Direkt zum Seiteninhalt springen

September 2014

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
".....", hauket den unge mannen fra fryserommet.
takk Heiner

01.10.14 00:47
Entschuldige bitte, aber wer soll denn Lust haben, dir das zu übersetzen (ich rate jetzt einfach mal, dass du das willst), wenn du dir nicht mal die Mühe machst, das als Frage oder Bitte zu formulieren? Was genau ist das, was du nicht selbst übersetzen kannst?

02.10.14 03:15
hauket
was denn sonst?
Gibt es im Forum auch normal-nette
Mitglieder ohne Drang zum "das spar ich
mir"?

02.10.14 10:21
Klar. Es gibt ja auch Mitglieder, die was schreiben wie "Hei, kann mir bitte einer mit dem Wort hauket in diesem Satz helfen?" - fände ich auch "normal-nett". Keiner hier kann ahnen, welche Wörter du kennst und welche nicht, auch wenn das für dich sonnenklar ist. Man kann den Leuten nur vor den Kopf gucken, und online nicht mal das so wirklich.

Das Verb hauke findest du, wenn du es hier im Wörterbuch eingibst, im Bokmål-Wörterbuch verlinkt: http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?begge=+&ordbok=bokmaal&s=n...
Vielleicht hilft dir das ja schon mal.

02.10.14 10:57, Heiner de
Nicht so richtig.
Es ist mir klar, dass es eine Form der verbalen Äußerung ist.

Aber die passende deutsche Übersetzung erschließt sich mir nicht eindeutig, insbesondere wenn man bei den dort
angegebenen Synonymen rope lokke huie nachsieht. Ich habe dann rufen, locken, verführen in der Auswahl.
Wie übersetzte ich dass nun: rufen schreien, brüllen, heulen, krächzen? Ich weiß es immer noch nicht.

hauke v1 (av hau) rope, lokke, huie
det h-t oppe i lia / ungene lo og h-t

02.10.14 12:38, Geissler de
Wie zum Geier sollen wir denn das wissen, wenn du dir nicht mal die Mühe machst, zu schreiben, was der junge
Mann da haukt?

02.10.14 12:51, Heiner de
"Slipp meg ut, jævler", hauket den unge mannen fra fryserommet.

Zitat aus Hundreåringen...., Jonas Jonasson, Seite 58 Zeile 8 Pirat Forlaget, 1. Auflage Originalausgabe på svensk aus
2010

02.10.14 15:23
"Laßt mich raus ihr Teufel", rief der junge Mann aus der Gefrierkammer.
P.S. er hat wohl eher gebrüllt, um gehört zu werden.

02.10.14 17:26, Geissler de
"Ihr Teufel" sagt man vielleicht bei Karl May, ein junger Mann in der Situation würde
heutzutage wohl eher "Ihr Arschlöcher" plärren.

04.10.14 18:44
... tönte es aus dem Kühlraum.
(steht in der deutschen Ausgabe übersetzt von Wiebke Kuhn)

05.10.14 00:30, Geissler de
Ehrlich? Schwach übersetzt, und noch dazu sachlich unrichtig.

05.10.14 09:05
Tja um das zu beurteilen müsste man wohl wissen was im schwedischen
Original steht. Weiss ich aber nicht. Du?

05.10.14 09:30, Geissler de
Richtig, ich hatte nicht bedacht, dass auch der norwegische Text eine Übersetzung ist.

Hallo
wenn ich sagen will 'in der KW 43', ist dann 'under uke 43' oder 'i uke 43'?

Danke får die Hilfe.

30.09.14 12:06, Emma Susanne
i uke 43

Kennt jemand eine vernünftige Übersetzung für "trille rundt"?

30.09.14 07:45
Kannst du einen vernünftigen Zusammenhang angeben, einen ganzen Satz?

30.09.14 18:20
Fiel mir zu spät ein.

Han lurte noen trill rundt.

Guido

30.09.14 22:47, Siw Angela no
Lure noen trill rundt: Ich glaube, man könnte sagen "er hat jemanden über dem Tisch gezogen".

01.10.14 00:08
Es muss “... über den Tisch gezogen“ heißen, denn die Präposition “über“ steht hier mit Akkusativ (antwortet
auf die Frage “wohin?“).

02.10.14 17:28
Danke.

Guido

Hallo!
Wie würde man "Liebe zum Detail" üebrsetzen?
Kjærlighet for detalj wird es wohl nicht sein, oder?
Hilsen Mattis

28.09.14 17:52
fast:
forkjærlighet for detaljer

28.09.14 22:53
super, danke!!

29.09.14 19:46
Sans for detaljer ist auch ok.
Anne

Hallo, kann das jemand auf norwegisch übersetzen? Wir brauchen das für einen deutsch-norwegische Hochzeit :)
Danke!!!

Wir wünschen euch Zeit –
Die Zeit die ihr braucht und die Zeit die ihr habt; die Zeit, die vergeht und die Zeit, die euch bleibt; die Zeit für euch
selber und die Zeit zu zweit.

Wir wünschen euch Freiheit –
Die Freiheit, die euch entfesselt; und die Freiheit, die euch bindet; die Freiheit, die euch ablöst und die Freiheit, die
euch erlöst; die Freiheit zum Ich und die Freiheit zum Du.

Wir wünschen euch Liebe –
Die Liebe, die ihr gebt und die Liebe, die ihr bekommt; die Liebe, die ihr fühlt und die Liebe, die ihr wollt; die Liebe des
Anfangs und die Liebe des Endes.

Wir wünschen euch Streit –
Den Streit, der euch fordert und den Streit, der euch fördert; den Streit, der euch enttäuscht und den Streit, der euch
aufklärt; den Streit um Nähe, und den Streit um Distanz.

Wir wünschen euch Zärtlichkeit –
Die Zärtlichkeit, die euch aufwärmt und die Zärtlichkeit, die euch warm hält; die Zärtlichkeit, die euch einfängt und die
Zärtlichkeit, die euch auffängt; die Zärtlichkeit des Spiels und die Zärtlichkeit des Ernstfalls.

Wir wünschen euch Freude –
Die Freunde die euch versetzt und die Freude, die sitzenbleibt; die Freude, die ihr euch macht und die Freunde, die
euch gemacht wird; die Freude aneinander und die Freude am Leben

Wir wünschen euch Glauben –
Den Glauben an euch selbst, und den Glauben an den anderen; den Glauben, der euch Mut macht und den Glauben,
der euch tröstet; den Glauben an die Zukunft und den Glauben an Gott.

Wir wünschen euch Freunde –
Die Freunde, die ihr mögt und die Freunde, die euch mögen; die Freunde, die ihr braucht und die Freunde die euch
brauchen; die Freunde von früher und die Freunde von später. Und wir wünschen uns, eure Freunde zu sein.

Auch an einem Freudentag wie diesem möchten wir uns an die Menschen erinnern, die nicht mehr unter uns sind. Wir
bitten daher für alle, die den heutigen Tag nicht mehr sichtbar in unserer Mitte miterleben können, die uns aber jetzt
ganz nahe sind. Nimm sie in deine barmherzigen Arme und schenke ihnen das ewige Leben. Ganz besonders denken
wir an Diana und ihre Familie. Gib allen Angehörigen Kraft in dieser schweren Zeit.
Schenke dem neuvermählten Paar die feste Zuversicht, dass keine Macht der Welt, weder Not noch Tod, ihre Liebe und
Gemeinschaft zerstören kann, wenn sie sich von Dir führen lassen.

28.09.14 21:41, Mestermann no
Bitte Forumregeln beachten, und erst einen Selbstversuch machen. Das Forum ist kein gratis Übersetzerdienst, sondern
en Forum für Norwegisch- und Deutschlernende.

Hei.
Hvordan oversetter man det norske uttrykket "komme til dekket bord"?
Perkins

28.09.14 13:08
An den gedeckten Tisch kommen

28.09.14 13:09
Sich ins gemachte Nest setzen

28.09.14 17:53
Sich an den gedeckten Tisch setzten

28.09.14 22:37, Geissler de
Mir ist nicht bekannt, dass "an den gedeckten Tisch kommen" oder "sich an den gedeckten
Tisch setzen" feste Ausdrücke wären. Das ist aber der norwegische Ausdruck.
"Sich ins gemachte Nest setzen" passt gut.

28.09.14 23:54
Ich glaube, dass “sich an einen gedeckten Tisch setzen“ schon ein fester Ausdruck ist. Ich halte aber “sich ins
gemachte Nest setzen“ ebenfalls für am besten bzw. passendsten.

Viele Grüße
Birgit

Was heisst es auf Norwegisch "sich gut benehmen " Zum beispiel gegenuber Arbeitgeber.

28.09.14 10:40, Mestermann no
Sich gut benehmen heisst generell "å oppføre seg pent."

29.09.14 19:51
Kann man abkürzen: Å oppføre seg. Ansonsten würde ich im Fall 'Arbeitgeber' eher
sagen: Høflig oppførsel.
AnneG.

Hallo,
was bedeutet " trøkker " auf Deutsch.

27.09.14 20:27, Mestermann no
Bitte mehr Kontext angeben, sonst wird nur geraten.

27.09.14 20:33
d.h et par ødelagte trøkker.

Danke im voraus

27.09.14 22:09
truck?
Noch mehr Kontext, bitte.

27.09.14 23:03
At han så lenge som mulig ville vise at han ikke var et vanlig kapitalsvin som uten videre kasta en tulling ut i kulda på grunn av noen knuste ruter og et par ødelagte trøkker.

27.09.14 23:50
LKW-fahrer. Norwegish-English (trucker).

27.09.14 23:51, Mestermann no
Es können "gaffeltrucker" (Gabelstapler) gemeint sein, oder andere "trucker", Hub- oder Lastwagen.

28.09.14 00:06
Ja.
Men på norsk har vi "Han fikk seg en trøkk" z.B bruktbilen hadde fått seg noen trøkker.
eller
"Trøkke seg frem i køen", altså vie Schleichen (snike)
Perkins

Passt Nico Haak`s Schmidtchen Schleicher hierein? Unheimlich tolle Melodie.

28.09.14 10:39, Mestermann no
Ja, men det er vanskelig å ødelegge "en trøkk" i form av en bulk, og enda vanskeligere å ødelegge verbet å trøkke (å
trykke). Derfor regner jeg med at det er "trucker" som er ment her.

29.09.14 19:54
Hier sind wahrscheinlich einfach SCHUHE gemeint. Ein paar ausgelatschte solche :-)
AnneG

30.09.14 00:36, Mestermann no
Habe nie gehört, dass Schuhe "trøkker" genannt werden.

30.09.14 11:34
To ganger hadde han kjørt gaflene på trøkken gjennom murveggen, to ganger hadde han fått sparken, og to ganger hadde bedriftsleder Reimers tatt ham til nåde igjen. Det het seg at Reimers ikke kunne holde ut å se Gutten grine. Personlig trur jeg at bedriftsjef Reimers prøvde å holde en sosial profil. At han så lenge som mulig ville vise at han ikke var et vanlig kapitalsvin som uten videre kasta en tulling ut i kulda på grunn av noen knuste ruter og et par ødelagte trøkker.

Ist anscheinend aus der Novelle "Gutten". Habe ich mal gepostet, da ich neugierig geworden bin, was der Satz "To ganger hadde han kjørt gaflene på trøkken gjennom murveggen" denn nun übersetzt bedeutet :-) (nicht O.P.)

30.09.14 15:07, Mestermann no
Also Gabelstapler.

30.09.14 15:19
Also fuhr er zweimal mit dem Gabelstapler an/durch die Wand?

30.09.14 15:35
Ja, offensichtlich hat der gute “Gutt“ zweimal die Gabelzinken des Staplers durch/in eine gemauerte Wand
gerammt.

Viele Grüße
Birgit

Wie übersetzt man höy i hatten und wie fangelua

peterhans

27.09.14 23:58
Ist dass hier ein Sats? Kontext bitte.
"Høy i hatten" kann Selbstgefällig bedeuten, oder Arrogant.

Aber - was meinst du mit "und wie fangelua?"
Fangelua ist Mütse eines Häftlings.

Perkins

28.09.14 13:06
Hei Perkins.
Wir Deutschen sind manchmal etwas "Maulfaul". Die Frage lautet: Wie übersetzt man høy i hatten und wie übersetzt man fangelua? Da "übersetzt man" schon einmal stand, wird es bei der zweiten Hälfte oft weggelassen.

Hei! Hva betyr ordet "gewidmet" på norsk?

26.09.14 22:24
Hei.
Gewidmet kommer fra ordet widmen og betyr at noen har tilegnet noe til en person eller et sted.

27.09.14 11:24
kan også bety "viet": hun viet sitt liv til å svare på spørsmål, hun ble viet mye oppmerksomhet.

27.09.14 13:39, Geissler de
Det kan også bety "øremerket" og en rekke andre ting. Uten kontekst er det umulig å si
hva den rette oversettelsen er.

28.09.14 13:08
Einfach mal im Wörterbuch widmen nachschlagen. Dann bekommt man einige Vorschläge.

Hallo,

Skrekkøgle. Gibt es eine spezielle Bezeichnung dafür?

Vielen Dank im Voraus!

26.09.14 17:21
Ich verstehe nicht so ganz, was du mit "spezielle Bezeichnung" meinst.

"Skrekkøgle" ist die direkte Übersetzung des aus dem Griechischen stammenden Wortes "dinosaur(us)" ins Norwegische. Die deutsche Entsprechung dazu ist "schreckliche Echse" oder "Schreckechse".

Gruß
Birgit

26.09.14 19:47
Danke Birgit!

Meine Muttersprache ist nicht Deutsch. Ich muss deshalb zweimal (oder viermal)
überlegen, was das wohl im Türkischen heissen kann. Ich danke dir für deine Mühe.

26.09.14 22:29
Dafür, dass du kein Muttersprachler/keine Muttersprachlerin des Deutschen bist, beherrschst du die deutsche Sprache sehr gut. Chapeau!

(Meine Antwort war auch überhaupt nicht als Kritik an deiner Fragestellung gemeint. Ich war mir nur nicht sicher, ob ich dein Problem richtig erfasst hatte.)

Schöne Grüße
Birgit

Hallo,
Leider verfüge ich über keinen weiteren Kontext, so dass ich ahnen muss, was
"Stupdykker" heisst. Ich nehme an, dass es sich hier um eine Vogelart handelt.
Vielleicht könnt Ihr mir helfen.

Vielen Dank im Voraus!

26.09.14 17:14
Kontext gibt es IMMER, selbst wenn du dir das Wort ausgedacht hast. Hast du es gelesen, gehört, wo war das, usw.

26.09.14 18:15
Ich nehme an, dass es sich hier um eine Vogelart handelt.

Das halte ich für eher unwahrscheinlich. Vielmehr gehe ich davon aus, dass "stupdykker" das norwegische Wort für "Sturztaucher" bzw. "Stoßtaucher" ist. Das ist nicht der Name einer bestimmten Vogelart, sondern die Bezeichnung für Vogelarten, die die Jagdmethode des Stoßtauchens anwenden. Das bedeutet, dass diese Vögel in schnellem Sturzflug mit teilweise oder vollständig angelegten Flügeln ins Meer/Wasser eintauchen, um auf diese Weise nach Fischen, Tintenfischen, Krustentieren oder Wasserinsekten zu jagen. So handelt es sich bei den Seeschwalben, den Tölpeln, dem Braunpelikan, aber auch den meisten Eisvogelarten oder der Wasseramsel um typische Sturz-/Stoßtaucher. (Vgl. hierzu auch http://de.wikipedia.org/wiki/Sto%C3%9Ftauchen)

Viele Grüße
Birgit

26.09.14 19:56
Danke Birgit,
Sturztaucher, Stoßtaucher, waren genau was, wonach ich suchte. Natürlich ging es nicht
um eine Vogelart, sondern um deren Jagdmethode. Nochmals vielen Dank!

30.09.14 00:18
Ich hätts als "Kopfsprung" übersetzt...

Hallo,

Was bedeutet "Kull med unger"?

Vielen Dank im Voraus!

26.09.14 10:43, Geissler de
Momentan nehmen wieder kontextlose Anfragen überhand, bei denen nach kurzen Ausdrücken gefragt wird, die
aus unproblematischen Wörtern bestehen.

Ich schlage vor, du schlägst kull und unge im Wörterbuch nach, und wenn du dann noch Schwierigkeiten hast,
kannst du gerne nochmal fragen,

Hallo,

Wie übersetzt man "Holder til ved"?

Hat das etwas mit Brennholz zu tun?

Vielen Dank im Voraus!

26.09.14 07:58
Also "ved" ist hier eine Präposition.

26.09.14 08:26
Danke, aber für mich ergibt sich immer noch keinen Sinn.

26.09.14 09:06
Zusätzlich :
Familien Jensen holder til i Rosenborggata på Lademoen.( Die Familie wohnt und lebt dort )
Firmaet Pettersen holder til i.....( Die Firma treibt ihr Geschäft dort.)
Firmaet Olsen As holder til ved Jernbanestasjonen.

Oddy

Hei, hva heter det på norsk?
Du bist eine pfeife?

26.09.14 02:28
Wenn man mit "pfeife" "dummkopf" meint:
"Du er en tulling."

Aber man sagt lieber: "Din tulling", wie ist "Du pfeife".

26.09.14 07:26, Mestermann no
Dasselbe:

Du Dummkopf = din tulling

26.09.14 17:25
Ich habe "Du bist vielleicht 'ne Pfeife" gehört im Zusammenhang mit witzig oder verrückt. Passt da auch din tulling?

26.09.14 19:17
Nach meinem Sprachverständnis ist "Du Pfeife!" weder die "freundliche" Anrede für einen Dummkopf noch für eine witzige oder verrückte Person. Vielmehr ist "Pfeife" in diesem Zusammenhang die Bezeichnung für einen unfähigen, ungeschickten (evtl. auch ängstlichen) Menschen bzw. einen Versager. Was ist denn dazu die norwegische Entsprechung? "Din taper"?

Viele Grüße
Birgit

Hi, wie übersetzt man Danksagung ins norwegische?

danke

25.09.14 22:38, Mestermann no
Danksagung (religiös od. sehr feierlich) = takksigelse
Gedruckte Danksagung = takkekort
Danksagung generell, z.B. im Vorwort eines Buches: Takk.

26.09.14 06:54
danke... ich habe das für ein Buch bzw. eine Arbeit gesucht...

Hallo,

"Gå i hi".
Was mag das wohl bedeuten?

Vielen Dank im Voraus!

25.09.14 20:12, Geissler de
In den Winterschlaf gehen

(Hei+t es wirklich "gehen"? Hört sich für mich gerade ganz komisch an.)

25.09.14 20:19, Geissler de
Vielleicht muss ich das noch ergänzen:
Et hi ist eigentlich der Bau oder die Höhle von Tieren wie dem Fuchs (revehi), aber
auch die Höhle, wo z. B. der Bär seinen Winterschlaf hält.

"Og bjørnen ligg i sitt vinterhi, men det gjer ikkje eg"
:-)

26.09.14 06:24
Google meint, "in den Winterschlaf gehen" ist gebräuchlich. Und wenn man in seiner Höhle ist, hält man Winterschlaf.

Bei Menschen bedeutet "gå i hi" wohl mehr, dass man sich zurückzieht.

Hallo,

Was bedeutet "Faktabibliotek" auf Deutsch?

Vielen Dank im Voraus!

25.09.14 17:41
Hei,

scheint mir ein eher schwedisches Wort zu sein, wenn man Google glauben kann.
Bedeutung etwa: Sachbuchbibliothek

25.09.14 17:59
Vielen Dank!

Heia!
Kan noen hjelpe meg med ä finne oversettelsen til "mister lett balanser"?
Verliert leicht sein Gleichgewicht?

Vielen Dank im Voraus!

25.09.14 15:25, Geissler de
Ja, men det skulle stått balansen.

25.09.14 15:28
Vielen Dank!

Heia!
Kan noen hjelpe meg med ä finne oversettelsen til 'å gunne på' i denne setningen:
“Godfølelsen oppstar som følge av viljestyrken og målrettet handling, ikke som følge av tilfeldigheter. Tenk på det som forskjellen på å arve en million og å tjene en million på hardt arbeid. Eller som forskjellen på å være fornøyd med å være på landslaget, kontra å “gunne på” i en lengre periode og bli olympisk mester og høre nasjonalsangen under medaljeseremonien.
Forfatteren bruker hermetegn, er det fordi det er et slags dialekt eller dansk kanskje?
Takk skal dere ha!

25.09.14 12:28, Mestermann no
Det er slang, noen ganger skrevet "gønne", lånt fra engelsk.

Det kommer fra verbet "to gun", som jo i sin første betydning betyr å skyte, fyre, saluttere, men som også har flere
utvidede betydninger:

1. "to gun for" = å være ute etter noe/noen, å ville noen til livs: Peter is gunning for you = Peter er ute etter deg, Peter
har en høne å plukke med deg.
2. "to gun on" = øke farten, gi full gass, få fart på, trå klampen i bånn, akselerere.

Det er betydning 2 som er "oversatt" med "å gunne på" i eksempelet du angir. "...kontra å "gunne på" i en lengre
periode.." Her kunne forfatteren like gjerne ha skrevet "trå klampen i bånn i en lengre periode", eller "gi jernet" el.l.

25.09.14 14:20
Takk skal du ha, Mestermann. Helt klart!
Vennlig hilsen fra 'belgierin' (anonym denne gangen).

Hei, gibt es ein norwegisches Wort das dem deutschen "Zipperlein" oder auch "Wehwehchen" entspricht? Also diverse
Krankheiten oder Schmerzen, die nicht so schlimm sind, als daß man zum Arzt geht, die man aber lange mit sich
rumträgt. Je älter man wird, um so mehr Zipperlein bekommt man.
Danke:)

25.09.14 08:54, Mestermann no
Z.B. småplager, od. små gebrekkeligheter.

hei hei, ich hab ne email bekommen mit: vi holder til i gata ...

heisst das soviel wie: wir treffen uns... ?

danke

24.09.14 20:36, Geissler de
Nein, das heißt "Wir befinden uns ..."

Noch eine kleine Bitte: Bitte versuch, möglichst standardnah zu schreiben. Du weißt
sicher aus eigener Erfahrung, wie schwierig es sein kann, wenn Norweger dialektnah
schreiben. So geht es Norwegern, die deinen Beitrag lesen. :-)

Hei, wie ist das Substantiv von ; ruglete ????
Mein Sohn braucht es für die Schule.Danke im vorraus.

24.09.14 18:17, Mestermann no
Rugle (m); Unebenheit.

Hallo zusammen!
In einem Zeugnis gibt es die Fächer samfunnslære und sosialfag.
Kann mir jemand den Unterschied erklären?
Danke Mattis

24.09.14 12:21
Hei.
Die Samfunnslære zu deutsch Gesellschaftslehre beinhaltet die Lehre über die gesamte Gesellschaft. Dazu gehören Geografie, Geschichte aber auch Politik, Kultur und Arbeitsleben. Im Sosialfag lernst du welche Kenntnisse, Fähigkeiten und Motivationen der Mensch braucht um in Bestimmten Situationen, Umgebungen oder Gesellschaften zu bestehen.

"Angelegenheit" natürlich!!
Malin

Hei allesammen!
Gibt es eine Übersetzung ins Norwegische für "kleinen Dienstweg"?
Also: "können wir die Angelegenheir vielleicht auf dem kleinen Dienstweg regeln"?
"Ubyråkratisk" ginge wohl, aber vielleicht gibt es einen schöneren Ausdruck.
Vielen Dank für Eure Überlegungen! Gruß von Malin

23.09.14 16:55, Mestermann no
Dienstweg = tjenestevei.

Beispiel:
Henvendelsen må gå tjenestevei.
Det er mest korrekt å gå tjenestevei med denne problemstillingen.

Auf dem kleinen Dienstweg: Utenom tjenestevei
- oder wie Du selbst vorgeschlagen hast: Ubyråkratisk,
oder: med minst mulig byråkrati.

23.09.14 17:38
Hei Mestermann,
supert! Takk for hjelpen!
Hilsen fra Malin

23.09.14 20:39
Løse saken uten for mye byråkrati

Hei!
Kann mir jemand sagen, wie ich "hybelmat" übersetzen kann?
Ist aus einem Zeugnis für Krankenpflegehelfer.

Ich kenne hybel (Bude / Zimmer) und mat (Essen), aber wie kommen diese Worte zusammen??

Vielen Dank für die Hilfe!
Mattis

23.09.14 00:16, Mestermann no
Da braucht man mehr Kontext, um es richtig zu verstehen und übersetzen, aber ich rate dass mit "hybelmat" schlichtes,
einfaches Alltagsessen gemeint ist.

23.09.14 13:10
Gut geraten, Mestermann. Es gibt sogar ein Kochbuch von Anne Kristin Bratvold mit dem Titel "Hybelmat":

I Norge består ca. 40 % av husholdningene av én person. I tillegg bor mange studenter i bofellesskap, men de fleste har sin egen husholdning - og lager mat til én person. Selv om flere bor sammen, passer det ofte ikke å spise sammen. Da er det praktisk å kunne lage små, enkle og raske retter. I denne boka finner du retter som er rimelige og enkle å lage, inneholder ingredienser det er lett å skaffe, garantert gir godt resultat, hjelper deg til et sunt kosthold...

Wie man das Wort "hybelmat" griffig ins Deutsche übersetzen kann, weiß ich nicht. Ich fürchte, wir haben dafür keine kurze und knappe Bezeichnung; zumindest fällt mir keine ein.

Viele Grüße
Birgit

PS: Wie kommt denn das Wort "hybelmat" in ein Zeugnis für Krankenpflegerhelfer?

23.09.14 14:48, Mestermann no
Eben das habe ich mich auch gefragt.

23.09.14 19:30
Danke, Ihr Lieben!
Fragt mich nicht, wie so etwas ins Zeugnis kommt.
Das Zeugnis ist von der Lønborg videregående skole und sieht 2 Stunden dafür vor! ;-)
Es gibt aber auch noch das Fach "småretter"!!!
Hilsen Mattis

23.09.14 19:32
Vielleicht könnte man ja "Hausmannskost" sagen??
Was meint Ihr?
Gruß Mattis

25.09.14 11:30
Nein! Hausmannskost ist eher traditionelles Essen. Hybelmat verbinde ich mit Junggesellenessen a la Pizza Grandiosa usw.

Chris

Hallo,

in einem technischen Text findet sich der Fachausdrück "Klemmhebel". Wie würdet ihr diesen Begriff ins Norwegische übersetzen bitte? Danke im Voraus!

22.09.14 15:40, Geissler de
Und der Hebel für den Kontext klemmt gerade, oder?

22.09.14 18:21
Klemhåndtak

22.09.14 18:41
Einen Klemmhebel gibt es zB bei einem Aktenordner. Das ist ganz sicher kein klemhåndtak. Wie Geissler schon schrieb: Zusammenhang bitte!

23.09.14 10:29
Klemmhebel er en samlebetegnelse som bransjen kaller kipphåndtak.

http://ecatalogue.schneider-electric.no/ProductSheet.aspx?
productId=635446&groupid=31928&navid=25564&navoption=6

Hallo
wenn ich bei einer Tätigkeit mitmachen will/dabei sein will, sage ich dann 'være med i' oder
'være med på'? Mit Google finde ich beide Varianten, hier gibt es einen Eintrag mit 'være med
på' = 'dabei sein/mitmachen'.

Danke får die Hilfe.

22.09.14 12:04, Mestermann no
Es kommt wie so oft auf den Zusammengang an:

Jeg vil gjerne være med turen.
Jeg vil gjerne være med i skogen.

22.09.14 13:28, Emma Susanne
Bei Aktivitäten ist es normalerweise "å være med på":
Jeg ønsker å være med på båttur, på dansekurs, på samlingen, på fest,...

22.09.14 15:32
Han må gjerne være med i diskusjonen, men da
på en kultivert måte.
Oddy

<wie übersetzt man für eine Hochzeit "Sie haben ja gesagt" Sagt man das überhaupt?

21.09.14 23:19, Mestermann no
"De har sagt ja" oder "de har gitt hverandre sitt ja".

22.09.14 15:12
Tusen Takk :-)

Hvordan oversettes sangkonkurranse?

21.09.14 12:47, Geissler de
Her hadde det (som alltid) vært fint med litt kontekst. Det fines mange mulige
oversettelser, som er avhengige av språknivå, stil, tid osv.

Gesangswettbewerb
Liederwettbewerb
Sängerwttstreit
Wettsingen
Sängerkrieg

21.09.14 14:33
God hjelp! Tusen takk!

21.09.14 16:45, Siw Angela no
Her i Sveits sier de til og med "Song Contest" altså det engelske uttrykket.
Ellers ville jeg også ha sagt Gesangswettbewerb.

Hallo, was bedeutet denn støttemarkering?

21.09.14 09:45, Geissler de
Solidaritätskundgebung

Hallo zusammen!
Was ist den mit "vardebrenning" gemeint?
Julia

20.09.14 21:39, Mestermann no
Wartefeuer.

21.09.14 08:08
Ich glaube, Wartefeuer wird heute kaum noch verstanden. Meinem Verständnis nach machte man früher vardebrennung (Feuer), um vor einer drohenden Gefahr (zB heranrückender Feind) zu warnen. Heute ist es mehr ein Symbol, um Widerstand anzuzeigen (siehe "vardebrenning for et oljefritt Lofoten") oder um an etwas zu erinnern.

21.09.14 12:16, Geissler de
"Warte-" ist dabei nicht wie in "Wartezimmer" oder "Wartezeit" zu verstehen, sondern
wie in der "hohen Warte", also ein hochgelegener Punkt, von dem man Ausschau und
Wache hält.

Früher wurden Warten auch als Kommunikationsmittel gebraucht, um, wie 08:08 schon
schreibt, etwa vor einem Feind zu warnen, indem auf einer Reihe von Warten, die
jeweils mit den beiden nächstgelegenen Sichtkontakt hatten, Feuer entzündet wurden.
Im zweiten oder dritten Teil der "Herr der Ringe"-Filme kann man das sehr schön
sehen, Gondor alarmiert Rohan mithilfe solcher Leuchtfeuer.

Die Übersetzung "Wartefeuer" überzeugt mich übrigens nicht ganz. Spontan hätte ich es
wohl nicht gleich als "Leucht- oder Signalfeuer" verstanden.
Im modernen Kontext würde ich es vielleicht als "Mahnfeuer" übersetzen

21.09.14 18:04, MichaV de
Zum Jahreswechsel wird in z.B. Trondheim zum vardebrenning eingeladen. Hier ist einfach
nur ein grosses Lagerfeuer gemeint (Silvesterfeuer), ganz ohne Widerstand und Mahnung...

21.09.14 19:24
ganz ohne Widerstand und Mahnung...doch, doch, die Mahnung gilt der Einhaltung der guten Vorsätze gegen alle Widerstände!

Hallo!
Wie sagt man "gemütliche Kleidung" auf norwegisch?
Gemyttlig klær?
Takk i forhånd!

20.09.14 19:43
behaglige klær

20.09.14 20:17
behagelige

Hallo.
Wie nennt man auf norwegisch eine Fußbank. Auf nynorsk fand ich fotskammel. Aber ich finde es nicht auf Bokmål.
Danke für Eure Hilfe im Voraus.

20.09.14 16:55
Gilt auch für bokmål.

Hallo,
wie übersetzt man ins Deutsche: "Hvordan liker dere dere her?"
Besten Dank
Xenia

18.09.14 12:43, Emma Susanne
Wie gefællt`s euch hier?
Wie gefællt es Ihnen hier?

18.09.14 13:39
gefällt

18.09.14 15:32, Geissler de
Auch mit der norwegischen Tastatur kann man ganz einfach ä. ö und ü schreiben. Rechts
neben der Taste für das "å" gibt es die Umlaut-Taste. Wenn man die zuerst und
anschließend a, o oder u drückt, erhält man ä, ö bzw. ü.

18.09.14 16:39, Emma Susanne
Ä ö ü - tatsächlich, das ist ja cool! Danke für den Tipp!

18.09.14 22:45
Müsste es nicht:
Hvordan liker dere det har?
heißen?
@Geissler und wie geht das "ß"?

18.09.14 22:54, Mestermann no
Nein, es heisst tatsächlich "hvordan liker dere dere her" - analog zu "hvordan liker du deg her"; nur, "dere" heisst auch
in Abhängigkeitsform "dere".

18.09.14 23:04
oh, ja, ok nun, verstehe ich es, danke für die Erklärung.

18.09.14 23:22, Geissler de
@22:45
Es gibt verschieden Möglichkeiten, das "ß" zu schreiben.

- Wenn du einen Ziffermblock auf der Tastatur hast: die Alt-Taste gedrückt halten und
auf dem Ziffernblock "225" (ohne Anführungszeichen) eingeben.

- Über Windows-Taste/Alle Programme/Zubehör/Systemprogramme die Zeichentabelle
aufrufen und das ß auswählen; hier kannst du dir auch deine persönliche
Tastenkombination dafür speichern.

- Wenn du in der Systemsteuerung sowohl die deutsche als auch die norwegische
Tastenbelegung eingestellt hast, kannst du einfach mit Alt+Shift zwischen ihnen hin-
und herwechseln.

19.09.14 00:16
Habe eigentlich gehofft das es eine gleich "einfache" methode wie bei dem Ä usw. gäbe.
Aber vielen Dank!

19.09.14 09:41
Vielen Dank!
Das "dere dere" hatte mich verwirrt.
Xenia

Hallo,

wie würdet ihr übersetzen: sich um Kopf und Kragen reden.

Das wird gern benutzt, wenn man eine falsche Erklärung oder Antwort auf eine Frage gegeben
hat und man die Antwort versucht selbst so umzuinterpretieren, das sie doch richtig ist.
Vielleicht sowas wie å vri svaret til det passer?

Für ein entsprechendes Sprichwort oder Redewendung wäre ich besonders dankbar :-)

18.09.14 11:43
Die Bedeutung der deutschen Redensart ist, sich durch unvorsichtiges und unüberlegtes Reden schaden oder in Gefahr bringen.

19.09.14 09:06, Mestermann no
Tja, "å snakke seg inn i vanskeligheter", kanskje. "Grave sin egen grav" ist auch eine Möglichkeit.

Guten Tag,

ich werde einmal die Woche (Mittwochs) von Fredrikstad nach Oslo reisen müssen. Um 17.30 Uhr soll ich in Oslo in der Nähe vom HBF sein.

Kann mir jemand sagen, wo/wie ich Mitfahrgelegenheiten finden kann?

Herzlichst, Thomas.

18.09.14 10:34, Mestermann no
Nein, in diesem Forum werden ausschliesslich sprachliche Fragen diskutiert. Es ist also keine Mitfahrzentrale. :-)

Aber versuch mal hier:

http://www.trolljenta-norwegenforum.info.

18.09.14 10:46, MichaV de
oder bei nsb.mo

18.09.14 10:46, MichaV de
... nsb.no

Hallo,

heißt es bei 'keine Zeit' 'ikke tid' oder 'ingen tid'?
Vielleicht hat jemand noch ne kleine Erklärung für mich.

Gruß

17.09.14 13:53, Mestermann no
Das mag in der Tat verwirrend sein:

Ich habe keine Zeit (dazu) = jeg har ikke tid (til det).
Es ist keine Zeit mehr übrig = det er ingen tid igjen.
Wir haben keine Zeit zu verlieren = vi har ingen tid å miste.

Ich komme da auf keine kleine Erklärung; es gehört wohl zu den Dingern, die einfach so sind, weil sie so sind. Wenn du
"jeg har ingen tid" sagen würdest, würde man "igjen" oder "tilbake" angehengt erwarten. Das würde heissen, dass du
dem Sterben nahe bist.

18.09.14 22:49
ist das nicht ähnlich wie bei:
ich habe keine Ahnung = jeg har ikke peiling (Anstatt: jeg har ingen peiling)
würde mich über ein Kommentar freuen, takk :)

18.09.14 22:56, Mestermann no
Doch. Auch: Jeg har ikke mulighet, jeg har ikke anledning, jeg har ikke plass usw.

hei!
Kan noen hjelpe meg med ordet "Städtepartnerschaft"? Hvordan kan man oversette det?

17.09.14 12:28, Emma Susanne
Det finnes vennskapsbyer. Vennskapssamarbeid (mellom byer).

17.09.14 12:31, MikiNorge de
Tusen takk !

17.09.14 12:32, Emma Susanne
Bare hyggelig :)

Hallo! :D

Stimmt es das Norwegen vielleicht die Schuluniformen einführen möchte??
Ich habe das glaube ich irgendwo mal gelesen...
Wie findet ihr Schuluniformen? Sollte Norwegen die einführen?
Grüße
:)

17.09.14 11:23, Geissler de
Zunächst die sprachliche Frage, denn nur die ist hier relevant:

Die Frage "Stimmt es, dass XY vielleicht ... möchte?" ist immer mit "ja" zu
beantworten. Vielleicht wollen sie, villeicht auch nicht. Das ist sicher.

Sach- und poitische FRagen zu Norwegen lassen sich anderswo diskutieren, hier sprechen
wir über die deutsche und die norwegische Sprache.

Was heisst das Flugzeugabfertiger auf Norwegisch.

17.09.14 10:09
Auf Deutsch heißt es auf jeden Fall der Flugzeugabfertiger.

17.09.14 12:01
Bakkemannskap.
Han jobber som bakkemannskap ( ikke bakkemann ).

17.09.14 12:07
Vielen Dank fur antwort.

17.09.14 14:55
Vielen Dank für die Antwort. Bitteschön.

Hei, gibt es im Norwegischen einen Ausdruck für "jemanden an der Backe haben"?
Danke euch!! :)

17.09.14 09:03, Emma Susanne
Im Sinne von dass einem jemand auf die Nerven geht?

17.09.14 10:05
Ist es nicht eher, dass man jemanden nicht loswird?

17.09.14 11:58, Emma Susanne
In welchem Zusammenhang soll denn die Frage verstanden werden? Das Antworten ist oft einfacher, wenn der Kontext kurz beschrieben wird.

17.09.14 12:07
Ja, es ist eher so, dass man etwas (ein Aufgabe z.B.) oder jemanden unfreiwillig an der Backe hat, und es auch nicht
so einfach loswird. Und dieser Umstand auch etwas nervig ist. Mir ist die Frage eigentlich eher kontextlos
eingefallen... so etwas wie:
- Ich habe hier noch zig Aufgaben an der Backe, kann daher leider nicht kommen.
- Jetzt hab ich hier so ein nerviges Kind an der Backe.

Scheinbar gibt es also keine Entsprechung euren Fragen nach zu urteilen. Aber vielleicht habt ihr ja doch noch eine
zündende Idee, hatte mich nur interessiert, weil ich den Ausdruck im Deutschen recht vielsagend finde ;)
Grüße & Dank!

17.09.14 12:19, Emma Susanne
Es gibt vielleicht keine Entsprechung, die immer passt. Ein paar kontextabhængige Varianten wæren zum Beispiel
- å være til bry for noen (jemanden belæstigen)
- en slitsom oppgave (eine muehsame, belæstigende, nervige Aufgabe)

17.09.14 12:25, Emma Susanne
Eller bare
- Jeg er forpliktet til å...
- Jeg må...

Aber nein, 100 % passt`s nicht.

17.09.14 12:34, Mestermann no
Den Ausdruck kann man nicht 1:1 übersetzen.

Jeg har en rekke oppgaver jeg ikke kan komme fra/slippe unna.
Jeg har forpliktelser jeg ikke blir kvitt.

Aloha,

ich plane ein Tattoo auf meinem Rücken in Futhark. Ich würde gerne in Norwegisch "Meine
Geschwister" drauf haben.
Was wäre denn die korrekte Übersetzung ins Norwegische?

16.09.14 23:24
"mine søsken"

lass dich bei der Übersetzung ins Futhark bloss nicht übers Ohr hauen ;)

Gruß und viel Glück,
Anja

17.09.14 00:29, Mestermann no
Wenn Du etwas in Futhark schreiben lassen möchtest, sei bitte darauf aufmerksam, dass (modernes) Norwegisch nie mit
dem Runenalphabet geschrieben worden ist, und dass "mine søsken" also gewissermassen anachronistisch ist. Vor 1000
Jahren hiess "mine søsken" etwas ganz anderes.

18.09.14 22:53
was hieß "mine søsken" vor 1000 jahren?

20.09.14 13:40, Geissler de
systkin min

Moin Forum

Ich habe gerade das Wort "zollen" in einem Artikel gelesen: "Alle Fraktionen und zahlreiche Verbände zollten Wende für
ihren Rücktritt Respekt" Ich habe kein gutes norwegisches Wort dafür gefunden. Entspricht "zollen" in diesem Sinne
"zeigen"?

Danke im Voraus

16.09.14 15:14
Respekt zollen : Vise respekt

16.09.14 15:47, Aunekris no
Danke sehr :)

16.09.14 16:21
Noch ein Hinweis:
Im Deutschen ist "zollen" hier praktisch obligatorisch.
Wenn man es durch "zeigen" ersetzt, klingt der Satz ein bisschen komisch.

Hilsen W. <de>

22.09.14 15:41, Aunekris no
Vielen dank für den kleinen Hinweis

Hei,

mich beschäftigt gerade eine Übersetzung ins Norwegische. Hat jemand eine Idee, wie man den Ausdruck "etwas lässt mich nicht mehr los" im Sinne von "komplett vereinnahmt von einer Idee, einer Aufgabe etc.sein" übersetzen könnte? Im Deutschen ist das ja mehr eine Redewendung. Gibt es ein Pendant im Norwegischen?

Danke schon mal im Voraus :)

Hilsen, Anja

16.09.14 10:38
Å få noe ut av hodet. Jeg får ikke sangen/ideen ut av hodet.
Å få noe på hjernen. Jeg har fått sangen/ ideen helt på hjernen.
Oddy

16.09.14 11:19, Emma Susanne
Jeg er (helt) opptatt av...
Jeg er (helt) besatt av...

16.09.14 23:19
Vielen Dank euch beiden!
Ich habe nach laaaaanger Überlegung die Phrase ...ville ikke la meg gå... verwendet. Mal sehen, wie es wirkt ;)
Hilsen
Anja

Hei!
Geht auch die männliche Form für "vindu":
Gerade in einer Zeitung gelesen: Er vinduen sikre?
Oder war das ein Druckfehler und sollte heißen "vinduene"?

Takk for svar!

15.09.14 11:17
Kann mir die Antwort selber geben: Muss ein Druckfehler sein, sonst würde es ja heißen "sikker".

15.09.14 11:49, Mestermann no
Allerdings. Das Wort hat übrigens sächliche Form, weil es ursprünglich im Altnord. ein zusammengesetztes Wort ist, von
vind und auga, bzw. øye, also vind-auga, wo auga ein Neutrum ist. Also ein "Auge für den Wind", "Windauge".

Englisch hat das Wort aus dem Altnordischen geliehen, *window". Wer also Windows benutzt, benutzt gleichzeitig ein
altes Wikingerwort.

15.09.14 17:34
Das ist ja interessant - danke Mestermann!

Mestermann Danke fuer die antwort wegen Milchschorf! :-)

15.09.14 11:42, Mestermann no
Gern geschehen!

15.09.14 12:34, Geissler de
Es wird hier gern gesehen, dass Fragensteller sich für Antworten bedanken. Ich selbst
freue mich, wenn ich sehe, dass meine Antworten jemandem nützen.
Es wird allerdings auch gern gesehen, dass der Dank im selben Thread wie die Frage
geäußert wird. Sonst haben wir bald einen Haufen zusammenhangloser Danksagungen. Danke
im voraus!

Weiß jemand was "turdrag" bedeutet? zb hier http://www.stavanger.kommune.no/Arkiv-aktuelt/Marieroturen-Gronne-
turdrag-og-utsikt/ ? Vielen Dank :)

14.09.14 19:33, Mestermann no
Damit ist eine zusammenhängende, durchgehende Zone für Wanderungen gemeint.

15.09.14 08:54
Dankeschön :)

Ich sitze an einer Übersetzung die mir sehr zu schaffen macht. Es geht um einen Gesetzestext. Gerade verwirt mich
dieser Satz

"Arealformål kan deles inn i underformål og kombineres innbyrdes og med hensynssoner."

Die Flächennutzung kann in Unternutzungen unterteilt werden und gegenseitig kombiniert werden und mit Zonen die
besondere Berücksichtigung benötigen...

Da fehlt doch ein Verb oder bin ich blöd? Ich versteh nicht wie der Satz grammatikalisch hinhaut.

14.09.14 15:31
Kombineres bezieht sich auch auf hensynssoner. Und das "kan" wirkt sowohl auf deles als auch kombineres. Ausserdem glaube ich, dass arealformål Mehrzahl ist. Aufgedrödelt:
Arealformål kan deles inn i underformål.
Arealformål kan kombineres innbyrdes.
Arealformål kan kombineres med hensynssoner

Aber was das bedeutet? KP - Juristen ran.

14.09.14 15:48
Vielen Dank. Das macht mehr sinn. Das das bedeutet weiß ich leider nicht (bin ich auch kein jurist) und überlege selbst
noch ob hensynssoner nicht einfach "spezifische Zonen" auf Deutsch sind. Beim googeln zu solchen Begriffen kommt
man nur auf weitere Gesetzestexte...

16.09.14 10:18
"hensynssoner" sind Gebiete oder Flächen, die einer besonderen Aufmerksamkeit bedürfen, also Naturschutzgebiete, archeologische Fundstätten etc. Mit deinen spezifischen Zonen lagst du gar nicht so schlecht ;)
Hilsen, Anja

Gibt es einen entsprechenden Ausdruck für "in trockenen Tüchern sein"? (also etwas gut zu Ende gebracht haben).
Danke für die Antwort.

14.09.14 19:58
Ich gebrauche da gerne "det er i boks". Ob es noch eine schönere, feinere Alternative gibt, weiß ich nicht.

15.09.14 07:33
Dankeschön!

15.09.14 10:31
Bringe i havn.
Årets lønnsoppgjør ble endelig brakt i havn.

15.09.14 11:12
Takk!

Kann mir jemand erklären war "finna på noke" heißt?

12.09.14 15:21
Hab es selbst gefunden. Ist ein Dialekt und heißt so viel wie "etwas unternehmen".

12.09.14 15:36
Heißt "finne på noe/finna på noko" nicht eher "sich etwas einfallen lassen" oder "sich etwas ausdenken"?

12.09.14 15:45
In den Sätzen die ich gefunden hab macht "hast du zeit was zu unternehmen" mehr sinn als "hast du zeit dir mal was
auszudenken mit mir?"

Hier ist auf englisch ein gespräch darüber: https://answers.yahoo.com/question/index?
qid=20110919091847AAGOHws

-> It is "do something", as simple as that. Uses: "do you want to do something", or: "we have to do something!"

12.09.14 15:46
Also, das bedeutet es in diesem Dialekt bei "finna på noke". Ich weiß nicht, ob man auch "finne på noe" so benutzt, in
ganz Norwegen.

12.09.14 20:35, Mestermann no
Doch. Ist überall so.

Hei, Finnes det et uttrykk på tysk tilsvarende "glemselens bok" på norsk? Vh Otto

11.09.14 18:50, Mestermann no
Mener du "glemmeboken"? Altså: Noe går i glemmeboken = noe blir glemt.

11.09.14 21:01
In Vergessenheit geraten

12.09.14 00:45, Wowi
Han mente muligens glemselens slør som er Schleier des Vergessens

12.09.14 10:49
Takk for gode forslag. Det er nok "glemmeboken" det er tenkt på i det manuset jeg prøver å oversette. Vh Otto

12.09.14 15:10
"Noe går i glemmeboken" kann man auch mit "etwas fällt der Vergessenheit anheim" übersetzen; der Infinitiv der Wendung lautet "der Vergessenheit anheimfallen".

Viele Grüße
Birgit

12.09.14 18:34
Danke sehr, Birgit. Otto

12.09.14 19:02
Wie gängig "noe går i glemmeboken" ist, weiß ich nicht, aber "etwas fällt der Vergessenheit anheim" sagt niemand
mehr. Das liest man höchstens in älterer Literatur. Oder hört man auf Ritterfesten. ;)

Schöne Grüße
Anne

12.09.14 21:25
Natürlich ist die Wendung "der Vergessenheit/dem Vergessen anheimfallen" kein umgangssprachlicher Ausdruck, sondern "gehobenes" Schriftdeutsch. Es kann aber keine Rede davon sein, dass man das höchstens in älterer Literatur liest oder auf Ritterfesten hört:

"Dem Vergessen anheimfallen" -- ca. 66.600 Treffer bei Google
"Dem Vergessen anheim fallen" -- ca. 65.200 Treffer bei Google
"Der Vergessenheit anheimfallen" -- ca. 144.000 Treffer bei Google
"Der Vergessenheit anheim fallen" -- ca. 78.800 Treffer bei Google.

Dabei handelt es sich bei vielen (wenn nicht den meisten) der bei Google angegebenen Fundstellen um Artikel, Aufsätze, Reden, Bücher, usw. aus dem 21. (!) Jahrhundert.

Gruß
Birgit

PS: Laut Duden und canoonet ist "anheimfallen" die richtige Schreibweise.

13.09.14 08:55
@Birgit: "Gehobenes" Schriftdeutsch, OK. Das kann aber Otto nach Deinem ersten Beitrag nicht wissen. Mündlich ist "in
Vergessenheit geraten" der bessere Ausdruck. Nicht wahr?

MfG, Anne

Zur Erinnerung an jüdische Deportationen setzt man kleine Stolpersteine in die Gehwege ein. Wie nennt man diese "Stolpersteine" auf norwegisch. Gibt es das auch in Norwegen?

11.09.14 13:11
Lilys Tipp zum Begriff "Cranberry" gilt auch für das Wort "Stolpersteine".

Gruß
Birgit

Hi!
Ich suche nach dem Wort: Cranberry auch als Großfrüchtige Moosbeere bekannt!
Weiß jemand zufällig was das norwegische Wort dafür ist?
LG
Lolo

11.09.14 11:40
Hi Lolo,
gib mal Cranberry in der dt. Wikipedia ein und klicke links unter Sprachen auf norsk. Dann weißt du es ;-)

Viele Grüße, Lily

11.09.14 13:03
Vielen Dank für die Frage. Auf diese Weise habe ich nicht nur erfahren, was die englische Bezeichnung "cranberry" bedeutet, sondern auch gelernt, was "Kranich" auf Norwegisch heißt. :-)

Schöne Grüße
Birgit

12.09.14 13:38
tyttebær.

12.09.14 13:39
Cranberry oder Preiselbeere heisst auf norwegisch tyttebær

13.09.14 10:53, Mestermann no
Nein, das sind verschiedene Arten.

Cranberries od. Moosbeere (Vaccinium oxycoccus) heissen auf Norwegisch tranebær.

Tyttebær (Vaccinium vitis-idaea) sind Preiselbeere, und heissen auf Englisch cowberries oder (mit einem
schwedischen Leihwort) lingonberries.

17.09.14 10:23
Vielen Dank für die Antworten :)
Lg
Lolo

Hei weiss jemand wie man die bei babys vorkommende kopfhauterkrankung, umgangssprachlich
Milchschorf genannt, eigentlich eine allergische Hauterkrankung, auf norwegisch nennt?
Typisch fuer Saeuglinge... Wuerde mich sehr ueber uebersetzungshilfe freuen. :-) Gruesse
Randi

11.09.14 00:09, Mestermann no
Das nennt man skurv oder melkeskurv, also wie man sieht dasselbe Wort auf Norwegisch wie auf Deutsch.

Hei,

ist das folgende als Nøkkelkvalifikasjon für einen cv richtig formuliert?

Tysk kvinne med stor arbeidskapasitet, ryddig med organisasjonsevne, arbeidsoppgavene blir utført systematisk, nøyaktig og samtidig målrettet. Dessuten autentisk og utadvendt person med blid væremåte. Andre sterke egenskaper er servicemindedhet, fleksibilitet og løsningsfokus.

10.09.14 13:11
Grammatisch richtig. "Servicemindedhet" klingt sprachlich nicht so gelungen. Vorschlag:
Andre (sterke) egenskaper er å være serviceinnstilt, fleksibel og fokusert på løsninger.

10.09.14 13:19
Hallo,

herzlichen Dank für die schnelle Antwort und Vorschläge!
Da das "sterke" in Klammern steht, soll heißen lieber nicht verwenden? Ist es zu dick aufgetragen?

Ha en fin dag...

10.09.14 15:05
ja, wirkt wie ein bisschen zu viel des Eigenlobs.

Hallo, wie drueckt man denn im norwegischen den konjunktiv aus bzw. wo kan ich die theorie nachlesen. Danke
im voraus.

10.09.14 12:14, Emma Susanne
Zum Beispiel bei Heinzelnisse :)
Sieh einfach under "Sprachthemen" -> "Grammatik" -> "Norwegische Grammatik" nach. Es gibt natuerlich auch gute Lehrbuecher, zum Beispiel von Langenscheidt.

Kann mir jemand die folgenden Zeilen eines Liedes übersetzen?

"hu hei se en anna vei
tungsjyen maule og male"

10.09.14 19:27
hu hei schau weg
die schwere See kaut und mahlt

tungsjy = tungsjø (heftige, schwere See (Wogen))
maule, male siehe Wörterbuch. Die Verben im Dialekt sind hier ohne die Personalendung -r.

11.09.14 18:50
Super, vielen Dank! :)

Hei,
Hvordan kan man uttrykke følgende på tysk: "Utpå nyåret begynte han å snakke om at ....". Takknemlig for svar.
Vh Otto

09.09.14 23:16
Tja, hvor lenge inn i det nye året er egentlig "utpå nyåret"? Utpå betyr jo senere på, og jeg har en viss fornemmelse for hva "utpå nyåret" betyr - de første dagene, ev. ukene, men sammenlignet med f.eks "utpå dagen" (senere på dagen) kan det jo også være en betydelig del av tidsrommet som er nevnt. Så utpå nyåret kan være alt mellom ganske snart opp til et helt år. Alt etter sammenhengen kunne det være:
Zu Beginn des neuen Jahres
Nicht lange nach dem Jahreswechsel
Einige Zeit nach dem Jahreswechsel
Im Laufe des neuen/nächsten Jahres

11.09.14 08:42
Mange takk. Otto

16.09.14 23:50
Jeg vil anbefale andre alternativet:
"Einige Zeit nach dem Jahreswechsel begann er davon zu sprechen, dass..."
Jeg tror siste alternativet passer ikke inn i sammenhengen ???

Hallo!

Kennt jemand die deutsche Bezeichnung für "laftebile"?
Es muss sich um eine besandere Art von Axt / Beil handeln.

Hilsen Mattis

08.09.14 17:23, Mestermann no
Ich weiss nicht, ob es einen eigenen, deutschen Ausdruck dafür gibt, aber en laftebile oder lafteøks ist ein Beil/eine
Axt womit man beim traditionellen Blockhausbau das Zimmerholz an den Ecken zusammenfügt; lafting, å lafte.

Vielleicht kennt ein Muttersprachler die deutsche Bezeichnung?

08.09.14 17:26, Mestermann no
Beil zum Verkämmen, vielleicht?

08.09.14 17:39
Nur geraten: Lochaxt, Stemmaxt.

http://www.feinewerkzeuge.de/grans.htm

09.09.14 07:53
Breitbeil.
Oddy

Hallo
wenn ich in einem Satz eine Aufzählung mit 'von ... über ... bis ...' unterbringen will,
schreibe ich dann 'fra ... over ... til ...'?

Danke für die Hilfe.

08.09.14 15:31, Emma Susanne
Falls du das ørtlich/ geografisch meinst:
"fra... via... til"

09.09.14 16:28
Nein,
nicht örtlich.

09.09.14 20:20, Mestermann no
Wie meinst Du, denn? Kannst Du vielleicht einen Beispielssatz angeben?

09.09.14 21:54
Ich glaube, der/die OP meint es ungefähr so:

Die Liste der Sängerinnen, die für ihre Interpretation der Arie "Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen" berühmt sind, ist lang; sie reicht von Mozarts Schwägerin Josepha Hofer über Edda Moser und Edita Gruberova bis (hin) zu Diana Damrau.

Während ihrer oft nächtelangen Gespräche konnten sie mühelos einen Bogen vom Pythagoreischen Komma über die Leibnizsche Monadenlehre bis zur Bluesharmonik schlagen.

Herzliche Grüße
Birgit

10.09.14 00:52
Zufälligerweise habe ich gerade in einem Online-Artikel Folgendes gelesen:

[om ski og vinteridrett] Det er det bærende elementet i vår kulturelle identitet. Og har vært det fra Sondre Norheim, via Frithjof Nansen og til Petter Northug.

Dieser Autor benutzt fra ... via ... til also auch nicht-geografisch. Allerdings kann er Fridtjof Nansen nicht richtig schreiben, von daher hege ich leichte Zweifel, ob diese Verwendung so tatsächlich gebräuchlich ist.

10.09.14 01:13, Mestermann no
Doch, man kann "fra - via - til" auch in diesem Zusammenhang verwenden, wie auch "fra - over - til", oder "fra - til -
og endelig/helt frem til".

Fra Grieg via Sæverud til Nordheim er inspirasjonen fra norske folketoner med i dern seriøse musikken.
Fra Grieg over Sæverud til Nordheim er inspirasjonen fra norske folketoner med i den seriøse musikken.
Fra Grieg til Sæverud, og helt frem til Nordheim, er inspirasjonen fra norske folketoner med i den seriøse musikken.

Örtlich kann man übrigens auch "fra - over - til" benutzen: Toget går fra Oslo over Dovre til Trondheim.

10.09.14 10:06
Ja, genau wie 09.09.14 21:54 es schreibt habe ich es gemeint.

Vielen Dank für die Antworten.

er tysk vanskelig

07.09.14 17:52, Mestermann no
Ja og nei. Ordene er ikke vanskelig for en nordmann (det er mange like ord), men grammatikken krever at man jobber
systematisk og pugger endel. Men sånn er det med grammatikk i alle fremmedspråk.

Heisann.

Hva heter "barn med spesialbehov" auf Deutsch? "Kinder mit Sonderbedürfnissen" høres litt merkelig ut, eller?

04.09.14 11:54
Hvis der handler om skole/pedagogikk ville jeg foreslå:

Kinder mit besonderem Förderbedarf

08.09.14 22:08
Hei,

det kommer an i vilken samenheng ;)

Hallo,

ist in Norwegen die Geste "jemanden einen Vogel zeigen" bekannt?

Also wenn man sich mit dem Zeigefinger an den Kopf tippt und damit Dummheit oder ähnliches ausdrücken will?
Danke

03.09.14 20:33, Mestermann no
Ja, die Geste gibt es schon, aber man hat m.W. keinen eigenen Namen dafür. Man sagt vielleicht: Gjøre tegn (mot hodet)
til at noen eller noe er ko-ko/at det går rundt for ham/at han er dum.

03.09.14 21:49
Ok danke,

also bedeutet es das selbe oder?

03.09.14 21:51, Mestermann no
Ja, diese Geste ist wohl ganz international. :-)

03.09.14 21:52
OK Danke.

gå rundt for noen- bedeutet das auch sowas wie, dass jemand bescheurt ist oder so?

03.09.14 22:06, Mestermann no
Es kommt auf den Zusammenhang an. "Det går rundt for noen" bedeutet buchcstäblich, das es jemandem schwindlich
wird. In übertragener Bedeutung kann es auch Überwältigung audrücken, oder auch, dass man nichts kapiert.

Etter å ha fått et slag i hodet, gikk det rundt for ham.
Det er så mange fine julegaver at det går helt rundt for meg!
Matematikk får det til å gå rundt for henne.
Han er bestandig så forvirret at det går rundt for ham.

03.09.14 22:18
Danke für die super Antwort!!!

04.09.14 08:27
Han er ikke ( riktig ) vel bevart.

05.09.14 07:38
???

Å hilse på noen" heißt dies "jemanden zu ????
Jeg hilste såvidt på henne..... Was bedeutet dieser Satz bitte?

03.09.14 20:36, Mestermann no
Wenn Du im Heinzelnisse Wörterbuch "hilse" oder "hilse på" eingibst, wirst Du schon fündig.

Såvidt bedeutet in diesem Zusammenhang "kurz", "im Vorübergehen".

Hallo,
weiß jemand, wie "vitneansvar" auf Deutsch heißt?
Danke!

03.09.14 23:32
vitne - Zeuge
ansvar - Verantwortung

08.09.14 22:12
Geschätzt:
Zeugenverantwortung
Aber kann natürlich sein das es da ein bestimmtes juristisches Wort gibt.

09.09.14 00:27
Ich rate jetzt ebenfalls mal, aber hoffentlich ein bisschen fundierter. Im Netz habe ich zum Begriff "vitneansvar" folgende Erläuterung gefunden:

Vitneansvar
Vitner er personer som har noe å fortelle som kan belyse hendelsesforløpet, deriblant vil fornærmede anses som vitne i sin egen sak. Ingen har plikt til å forklare seg for politiet. De fleste vil imidlertid ha plikt til å forklare seg for retten. Politiet kan begjære rettslige avhør til bruk for etterforskningen, og i så fall vil de fleste ha forklaringsplikt.

Daraus schließe ich, dass "vitneansvar" dasselbe bedeutet wie "vitneplikt". Das wäre auf Deutsch die "Zeugenpflicht" oder vielleicht auch die "Aussagepflicht des Zeugen".

Schöne Grüße
Birgit

PS: In Deutschland besteht für Zeugen grundsätzlich auch keine Aussagepflicht vor der Polizei, sondern nur vor dem Ermittlungsrichter.

Hvordan bøyer man zu stehlen på tysk? Leksen vår er bare å bøye det til presens :)

02.09.14 15:54, Mestermann no
Og du vil at vi skal gjøre leksen din for deg? Prøv selv.

03.09.14 23:42
Et lite tipps fra meg. Går på www.duden.de og skriv ordet i søkefeltet. Så får du flere alternativer. Første tipset er ordet du søkte etter - går på det og du får informasjoner du søker etter. Så lett kan det være. Lykke til.

07.09.14 19:21, Heiko de
Og, enda lettere, søk etter 'stehlen' i Heinzelnisse og klikk på 'G' foran ordet - så kommer du automatisk til grammatikk (fra canoo.net)

Hallo
heisst 'Usjda' soviel wie 'Uff'?

02.09.14 15:53, Mestermann no
Ja.

hva er hva er det på tysk?

01.09.14 23:21
det er det det er.

02.09.14 10:00
was ist das

Hey!
Gibt es eigentlich Parmesan in Norwegen oder/und auf norwegisch?
Oder etwas ähnliches? Hab bisher nur Pizza käse gesehen :/
Danke im Voraus

01.09.14 17:37, Mestermann no
Ja. Es heisst parmesan, und man bekommt es in wohlassortierten Supermärkten.

03.09.14 11:06
Danke Mestermann, "wohlassortiert", wieder was gelernt. Unter anderem lese ich deshalb so gern bei Heinzelnisse ...
Für Deutschlernende: "wohlsortiert" wird umgangssprachlich besser verstanden :-)

Gruß
Andreas

03.09.14 11:14, Geissler de
Umgangssprachlich sagt man einfach "gut sortiert".

03.09.14 12:32, Mestermann no
Auch ich wieder was gelernt habe

03.09.14 13:49
An der Wortstellung üben wir aber noch ein bisschen, Mestermann. :-)

Im übrigen hat das Wort "Parmesan" maskulines Genus; es heißt also "der Parmesan". Das gilt im Deutschen für alle Käsesorten, selbst wenn sie in der Sprache, aus der ihre Namen entlehnt sind, Feminina sind, z. B. "der Ricotta", "der Mozzarella", "der Scamorza", "der Tête de Moine", usw.

Herzliche Grüße
Birgit

03.09.14 22:06, Mestermann no
Ich die Wortstellung werde üben fleissig.

04.09.14 00:10
Das klingt ja gruselig, Mestermann. Du hörst dich schon an wie Me(i)ster Yoda. Hoffentlich wachst du nicht eines Morgens auf und stellst fest, dass du dich in einen kleinen Jedi-Ritter mit grünlicher Haut und seltsam geformten Ohren verwandelt hast. (Du weißt schon, dass Gregor Samsa in Wahrheit "Gregory Yoda" hieß? Und er mutierte auch nicht zu einem überdimensionalen Käfer... :-))

Nochmals herzliche Grüße
Birgit

08.09.14 22:17
wohlasortiert? noch nie gehört^^ (was nicht heißt das es nicht existiert)
wobei ich natürlich wohl sotiert, gut sotiert oder einfach nur sortiert (was ja schon an sich das ganze beschreibt) verwenden würde

hva er hvordan har du det på tysk

01.09.14 16:54, Mathias Rühe de
wie geht es dir?

01.09.14 16:56
Det heter: Wie geht's Dir ?
I høflighetsform : Wie geht es Ihnen ?

02.09.14 02:28
"Ihnen" må alltid ha stor forbokstav her, men det er valgfritt med "d/Dir". "Wie geht's dir?", "Wie geht es dir?", "Wie geht's Dir?" og "Wie geht es Dir?" er alle like korrekte. Om det passer bedre med langt eller kort form er umulig å si uten kontekst. "Wie geht es Ihnen?" er kanskje litt mer sannsynlig enn "Wie geht's Ihnen", men igjen - begge er korrekte og hva som passer best er avhengig av kontekst. Den vet vi ingenting om her.

08.09.14 22:21
jeg er ikke sikkert på, om det er riktig hvis man skriver: "Wie geht('s) es Dir" med "Dir" stor forbokstav. Men hva vill jeg si med det? At jeg ville ikke skrive "dir" med en stor forbokstav.
Og geht's eller geht es, da ville jeg mener at det kommer ganske an på i vilken område du lever, eller om det er sør eller nord (litt sånn).

Hallo zusammen,
kann mir jemand bei einer Rechtsbelehrung behilflich sein.
Inhaltlich geht es um die Einstellung einer Zwangsvollstreckung.
Bei folgendem Satz habe ich Schwierigkeiten:

Es muss daher für jeden Beitrittsbeschluss(?) ein Einstellungsantrag innerhalb der Notfrist von zwei Wochen gestellt werden.
Versuch:
Derfor må det stilles henleggelsessøknad for enhver avgjørelse om tiltredelse innom to ukers nødfrist.
Danke für die Hilfe!
Mathias

hva betyr "textart"?

01.09.14 15:03, Mathias Rühe de
Vielleicht "tekstslag"?

01.09.14 15:28, Mestermann no
Ja, eller tekstsort, teksttype, eller rett og slett tekstart. Det kan også tenkes at det er en bestemt typografi som er ment,
altså en font, en fonttype. Det kommer an på sammenhengen.

01.09.14 15:30, Geissler de
Tekstsjanger.

Tekstsjangre er f. eks. brev, avisartikkel, vits, rapport, bruksanvisning, dikt,
eventyr, forelesning osv.

September 2014

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat