lite følelser/intuisjon.

Alternative uttrykksmåter kan være, "overfornuftig", "tørr"/"knusktørr", (("snusfornuftig")), "teoretiker", "styrt av venstre hjernehalvdel", "fornuftsstyrt", "tankestyrt", "en tenker" (gir lett noe andre assosiasjoner), "et tankemenneske" eller "et hode-menneske" (ikke så vanlig brukt) er i større eller mindre grad også i nærheten. Alternativet er å bruke en negasjon, som f.eks. "lite jovial", "lite (av et) følelsesmenneske" osv.

En kombinasjon som "En lite jovial person som er for styrt av venstre hjernehalvdel", skulle vel i hvert fall få frem poenget.

Akel (N)

16.05.10 02:34, Mestermann no
Tja, mit einem Fremdwort kann man z.B. sagen, dass jemand "cerebral" ist - "han er en svært cerebral type." Das wird
allerdings nicht häufig benutzt. Ein häufiger Ausdruck ist "hodemenneske". Andere Varianten: overintellektuell,
overteoretisk anlagt person.

16.05.10 02:40
"En tørrpinn" kan også beskrive en person hvor følelser kommer lite til uttrykk.

Akel (N)

16.05.10 16:48, eason de
Danke für die vielen Ideen und Vorschläge!

Hallo, alleine mit Vokabel übersetzen komm ich hier leider nicht weiter; vielleicht könnt ihr mir helfen? Was bedeutet der folgende Satz ungefähr auf Deutsch?
"Heija den som løper, buksa full av styre-møter!"

Steht auf ner Set-List von einer norwegischen Band :)

15.05.10 23:20
Ungefähr:
Vorwärts, der, der läuft, die Hose voll mit Vorstandstreffen!

Tja, viel Sinn scheint das nicht zu ergeben. Aber ich bin der Meinung, dass schon der Originalsatz weitgehend sinnfrei ist. (Vielleicht muss man die Bandgeschichte kennen oder es bezieht sich auf Ereignisse des norwegischen Tagesgeschehens.)

16.05.10 00:17, Staslin no
Das ist eine ziemlich ungewöhnliche Ableitung von diesem Spruch:
"Heia den som vinner, buksa full av kvinner, heia den som taper, buksa full av aper!"
(~ Der Gewinner hat die Hose voll von Frauen, der Verlierer hat Affen)

16.05.10 02:28, Mestermann no
Ja, und um Staslin zu ergänzen: Der Spruch "Heia den som vinner, buksa full av..." ist ein Kinderreim. Der erwähnte Satz
ist wohl eine Praraphrasierung davon.

16.05.10 10:59
OK; hab mir schon fast gedacht dass der Satz nicht wirklich Sinn ergibt. Vielen Dank für eure Antworten!

16.05.10 11:45
Einen ironischen Sinn für Eingeweihte hat der Satz schon

Hei,
am Strand - heißt das ved stranden? Z.B. am Strand liegen oder spielen.
Danke

15.05.10 20:11
på stranda

16.05.10 02:28, Mestermann no
På stranden - oder på stranda.

Muss man hier noch zusaetzlich eine Praeposition setzen:
Premien ble tiltalt (til????) .......

15.05.10 14:21
Keine Präposition, aber ein anderes Verb := )
jmd etw zusprechen = å tilkjenne noen noe

Lemmi

16.05.10 00:25
Premier blir tildelt - eller bare "gitt til".

(Domstolene tilkjenner erstatninger.)

Akel (N)

Kann man einfach sagen:
"Det var føste gang......",
oder muss man es ganz korrekt machen?

15.05.10 14:13
Hæ? Bitte ganz korrekt!

15.05.10 15:05
Auf jeden Fall første

15.05.10 15:24
Aber sicher doch. War der Tippfehlerteufel.

15.05.10 16:52, Staslin no
Det var første gang ... = Det var første gangen ... = Det var den første gangen ...
ist alles ganz korrekt.

"Feldforschung" = "feltforskning"?

15.05.10 13:33
Jepp.

Lemmi

Wie sagt man auf norwegisch zu einer "Wasserratte", also jemand der ständig ins Wasser hüpft?

15.05.10 14:32
Hustad empfiehlt "badeengel" (person som liker å svömme).

15.05.10 17:39
Hei ???
Svigerfar til dattera min sier at man sa før i tiden for Wasserratte = sjøulk. Han var kpt. på Hurtigruten dvs. at han hadde mye med vann og sjø å gjøre. Jeg fant ovennevnte oversettelsen også i en gammel ordbok Tysk - Norsk fra Nasjonalforlaget Oslo av Prof. Dr. J. Sverdrup.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

15.05.10 19:34
Ich glaube, Wasserratte hat eigentlich zwei Bedeutungen:
1) jemand, der gern schwimmt (auch z.B. in Schwimmbädern): badeengel
2) erfahrener Seemann (Gegensatz zur Landratte): sjøulk

15.05.10 19:44
Ein erfahrener Seemann ist wohl eher ein Seebär, den Begriff Wasserratte habe ich in diesem Zusammenhang noch nie gehört.

20.05.10 23:53
Du kannst gerne "vassrotte" auf norwegisch sagen. Viele Leute sagen das zu mir, denn ich lebe den Sommer über IM Wasser.
Wenn du googlest kommt z.B. dies: "Isen er borte, nei den er der! (vildefagerlund)
9. mai 2010... Mange kaller meg for ei "vassrotte" og andre sier at jeg nesten bor i vannet. Men serriøst, det er så digg å bade. Gjør det hele sommern når ..."
http://vildefagerlund.blogg.no/1273436651_isen_er_borte_nei_den.html – 9k –

Hallo,
wie übersetzt man Erziehungszeit/ Elternzeit? Ich brauche das für meinen Lebenslauf.
Vielen Dank!
Petra

15.05.10 13:36
"Svangerskapspermisjon" ist wohl der geläufigste Begriff, den Anteil, der auf den Vater entfällt nennt man " fedrekvote " oder vulgo " pappaperm " In letzter Zeit spricht man aber immer häufiger von " foreldrepermisjon "

Lemmi

15.05.10 16:52
"svangerskapspermisjon" hätte ich jetzt mit Mutterschaftsurlaub übersetzt, also die 8 bzw. 6 Wochen vor und nach der Geburt. Bezieht sich das auch auf einen längeren Zeitraum?

Daniela

15.05.10 19:08
Vielen Dank Euch beiden!

Petra

15.05.10 20:47
Hallo Daniela,

ja, sv. bezieht sich auf die gesammte "Auszeit ", doch wie gesagt, " foreldreperm " ist dabei, sich durchzusetzten.

Lemmi

16.05.10 18:00
Aha, ich war nur etwas irritiert, weil man ja eben nur vor der Geburt schwanger ist, nicht noch 3 Jahre später... :-)

Danke, Lemmi!

Daniela

Hei, ich hatte die Frage vor kurzem schon mal gefragt: würdet ihr "(materiellen) Besitzanspruch" (bzw.-ansprüche) mit "eiendomskrav" übersetzen? Geht das? Oder gibt es ein anderes Wort? Tusen takk :)

15.05.10 10:25
Allerede før du spurte på nytt, har du fått svaret ditt i den oopprinnelige tråden.

Akel (N)

15.05.10 10:31
Takk, Akel. Hadde egentlig sjekket rett før jeg spurte igjen. :)

God kveld, er jeg "overbevist av noe" oder "...om noe"?
Tusen takk!

14.05.10 23:05, Mestermann no
Overbevist om noe = von etwas überzeugt
Overbevist av noen = von jemandem überzeugt worden.

15.05.10 09:52
Man kan også bli overbevis av noe, f.eks. det som fremføres i en leder i en avis.

Akel (N)

15.05.10 10:16
Hei danke schön!

15.05.10 10:37
Muligens er det klart nok det Mestermann har skrevet, men for sikkerhets skyld så jeg ikke skaper noen forvirring med min tilføyelse:

Når man overbevises om noe, så er det snakk om det nye standpunktet man inntar. Det man overbevises av, er det som forårsaker at man endrer standpunkt (enten det refereres til en person direkte, eller indirekte (personen kan være ukjent) ved å vise til argumentasjon som er fremført av noen).

Man kan imidlertid bli overbevist av noe også uten at det er en argumentasjon som eksplisitt er fremført av noen (kjent eller ukjent person). "Hva var det som fikk deg til å innse at du hadde tatt feil om kommunismens fortreffelighet? Jeg ble overbevist av Sovjetunionens fall."

Akel (N)

15.05.10 11:09
Nei, deres svar var ikke forvirrende i det hele tatt. Men takk alikevel for tilføyelsen! :)

Hei!
Gibt es im norwegischen auch einen Ausdruck fuer: "etwas Sonne tanken"?

Danke! Takk!

14.05.10 21:30
Vorschlag: nytte sola

14.05.10 23:05, Mestermann no
Nyte sola, slikke litt sol, få seg litt sol.

Hallo!
Hat mal jemand einen netten Text für eine Gratulation zur Hochzeit für mich?
Vi gratulerer hjertelig med dagen (zum Geburstatg)
heißt es dann auch "med bryllupsdagen" eller til bryllupsdagen.
Vi ønsker hyggelige år meg hverandre ....... bin får jeden Vorschlag dankbar.
Danke.
Ramona W.

14.05.10 23:47
Hei!
Zum Beispiel "Gratulerer med den store dagen!"
"Hyggelige år" klingt etwas zu schwach, aber zum Beispiel:
"Jeg håper dere får mange og rike år sammen."

Hier kannst du dir anschauen, welche Glückwünsche die Norweger bei der Hochzeit von Prinsessin Märtha Louise hinterlassen haben: http://www.nrk.no/nyheter/innenriks/kongehuset/prinsessebryllupet/gratulasjonsp...

Hilsen W. <de>

was bedeutet "kokebort"?

14.05.10 17:39, Mestermann no
Koke bort (wird getrennt geschrieben): Wegkochen. Im übertagenen Sinne: Verdunsten, wegfallen. "Planene for kvelden
kokte bort" = "aus den Plänen für den Abend wurde schliesslich nichts."

14.05.10 20:03
Auch als " koke bort i kålen "

Lemmi

hallo,
gibt es sowas wie "dasking for å kritisere en person" oder vielleicht tasking (?), das soviel heißt wie "die hemmschwelle
ist niedrig, jemanden zu kritisieren"? habe eine tonbandaufnahme, auf der es sich so ähnlich anhört und suche jetzt
dieses erste wort.
Danke!

14.05.10 14:48
Hemmschwelle=(moralsk) terskel
Hemmschwelle ueberschreiten=overskride en terskel

14.05.10 15:27
"daske/dask" heisst klapsen/Klaps. Der Klaps ist ja nahe bei Rüffel oder Ohrfeige angesiedelt.

14.05.10 16:23
DANKE

GB=surgical mask, SE=andningsskydd, DE=Atemschutz, NO= ??

14.05.10 14:45
Atemschutzgeraet = åndedrettsbeskyttelse (koennte aber auch nur fuer Atemschutz stehen, glaube ich)

14.05.10 15:07
Ich bin mir nicht sicher, ob das nicht ein Synonym fuer "åndedrettsvern" ist. Ich meinte diese Einweg-Teil, das der Onkel Doktor traegt, nachdem er die Messer gewetzt hat.
Aber erst mal vielen Dank.

14.05.10 17:37, Mestermann no
15.05.10 13:55
Die englische "surgical mask" ist auf keinen Fall "Atemschutz".
Sondern eher "Mundschutz".

Hva er et tilsvarende uttrykk på tysk for: "Å kaste penger ut av vinduet"?

14.05.10 13:01
Geld aus dem Fenster werfen.

14.05.10 14:49
Oder sinngemaess:
Das Geld auf die Strasse schmeissen.

14.05.10 15:00
Oder im Stile einer Gebrauchsanweisung:
"Fenster auf - Geld raus - Fenster zu"

15.05.10 01:54, eason de
"Geld zum Fenster rauswerfen" ist meinem Empfinden nach der gebräuchlichste Ausdruck. "Geld auf die Straße schmeißen" habe ich noch nie gehört.

16.05.10 10:49
Geld auf die Straße schmeißen. Damit ist gemeint, das eine (Geld)Ausgabe scheinbar so sinnlos ist, das man das Geld auch genauso gut direkt (auf der Straße) wegwerfen kann, damit es jemand anderes auch direkt aufhaben kann. Der Ausdruck ist in Thüringen gebräuchlich.

16.05.10 22:27
"Geld auf die Straße schmeißen" kann man natürlich sagen, es ist aber wohl kein fester Ausdruck wie "Geld zum Fenster rausschmeißen", der ungleich mehr Google-Treffer hat. Es sei denn, die Thüringer sind besonders dokumentationsabstinent.

Wie könnte man es auf Deutsch formulieren:
Nå kan jeg spare meg for å spørre NN om MM kunne være interessert i å gjøre et bytte.
Nå kan jeg spare meg for å spørre NN om MM kunne ha interesse av å gjøre en byttehandel.

14.05.10 13:39
Jetzt kann ich es mir ersparen, NN zu fragen, ob MM an einem Tausch interessiert sein koennte.
Jetzt kann ich es mir ersparen, NN zu fragen, ob MM Interesse daran haben koennte, einen
Tauschhandel abzuschliessen (eller: zu taetigen)
Men vanligere er:
Jetzt brauche ich NN nicht mehr zu fragen, ob MM moeglicherweise an einem Tausch interessiert ist.

14.05.10 13:49
Hm, jeg ville ha sagt "kann ich es mir sparen". Synes det høres best ut. (Men lurer på om jeg har blitt for norskifisert for å kunne riktig tysk lenger..)

Mitt forslag:
Jetzt kann ich mir es sparen NN zu fragen, ob MM an einem Tausch interessiert wäre.

Maria (D)

Finnes det et tysk ord for det norske "idiotstykke". (Å gjøre et idiotstykke)

14.05.10 11:32
Jeg ville oversatt det med "einen grossen Fehler begehen".

14.05.10 12:30
Det høres da veldig forsiktig ut.
På norsk er det stor forskjell på "Det å være fette idiot og gjøre et idiotstykke" og "Det å begå en stor feil" Finnes det ikke noe kraftigere uttrykk enn "einen grossen Fehler begehen"?

14.05.10 13:54
Man kan si "Scheiße bauen" (Gestern hab ich richtig Scheiße gebaut.) Men dette er slang og kan bare brukes med kompiser e.l.
Det betyr at noen har gjort noe veldig dumt og at det sansynligvis har konsekvenser (dvs. ikke er glemt med en gang).
Lignende er "Mist bauen" (er det muligens bare sørtysk?) som er litt mildere..

Maria (D)

14.05.10 14:31
Ja, idiotstykke (eller andre verre versjoner) brukes heller ikke i formelle sammenhenger, men heller blant folk man kjenner.

14.05.10 14:41
einen fatalen Fehler begehen

15.05.10 10:42
Eine Riesendummheit

16.05.10 02:49
@ 12:30: Hvor er det dere bruker uttrykket "fette idiot"?

Akel (N)

Hei, gibt es eine Übersetzung auf norwegisch für

"Ein harter Typ mit einem weichen Kern" ?

Beste hilsener
A.

13.05.10 19:41, Mestermann no
Hard utenpå, myk inni.

14.05.10 15:30
Hard utenpå, myk inni.

Gibt es auch deutsch: Außen hart (und) innen weich.

16.05.10 02:51
Man kan si noe slikt som "Å være bløt/myk innenfor et hardt skall".

Akel (N)

Hallo,
wie kann man Untergebener oder Unterstellter im Berufszusammenhang übersetzen?
underskj? irgendwas in die RIchtung? Danke!

13.05.10 16:59
Man spricht von "en medarbeider" oder "en ansatt".

Lemmi

15.05.10 09:58
Man kan også snakke om en underordnet eller undergitt, men det er først og fremst i det militære at uttrykkene brukes, særlig det siste som nesten utelukkende brukes der.

"Jeg har blitt fortalt fra en underordnet person i direktoratet at ...."

Akel (N)

15.05.10 10:41
For ordens skyld:

Setningen ovenfor vil også være forståelig om man bare sier:

"Jeg har blitt fortalt fra en underordnet i direktoratet at ...."

Akel (N)

15.05.10 10:48
(For ordens skyld (- det er litt tidlig på en lørdag formiddag):

Det er nok bedre språk å si "Jeg har blitt fortalt av en underordnet ..."

("Det har blitt sagt fra en .... ")

Akel (N)

Hallöchen, kan bitte jemand mit das Wort "skytegalleri" erklären? Das würde sehr nett von euch sein:) Danke im Voraus!

13.05.10 14:59
Ich glaube dabei geht es ursprünglich um einen Schießstand auf der Kirmes, mit beweglichen Zielen und einer Landschaft im Hintergrund etc.
Gut möglich, dass es im übertragenen Sinne benutzt wird, also eine "Ansammlung von leichten Zielen".
Aber wie heißt das auf Deutsch?

14.05.10 08:51
Danke sehr! Das hat mir eigentlich geholfen, deine Erklärung ist super. Danke nochmals!

Hei hei,

wie könnte man folgende Begriffe sinnvoll übersetzen:

realitetsbehandles
trenert
hjemler
utomhusarealer
øyemed
velforening
utomhusplan

Ich habe die Begriffe im Zusammenhang mit den Plan- og bygningslov (pbl) gefunden.
Vielen Dank im voraus :-).

13.05.10 16:11
realitetsbehandle: etwas zur Entscheidung verhandeln / beraten
trenere: hinauszögern, verschieben
øyemed: Ziel, Zweck

14.05.10 10:27
Ich glaube trenert hat in dem Zusammenhang etwas mit Drainage zu tun, also der Ableitung von Grund- oder Schichtenwasser. Utomhusarealer sind die Aussenanlagen, also Flächen um das Gebäude und utomhusplan ist der Aussenanlagenplan.

14.05.10 10:40
Drainage ist dren, kann das falsch geschrieben sein?

14.05.10 12:05
Ich glaube, das im Zusammenhang mit trenert = hinauszøgern, verschieben richtig ist.

realitetsbehandle = etwas zur Entscheidung verhandeln / beraten
trenert = hinauszoegern, verschieben
hjemler =
utomhusarealer = Aussenanlagen
øyemed = Ziel, Zweck
velforening =
utomhusplan = Aussenanlagenplan

ich hab noch weitere Wørter, welche sich mir nicht erschliessen.

massetak =
velhus =
flyttelei =

Vielen Dank fuer die gegebenen Erlæuterungen und fuer die die vielleicht noch kommen.

14.05.10 13:20
Gib mal hjemmel im Wörterbuch ein.

14.05.10 14:39
Hei, ja hjemmel = Rechtsgrundlage ist klar, aber "hjemler" eben nicht.

14.05.10 14:50
Das ist der Plural. Sieh unter DP.

16.05.10 00:14
"hjemler" kan være et verb = gi hjemmel for

Akel (N)

16.05.10 10:50
tusen takk :-)

Hei, würdet ihr "(materiellen) Besitzanspruch" (bzw.-ansprüche) mit "eiendomskrav" übersetzen? Geht das? Oder gibt es ein anderes Wort? Tusen takk :)

15.05.10 10:04
"Eiendomdskrav" kan brukes, men fortrinnsvis hvis vi snakker om fast eiendom.

I andre tilfelle vil "eierkrav" nok også kunne brukes, men litt avhengig av konteksten. Vanlig språk vil ofte være "krav om eierskap" / "å gjøre krav på å være eier" / (i juridisk fagspråk også "pretendere å være eier").

Akel (N)

15.05.10 10:05
(Sorry, Det skal selvfølgelig ikke være en "d" nr 2 i "eiendomskrav".)

Akel (N)

Hei
gibt es im Norwegischen etwas, was dem deutschen "pudelnass" entspricht? Vielleicht våt som en ?
Holger

12.05.10 22:06
Man kan si: "Våt som en hund"

12.05.10 22:42
klissvåt
mvh
Anne

12.05.10 23:01, Mestermann no
Våt som en hund, våt som ei bikkje.

13.05.10 09:36
Tusen takk!

Ich versuche die Frage "Kann ein Schäferhund pudelnass sein?" ins Norwegische zu übertragen. Funktioniert das so:
Kan en katt være våt som en hund?

13.05.10 13:23
Wohl nicht, denn "våt som en hund" ist kein fester Ausdruck so wie pudelnass. Statt hund könntest du auch ku oder hest oder får nehmen.

13.05.10 14:40
Gibt es denn eine Möglichkeit die Frage so zu übertragen, dass die Pointe erhalten bleibt?

13.05.10 21:55, Mestermann no
Ja, mit "våt som en hund". Die Pointe wird sofort verstanden.

13.05.10 22:09
Da gibt es keine Pointe, siehe 13:23. "våt som en hund" (eine handvoll Google Treffer) ist keine Übersetzung von "pudelnass". Das wäre zB klissvåt. Im Übrigen hat der Wortteil "pudel" nur indirekt etwas mit der Hundeart Pudel zu tun. Man sagt pudelnass von Personen, aber die Anwendung auf Hund oder Katze ist gut möglich. Deshalb kann eine Katze ohne weiteres pudelnass sein.

13.05.10 23:42, Mestermann no
Du finner "våt som en hund" og "våt som ei bikkje" i skjønnlitteraturen. Man kan anvende om personer eller andre
vesener.

14.05.10 07:36
Du skjønner ikke poenget, Mestermann. Pudelnass trenger ikke skjønnlitteratur for å bli påvist, det er et gjengs uttrykk. Det samme er ikke tilfellet for "våt som en hund", selv om folk forstår bildet. Men det kan være nesten hvilket som helst dyr man kan være våt som. Hva sier/skriver folk? Google med "våt som ei" (eller "en"):
... kattugle/kråke/katte/rotte/bikkje/øysters/fisk/igel/hund
Et stående uttrykk er "våt som en katt", og uttrykk med andre dyr er sikkert dannet etter det. Spørsmålsstilleren kan derfor oversette "Kann ein Schäferhund pudelnass sein?" med "kan en schæfer være våt som en katt?". Dermed er poenget av den tyske versjonen gjengitt - til og med bedre fordi sistnevnte beror på en folkeetymologisk mistolkning av delen "pudel" i pudelnass.

14.05.10 19:23
Egentlig heter det "du ser ut som en drukna katt".....
A

16.05.10 07:50
Ifølge denne forklaringen (tatt herfra: http://www.facebook.com/topic.php?uid=2388331837&topic=2288 ) er det nok at katten er våt, den behøver ikke være druknet.

Uttrykket "våt som ei katte" beskriver noe, eller helst noen, som er gjennomvåte. Opphavet til dette finner vi, artig nok, i de norske kongesagaene. Kona til vestlandskongen Gundmunn Bleknebb, Hidegunn Bårdsdatter, hadde flere katter. Disse gjorde hverdagen mindre ensom, ettersom Gudmunn ofte var ute på diverse krigerske tokter. En kveld glemte hun å ta inn den ene katten for kvelden, og den måtte tilbringe natten ute i regnet. Det er helt riktig som du påpeker, at katter ikke liker vann, så denne natten var nok ingen favoritt.
Neste dag oppdaget hun det hele, og tok den klissvåte katten inn i varmen. Da Gudmunn kom hjem neste dag, var han sliten, og ville legge seg. Da viste det seg imidlertid at katta hadde lagt seg i senga hans, og den var fortsatt våt. I tillegg hadde den gjort senga fuktig og ekkel. Gudmunn tok da katta med seg ut, og drepte den på flekken.

16.05.10 11:53
Wow, slemme Gudmunn!
Man könnte ja sagen "kan en schæfer bli våt som en puddel?" Aber "vat som en puddel" ist wohl ungebrächlich in Norwegen.

Hei,
etwas hält sich in Grenzen, der Spaß, der Schaden etc. - sagt man noen holder seg i grenser? Oder gibt es das nicht so im Norwegischen?
Vielen Dank

12.05.10 22:43
"Sånn passelig"
Mvh
Anne

12.05.10 23:01, Mestermann no
Oder: Innen grensene for...

15.05.10 10:19
Jeg er ikke helt sikker på om jeg har forstått nyansene riktig av de tyske begrepene som er utgangspunktet ditt, men hvis det er snakk om fenomener som kan observeres i ytterkant av et område/fenomen eller på grenser mellom flere slike, har vi også:

"Befinne seg i grenseland".

Litt avhengig av kontekst kan man også si at noe "befinner seg i skyggeområdet/skyggen av [ett eller annet nærmere definerende/forklarende enhet/begrep]". Da snakker vi gjerne om mer negative fenomener (gjerne da noe som fremtår som en (marginal) bivirkning av det definerende hovedbegrepet/-fenomenet), og som kanskje ikke er så helt lette å få øye på med en gang.)

Akel (N)

Hallo, was bedeutet "et skytegalleri" auf Deutsch? Das ist mir nicht ganz klar... Danke!

Ist himmelspretten eine Belustigungsform für kristi himmelfartsdag? Gibt's ein dt. Äquivalent (so wie Buß- und Betttag für Buß- und Bettag?)?

12.05.10 13:50, Mestermann no
Ja, genau.

13.05.10 23:31
Die deutsche Belustigungsform von Himmelfahrt müsste Vatertag sein. ;-)

(Der deutsche Vatertag, mit Männer-Radtouren und mitgebrachten höherprozentigen Getränken, ist immer an Christi Himmelfahrt. Dadurch ist der christliche Feiertag ziemlich in den Hintergrund gerückt)

15.05.10 10:21
En må regne med at "himmelspretten" oppfattes nokså uærbødig av kristne mennesker, og kan virke sårende.

Hallo!
wie kønnte man denn "Wicht" oder "Wichtel" ins norwegische ubersetzen?
http://de.wikipedia.org/wiki/Wichtel
"nisse" passt da nicht ganz oder?
Danke
Tobias

12.05.10 14:29
Hei!
Mir scheint nisse ganz gut zu passen.
Wieso gefällt es dir denn nicht?

12.05.10 14:49, Mestermann no
14:29 hat recht; "nisse" ist ein guter Begriff.
Siehe auch http://de.wikipedia.org/wiki/Wichtel

12.05.10 16:25
Wie wärs denn mit Troll?

12.05.10 17:20, Mestermann no
Ein Wichtel ist kein Troll.

12.05.10 22:25
Die Norweger sprechen in diesem Zusammenhag oft auch um einen Tverg. Selbst wenn Tverg= Zwerg bedeutet, kann Tverg auch als ein Wichtel ubersetzt werden.

12.05.10 22:58, Mestermann no
Nein, wir sprechen von einem dverg... ;-)

16.05.10 11:56
Von Wichteln im Plural kann man sagen "småfolket".
"En av småfolket"?

16.05.10 12:04
"Småfolket" ist eine er en kamuflering i likhet med de utallige kamufleringer for "djevel"

Wie ist die korrekte Neutrumsform von "grønn": grønt oder grønnt?

LG
Johannes

12.05.10 12:37, Mestermann no
Grønt.

Hei,
wie übersetzt man "Kontrollzwang" und "Harmoniebedürftig"? Kontrolltvang und harmonitrengende? Ist das richtig? Danke im Voraus!

12.05.10 12:39, Mestermann no
Kontrolltvang ist OK, "harmoniebedürftig" würde ich nicht direkt, sondern mit "harmoniavhengig" übersetzen, denn das
ist das norwegische Wort, das den Sinn am besten wiedergibt.

Könnt ihr einmal gucken ob Fehler drin sind. Danke!
Hei.dere!
Åssen går det? Jeg håper at det er endelig fin vær hos dere og at det blevarmere!
Her går det bra! På helgen var jeg på en kjempekult bursdagsfest! Stella inviterte mange mange venner og alle skulle kle seg ut. Vi skulle ser ut som vi er veldig rik! Det var gøy. Alle gutter hadde antreker på seg og vi drak bare champagne. Vi danset hele natten!
I morgen kommer Miriam på besøk! Da gleder jeg meg veldig til! Vi skal tar en stor kjøpetur i Køln og vi skal feste med vennene mine. På fredag skal vi i bursdagen til faderbarnet mitt. Dessverre kan hun bare komme i noen dager og hun må dra tilbake på søndag.
Jeg håper dere har/hadde en fin dag på Pappas bursdag!
Stor klem fra tyskland! Jeg er glad i dere!

11.05.10 23:17
..fint vær...og at det blir...vi skulle se ut som om..Alle guttene...vi skal ta..

11.05.10 23:24
Hei,
ein paar Korrekturen:

Jeg håper at det endelig er fint vær hos dere (Adverb vor Verb im Nebensatz)
og at det har blitt varmere (besser Perfekt, weil es ja immer noch warm ist).
en kjempekul bursdagsfest
Vi skulle se ut som om vi var veldig rike.
antrekk (Plural = Singular weil Neutrum)
drakk
Det gleder jeg meg til
skal ta

Aber ob es die Adressaten überhaupt kümmert, ob ein paar kleine Fehler drin sind?
Es sei denn natürlich, die Kinder lernen selbst gerade Norwegisch. Dann ist es natürlich besser, so wenig Fehler wie möglich zu machen...

11.05.10 23:29
ne sie sind norwegisch aber gerade in die schule gekommen,da ist es schwer zu lesen wenn fehler drin sind. Also vielen dank für die hilfe und gute nacht^^

12.05.10 06:56
skal ha en stor kjøpetur i Køln / skal ta en stor kjøpetur til Køln
fadderbarnet
Tyskland

Hallo,
mein Sohn ist gerade als Student zu einem Praxissemester in Norwegen (mit Arbeitsvertrag für 20 Wochen). Jetzt ist ihm sein Laptop kaputt gegangen. Gibt es Probleme mit Zoll oder Steuer, wenn wir ihm Ersatz schicken? Wer hat Erfahrungen?
Herzlichen Dank schon mal

11.05.10 20:39
Schau mal hier: http://www.trolljenta-norwegenforum.info/showthread.php?t=12148
Also bei über 1000 NOK Wert (was bei einem Laptop ja der Fall ist), wäre da wohl Mehrwertsteuer fällig.

Es sei denn es gibt eine Ausnahmeregel für kurzen Aufenthalt. Glaube ich aber eher nicht.

Hallo!
Haette nach langem auch mal wieder eine Frage. Bin gerade dabei eine Ausschreibung zu uebersetzen und da gibts einen Satz, bei dem ich absolut nicht weiterweiß... Vielleicht kann mir ja jemand helfen!

"Som det vil fremgå, er miljø trukket inn som kvalifikasjonskrav."

Vielen Dank schon mal im Voraus.

11.05.10 20:01
Worum geht es denn da ? Miljø kann je nach Kontext verschiedene Bedeutungen haben :
- Umwelt
- soziales Umfeld

" Miljø som kvalifikasjonskrav " deute ich dahingehend, dass der Verfasser etwas wortkarg war und eigentlich ein Kompositum hätte spendieren können.

Lemmi

12.05.10 07:26, Ansch08
Es geht um eine Ausschreibung der Universität für "miljø- og biovitenskap", und in dem kurzen Absatz, in dem mein Satz vorkommt, wird die Universtität sowie deren Tätigkeiten beschrieben.

12.05.10 12:41, Mestermann no
Etwas (bin Norweger): "Wie es hervorgeht, ist Umwelt als Qualifikationserfordernis miteinbezogen."

12.05.10 13:56, Ansch08
Ja, das könnte zu dem Text passen. Vielen, vielen Dank!

Wie kann man fragen: Hast du einen guten Flug gehabt?

11.05.10 12:11, Mestermann no
Hadde du en fin flytur?

11.05.10 20:04
Var du fornøyd med flyturen? Kann man auch sagen. Wobei ich da nicht ganz 100 % sicher bin ob nicht auch "er du fornøyd...." geht. Was gehtn ?

11.05.10 21:31, Mestermann no
Er du fornøyd = Bist du zufrieden. Danach wurde nicht gefragt.

hello :)

vad bliver: jag gikk en tur i byen och såg mange fugler. på tysk?

inte så god i norsk eller tysk så det er lite svärt och finna fram dom retta ord.

11.05.10 11:22
ich gegen ein tur am der Wald und sehe Menge Vogel

11.05.10 11:23, peter620 de
Ich habe einen Spaziergang durch die Stadt gemacht und viele Vögel gesehen.

11.05.10 11:23
Danke!!

11.05.10 11:33, Wowi
Sich als Schwede präsentieren, ist das jetzt ein neuer Trick, um an (Schulaufgaben) Übersetzungen zu kommen? Jedenfalls ist der schwedische Text ziemlich fehlerhaft:
svärt > svårt
och > att (als ob der typisch norwegische å/og Fehler hier mit och übersetzt wurde)
retta > rätta

11.05.10 11:37
ja just, d är svårt at rätta

11.05.10 11:43
Vad bliver:
Etter en stund drog vi iväg till et museum och tittade på gamla dinosaurer och sen drog vi på kino.

11.05.10 12:47, Wowi
Du må jukse litt bedre enn det. Det heter efter og ikke etter, ett, ikke et, og svenskene sier bio istedenfor kino.

11.05.10 15:52
"svärt och finna" - hihi, das scheint ja wirklich norwegisches Schwedisch zu sein ;-)

wie sind die Vergagenheitsformen von "mangle"? Regelmäßig klingt da so komisch.
vielen dank

11.05.10 09:53
manglet, har manglet (ganz regelmäßig)

11.05.10 09:58
ok danke!ich fand das klang irgendwie komisch.da wollte ich lieber nochmal nachfragen...

Hei,
wir haben nächste Woche eine internationale Konferenz; einer der Redner kommt aus Norwegen, und hat "ausgerechnet" am 17. Mai seinen Vortrag, dem norwegischen Nationalfeiertag, der ja sicher für so ziemlich jeden Norweger eine sehr große Bedeutung hat.
Gibt es da eine Redewendung, die man nutzt? So wie "Gratulerer med dagen" beim Geburtstag, "Lykke til" um Glück zu wünschen, ..., nur eben passend zum Anlass Nationalfeiertag.
Habe über die Forensuche und unter "Sprachthemen" nichts gefunden, vielleicht kann jemand helfen.
Ich versuche auch, die Kollegen, die vor Ort sein werden, zu motivieren, einen kleinen Zug mit dem Teilnehmer zu machen ;o)
Tusen takk,
Peter

11.05.10 00:15
Hei!
Anlässlich des 17. Mai sagt man ebenfalls "Gratulerer med dagen!"
(Aussprache: "Gratülerer me dag'n")
Viel Spaß bei eurem kleinen 17.Mai-Zug ;-)

Hilsen W. <de>

11.05.10 20:01
Her har jeg et spørsmål som gjelder litt det samme, men på tysk. Hvordan sier man "gratulerer med dagen" på tysk når det dreier seg om andre anledninger enn bursdag? Finnes det et fast uttrykk som man bruker i slike situasjoner? Mange takk for svar!

11.05.10 20:44
Andre anledninger? For eksempel?

Det finnes forskjellige muligheter.... Alles Gute! Viel Glück! Viel Erfolg! osv.

11.05.10 21:03
Jeg tenkte på "gratulerer med dagen" i forbindelse med f.eks. nasjonaldagen, eller en annen høytidsdag.

11.05.10 21:52
Vielen Dank, W., für die schnelle Antwort auf meine Frage! :o))

@20:01 og 21:03 -- det kan være
Frohe Ostern (påske)
Frohe Pfingsten (pinse)
Frohe Weihnachten / frohes Fest (jul)
Frohes neues Jahr (godt nytt år)
Jeg snakker bare veldig litt Norsk, men jeg mener "Gratulerer med dagen!" kan oversettes med "Herzlichen Glückwunsch".
Ved anlednigen av tysk nasjonaldag (3. oktober) har jeg ikke hørt noenting her i Tyskland.
Vær så snill og unnskyld mine feil når jeg skriver Norsk... ;o)
Peter

11.05.10 21:55, eorodege de
Det er ikke vanlig å gratulere i forbindelse med nasjonaldagen. Tyskerne har siden den andre verdenskrig en litt anspent forhold til alt som har med "nasjonal" å gjøre. (som for eksempel nasjonalsosialisme). Ellers kan du bare sir "Glückwunsch". Det passer til alt mulig.

11.05.10 22:13
Takk, for kjappe svar! Er det mulig å si til en nordmann på 17. mai: "Alles gute zum Feiertag"?

11.05.10 23:50
Ja, det er det absolutt, synes jeg.
Men det skrives "Alles Gute". Det er vel substantivisk bruk av et adjektiv.

12.05.10 09:19
Ok, takk for svar!

Was bedeutet et tidsvindu? Kan mir jemand bitte ein Idee geben. Ich habe eigentlich das Wort nicht mal in einem Wörterbcuh gefunden. Danke im Voraus:)0

10.05.10 22:07
Zeit--tid
Fenster--vindu

11.05.10 11:01
Et tidsvindu er en avgrenset periode hvor man vil ha muligheten for å gjennomføre visse tiltak som vil være umulig både før og etter.

Akel (N)

11.05.10 11:26
Danke sehr dür die gute Antwort. Jetzt ist es völlig klar:)

Hallo, wie übersetzt man denn "verfremden". Bzw. "sich jemandem verfremden"?
Danke euch :)

10.05.10 18:40
Hei,
verstehe nicht ganz, was gemeint ist.
"Verfremden" kenne ich eigentlich nur aus der Literatur, besonders bei Brecht.
Ist das gemeint?

10.05.10 20:39
Du meinst vermutlich " entfremden " :

sich jmd / etw entfremden = å bli fremmed for noen/noe

sich entfremded fühlen = å føle seg fremmedgjort

etw verfremden = å fremmedgjøre noe

Laut dokpro stammt fremmdgjøre sowohl von verfremden, als auch von entfremden.

10.05.10 21:55, Mestermann no
Ja, der dramathurgische Begriff Verfremdungseffekt, heisst norw. fremmedgjørelseseffekt.

Hei, für "fadenscheinig" steht "tynnslitt" im Wörterbuch. Aber "tynnslitt" bedeutet ja auch "abgenutzt". "Fadenscheinig" ist ja doch ziemlich komplex von der Bedeutung. Trifft es "tynnslitt" denn da?
Wäre für eine relativ schnelle Antwort dankbar.
Tusen takk :)

10.05.10 18:20
Nein, meiner Meinung nach passt tynnslitt nicht als Übersetzung für die übertragene Bedeutung von "fadenscheinig".

Definition:
fadenscheinig: abwertend: leicht durchschaubar: ein f. Grund; unter einem f. Vorwand ein Angebot zurücknehmen;

Daraus eine Idee zur Übersetzung: lett gjennomskuelig

10.05.10 21:24
Tynnslitt ist, wie schon gesagt wurde, in erster Linie die figurative Bedeutung von fadenscheinig." Syltynn " geht neben dem oben schon genannten auch im übertragenen Sinne.

Tynnslitt kann aber im Sinne von abgenudelt, abgelutscht, verbraucht verwendet werden ( Humoren hennes var ganske tynnslitt )

Lemmi

På fritiden liker å trene og være med venner. Jeg er også veldig glad i å reise.
Mine fremtidsplaner er å bli sykepleier. Senere har jeg lyst til å flytte til Kristiansand eller bli i Oslo.

Dette som er ovenfor skal jeg skrive på tysk. Jeg har gjort et forsøk, men er ikke verdens beste i tysk. Så det er vel noen feil, vil jeg tro. Jeg skal presentere dette muntlig, så dere gjør på ingen måte leksen for meg. Jeg blir glad om noen svarer.
Dette er det jeg har fått til:

In meiner Freizeit ich mag training und sein mit Freunden. Ich liebe zu reisen.
Meine Zukunftspläne sind, einen Krankenpfleger zu werden. Und später möchte ich Umzug nach Kristiansand oder Oslo.

10.05.10 20:07
In meiner Freizeit trainiere ich gerne, und bin gerne mit Freunden zusammen. Ich mag auch
das Reisen. Ich habe vor Krankenpfleger zu werden. (Mein Zukunftsplan ist es Krankenpfleger
zu werden). Später möchte ich vielleicht nach Kristiansand umziehen, oder in Oslo bleiben.

Mvh
Anne

10.05.10 21:02
Tusen takk !

Hei hva betyr tippbil ? i sammenhengende med tippbilsjafør søkes snarest .....

takk

10.05.10 16:55, MichaV de
LKW mit kippbarer Ladefläche, ein Kippper.

http://www.google.no/images?q=tippbil&um=1&ie=UTF-8&source=og&s...

Wie heißen Früherkennungsuntersuchungen für Kinder auf Norwegisch? Auch U-untersuchungen genannt.
Danke schön!!

10.05.10 18:37
Das sind "Helseundersøkelser av barn" oder auch "barns helseundersøkelser".
Hier eine Übersicht für das Alter 0-5:
http://www.nettdoktor.no/helseraad/fakta/kontrollbarnshelse.php

10.05.10 21:43
oh fantastisch!! Danke

Skrives "Vet du hva togbilettene koster?" slik:
Weißt du was das Ticket Kosten?

Mulig det er feil, for jeg har ikke lært tysk så lenge. Og så synes jeg det hørtes så rart ut :s

10.05.10 15:53
Nesten:

Weißt du, was das Ticket kostet? (en togbilett)
Weißt du, was die Tickets kosten? (flere togbiletter)

10.05.10 17:14
Det går an å si ticket, men Fahrkarte (eller Zugfahrkarte) er vanligere.

Weißt du, was die Fahrkarte kostet? (entall)
Weißt du, was die Fahrkarten kosten? (flertall)

Hei :)
Er dette riktig skrevet på tysk?
"Ich komme nach Hause nächste Woche".
Det skal bety: Jeg kommer hjem neste uke.

Takker for svar!
-J

10.05.10 15:15
Ich komme nächste Woche nach hause.

10.05.10 15:32
Hei,

Ich komme nächste Woche nach Hause.

Tidsledd står normalt foran stedsledd på tysk.
Men det heter altså "nach Hause" som du jo også skrev.

Hei,
unter was suche ich bei finn.no Kuehlschrankaufkleber (på norsk) ? Danke

10.05.10 14:03
Det er kanskje "kjøleskapsmagnet" du er på jakt etter.

10.05.10 14:47
Ich glaube, da geht es eher um dekorative Klebefolie, mit denen die Kühlschranktür verziert wird.
Ich weiß aber auch nicht, wie das auf Norwegisch heißt.

10.05.10 15:50
Aufkleber: klistremerker (for kjøleskap)
Klebefolie heisst m.E. kontaktfolie (på rull)

Hallo!

Wie könnte man übersetzen:
"hier werden Nägel mit Köpfen gemacht"

Danke für die Hilfe im Voraus!

Katja

10.05.10 14:15
Eine direkte Überetzung ist nicgt möglich. Vielleicht so :
- Her blit det gjort skikkelig.
- Her blir det fart på saken.
- Her går det unna.

Lemmi

10.05.10 14:22
Das hat mir weitergeholfen! Wunderbar! Danke!

Hallo,
es geht um die Bruttoeinnahmen. Da gibt es einmal die Angabe "Gjennomsnitt for alle (kroner)" und einmal "Antall personer med beløp". Was bedeutet hier beløp? Im Wörterbuch steht dazu nur Betrag.

10.05.10 14:12
Tja, wann werden die Bürokraten es lernen, sich verständlich auszudrücken ? Vermutlich nie. Ich deute das so, dass man einmal das Durchschnittseinkommen und dad andere mal die Anzahl der Betroffenen zusammen mit dem Gesammteinkommen wissen will. Das ist zwar Stuss, aber was solls.

Lemmi

Hei,
wie sagt man auf Norwegisch "auf Betriebstemperatur bringen/kommen"?
Danke

10.05.10 12:00
bring til driftstemperatur

Hva betyr: rund dag?
'runder' Geburtstag???

Takk takk

10.05.10 14:14
en rund dag, et jubileum

Lemmi

Hallo,
was bedeutet 'mener ikke skuffe noen'
'meine niemanden zu enttäusche`? oder heißt in dem Zusammenhang 'mener' etwas anderes?

10.05.10 08:04
hier eher: will niemanden enttäuschen / es ist nicht meine Absicht, jemanden zu enttäuschen.
(vergleichbar mit engl. I do not mean to disappoint anyone)

Hallo, für "ihn / ihm" habe ich im Wörterbuch sowohl "ham" als auch "han" gefunden. Ist es egal, was ich verwende oder gibt es Regeln, wann ich was benutzen muss.

Vielen Dank für die Hilfe.

09.05.10 16:11, Staslin no
Gemäss norwegischer Rechtschreibung ist es egal - beides ist richtig. Aber es gibt viele Leute, die die Form "ham" klar bevorzugen - einige meinen sogar, dass "han" in diesen Fällen von wenig Bildung zeugen oder wenigstens von einer sehr mündlichen Sprache.

Diese Beispiele sind also alle sprachlich korrekt:
Ich sehe ihn. = Jeg ser ham. = Jeg ser han.
Ich helfe ihm. = Jeg hjelper ham. = Jeg hjelper han.

09.05.10 18:45
Das ist aber keine Frage der Rechtschreibung, sondern der Grammatik.

09.05.10 20:19
Rechtschreibung und Grammatik sind in Norwegisch leider eng verbunden.

09.05.10 21:12, Staslin no
Ja ja, stimmt schon, 18:45.

God morgen, ich wüsste gern, was "etwas nachholen" heißt. Im WB dazu: "ta sitt monn igjen" für "das Versäumte nachholen". Dazu andere Vorschläge: innhente, ta igjen.
- Was bedeutet in dem Ausdruck "monn"?
- Und was sage ich, wenn ich "das Versäumte" mit etwas anderem ersetzen möchte? (Meinetwegen: Das möchte ich jetzt nachholen.)
Tusen takk på forhånd :)

09.05.10 09:47
In diesem Zusammenhang ist "ta igjen" das richtige. "Ta igjen det forsømte". "Monn" ist
sowas wie "die Menge" - aber wird nicht so oft verwendet. "Das möchte ich jetzt nachholen" =
"det vil jeg ta igjen nå"
Værsågod:-)
Mvh
Anne

09.05.10 18:08
Tusen takk

hei alle sammen,
wie heißt auf norsk "kannst du mir nähere Einzelheiten mitteilen?"
takk og hilsen

08.05.10 20:55
"Kan du fortelle/berette noen nærmere detaljer?"
"Kan du gi noen nærmere opplysninger?"

Akel (N)

08.05.10 21:16
Vielen Dank für die schnelle Antwort.

Hallo,
kann mir jemand uebersetzen:
Ja, ich bin (sehr) daran interessiert. (Es handelt sich um einen job)
Jeg er (mye?) interessert?
Danke im Voraus

08.05.10 20:24
Ich würde sagen:
Jeg er veldig interessert i jobben!

Mattis

08.05.10 20:25
vielen Dank!!! :))

08.05.10 20:56
Eller (litt mer høytidelig):
"Jeg er svært interessert i stillingen."

Akel (N)

08.05.10 21:17
Danke, Euch beiden.

Hei allesammen!
Det er Mattis igjen.

Jeg leder etter korrekt norks begrepet for "gesetzlicher Vertreter"
f.eks. ved aksjeselskaper.

Jeg har funnet så masse rart, men jeg tenker det var ikke det rette.
Kan noen hjelpe til?

Hilsen Mattis

08.05.10 20:53
Kan du spesifisere litt nærmere hva det er du er på jakt etter?

Generelt gjelder for et aksjeselskap at det som juridisk person rettslig personifiseres ved styreformannen som dets representant. (Hvis selskapet saksøkes, eller strafferettslig tiltaltes, adresseres dette som "Selskapet AS v/styreformann NN").

Men selskapet kan jo også representeres rettslig på ulike andre måter, der flere andre personer kan være gitt fullmakt generelt eller spesielt til å opptre på selskapet vegne, f.eks. en agent for å innhente rettslig bindende tilbud, daglig leder for å gjennomføre selskapets løpende oppgaver osv.)

Akel (N)

08.05.10 21:11
Hei Akel,
det går på en blankett til registrering av næringsbedrifter i Tyskland som skal oversettes til norsk for registrering av bedriften i Norge!

Der blir det spurt etter forskjellige rettslige begrep om personer som f.eks. ”geschäftsführende Gesellschafter” (kanskje ”forretningsførende medinnhavere”?) og ”gesetzliche Vertreter” (kanskje ”fullmektige”?) men jeg kunne ikke finne akurat det som passer 100 prosent.
Jeg skønner forklaringen din, men det som du nevnte syns jeg var mer bedrifteieren eller daglig leder eller tar jed feil?
Det fins jå bare en daglig leder men likevel flere ”gesetzliche Vertreter”.

Mattis

08.05.10 21:32
Det er vel ikke noe enkelt svar på det du spør om.

Som allerede sagt kan et selskap ha ulike rettslige representanter i ulike sammenhenger. Dessuten kommer både at dette kan variere avhengig av hvilken selskapsform vi snakker om, (for meg høres f.eks. "geschäftsführende Gesellschafter" ut til å referere til et ansvarlig selskap eller et kommandittselskap, men ikke AS). I tillegg kan det være snakk om hvem som generelt (etter lovens system) er rettslig representant, eller hvem som i det enkelte tilfelle er avtalt å skulle kunne fungere som representant.

Dette kompliseres ytterligere av at det mellom landene kan være litt ulike regler for hvem som representerer et selskap, selv om selskapsformen ellers kan virke lik. Jeg kjenner ikke tysk selskapsrett godt nok til å gi deg et svar som jeg er sikker på vil kunne være generelt dekkende (utover "rettslig representant").

Akel N

08.05.10 21:49
Da er jeg helt enig med deg! Det er meget komplisert.

Men jeg tror at den "gesetzlicher Vertreter" hat rett til å opptre for hele bedriften liksom den daglig leder. Eneste forskjell er vel, at han ikke nødvendigvis jobber aktivt med i bedriften. Det kan also f.eks. også være en person, som innsetter penger i bedriften (i bakgrunn). Men i blanketten spørs det etter personer, som leder f.eks. en stor avdeling og har også kompetanse til reprensentere hele bedriften etter loven foran bankforsikring osv.

Tror du at ordenen "lovmessig fullmektig" er forståelig som tysk "gesetzlicher Vertreter" og "forretningsførende medinnhavere" som "geschäftsführende Gesellschafter"?
Hilsen Mattis

08.05.10 22:04
En "fullmektig" er en som kan opptre på vegne av noen andre, men i Norge opererer vi ikke med noen form for generalfullmakt, slik at en fullmektig som regel vil ha adgang til å opptre rettslig på mer avgrenset område. Hvis du først vil bruke dette ordet kan det stå alene. ("lovmessig" tilfører ikke noe av betydning).

I et ansvarlig selskap kan det være tale om at en av medeierne/partnerne er utpekt til å fungere som en forretningsfører. Du kan bruke "forretningsfører" generelt for en som er utpekt til å opptre på vegne av litt ulike typer juridiske personer, (kan brukes nokså synonym med "daglig leder", som ellers er den som etter loven har daglig fullmakt i et AS). Hvis du supplerer med "medinnehaver"/"medeier"/"partner"/"deleier", så har dette egentlig bare relevans for ansvarlige selskaper eller selskaper med delt ansvar.

Akel (N)

08.05.10 22:10
Tusen tusen takk for hjelp!

Mattis

08.05.10 23:25
Bare vær fullstendig oppmerksom på sondringen mellom den som har adgang til å disponere på vegne av selskapet i den daglige drift og den som representerer selskapet rettslig ved rettslige skritt etc.

Dette er i Norge to forskjellige ting. F.eks. kan daglig leder i et AS gjøre det meste på vegne av selskapet, men man bommer hvis man vil forkynne en stevning for selskapet og gjør det for den daglige lederen i stedet for styreformannen. Da er ikke forkynnelsen skjedd for selskapet. (Tilsvarende har ikke daglig leder - uten særskilt fullmakt fra styret - adgang til å begjære påtale.) Skal selskapet f.eks. selge en stor del av sin virksomhet, vil daglig leder heller ikke regnes for å ha rettslig representasjonsevne for selskapet i en slik sammenheng (uten særskilt fullmakt fra styret).

Akel (N)

08.05.10 23:38
Vi bør vel i denne sammenhengen ikke glemme å nevne også prokura og prokurister.

Prokurister har ved sin prokura fått en nokså generell fullmakt til å opptre på selskapets vegne, omtrent tilsvarende som daglig leder. Dette er altså en fullmaktig som må utdeles eksplisitt for at noen skal ha denne representasjonevnen for selskapet.

I mange selskaper vil du finne at divisjonssjefer ol, er utstyrt med prokura.

Du kan se nærmere om dette her: http://www.lovdata.no/all/hl-19850621-080.html

Akel (N)

09.05.10 02:58, Mestermann no
Kompliment til Akel for meget ordentlig og fagmessig solid forklaring. Når man leser sånne bidrag, ser man at et forum
som dette virkelig har en nytteverdi. Lærerikt er det også.

Hei!

Was bedeutet "etwas auflisten" auf norwegisch?

Zum Beispiel in diesem Satz:
"Auf dieser Internetseite sind alle Punkte aufgelistet".

Danke!
Stefanie

08.05.10 16:49, Mestermann no
F.eks. "liste opp", od. durch Umschreibungen mit "liste".
"På denne internettsiden er alle punktene listet opp/opplistet."
"På denne internettsiden finner du en liste over alle punktene".

08.05.10 16:57, Stefanie de
Vielen Dank für die schnelle Antwort!!

Zwischen "liste opp" und "opplistet" besteht also kein Unterschied in der Bedeutung?

08.05.10 18:54, Mestermann no
In diesem Zusammenhang, nein.

hei hei :)
hva er "blæsta" på tysk?
takk og hilsen!

07.05.10 22:02, Staslin no
2 Theorien:

blæsta = blåsten = der Wind

Blæstad = Hochschule in der Nähe von Hamar ...

07.05.10 22:04, Staslin no
Nr. 3:

= blesten = die Publizität

08.05.10 01:02
Es könnte auch ein Slangwort von Englisch "to blast" sein.
Ohne Zusammenhang ist aber kaum zu entscheiden, was es bedeutet.

08.05.10 01:25, Mestermann no
"Blæsta" kann auch das sichtbare Ausatmen von Walen im Meer bezeichnen (deutsch: der Blas), für Walfänger ein
Anzeichen dafür, dass es Fang geben kann.

10.05.10 23:03, Vanessa112
oh okay, tusen takk! :)

10.05.10 23:06, Vanessa112
und ich sehe gerade, dass es diese ableitung vom englischen sein muss, da der rest wenig
damit zutun hat!
mann, diese ableitungen nerven mich :-O die kann ich nie übersetzen :-O
also noch einmal danke :)
hilsen

12.05.10 16:00
Wenn du einen ganzen Satz angibst, könnten wir es wahrscheinlich übersetzen.

Eine mögliche Erklärung hier auf Englisch: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Bl%C3%A6ste
(Keine Ahnung, wie zutreffend die Erklärung ist.)

Hei,
ich will einen Brief an ein Konfirmationskind schreiben und darin u.a. "wir wünschen dir für deinen weiteren Lebensweg nur das Allerbeste"

"...og vi ønsker deg bare den beste for din videre livsvei" ?

Ach ja, sagt man eigentlich: Gratulerer med konfirmasjonen?

Lina

07.05.10 15:04, Mestermann no
Gratulerer med konfirmasjonen!
oder:
Hjertelig til lykke med konfirmasjonen!
Vi ønsker deg alt godt på livsveien videre.

wie übersetze ich am besten 'es geht ihr heute noch schlechter als vor einer Woche?'
I dag har hun har det enda verre enn en uke siden?

07.05.10 12:12
I dag har hun hatt det enda verre enn for en uke siden

07.05.10 12:26
Danke, aber warum har hun hatt? Hab da oben in meinem Satz leider ein 'har' zu viel, wollte eigentlich nur schreiben 'i dag har hun det enda....' Sorry. Kann das 'hatt' dann wegfallen?

07.05.10 13:26, Staslin no
Das "hatt" kann wegfallen.
"I dag har hun det ..." = Heute geht es ihr ...
"I dag har hun hatt det ..." = Heute ging es ihr ...

Hei,

Wie formuliere ich am besten die Kündigung der Mitgliedschaft?

" Herved vil jeg gjerne sier opp medlemsskapet mitt i ... t.o.m. den 31.5.?

Takk

07.05.10 13:40, Staslin no
Herved sier jeg opp medlemsskapet mitt i ... f.o.m. den 31.5.
Herved vil jeg gjerne si opp medlemsskapet mitt (usw.) geht auch.

f.o.m. = ab
t.o.m. = bis und mit (passt hier nicht).

09.05.10 20:33
Tusen takk for svar.

Jetzt wird mir das auch klar, dass t.o.m. nicht passt ; ).....Danke Dir dafür.

Hei,

kann man den Satz so schreiben?
Min størst ønske er til å bor i ei landlige og snørike område fordi jeg elsker naturen og går på ski om vinteren

Oder nehme ich elsker, wenn ich jemanden liebe, also eine Person.

Takk Anja

07.05.10 12:30
Hei.
Mitt største ønske er å bosette meg i et landlig og snørikt område fordi jeg elsker naturen og liker å gå på ski om vinteren.
Hilsen Solan.

07.05.10 12:32
Ich hatte noch vergessen:
Ja, kannst du nehmen: elsker, nicht nur bei Personen.

07.05.10 14:29
Danke sind doch noch ein paar Fehler drin :(
Im nachhinein ist es klar. Muss doch noch mehr drauf achten mit den Neutrum, Maskulin und Feminin.

Takk

Ich muss nochmal nachfragen. Das war meine Frage mit Antworten von gestern, aber leider werde ich immer noch
nicht schlau daraus.
  1. 6.05.10 12:01, Kaxn Stichwörter: darf, darf nicht PermalinkHallo, ich habe mal eine Frage zu "dürfen" bzw. "nicht dürfen". Dürfen = å få Aber was ist mit "nicht dürfen"? Ist es hier wie im Englischen, dass aus "may" "must not" wird, also "må ikke", oder ist das "få ikke". Z.B.: Sie darf nicht mehr als einen Liter trinken: Hun få ikke drikke mer enn en liter? Ich habe wohl schon mal "få ikke" gehört, also für den Fall, dass das richtig ist, kann man "få ikke" immer benutzen, oder gibt es hier Ausnahmen? Danke Ka
  2. 6.05.10 13:29Hei, im Heinzelnisse-Wörterbuch findet man å få lov til å und å ha lov til für dürfen. Also hun har ikke lov til å drikke mer enn... Ich weiss aber nicht, ob man es vielleicht auch noch kürzer ausdrücken kann.
  3. 6.05.10 16:10Hei Ka, also ich kenne als "nicht dürfen" v.a. "må ikke", also wie im Englischen "must not". Und "få ikke" wie in deinem Beispielsatz geht auch, aber ich glaube, mit einem leichtem Bedeutungsunterschied... Übrigens, es heißt: "hun fåR ikke". :-)

Was ist der Unterschied zwischen "må ikke", "få ikke" und "ha ikke lov til å"?
"Ha ikke lov til å" hört sich so offiziell an, wie "das ist nicht erlaubt". Aber dafür gibt es ja "tillat".
Kann denn bitte jemand einfach mal ein paar Beispielsätze mit "darf nicht" übersetzen? (gerne andere als meine
Beispiele)
Zu einem Kind: Das darf man nicht!
Hunde dürfen nicht auf die Wiese.
Sie darf nicht mehr als einen Liter pro Tag trinken.
Dürfen Autos hier überhaupt fahren?
etc.
etc.

und vielen Dank
Ka

07.05.10 11:11, peter620 de
Schwierige Frage, schliesslich kannst du auch bei http://www.dokpro.uio.no sehen, dass "må" unterschiedliche Bedeutungen haben kann, je nach Kontext.
må = være nødt til el. pliktig til, aber auch om sterk oppfordring, påminning el. advarsel: burde
skal = påbud, befaling, krav

F. eks. Statens bygningstekniske etat:
"Forskriftens krav fortolkes i veiledningen ved at det benyttes skal, må og bør og kan med slik betydning:

  • skal angir absolutte krav og benyttes bare i forskrift.Eksempel: «I nærheten av byggverk skal det være tilstrekkelig antall parkeringsplasser tilrettelagt for bevegelseshemmede».
  • angir absolutt krav og forutsetning for valg.Eksempel: «Dersom lokale klimadata benyttes, må disse også legges til grunn ved beregning av rammen».
  • bør angir en anbefaling(altså ikke krav).Eksempel: «I bygninger med måleverdig areal på loft bør alle vertikale ytterkonstruksjoner tilfredsstille kravet til yttervegg»."

Ansonsten zu deinen Fragen: "ha ikke lov" und "tillat" --> Es ist wie im DE auch möglich mit Änderung der Satzkonstruktion beides zu verwenden. Also gem. deiner Beispiele:

  • Det er ikke tillatt å spise is i butikken.
  • Det er ikke lov å...
  • Du har ikke lov å ...

07.05.10 15:38, Kaxn de
Danke für die Antwort, aber das geht an meiner Frage vorbei. Die Frage war, was der Unterschied zwischen få/ må IKKE
und ha ikke lov til å ist.
Das was du hier auflistest, ist ja "må" im positiven Sinne.
Ka

07.05.10 17:15
Jeg starter med oversettelser av dine uttrykk, slik jeg forstår dem:

Zu einem Kind: Das darf man nicht! = Sånt gjør man ikke!
Hunde dürfen nicht auf die Wiese. = Hunder er ikke tillatt på vollen.
Sie darf nicht mehr als einen Liter pro Tag trinken. = Hun får ikke drikke mer enn ....
Dürfen Autos hier überhaupt fahren? = Er det i det hele tatt tillatt for biler å kjøre her? / Har biler overhode lov til å kjøre her?

"Durfen" har med adferdsnormer/regler å gjøre, og i samfunnet har vi ulike slags normer og regler som kan virke med ulik styrke i ulike situasjoner. Dette gjenspeiler også i variasjon i uttrykksmåtene.

Bruker vi "ikke ha lov til", så knytter det seg normalt til mer formaliserte regelsett, i særdeleshet til vedtatte lover, forskrifter, vedtekter mv. Det kan imidlertid også brukes om mindre offisielle normer, men der man likevel oppfatter at det eksisterer regelsett som alle må forholde seg til, typisk i kjente spill og aktivitetsleker, eller hvor noen i den enkelte situasjon mer eksplisitt formulerer slike (private) (ad hoc) regler. Tilsvarende kan uttrykket også bli brukt (gjerne kombinert med en viss grad av indignasjon) dersom man berører moralsk/etiske normer som oppfattes som forholdsvis allmengyldige og sterke (f.eks. "Du har ikke lov til å opptre så likegyldig overfor noen som viser en slik grad av oppofrelse for deg!")

Bruken av "å ha lov til" kan nok (dermed) ha en viss sammenheng med situasjoner hvor man mer direkte kan forvente markante (sosiale) sanksjoner, ugyldighetsvirkninger e.l. knyttet til brudd på normen.

"Får ikke" / "må ikke" supplerer dette og kan da brukes i andre situasjoner hvor det ikke er naturlig å bruke "ha/få lov til" - men kan også tidvis brukes på forhold/sutasjoner hvor "ha lov til" kan brukes.

Det kan her dessuten være tale om (en subtil) sondring mellom en språklig representasjon av selve normen "Totalvekten på kjøretøy med 2 aksler må ikke overstige ...." eller å beskrive adferdsmessig konsekvenser av en ekisterende norm: "Det er ikke lov å kjøre med kjøretøy med en totalvekt som overstiger..." (Selve normen ovenfor kunne imidlertid også vært formulert "Det er ikke tillatt med kjøretøyer som ...", så her er det nok ingen helt eksakte grenser.)

Ser vi på forholdet mellom "må ikke" og "få ikke", så tenker jeg at "får ikke" knytter seg tettere opp til mer formaliserte regler / det som er lov (= "du får ikke lov til å..."). "Må ikke" brukes vel mest som et direkte handlingsdirektiv om noe man vil få noen til å avstå fra fordi konsekvensene ikke vil være bra ("du må ikke finne på å gjøre det, for da går det helt galt") - enten fordi handlingen ville representere et brudd på (formelle) normer og må forventes å få konsekvenser ved å fremkalle lite hyggelige sanksjoner - eller fordi det på annen måte vil ha negative praktiske/økonomiske/sosiale konsekvenser. Det meste kjente eksempel er vel Jante-lovens "Du må ikke tro at du er noe!"

Jeg vet ikke om det er mulig å gi noen mer presise svar, men forhåpentligvis bidrar dette til svaret du søker?

Akel (N)

07.05.10 18:39, Kaxn de
Tusend takk, det var det jeg lette etter. Det er veldig hjelpsomt.
Ka

07.05.10 21:02
For ordens skyld legger jeg til at "må ikke" jo kan være et litt "lumsk" uttrykk.

Setningen "du må ikke gå" kan ha to ulike betydninger, avhengig av trykk/ intonasjon:

a) Ikke gå!

b) Du trenger ikke gå.

Jeg tror det blir riktig å si det omtrent slik:

Effekten blir som i a), hvis trykket inkluderer trykk på "gå" (og litt stigning i tonen mot slutten).

Dersom det er trykk på "må (ikke)" og en litt stigende tone på "må", blir effekten som i b.

Akel (N)

08.05.10 00:30
Nei, nei. Hva skrev jeg? Janteloven er da så "normativ" at den lyder "Du skal ikke ....". Har ikke noe med "må" å gjøre.

Derimot, "Du må ikke komme her og komme her!"

Akel (N)

tørke ut bzw. gå tørr wird mit austrocknen übersetzt - was ist mit vertrocknen (also wenn zum Beispiel Zimmerpflanzen vertrocknen? (vgl. Engl. dry out / wither / shrivel)

07.05.10 13:30, Staslin no
Bei Zimmerpflanzen kannst du ebenfalls tørke ut verwenden.

Bjørkefikenen min tørket ut mens jeg var på ferie.

Auch möglich:
Bjørkefikenen min tørstet i hjel ("verdurstete") mens jeg var på ferie.

Hallo,
ich brauche mal eine Übersetzung für 'nachtreten', im Sinne von 'wenn jemand schon am Boden liegt, muss man nicht noch nachtreten' z.B. beim Fußball

07.05.10 13:31, Staslin no
"Sparke den som ligger nede". Etwas kürzeres fällt mir momentan nicht ein.

07.05.10 14:06
Danke!

Wie übersetzt man denn eigentlich 'Manns genug sein' ins Norwegische?
'å være nok mann'?
oder gibt es da noch was anderes?

07.05.10 09:56
Wie im Deutschen:
å være manns nok

07.05.10 13:28, Mestermann no
Ikke "manns": "
Å være mann nok".
Oder: "å være mannfolk nok."

Also das mit dem Satbau und den trennbaren Verben macht mir wirklich zu schaffen. Jetzt habe ich folgenden Satz gelesen: "Hun prøver en annen telefonkiosk, men hun får bare tak i telefonsvareren." "få tak i" ist doch ein Verb und heißt "erreichen", "erwischen". Warum zerreißt das Wort "bare" hier das Verb. Muss das so sein? Oder könnte "bare" auch vor oder hinter dem Verb stehen.

Und noch einmal vielen Dank im Voraus für die Hilfe.

06.05.10 18:48
Det kunne også gå an å si "..., men hun får tak i telefonsvareren bare".
Du kan imidlertid ikke sette "bare" foran verbet.

Akel (N)

06.05.10 22:33
Du kan imidlertid ikke sette "bare" foran verbet.
Das gilt für diesen Satz, aber in einem Nebensatz kann bare durchaus vor dem Verb stehen:
"Hun kunne prøve en telefonkiosk hvis hun bare fikk tak i en mynt."

07.05.10 23:23
I leddsetningen "... hvis hun bare fikk tak i en mynt." står "bare" etter subjunksjonen hvis og subjektet hun, men foran vebalet "fikk tak i". Slik opptrer også setnigsadverbialet "ikke". "...hvis hun ikke fikk tak i en mynt."

I helsetningen "... men hun får bare tak telefonsvareren" står "bare" etter "får". Dersom vi hadde substituert "bare" med "ikke", ville "ikke" også stått rett etter "får".
"... men hun får ikke tak i en telefonsvarer."

Ut fra de to eksemplene her, kan det virke som setningsadverbialene "bare" og "ikke" splitter sammensatte verb i helsetninger. Men det er selvfølgelig altfor dristig å
generalisere bare ut fra to eksempler.

07.05.10 23:57
Det skal selfølgelig være: "... men hun får bare tak i telefonsvareren."

Hallo,
gleich hinterher noch eine Frage zu den Trennbaren Verben. In dem Beispielsatz: "Hun prøver å ringe til han, for å si at han må ta den med seg." wird das Verb "ta med" von dem Objekt sozusagen auseinandergerissen. In dem Satz: "Hun tok fram ein kopp fra skapet." steht das Objekt aber nach dem Verb "ta fram". Womit hängt das zusammen?

Vielen Dank im Voraus für die Hilfe.

06.05.10 18:57
Det går også an å si: "Hun tok en kopp frem fra skapet."

Akel (N)

06.05.10 19:51
Kann man auch sagen "Hun tok frem den fra skapet" oder klingt das komisch?

06.05.10 20:09
Det høres ikke godt ut.

Akel (N)

06.05.10 22:14
Hei.
Det er vanskeligere enn som så:
Til styrer her dativ, og det heter derfor til HAM!
En poet kan nok si: Han tok frem den, men i dagligsprog er dette ikke gangbart.
Skal du bruke ein, bør du bruke frå! (neunorwegisch!)
Perkins

07.05.10 01:01
Hei.
Joda, ham er dativsformen av han.
Men, det ser jo ut til at man ikke skiller mellom han og ham mer (fra 1938!) så da får man krype til korset (de kan altså brukes om hverandre.)
Enklere å lære i alle fall.
Perkins

07.05.10 06:25, Mestermann no
Det er litt ymse, det der. Mange reagerer på bruken av "han" for "ham" (som er tillatt), og "de" for "dem" (som ikke er
tillatt) på bokmål. Å åpne for bruken av "han" som avhengighetsform var i sin tid en del av samnorskpolitikken, som
jo er forlatt.

Nå blir det for tiden i Språkrådet arbeidet med (diskutert, heter det) å fjerne muligheten for å bruke "han" for "ham"
på bokmål, fordi det er inkonsekvent ifht. de øvrige avhengighetsformene meg, deg, henne og dem.

Jeg vil uansett ikke anbefale noen å bruke "han" for "ham" på bokmål, fordi det dels er forvirrende, dels virker som
man mangler vanlig språkrøkt og stilsans. Det gir ikke noe godt inntrykk, spesielt ikke skriftlig.

07.05.10 07:02
En poet kan nok si: Han tok frem den, men i dagligsprog er dette ikke gangbart.
Aber bei mehr prosaischen Ausdrücken kan fram vor dem Objekt stehen:
Han tok fram en kniv (og i dagligspråket er det ikke gangbart å si han tok en kniv fram).

07.05.10 13:37, Staslin no
... und noch eine Antwort zur ursprünglichen Frage:

Es kommt darauf an, ob das Objekt ein Substantiv oder ein Pronomen ist. Ein Substantiv kommt (meistens) nach dem ganzen trennbaren Verb:
Han må ta med seg ei bok.
Hun tok fram en kopp.
Hun tok med seg mannen sin.

Ein Pronomen trennt das trennbare Verb:
Han må ta den med seg.
Hun tok den fram.
Hun tok ham med seg.

Es gibt Ausnahmen, aber das ist schon mal eine Hauptregel.

09.05.10 15:54
Hallo, die letzte Antwort, war für mich, die ich bisher nur ein bisschen norwegisch kann sehr hilfreich.
Vielen Dank

09.05.10 16:13, Staslin no
Das freut mich - bitte schön! :-)

Hallo eine Frage zum Satzbau: Gibt es eine feste Regel, wann das Personalpronomen entfallen kann / muss und wann es verwendet werden muss. Als Beispiel: "Hun prøver å ringe til han, for å si at han må ta den med seg." Hätte man auch sagen können: "Hun prøver å ringe til han, for å si han, at han må ta den med seg.", bzw. Hun prøver å ringe til han, for å si han at må ta den med seg."

Vielen Dank im Voraus für die Hilfe.

06.05.10 18:43
Disse er brukbare:

"Hun prøver å ringe til ham, for å si at han må ta den med seg."

Hun prøver å ringe til ham, for å si (til) ham at han må ta den med seg" (uten komma nr. 2)

06.05.10 23:00
Denne er også brukbar:

"Hun prøver å ringe til han for å si (til) han at han må ta den med seg."

Man må nødvendigvis ikke ha avhengig form (ham) etter preposisjonen til.

06.05.10 23:33
Kampen for å bevare "ham" synes uansett å være en tapt sak i det norske språk. Vi får kanskje i stedet konsentrere oss om å bevare "henne" som nå også synes å ha kommet i faresonen.

Akel (N)

07.05.10 07:06
Warum? Die Objektform ist bei den Substantiven verschwunden, und die Sprache funktioniert auch so. Warum sollten die Personalpronomen anders behandelt werden? Konsequent ist das nicht.

Hat jemand von euch etwas Knackiges für "unntatt offentlighet"?

Hallo,
ich kann mit folgenden Satz nicht viel anfangen: Men kan ikke forespeile han noe prøve uke før i uke 20.
Was ist hier gemeint?????
Vielen Dank im voraus!
Maik

06.05.10 17:34
Kan ikke gi ham noen begrunnet forhåpning om (å ta en) prøve før ...

Akel (N)

06.05.10 18:28
mange takk :)

Hei,

kann mir jemand sagen, wie man "Så vidt ein kan gå ut." ins Deutsche übersetzen würde. Ich kann da irgendwie keinen Sinn drin erkennen.

Tusen Tack!

06.05.10 22:13
Das heisst: "man kann fast gar nicht raus gehen"

Anne(N)

07.05.10 06:26, Mestermann no
Die Verwirrung mag daher stammen, dass es Nynorsk ist.

08.05.10 09:14
Tusen takk, Anne!

Hei, was bedeutet "krik og krok"?
Takk

06.05.10 17:35
"enhver krik og krok" = alle steder (fortrinnsvis inni et hus)

Akel (N)

06.05.10 17:51
Tusen takk, Akel! :-)

Zum Lernbuch "på vei" bei der Voksenopplæring gibt es ja eine Internetseite (http://pavei.cappelen.no/) zum Üben. Das geht aber alles nur bis zum Niveau A2. Kennt jemand eine Seite zum Üben mit dem Niveau B? Vielen Dank im Voraus.
Hilsen, Daggi

06.05.10 14:52
Die "Fortsetzung" von "På vei" ist ja "Stein på stein".
Ich weiß nicht, wie das mit dem Niveau ist, aber vielleicht geht es hier weiter:
http://steinpastein.cappelendamm.no/
http://herpaberget.cappelendamm.no/

06.05.10 15:04, Daggi de
Toll. Danke für die schnelle und gute Antwort.
Tusen takk. Hilsen, Daggi

06.05.10 15:08
Ja, "Stein på stein" ist B1 und "Her på berget" B2.

ich suche gerade zu Statistiken der Flächennutzung in Oslo, aber mir fehlen die richtigen Vokabeln. Flächennutzung, Bebauung, Grünflächen, Anteil an bebauter Fläche... irgendwas in diese Richtung. Weiß da jemand was?
Vielen Dank!

06.05.10 12:56
empfehle das wørterbuch...

06.05.10 15:07
Ich habe schon versucht mit den Wörtern die ich im Wörterbuch gefunden habe was zu suchen, aber da komm ich nicht auf das was ich brauche. Gibt es einen bestimmten norwegischen Begriff wenn ich danach suche, wieviel % der Stadt grün ist?

06.05.10 15:53
Vielleicht hilft das:
http://www.miljo.oslo.kommune.no/gronnstruktur/status/

"Grøntområder som er reguleringsmessig sikret utgjør 16-17% av arealet i hele Oslos byggesone (Marka holdes utenfor)."

06.05.10 17:37
"Utnyttelsesgrad" = forholdet mellom åpent og ubebygd areal.

Akel (N)

06.05.10 18:09
Gr. Skulle selvfølgelig vært "forholdet mellom åpent og bebygd areal".

Akel (N)

06.05.10 22:20
Hi.
Kan jeg få kicke litt på ditt svar om utnyttelsesgrad:
Såvidt jeg vet er det hvor mange kvadratmeter hus(bygning) man har lov til å bygge på et område.
Perkins

06.05.10 23:18
Det finnes ikke noen entydig definisjon av ”utnyttelsesgrad”, ordet brukes om flere ulike typer beregninger – også innenfor spørsmål om arealutnyttelse. Det kan for eksempel være tale om beregning av utnyttelsesgrad i betydningen antall boliger pr arealenhet (dekar). Videre kan det være snakk om antall kvadratmeter bygning (i flere etasjer - volum) på et visst areal, og det kan være snakk om bebygd flate i forhold til ubebygd flate mv.

En nærmere oversikt over mulige beregningsmåter med videre referanser til forskrift, Norsk Standard mv, finner du for eksempel her:

http://www.regjeringen.no/nb/dep/md/dok/veiledninger/2007/t-1459-grad-av-utnytt...

For å finne et aktuelt og mer generelt ord for å lete i statistikk om arealutnyttelse, foreslo jeg "utnyttingsgrad" som et ord som spørreren kanskje kunne ha nytte av i sin ikke helt presist angitte søken. Jeg burde vel også nevnt ”bebyggelsesgrad”.

Akel (N)

Hallo,
ich habe mal eine Frage zu "dürfen" bzw. "nicht dürfen".
Dürfen = å få
Aber was ist mit "nicht dürfen"? Ist es hier wie im Englischen, dass aus "may" "must not" wird, also "må ikke", oder ist
das "få ikke".
Z.B.: Sie darf nicht mehr als einen Liter trinken: Hun få ikke drikke mer enn en liter?
Ich habe wohl schon mal "få ikke" gehört, also für den Fall, dass das richtig ist, kann man "få ikke" immer benutzen,
oder gibt es hier Ausnahmen?
Danke
Ka

06.05.10 13:29
Hei,
im Heinzelnisse-Wörterbuch findet man å få lov til å und å ha lov til für dürfen.
Also hun har ikke lov til å drikke mer enn...
Ich weiss aber nicht, ob man es vielleicht auch noch kürzer ausdrücken kann.

06.05.10 16:10
Hei Ka,
also ich kenne als "nicht dürfen" v.a. "må ikke", also wie im Englischen "must not". Und "få ikke" wie in deinem Beispielsatz geht auch, aber ich glaube, mit einem leichtem Bedeutungsunterschied...
Übrigens, es heißt: "hun fåR ikke". :-)

Ich habe mal eine eher spezielle Frage... ich bin schwanger und møchte einen kleinen 'Witz' machen: folgendes møchte ich ausdruecken
- der Mythos mit dem Schokoladenbauch læsst sich nicht længer aufrecht erhalten, næchste Woche startet meine permisjon.

Wer kønnte mir das ubersetzen???

06.05.10 13:32
Versuch eines Nichtmuttersprachlers:
Myten av sjokolodemagen kan ikke lenger opprettholdes, til uka starter permisjonen min.
Alles Gute!

06.05.10 13:58
sjokolade selbstverständlich

06.05.10 17:39
Myten om ...

Akel (N)

ich muss ganz dumm fragen, wie uebersetzt man am elegantesten und mit einem Wort: 'leder' ins Deutsche? Leiter klingt doch blöd, oder? Führer noch blöder ...
Wäre fuer einen genialen Tipp dankbar. :-)
Doris

06.05.10 09:31
hallo,

meist braucht man leder ja in irgendeinem zusammenhang. daher empfehle ich situationsabhaengig zu uebersetzen. also mit einer zusaetzlichen Beschreibung.
gruppeleder = Gruppenleiter
turleder= Tourguide
daglig leder = Geschaeftsfuehrer
ich glaub in reinform benutze ich es hier kaum... kann mich aber auch taeuschen ;)

hilsen
jens

06.05.10 11:58, Doris Cybis de
hallo Jens,
ja, in Deutsch wird es immer in einem Zusammenhang gebraucht, während man auf Norwegisch einfach 'ledergruppe' oder wie hier in meinem Beispiel 'firma ledere' sagen kann. auf Deutsch kann ich aber nicht 'Führergruppe' oder 'Leitergruppe' oder 'Firmenleiter' sagen. In meinem Fall ging es um den Bereicht eines Treffens von 'Management-Teams' von verschiedenen Ländern.
Kommst du da auf ein deutsches Wort, das passt?
Gruss Doris

06.05.10 12:16
Führer = fører ; sowohl in Bezug auf den Gröfaz, als auch auf den Fahrer eines Fahrzeuges:
"Forstyrr ikke føreren" steht dort, wo in deutschen Bussen " Den Fahrer während der Fahrt nicht ansprechen " steht.

Lemmi

Hei.
Auf Norwegish heisst es "Trekke i snoren" oder nur "Trekke etter seg" wenn man die Toilette benutzt hat.
Wie sagt man das(s)!!! auf Deutsch?
Perkins
Spühlen geht wohl nicht, das bedeutet wohl "vaske opp", oder?

06.05.10 02:16, Mestermann no
Joda, det heter "die Toilette spülen" (uten h). "Abspülen" er å vaske opp.

06.05.10 03:03
auch: abziehen; die Toilettenspülung betätigen

"Spülen" kan også bety "vaske opp". Men det er jo vanligvis klart fra sammenhengen hva som er ment ;-)
Ganske morsomt at man sier "trekke i snoren" på norsk. Det er jo egentlig en stund siden at man faktisk brukte en snor for dette...skjønt, jeg husker det ennå.

06.05.10 03:54, Mestermann no
Ja, nå sier man jo på norsk ikke bare "trekke i snoren" eller "trekke (ned) etter seg", men kan også si "skylle ned".

Ut fra et rent hygienemessig instinkt har jeg alltid vært bekymret når man på tysk snakker om "å spyle av/skylle av
oppvasken", fordi det direkte oversatt ærlig talt virker litt lemfeldig, men empirisk erfaring viser jo at man også i
Tyskland heldigvis dertil bruker glovarmt vann og såpe. Dette er betryggende. :-)

Om bruken "spülen" for "abspülen" er en nyere forenkling av det opprinnelige uttrykket for å vaske opp, må nesten
en tysktalende svare på, men jeg tror vel kanskje at jeg var for kategorisk i mitt første svar.

På norsk har vi distinksjonen mellom "å vaske" og "å vaske opp"; den er ikke alltid like grei. Det er f.eks.
forholdsvis lett å surre med begrepene "oppvaskmaskin" og "vaskemaskin"; det er lettere å holde orden på
maskineriet på tysk. Der sier man hhv. "Spülmaschine" (bare svært sjeldent "Abspülmaschine") og "Waschmaschine".

(Likedan heter oppvaskmiddel "Spülmittel", ikke "Abspülmittel".)

06.05.10 08:38, MichaV de
Mestermann, ich (aus Berlin) benutze "abwaschen" für das Geschirr. Nach dem Essen wurde der
"Abwasch" gemacht. Geschirr "spülen" kannte ich bis vor 1989 nicht, Geschirrspülmaschinen
allerdings auch nicht.

06.05.10 11:01
Ja, "abwaschen" und "Abwasch" ist allgemein gebräuchlich. Nicht nur in Berlin.

06.05.10 11:09
Mestermannen må visst alltid kødde med tyske uttrykk!

06.05.10 13:03
Interessant.
Spesielt er det jo at Tysk ikke skiller mellom det å tømme toalettet og vaske opp.
(Es war einen Ulk) (neues Wort gelernt)
Perkins

06.05.10 16:41, MichaV de
Besser: Das war ein Ulk.

Wobei ich Ulk so auch noch nie gehört habe (kenne nur "das ist ulkig"). Kommt vielleicht aus
der Gegend wo die Leute den Abwasch spülen... (das war ein Witz)

Hei,

Was ist mit "entreprenørselskap" gemeint?
Danke

05.05.10 22:45
Ich denke: Bauunternehmen, Baufirma
Bin mir aber nicht ganz sicher. Es könnte auch in die Richtung gehen: "Zusammenschluss von Baufirmen; Baukonsortium"

06.05.10 07:02
Ja sowas haben wir uns auch schon gedacht. Waren aber nicht sicher.

Takk

Wie heißt auf Norwegisch - Fachpraktikum?

05.05.10 21:37
Kontext?

06.05.10 17:17
Danke für die Antwort!

06.05.10 20:12
Det er vel trolig "fagprøve" du er ute etter.

Akel (N)

Hei!
Was heißt denn "Trägerkleid" auf Norwegisch? (also ein Kleid, dass nur dünne Spaghettiträger hat) Es geht mir um die Unterscheidung zu einem "normalen" Kleid, bei dem die Schultern bedeckt sind.
Danke :)Lina

05.05.10 16:12, Mestermann no
Versuch mal mit stroppekjole oder kjole med stropper.

Hallo,

wie übersetzt man am besten "Maschinenbau" ins Norwegisch?

05.05.10 17:04, MichaV de
mit dem Wörterbuch.

http://www.heinzelnisse.info/dict

hi leute...was bedeutet "graue straehnen im haar"....also eigentlich suche ich das wort fuer "straehnen"?????
Bitte helft mir!!!
Danke!!
Patty

05.05.10 11:57, Mestermann no
Grå strå i håret, dvs. grå hårstrå, grått stenk.

05.05.10 12:03
ja, tusen takk....det var fort!!!

05.05.10 20:08
hmm...."grå strå" geht NICHT.....! Hårstrå...sind die einzelnen Haare. Stränchen/Strähnen
sind dann eher: "striper" "striper av grått hår" - "striper av grått i håret" usw. Beim
Frisör würde man sagen " Jeg vil gjerne stripe håret".

Mvh
Anne

06.05.10 02:16, Mestermann no
Ja, jeg beklager, Anne har rett.

06.05.10 12:00, Doris Cybis de
striper stemmer ... :-)

Hei liebe Heinzelnisser!
Welches Wort nehme ich denn im Norwegischen für das Deutsche "Austausch" im Sinne von Gedankenaustausch, Kontakt, ... ?
"utskifting", "bytte" oder doch eher ein ganz anderes Wort?
Hilsen,
Karla

05.05.10 11:56, Mestermann no
Austausch = Utbytte. Hier z.B. Tankeutbytte, utbytte av ideer, gjensidig utbytte. Ein Sonderausdruck ist auch: Kaste ball
sammen. Ferner: Diskusjon, samtale.

05.05.10 13:46
mange takk!

06.05.10 17:54
Har litt problemer med Mestermanns forklaring her.
"Utbytte" representerer generelt en positivt resultat (økonomi: Omsetning minus kostnad = utbytte/fortjeneste).

Man kan godt drive en "tankeutveksling" (= "kaste ball"), men uten å få noe "utbytte" av den (fordi de tankene man mottok fra den annen part var verdiløse for en selv).
Det er glimrende om en tankeutveksling resulterer i gjensidig utbytte, men det er ikke synonymitet her.

"tankeutbytte" og "utbytte av ideer" høres ikke for meg ut som spesielt god norsk.

Akel (N)

06.05.10 20:16
(Skulle selvsagt vært "et positivt resultat")

Akel (N)

Bare et liten spørgsmål innimellom. Hva betyr Jo Nesbøs bandnavet "Di Derre"? Kan det oversettes på tysk?

05.05.10 10:51, Mestermann no
Es ist buchstabierte Aussprache von "de derre", umgangssprachlich für "de der", also "die da".
"De derre" oder "han derre" oder "den derre". sagt man gern, wenn man nicht auf den richtigen Namen kommt. Eine der
CDs vom Band heisst: "Den derre med di derre". "Der da mit die da".

05.05.10 10:54, Mestermann no
..."Der da mit den da", sorry.

05.05.10 11:45
Hei.
Spørsmål hat kein G!
Perkins

05.05.10 12:08
Navnet kommer av at " De Derre " begynte å opptre før de hadde funnet på et skikkelig bandnavn. " Nå er det de derre gutter, æ, kremt, nei f... , hva var det nå dere het for no` " . Omtrent slik.

Lemmi

05.05.10 22:35
Hei Mestermann. Ikke at jeg kan bedre selv og jeg spør bare av nysgjerrighet fordi jeg selv ikke får det til å stemme, men blir det ikke mit dem der eller denen? I hvilken sammenheng bruker man mit den da? Null kritikk. Du har sikkert rett, men jeg lurer på hvorfor.

05.05.10 22:55
"Den derre med di derre"

Eigentlich finde ich den ersten Vorschlag gut ("Der da mit die da"), denn im Original ist der Kasus ja auch falsch, oder?

Wenn man aber Dativ benutzen will, muss es in der Tat "Der da mit denen da" heißen, weil es sich hier um ein Demonstrativpronomen handelt, nicht um einen Artikel.
( http://www.canoo.net/services/Controller?dispatch=inflection&input=die&... )

05.05.10 23:05
heisst es nicht "et lite spørsmål"?

05.05.10 23:10
Ja, stimmt.
männlich: liten
weiblich: lita oder liten
sächlich: lite
bestimmte Form: lille
Plural: små

06.05.10 04:09, Mestermann no
Hei, 22:35 - du har selvsagt helt rett, som 22:55 bekrefter. Det viser at man aldri blir flink nok i et fremmedspråk.
Såklart det skal hete "mit denen da", siden det er påpekende pronomen. Vi blir flinkere hver dag.

06.05.10 12:26, FranzJägerBerlin
Jo, det blir vi. Dere skal har mange takk for deres stor hjelp :)

Ist das folgende gutes Norwegisch :

ETTERLYSES
Jeg savner det ene av mine to rosestativer som inntil nylig stod i hagen min. Det er to meter høyt og av grønt metall. Har noen sett det?

05.05.10 09:54, Mestermann no
Ja, prima. Evt. grønnmalt metall.

05.05.10 10:36
tusen takk!

Hei.
Alois Arnegger (* 9. März 1879 in Wien; † 11. August 1963 ebenda)
Was bedeutet "Ebenda"?
Perkins

04.05.10 23:02
Hei,
ebenda = genau dort = akkurat der
-> also auch in Wien gestorben
Hilsen grete

04.05.10 23:58, Mestermann no
På norsk sier vi gjerne også: "Sammesteds", i oppslagsverk og fagbøker forkortet "smst.".
Man kan også, litt mindre formelt, bare si "samme sted".

05.05.10 11:46
Ach so!
Danke Perkins

Wie übersetzt man mobilsvar?

04.05.10 21:00
Handy-Anrufbeantworter, meistens "Mailbox" genannt.
Manchmal auch Voice-Mailbox, Voicebox oder Mobilbox.

04.05.10 22:14, karlchen
Tusen takk.

Hei,
gibt es im Norwegischen eine Redewendung, die dem "um den heißen Brei herumreden" entspricht?
Danke

04.05.10 20:44
Ja, da gibt es etwas ähnliches:
"gå rundt grøten"
oder ausfuehrlicher: "gå som katten rundt den varme grøten" ("være opptatt av noe som en
samtidig frykter; ikke gå rett på sak")

05.05.10 09:55, Geissler de
Eller som ei venninne til kona mi sa en gang: "Som nissen rundt den varme grøten". :)

Hei hei!
was benutzt man für “ein Geschäft erledigen" im Sinne von "auf´s Klo gehen" ?
(bei Hunden)
tusen takk på fårhand!

05.05.10 00:57
Hallo!
Mögliche Umschreibungen sind da zum Beispiel:
gjøre sitt fornødne
gjøre fra seg

05.05.10 01:46, Mestermann no
Å måtte et nødvendig ærend.
"Jeg må ut i et nødvendig ærend".

05.05.10 12:11
Og for alle som har barn i barne- tv - alderen : "Ugler i mosen" kårer i hvert program " ukens bæsj ".

Lemmi

05.05.10 13:48
takk for deres svarer!
und korrektur meines fehlers: takk på forhånd! (nicht: fårhand!)

05.05.10 14:42, Geissler de
@Lemmi:
Hehe, det er mine barnas favorittinnslag i serien (vi har den på DVD). De synes det er så
morsom å syge "æsj-æsjebæsj" :)

06.05.10 04:00, Mestermann no
Bei Hunden sagt man einfach: "Hunden må gjøre sitt fornødne", oder direkt: "hunden må bæsje." Evt. sagt man,
meistens wenn nur Pipi gemeint ist: "Hunden legger fra seg sitt visittkort". Euphemistisch wird gesagt: "Hunden må ut
en tur."

Der Ausdruck in meinem früheren Eintrag, "nødvendig ærend" wird meist in Bezug auf Menschen benutzt.

06.05.10 10:38
@Geissler,

javel, den finnes på dvd. Det var bra, igår gikk nemlig siste program før sommeren. Blir ikke ny bæsj før til høsten.

Lemmi

06.05.10 12:07, Doris Cybis de
hei,
jeg hører folk ofte å si: jeg må ut å løfte hunden... (also lüften)
Doris

06.05.10 16:24, Geissler de
:)
"løfte hunden" kann man auch daheim, jedenfalls wenn er nicht zu schwer ist. Du meinst aber
eher "lufte hunden".

Hei, wie sage ich: Das wäre toll. - Det ... fint.

04.05.10 17:54, Mestermann no
Det ville vært fint, det hadde vært fint. Oder: Det ville være fint.

Hallo!

Wie sagt man auf Norwegisch, dass man sich nur umschauen möchte (also in einem Geschäft)?

Takk!

04.05.10 16:56, Mestermann no
Jeg vil bare se meg om.
Jeg bare ser meg om.

Oder:
jeg vil bare kikke litt,
Jeg bare kikker litt

04.05.10 18:03
jeg titter bare.

04.05.10 18:43
Jeg kikker bare.

Hab neulich eine Diskussion mitbekommen: ist "i stad" und "nylig" das Selbe?

04.05.10 16:50
Das Bokmålsordbok hat jedenfalls:
stad -> siehe sted
i sted: "for litt siden"

Klingt für mich so, als wäre das gleichbedeutend, ja.

04.05.10 17:53, Mestermann no
Nein, nicht ganz.
I sted ("i stad") heisst etwa: Eben nun, vor wenigen Minuten.
Nylig: Neulich - kann auch vor einigen Tagen od. gar Wochen sein.

07.05.10 08:30, peter620 de
Ja, Mestermann - ich glaub das war genau die Diskussion. Aber die Meisten waren für deinen Vorschlag.

Hører "immerlig... (f.eks kaldt)" veldig ofte. Er det da "inderlig" eller hvilket ord er det som for meg høres ut som "immerlig"?
Takk takk!

04.05.10 13:03
Tror det er det samme som vi hadde for en liten stund siden: "innmari" (f.eks. det er innmari kaldt ute). (sehr)
Hilsen Solan.

04.05.10 13:05
http://www.heinzelnisse.info/dict?searchItem=innmari
Ja, hier die Forumseite noch dazu.
Solan.

04.05.10 13:06
Hei Solan, det er pinlig nå. Nå at jeg ser svaret dit, husker jeg at jeg har stillt dette spørsmålet allerede noen måneder siden. Tusen takk!! Håper, jeg husker den gangen.

04.05.10 13:09
Det kan skje den beste.
Lykke til neste gang da :-)

Etwas Spezielles:
Erinnert noch jemand "Jemmannen"? Das war eine Art Finanzskandal, oder? Konnte mit Google nichts herausfinden.

Noe spesielt:
Husker noen ennå "Jemmannen"? Det var en slags finansskandale, eller? Kunne ikke noe finne ut med Google.

Takker

04.05.10 14:06
Jernmannen AS scheint eine fiktive Firma zu sein, die Inhalt einer Examensaufgabe war...

http://home.hio.no/~gunnare/Fagstoff/eksamensoppgaver-revisor/2002/revisjon_200...

Hei sammen!

Ich lerne an der Uni Norwegisch (natürlich Bokmål) und hab mich im Internet mal bisschen schlau gemacht über Nynorsk. Ich finde Nynorsk als nordische (Schrift-)Sprache viel logischer und suche jetzt eine gute Einführung in die nynorske Grammatik. Kann mir da jemand ein Buch empfehlen? Werde natürlich auch noch meinen Dozenten fragen, aber ich frage generell lieber in die große Runde. ;)

Danke im Voraus und hjertelig hilsen! :)

04.05.10 12:14
Mach dich mal hier schlau:

http://www.sprakrad.no

hjarteleg helsing

04.05.10 13:18
Der Langenscheidt Sprachkurs Norwegisch enthält (zumindest war das früher so) auch einen Nynorskteil. Sieh dir den mal in einer Buchhandlung an.

04.05.10 13:29
Ja, ich erinner mich auch. Kann ich aber nicht empfehlen, da eher klaeglich. Sonst waere mir aber nichts weiter bekannt, was auf dem deutschen Markt zu haben waere. Ich glaube, der Link ist die beste Loesung.

04.05.10 13:44, Staslin no
Im neuen Langenscheidt-Kurs (2009) gibt es keinen Nynorsk-Teil mehr. Dafür kenne ich eine Grammatik-Einführung im Internet, die nicht schlecht ist: http://www.nynorsksenteret.no/grammatikk/

Hei,
wie sagt man auf Norwegisch den Wecker auf... Uhr stellen?
Vielen Dank

04.05.10 13:04
Ich glaube: å sette på klokken på (kl) 8. Also z.B. "Har du sett på klokken?" = Hast du den Wecker gestellt?".
M.23(de)

04.05.10 14:45, Mestermann no
Nein, man sagt: Sette (vekker)klokken på 11, z.B.

Hei,
in einem Cafè - heisst das på cafè?
Danke.

04.05.10 08:26, Mestermann no
"På en kafé" oder "på kafé".

04.05.10 10:13
Aber die "feineren" schreiben sich gerne "Café".

"Jemandem die kalte Schulter zeigen", gibt es etwas Entsprechendes auf norwegisch?

03.05.10 23:23, Mestermann no
Ja, und zwar direkt entsprechend: "Gi noen en kald skulder".

03.05.10 23:23, Mestermann no
Oder, wenn man von jemandem die kalte Schulter gezeigt wird: "Bli møtt med en kald skulder."

04.05.10 00:52
Aha, danke!

04.05.10 10:30
Ginge auch Bli gitt en kald skulder ?

04.05.10 14:45, Mestermann no
Ja, es ginge womöglich.

04.05.10 18:52
Og så var det historien om kannibalen som kom hjem og ble møtt med en kald skulder...

04.05.10 19:13, Mestermann no
Kannibalen som kom for sent hjem til middag, mener du :-)

Was bedeutet wohl "våryr"?
Z.B. "varyre lam", "våryre leoparder"

Im Bokmålsordbok und bei ordnett.no ist es nicht erklärt...

03.05.10 23:08
Aber vår und yr sind zu finden.

våryr = das Frühlingserwachen spürend

Lämmer tun das,wie es bei exotischen Grosskatzen aussieht, wage ich nicht zu beurteilen.

Lemmi

04.05.10 01:10
Danke!

Es scheint, VG hat hier eine womöglich etwas schiefe Metapher benutzt, um die Frühlingsgefühle der Leoparden auszudrücken ;-)

"Ich bin den ganzen Juli in Norwegen"
"Jeg er i Norge hele juli"
Die bestimmte Form "den hele julien" klänge in meinen mager geschulten Ohren komisch.
Danke J

03.05.10 22:29
Det er jeg enig i,
(men setningen kan bygges opp på flere måter: "Hele juli er jeg i Norge" kan også fungere, litt avhengig av konteksten - besvarer man et spørsmål med vekt på "hvor", "når" eller "hva?).

03.05.10 22:42
All right. Takk for svaret. J

Hallo! :)

Hvordan sier man enda mer korrekt på tysk??

Takk for svar, Marit =)

03.05.10 21:58
Hei!
Sannsynligvis "noch mehr".
Men det kommer an på sammenhengen, om det stemmer.

04.05.10 06:47
noch korrekter

04.05.10 14:40, peter620 de
"noch korrekter" ist Unsinn, genauso wie schwärzer als schwarz...
Marit meinte aber wie "enda mer" auf DE heißt (das Wort korrekt hätte sie sich natürlich sparen können, schließlich ist es ja klar, dass sie nicht wissen will was es falsch auf DE heisst....

noch mehr stimmt schon

Benutzt man "enda" oder "til" für einen Ausspruch wie "noch zwei Wochen?"

03.05.10 21:03, Geissler de
Kommt, wie so oft, darauf an (nämlich auf den Kontext).
Denkbar wäre auch noch "... igjen".

03.05.10 21:05
Kontext ist in etwa:

- Wie lange dauert es noch?

- "enda to uker" (?)

03.05.10 21:07
"enda" (eller "ytterligere")

Akel (N)

03.05.10 22:05
Ja, du kan her også like gjerne si "(i) to uker til", hvis det står alene slik du angir det. "Enda" klinger vel best i mine ører når det kommer som fortsettelse av "Det varer i ...", mens jeg derimot synes "ytterligere" går godt uten en slik innledning.

Akel (N)

Hei!
Was ist eigentlich richtig beim Raum im Haus: i gangen oder på gangen?
Es ist doch i stua und i kjelleren und sonst alles på, oder?
Takk for hjelpen!

03.05.10 20:16
Både "på" og "i" gangen kan brukes - litt subtilt avhengig av kontekst, men de fleste vil vel som oftest føle det mest naturlig med "på". Det kan være litt avhengig av hva slag bygning/gang det er snakk om, slik at jeg i en privatbolig lettere vil bruke "i", mens jeg i institusjonsbygninger vil tendere mot "på". Det kan også være situasjonsavhengig; "Per måtte stå alene ute på gangen resten av skoletimen fordi han hadde vært slem, men i friminuttet løp alle barna sammen i gangen."

Det samme gjelder soverom og kjøkken, mens bad er man bare "på", (fordi hvis noe er i badet, da er det som oftest vått...).

Slik jeg for min del bruker det, vil jeg som oftest snakke om "på" soverom/gang, hvis jeg snakker om hvor noe(n) befinner seg i øyeblikket, mens hvis jeg snakker om ting som har mer permanent tilhold i et av rommene vil jeg noe oftere bruke "i". Jeg bruker nok også lettere "i", dersom jeg selv befinner meg i rommet det snakkes om. Eksempel, "Jeg er sikker på at den er her i soverommet et sted", mens "Den sto (ute) på soverommet i går", men jeg sier ikke at det er feil å bruke "på" i det første eksemplet.

Man kan nok også noen ganger bruke "på" om stuen, men det synes jeg nå virker litt alderdommelig, og som regel vil det nå ikke føles naturlig å bruke noe annet enn "i".

Men her kan andre kanskje ha andre oppfatninger.

Akel (N)

03.05.10 20:44
Tusen takk,
det var virkelig til stor hjelp!!!

03.05.10 21:13
Kan vel også i tilknytning til "gang" føye til at dersom vi snakker om "korridor", vil nok "i" fortrinnsvis bli brukt, mens "på" høres nesten litt galt ut for meg - uten at jeg vil påstå at det faktisk er galt.

Akel (N)

Hallo,
in der Zeitung lese ich einmal "matbutikk" und dann "matvarebutikk", sogar in demselben Artikel, in dem es um einen Überfall auf einen bestimmten Laden geht, zum Beispiel in http://www.dagbladet.no/2010/04/30/nyheter/innenriks/krim/ran/11527527/. Gibt es zwischen den beiden Begriffen einen Unterschied oder bedeutet beides "Lebensmittelgeschäft"?
mvh
Cadfael

03.05.10 18:49, Mestermann no
Kein Unterschied. Beides bedeutet Lebensmittelgeschäft.

03.05.10 19:18, Cadfaell
Hallo Meistermann,
vielen Dank für Deine Antwort.
Cadfaell

Hallo, woher weiß ich denn ob ein Verb im Norwegischen ein Partikelverb oder Präfixverb ist? Ob ich z.B. sage:
Jeg lot meg inn på det. ODER Jeg innlot meg på det.
Jeg tok del i det. ODER Jeg deltok i det.
Kann man nur auswendig wissen, oder?
Danke, M.23(de)

04.05.10 14:50
Hei,
das muss man in der Tat lernen (oder beim Gebrauch unbewußt aufschnappen).
Generell kann man wohl sagen, dass es im Norwegischen seltener als im Deutschen vorkommt, dass Verben auseinander gezogen werden.
Bei manchen Verben ist auch beides möglich, z.B. bei "ta del" / "delta".
Ich meine auch, da gibt es einen feinen Bedeutungsunterschied, bin mir aber gerade unsicher...?

06.05.10 16:26
Danke! :)

Hei sann!
Was heißt "fairness" - auf Norwegisch, oder wird dafür auch hier der Anglizismus gebraucht?
Kennt jemand ein deutsches Wort, das dem auch noch gerecht wird?

03.05.10 15:57
Gerecht oder Gerechtigkeit
norwegisch: rettferdig eller rettferdighet

03.05.10 16:00
heisann wird ubrigens zusammen geschrieben.
mvh= med vennlig hilsen :)
tonje

04.05.10 00:02
Nicht verunsichern lassen:
"Hei sann" wird getrennt geschrieben.

04.05.10 19:42
ok, alles klar ;-)
aber kann man nun fairness auch im Norwegischen gebrauchen?
Gerechtigkeit hat doch zumindest im Deutschen eine etwas stärkere Bedeutung.
Takk!

05.05.10 11:51, Mestermann no
"Fairness" benutzt man m.E. relativ selten auf Norwegisch, Zusammenstellungen mit "fair" jedoch relativ häufig: Å være
fair. "Det gjelder å være litt fair". "Det er ikke fair av ham."
Sonst: Rettferdighet od. rimelighet: "Vise litt rimelighet", "ha et rimelig forlangende."

Hallo zusammen,

Ich habe eine Frage, was heißt oder ist equivalent zu Kernseife auf Norwegisch?

Vielen Dank!

03.05.10 13:36, Mestermann no
Kjernesåpe od. marseillesåpe.

03.05.10 15:10
sammenlignes med gallesåpe - aldri funnet "kernseife" i Norge heller...

Hei,

was bedeutet denn "måtte ha"? "haben sollen/müssen" ergibt irgendwie nicht so viel Sinn in diesem Zusammenhang: "Hvor mange barn regner du med å få i alt, medregnet dem du allerede måtte ha?" - Wie viele Kinder erwartest du insgesamt zu bekommen, mitgerechnet die, die du bereits... - oder verstehe ich da etwas komplett falsch?
Bezieht sich das "dem du allerede måtte ha" eventuell auf Schwangerschaften? Oder bedeutet es einfach "die, die du bereits hast"?

Tusen takk,
hilsen, Marlene

03.05.10 11:11
Du verstehst das richtig "die, die du bereits hast".
Es ist eine Art Konjunktiv, deshalb auf Deutsch auch möglich mit der Abschwächung "die, die du (eventuell) bereits haben solltest".

03.05.10 11:13
Super, vielen Dank!
Wird diese Konstruktion häufiger verwendet? Funktioniert sie nur mit "ha" oder mit allen Verben?

03.05.10 12:17
Geht auch mit anderen Verben, zB: det er det samme hva du måtte mene om det. (es ist egal, was du (ev.) dazu meinst / (so ungefähr übersetzt, gar nicht so leicht, diesen Konjunktiv hier einzubringen. ... dazu meinen magst/mögest ist nicht so toll)

Hallo,

wann sagt man im Norwegischen "er det" und wann "det er". In meinem Sprachkurs steht "I hvert rom er det en søppelkasse ...", icch hätte jetzt gesagt "I hvert rom det er en søppelkasse ...". Wäre das auch richtig? Oder gibt es bestimmte Regeln, wann man was sagt?

Vielen Dank im Voraus für die Hilfe.

03.05.10 11:15
Richte dich nach der deutschen Reihenfolge
es gibt = det er
gibt es = es gibt

In jedem Raum gibt es einen Papierkorb ... i hvert rom er det en søppelkasse
Es gibt in jedem Raum einen Papierkorb ... det er en søppelkasse i hvert rom

03.05.10 11:16
(Berichtigung)
gibt es = er det

03.05.10 11:42, Geissler de
Norwegisch ist wie Deutsch eine V2-Sprache. Das bedeutet, daß das Prädikat (das
finite/gebeugte Verb) im Hauptsatz immer an der zweiten Position steht, egal was an der
ersten Position steht. Wenn das Subjekt nicht an der ersten Stelle steht, kommt es gleich
nach dem Verb.

Das grammatikalische Subjekt in Sätzen mit "es gibt / det er" ist "es/det", das Prädikat
"er". Wenn man den Satz mit "Det er" anfangen läßt, steht also das Subjekt vorne, wenn man
ihn mit "I hvert rom" anfangen läßt, kommt es gleich nach dem Verb.

Man kann das mit jedem beliebigen Aussagesatz durchexerzieren. Jedes Satzglied kann vorne
stehen, das Verb wird immer an zweiter Stelle kommen:

Paul gießt jetzt im Garten die Blumen.
Im Garten gießt Paul jetzt die Blumen.
Die Blumen gießt Paul jetzt im Garten.

Hei hei!
Wie würde man im Norwegischen sagen für: "über ein paar Dinge sprechen", also z.B.: "Ich möchte jedoch vorab mit dir noch über ein paar Dinge sprechen."

Takk på forhånd!
Karla

03.05.10 15:59
Jeg vil i forkant snakke om en par ting med deg.
eller: jeg vil i forkant avklare noe med deg.

03.05.10 16:29
Jeg vil snakke med deg om et par ting på forhånd (ev. i forkant).

Akel (N)

hei hei,
wie sagt man "ich wollte nur fragen..." bzw."was ich fragen wollte.."im Norwegischen? Sier man "jeg villte spørre"?
Takk for hjelpen!
Johanna

03.05.10 09:34
ville spørre meine ich natürlich...

03.05.10 13:18
"Jeg ville bare spørre" kann man durchaus sagen.
Oder: "Jeg lurer bare på hva..."

Hei,
ist das richtig?
Byen XXX er et kunst-,kultur- og handelssentrum. (braucht man da Striche?)
Takk
V.

03.05.10 11:18
Richtig mit Strichen, aber Leerzeichen nach dem Komma.

03.05.10 19:39
Tusen takk!

nicht wundern das ich locken habe,ich habe eine wette verloren und musste eine anye woche locken haben

ikke lurer på hvorfor jeg har krøller....jeg tapet en veddemål og måtte har krøller i en hele uke.

geht das so???

02.05.10 23:15
Grammatik:
Imperativ ohne "er": Ikke lur på!
Nach Verben wie må: Infinitiv statt Präsens (måtte ha)
tapte
et veddemål

"Lure" wird so eher nicht verwendet. Besser:
Ikke vær overrasket over at jeg har krøller...jeg tapte et veddemål og måtte ha krøller i en hel uke

02.05.10 23:19
Nö...
Schon dieses Deutsch geht gar nicht...
Ganz dumme Frage: Was ist deine Muttersprache? Vielleicht sollten wir von der ausgehen...
Ellers må antas at du er på drua...

02.05.10 23:27
danke 23.15

03.05.10 02:30, Mestermann no
@ 23:19: Jeg synes hverken din norsk eller din tysk virker spesielt eksemplarisk, heller... Vær heller litt hyggelig mot
den som spør; spar irritasjonen til det kommer noe virkelig irriterende.

Hallo,
kann mir jemand sagen, wie man "scheinschwanger" auf norwegisch sagt?

Vorab Dank, Thomas.

02.05.10 21:54
Geht es um Tiere oder Menschen?

02.05.10 21:56
Hallo,
es geht um unsere Hündin.

02.05.10 22:07
Hier wird es "pseudogravid" oder "skinndrektig" genannt:
http://no.wikipedia.org/wiki/Skinndrektighet_(hund%29

02.05.10 23:37, Mestermann no
Bei Menschen: Innbilt svangerskap.

02.05.10 23:56, Geissler de
Bei Tieren sagt man nicht "schwanger", sondern "trächtig".

Hallo,

was bedeutet "helfôr" in Verbindung mit Pferden auf deutsch?

Vorab Dank, Thomas.

02.05.10 20:51
hel = ganz (heile)
fôr = Futter

=> Ganzfutter, Komplettfutter, Voll(wert)utter (enthält alles, was das Pferd braucht)

02.05.10 20:58
Könnte man meinen, aber das ist etwas komplizierteres. Hat etwas mit Langzeit-Verleih von Pferden zu tun.
Ausgehen von dem, was ich mit Google gefunden hab, geht es darum ein Pferd kostenlos zu verleihen. Dafür übernimmt der Empfänger alle Kosten (Futter und anderes) für die Zeit.

02.05.10 22:32
20.58 Das stimmt. Es geht um Langzeit-Verleih von "Pferden auf Futter".(hest på fòr)

http://www.kro-hest.no/index.php?name=Stallplass_og_hest_paa_f%F2r.html

hi...Ich brauch eure Hilfe mal wieder um nach fehlern zu gucken...hoffe ihr guckt mal drueber. danke euch

Hei mine små venner!

Åssen går det med dere? Alt i orden?

I dag var jeg på altergangen til kusina mi. Hvet derer hva det er???
Hvis du er ni år skal du på altergang. Det er en stor fest på kirken! På denne dagen har alle jenter kjempefine hvite kjoler på seg og alle gutter har antrekker på seg! Hele familien og mange venner feirer denne dagen sammen med deg og du får mange mange gaver! Det er enda bedre enn å ha bursdag:-) Bilder på kortet er fra i dag! På første bildet er det meg og fadrebarnet mitt. Hun blir 4 år på samme dagen som pappa! På andre bildet er det kusina mi som var på altergangen i dag. Hun heter XXX. På bildet er hun sammen med mammaen sin, papaen sin og bestemora våres... pappaen til XXX er tvillingbroren til mora mi. På tredje bildet er det Michael og meg. Vi took tullebildet foran kirken:-) På siste bildet er det noen av jentene med hvite kjolene. Det var en kjempefin dag!
Tenker mye på dere. og teller dagene til vi seis igjen!
Jeg savner dere masse! Suss og klem

02.05.10 20:48
Die Erstkommunion der Katholiken heißt auf Norwegisch "første kommunion".
"Altergang" ist, wenn sich bei der regulären Kommunion alle Richtung Altar bewegen.

02.05.10 22:36
ah ok.danke...ist der rest richtig???

03.05.10 13:50
Vet dere hva det det?
Når du er ni år, ...
Besser: Bildene på kortet er fra i dag!
fadderbarnet
bestemora vår ("våres" ist Dialekt)
Vi tok dette tullebildet foran kirken. (ohne dette klingt das etwas komisch)
med de hvite kjolene (oder: med hvite kjoler)
ses igjen oder sees igjen

03.05.10 18:47
vielen dank

Hallo Liebe Leute :)
Nach der geburt meines Neffens möchten wir nun Dankeskarten an die Familie verschicken und auch an unsere norwegischen bekannten.Daher wäre es sehr nett wenn mir jemand folgendes (muss nicht wörtlich sein) übersetzen könnte: nach vielen stunden des kämpfens bin ich jetzt da, und finde mein name passt zu mir

02.05.10 20:03
Das ist rein grammatikalisch schon uebles Deutsch. Wie soll man das in schickeliges Noschkwegisch obersetten. Das funkt ja gar nikke.

02.05.10 20:05
Haha, das muss ein westf

02.05.10 20:08
Haha, das muss eine westfälische Landjunkerin sein, die sprechen so affektiert. Mit dem Schreiben ist das auch nicht so gut bestellt, hat aber Tradition. Nix für Übel, ihr anständigen Westfalen!

02.05.10 20:15
Etter jeg stred mange timer, er jeg endelig der og jeg synes naven min passer bra til meg!

ich bin leider kein muttersprachler, aslo kann nen fehler drin sein. ich würde es so übersetzen was ich jetzt geschrieben habe:

Nachdem ich viele Stunden gekämpft habe bin ich jetzt endlich da og ich finde mein name passt gut zu mir!

02.05.10 20:56
Etter å ha kjempet i mange timer er jeg nå her og synes at navnet mitt er passende.

02.05.10 20:59
Empfehle die letzte Antwort.
Wie heißt der kleine denn? :)

02.05.10 22:30
Nee Leute, es ist ermüdend! Erst gestern oder vorgestern gab es hier wieder ditt un datt dazu zu sagen, wofür das Forum da ist, und wofür nicht. Darf man nun kostenlose Übersetzerdienste leisten, und wenn ja, warum nicht? Der Fall hier ist ja nun eindeutig, man sollte hier 'ne Firma aufmachen und Geld dafür nehmen. Oder noch besser: schickt mir doch einfach eure 1000-Seiter rüber, ich übersetz euch das, natürlich ehrenamtlich, das ist doch derzeit, die entsprechende political correctness vorausgesetzt, hierzulande und zum Wohle der Bosse der große Renner, nicht wahr?

02.05.10 23:04
@20:59@20:08@22:30
Westfälisch? Kämpfer? Ich würde meinen, der Kleine heißt Widukind, ein wunderbares Beispiel für ein altsächsisches kjenning, nämlich = Wolf. Sonst fiele mir in dieser Konstellation nur noch was angelsächsisches dazu ein: Cadfael...
@22:30 ist übrigens zu recht ermüdet...
Ich habe das auch gestern/vorgestern hier mitgekriegt...
Ja, was denn nun.............????????
Ich empfehle ansonsten folgende Übersetzung: "Etter mange time ? stride ? jeg naa der og finne min navn passe til meg".

02.05.10 23:34
Anfragen für kurze Übersetzungen für den privaten Gebrauch sind sicherlich akzeptabel.

Völlig falsche Antworten eher nicht. Oder man sollte dann zumindest etwas über die eigenen Sprachkenntnisse sagen (wie "bin Anfänger").
20:59 ist m.E. eine gute Übersetzung: "Etter å ha kjempet i mange timer er jeg nå her og synes at navnet mitt er passende."

Schlechtes Deutsch darf man sicher kritisieren. Dann sollte man es aber auch korrigieren und nicht nur hier rumstänkern.

Hilsen W. <de>

02.05.10 23:56
@23:34
Tut mir leid, das sagen zu muessen: hierzu gab es gestern/vorgestern aber erheblich abweichende Meinungen. Da war u.a. die Rede davon, dass wir hier kein Uebersetzungsprogamm sind (scheint so, dass manche Leute fuer Ironie nicht empfaenglich sind), das nur als Beispiel.
Im Uebrigen: wenn es um lebenswichtige Sachen geht, wie z.B. das Uebersetzen von etwa Arbeitszeugnissen, was hier erst kuerzlich gemacht worden ist, waere ich der letzte, dies zu verweigern. Dergleichen halte ich fuer selbstverstaendlich, nicht aber Kreti und Pleti zu einer beliebigen Attitude zu verhelfen!
Hisen igjen

03.05.10 00:06, Geissler de
Noch mein Kommentar:

Die abweichenden Meinungen von gestern bezogen sich auf eine Teilnehmerin (die übrigens
eine andere Muttersprache als Deutsch hat) und hier sattsam bekannt ist wegen ihres
Kreuzzuges gegen Duftstoffe.
Die genannte Teilnehmerin fühlt sich, obwohl ihr Norwegisch noch viel schlechter ist als
ihr Deutsch, bemüßigt, in norwegischen Webforen zu ihrem Leib- und Magenthema auf
Norwegisch beizutragen. Dazu ließ sie sich des öfteren deutsche Sätze hier ins Norwegische
übertragen, um sie dann so in den Foren zu posten. Das häufte sich zeitweise zu einem mehr
als ermüdenden Maß. Die Reaktionen von altgedienten Forumsbeiträgern hier kann ich gut
verstehen und teile sie auch.

Zu den Beiträgen von 20:03, :05, :08: Offensichtlich gibt's einen neuen Forumsclown. Mal
Butter bei die Fische, wie man im Norden sagt: Wo sind denn die bemäkelten
Grammatikfehler? Ich sehe keinen, höchstens Fehler bei Großschreibung und Zeichensetzung.

03.05.10 01:02, Mestermann no
Eben.

05.05.10 17:03
Vielen Dank auf jeden fall ,habe es bereits selbst übersetzt gehabt..
an die ersten beiden Beantworter: Und ich weiss nicht was daran grammatikalisch so falsch ist o.O Nach vielen Stunden des Kämpfens bin ich jetzt da und finde mein name passt zu mir. Weiss ich auch nicht. Ich spreche perfekt Hochdeutsch und habe keinerlei Akzent im Gegensatz zu manch anderen hier. Ausserdem bin ich erst 15,da kann man ja wohl mal etwas darüber hinwegsehen,wenn ich nicht alles zu perfekt schreibe.

Trotzdem Danke und der kleine heisst leon :) Und ist kein Westfale,sondern Berliner.
Das mit der Übersetzung..klar,ne Firma is praktisch,aber wie gesagt habe ich nicht im Sinn mein niedriges Taschengeld für ûbersetzungdienste auszugeben,wenn ich eh nur wissen wollte ob ich mit meiner übersetzung richtig lag. Ich bin davon ausgegangen,dass es noch herzliche leute gibt,die mir diesen Gefallen umsonst tuen.

Hallo,

kann mir jemand das norwegischen Wort für Kurbelwelle nennen?

Vorab Dank, Thomas.

02.05.10 18:02, Mestermann no
Veivaksel.
Wenn Du "Kurbelwelle" und ähnliche Begriffe beim deutschen Wikipedia eingibst, findest Du die entsprechende Seiten
zum selben Begriff auf anderen Sprachen im unteren Feld links.

02.05.10 20:39
Hallo und vielen Dank für die Hilfe!!!

Hallo alle zusammen.
Ich habe ein Problem und verstehe dieses Wort nicht "venneforespørselen"
Wenn mir jemand verraten kann was es bedeutet, bin ich sehr dankbar. :-)

02.05.10 14:24
Wenn wir das zerlegen haben wir das Verb venne = gewoehnen und das Substantiv forespørsel = Anfrage. Deutsch vielleicht "Gewoehnungsanfrage"? Aber was soll DAS sein??? Klingt eher nach Uebersetzungsprogramm. Ich denke mal, so weit warst du auch schon, und das hier war jetzt ueberfluessig...

02.05.10 14:44
Das ist von venn (Freund) + Binde-e + forespørsel + "en"-Artikel.

Also "die Freundschaftsanfrage", wie bei "sozialen Netzwerken" wie Facebook.

Hallo!
Kann mir bitte jemand folgenden Satz übersetzen: "Hver enkelt kan kaste sitt eget søppel." Ich stolpere über die Form enkelt. "Jeder einzelne" müsste doch "Hver enkel" heißen, oder?

Vielen Dank im Voraus.

02.05.10 13:56
Ist schon richtig so wie geschrieben. Ohne t fast eine Beleidigung.

02.05.10 15:44, Mestermann no
Diese Frage hatten wir neulich; hier wiederhole ich meine Antwort von damals, weil viele Norwegischlernende über
den Unterschied zw. enkel und enkelt(e) stolpern:

Dine problemer med "enkelt" kontra "enkel" skyldes at disse to ordene er svært like på norsk, men tildels forskjellig
betydning. Enkelt = einzeln, enkel = einfach. Men i betydningen "einfach" blir enkel bøyet i kjønn og tall, ("det er
enkelt!", "det er enkle saker!"), mens "enkelt" i betydningen "einzeln" bare bøyes i tall: En enkelt mann, en enkelt
kvinne, de enkelte kvinner og menn.
En enkelt anledning: Her er altså "enkelt" et forsterkende ledd for å betegne unikatet: En enkelt gang, en enkelt
kveld, de enkelte bestanddeler. Altså som "einzeln" på tysk.
Skrev man derimot: En enkel gang, en enkel mann, en enkel kveld, ville det betegne at disse tingene var "enkle" i
betydningen "lette," "ukompliserte", en smule dumme - "han er litt enkel av seg",
Her en liten huskeregle:
"Jeg er en enkel mann" = "ich bin ein einfacher Mann"
"Jeg er en enkelt mann" = "ich bin ein einzelner Mann"

02.05.10 16:05
und mit noch einem Buchstaben weniger:
Jeg er (en) enkemann
(enke und enkel sind verwandt)

Wie heißt die Medizinische Ethikkommission oder eine vergleichbare Einrichtung in Norwegen?

02.05.10 17:59, Mestermann no
Rådet for legeetikk, unter Den Norske Lægeforening, siehe www.legeforeningen.no

Wenn man als Patient Ersatzgeld wegen unzulängliche od. schädliche Behandlung erhalten möchte, wendet man sich
an: Norsk pasientskadeerstatning, (www.npe.no), evt. danach an pasientskadenemnda (www.pasientskadenemnda.no)

02.05.10 18:15, yemaya de
legeforeningens etikkråd

Ich habe neulich den Begriff "grisebinge"(svinesti)gehoert, ihr habt ihn nicht im Woerterbuch.
Ist das nur ein lokal verwendeter Begriff, oder ist auch der allgemein ueblich?

02.05.10 10:33
Siehe dort im Wörterbuch:
gris - Schwein
binge - Koben, Verschlag

Mvh RS.de

02.05.10 11:44
Hab ich auch schon öfter gehört.
Ich würde sagen, es ist ein allgemein verbreitetes Wort. Nicht nur lokal.

02.05.10 12:15
@11:44
DAS war die Information. Ganz herzlichen Dank!

Man kann den Infinitivpartikel manchmal weglassen, Beispiel "han ba meg hilse deg".
Gibt es dafuer eine (Faust-)Regel?
29.04.10 17:47, Geissler
Es hängt vom Verb ab. "Be" wird üblicherweise ohne die Infinitivpartikel benützt.
30.04.10 23:38, toinorden
Ich hätte "han ba meg om å hilse deg" gesagt. Wäre das dann nicht richtig gewesen?
  1. 1.05.10 07:55@23:38 Waere richtig. Wenn du "om" benutzt, musst du den Partikel setzen. Die Formulierung ist aber eigentlich nicht ueblich.
  2. 1.05.10 09:42, toinordenDas ist sehr interessant, da das Verb "be" auf diese Weise morphologisch gesehen als Modalverb ("be + Infinitiv) benutzt wird. Das habe ich eigentlich schon bemerkt, dass die Norweger mündlich viele Verben genauso (also mit Infinitivergänzung) benutzen, aber ich habe mir gedacht, dass es eigentlich eine "faule" (also falsche, nicht richtige) Sprachgebrauch ist.

Hei,

kan noen hjelpe meg med følgende elektrotekniske utrykk : Zellenschluss

Lemmi

01.05.10 22:26
ev. intern kortslutning

02.05.10 09:16
Tusen takk !

Lemmi

was heisst eigentlich liv laga auf deutsch? Gruss Steffi

01.05.10 20:52, Mestermann no
Kenne keine direkte Übersetzung, aber gemeint ist etwas, was (meistens im übertragenen Sinne) robust ist,
Überlebenschancen hat, sich als dauerhaft erweisen wird. Liv laga = Fürs Leben geschöpft/gemeint.

01.05.10 20:57
Ja, siehe auch im Bokmålsordbok:
være liv laga - ha eksistensberettigelse, ha livets rett

01.05.10 23:16
Ich glaube, das beste deutsche Wort hierfuer ist "lebenstuechtig"

01.05.10 23:54, Mestermann no
Ja, stimmt, Du hast recht - aber wie gesagt "liv laga" wird meist im übertragenen Sinne benutzt. Für "lebenstüchtig"
haben wir auch den direkten Begriff "livsdyktig".

03.05.10 06:25
"Livsdyktig" kan jeg ikke si jeg har hørt brukt, "livskraftig" er derimot vanlig.

Akel (N)

03.05.10 21:19
Dessuten har vi "levedyktig" som vel også er et ord som er mer brukt.

Akel (N)

hallo alle zusammen. kann mir mal jemand sagen wie schamhaar auf norwegisch heisst? Ich habe schon überall gesucht konnte aber nichts finden

01.05.10 20:08, Mestermann no
Skamhår od. (häufiger) kjønnshår.

01.05.10 20:52
(Trage noch Stichwörter nach.)
Tipp für später: Solche allgemeinen Begriffe findet man oft bei Wikipedia. Wenn man dann auf "Norsk (Bokmål)" klickt, findet man den norwegischen Begriff.
In diese Fall aber Vorsicht wegen nicht allzu schöner Bilder...

02.05.10 10:16
Interessant hier die Bildauswahl (Zensur), die die einzelnen Länder bei Wiki vornehmen :-)

was heißt: abgekartet Sache auf norwegisch?

01.05.10 14:54
avtalt spill

Gibt es auch im norwegischen das Wort "klarsant", oder sollte es einer Nachbarnation vorbehalten bleiben?

01.05.10 12:31
Ev. klarsynt

01.05.10 12:37, Mestermann no
Wenn hiermit "hellseherisch" oder "clairvoyant" gemeint ist, ist das Wort schon "klarsynt" oder (häufiger) "synsk".

01.05.10 12:55
Nee, gemeint war norwegisch etwa: er det sant? Klarsant! (die reine Wahrheit!)

01.05.10 13:18
Die reine Wahrhet- den rene sannhetden fulle sannhet oder "Det er helt sant". ("Det er klart sant" habe ich bei den Jugendlichen gehört.)

01.05.10 13:20
Wahrheit

01.05.10 13:32, Mestermann no
Ja, "klarsant" habe ich nie gehört, aber "det er helt klart sant" geht, oder "så klart det er sant."

Ist das engl. Wort "loser" ebenfalls in den norwegischen Wortbestand eingegangen, oder sollte man besser "taper" benutzen?

01.05.10 10:55
Ja, looser wird kaum verwendet ( vielleicht etwas häufiger in der postmuralen Generation ?? )

Lemmi

01.05.10 14:18, Geissler de
Eigentlich off-topic, aber weil man das so oft falsch sieht:
loser = taper
looser = løsere

01.05.10 14:57
Ja, ich hatte das auch gemerkt, als der Beitrag schon abgeschickt war. Googelt man looser, findet man einen Beitrag, der mit " looser is how losers spell loser " beginnt. =:)

Lemmi

Wäre diese Formulierung OK: området er et sakte seg senkende myr, oder sollte man lieber eine Nebensatzkonstruktion verwenden?

01.05.10 10:57
en myr = Maskulinum

Nimm lieber einen Nebensatz mit "som"

Lemmi

"Sonderkonditionen" = "særkondisjoner"?

01.05.10 11:00
spesielle betingelser / vilkår

særlige betingelser / vilkår

spesialbetingelser

spesialvilkår

Lemmi

Waere eine Formulierung wie "jeg vet positivt" bloed (waere sie im Deutschen, glaube ich), oder geht das so an? Sollte man besser "nøyaktig" gebrauchen?

01.05.10 11:02
Ja, das ist ein affektierter Anglizismus, genau wie " å være komfortabel med ". Nimm lieber " jeg vet helt sikkert " oder , wie Du vorschlägst " jeg vet nøyaktig "

Lemmi

01.05.10 12:40, Mestermann no
Oder "jeg er helt sikker på at..."

Gibt es einen Bedeutungsunterschied (sozusagen zwischen den Zeilen)zwischen "å kjenne noen"
und "å kjenne til noen", oder handelt es sich bei der 2ten Moeglichkeit um einen Archaismus, entsprechend deutsch "ich kenne des Mannes nicht", da ja auch im norrønmål das "til" den Genitiv nach sich zieht (im modernen Islaendisch uebrigens auch)?

01.05.10 09:36
Når man kjenner til noe(n), vet man om deres eksistens. ("Jeg har fått problemer med utette rør. Kjenner du til en god rørlegger i nærheten?")

Når man kjenner noe(n), har man et nærmere forhold til dem. ("Ja, jeg vet at det holder til en rørlegger et par kvartaler lenger ned i gaten, men jeg kjenner ham ikke og kan derfor ikke si noe om hvor dyktig han er.")

Hei.
Neues Vorschlag: Heckklappe?
Perkins

01.05.10 12:14
Bakdør

01.05.10 12:51
01.05.10 13:57
Neuer Vorschlag

02.05.10 09:56
bakluke

Hei.
Es heisst "Bagasjeromslokk" auf Norwegisch. Ich habe Kofferraumlocke und Kofferraumdeckel ohne erfolg versucht.
Was heisst es auf Deutsch eigentlich? (Bin also, Meisterman, beim Wørterbuch gewesen!)
Brauche eine Neue für ein altes 230CE.
Perkins

01.05.10 02:34, W. de
Kofferraumdeckel kan stemme. Men det kommer an på biltype.
"Heckklappe" er et mer vanlig ord.
http://de.wikipedia.org/wiki/Heckklappe

01.05.10 12:12
Heckklappe - bakdøra på en kombi kupe?

01.05.10 13:59
Auch Gepäckraumabdeckung, wenn es dieses Rollo in einem Kombi ist.

Mai 2010

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat