Direkt zum Seiteninhalt springen

November 2017

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
Han har to små bølgemerker i den høyre delen av halen.

"han" ist hier ein Pottwal, weiß jemand, was die "bølgemerker" sein könnten? Vielleicht wellenförmige Narben?

Hold lavere fart – men slipp forbi

Überschrift von Tipps für Touristen, die sich auf den kurvigen Küstenstraßen nicht gut auskennen und daher langsam unterwegs sind und den ortsansässigen Autofahrern die Möglichkeit zum Überholen geben sollten.

Wäre ggf. dies eine gute Übersetzung: Lassen Sie sich nicht drängen – sondern überholen

Barn og voksne ser hva fisken har spist etter en tur med båten i Jørnfjorden.

Hier geht es um Freizeitaktivitäten für die Familie, allerdings ergibt das "hva fisken har spist" für mich keinen Sinn. Hier werden wohl kaum im offenen Meer Fische gefüttert werden (?)

For et landlig møte med dyr og gårdskultur anbefales et gårdsbesøk

In der Vorübersetzung stand "Hofkultur" für "gårdskultur", wäre ggf. "bäuerliches Leben" besser? "landlig møte" würde ich mit "Treffen im ländlichen Umfeld" übersetzen.

Når stormen raser som verst kan hele familien samles i den kjente steinhytta nede ved havet og se stormen treffe glassvinduene.

Ist damit einfach gemeint, dass die Familie von innen zusehen kann, wie der Sturm auf die Glasfenster der Schutzhütte "auftrifft" (oder "gegen die Fenster schlägt")?

Koseturer i fjellet

Könnten das "Genusstouren im Gebirge" sein? Im Sinne von: Wanderung mit schönem Panorama, aber ohne große Anstrengungen.

Regionen har over 150 merkede turløyper for alle aktivitetsnivå og vanskelighetsgrader.

In der Vorübersetzung steht "Aktivitätsniveau" als Übersetzung für "aktivitetsnivå", was mir nicht so besonders gefällt. Würde hier ggf. "sportliche Ansprüche" passen?

KOMFORTABELT OG HJEMMEKOSELIG

So wirbt ein Hotel für seine Zimmer, im Hustad steht "anheimelnd" oder "traulich", was meines Erachtens nicht so paßt. Ist damit gemeint, daß es so "gemütlich wie zuhause" ist?

På høst og vinter, uten lysstøy - har vi perfekte forhold for nordlysobservasjoner.

Könnte "lysstøy" hier "Lichtverschmutzung" bedeuten? Also störendes Licht z. B. von Autos oder Häusern, das die Nordlichtbeobachtung stört?

Pakke- og bagasjekjøring

Aufzählungspunkt zum Angebot eines Taxiunternehmens. Könnte hier mit "pakke" tatsächlich die Beförderung eines Postpakets gemeint sein, oder hat "pakke" noch eine andere Bedeutung?

Hei, kann mir jemand sagen, wie man "Klemmschiene" (also so ein Ding, womit man Papierblätter zusammenhält), auf Norwegisch sagt?

17.11.17 14:43
Ganz einfach: klemmbrett

Mvh RS.de

17.11.17 14:44
Sehe grad, dass das doch was anderes ist. Beklager.
RS.de

17.11.17 15:02
Klemskinne.

17.11.17 22:57
Vielen Dank!

Hallo

In meinen Vokabeln steht heute
rett som det er, das beudeutet in meinen Augen so wie es ist.

Als Synonym ist aber ganske ofte angegeben - also sehr oft.

Sind doch 2 völlig verschiedene Bedeutungen, die nicht synonym zu verwenden sind...? Oder gibt es noch andere Übersetzungen die besser passen???

Rosalinde

17.11.17 15:09
Rett som det er kan oversettes med oft, f.eks. «Fantasien hans hans løper rett som det er løpsk.»(durchgefahren) Synonymer til rett som det: fort vekk, stadig, ofte.

17.11.17 15:15
Nicht durchgefahren sondern durchgegangen, wild, zügellos

Servus!

In den norw. Nachrichten hoerte ich vor ein paar Tagen Folgendes: Med dette utsagn
møtte opposisjonslederen seg selv i døren.
Weiss nicht ganz genau wie das zu
verstehen ist, aber hat es vielleicht etwas zu tun mit sich widersprechen? Der
Oppositionsleiter hat sich widersprochen?

Dank im Voraus,
Chris

17.11.17 16:17
https://www.diskusjon.no/index.php?showtopic=396699

Zusammengefasst: Mit einer eigenen, früheren, widersprüchlichen Handlung oder Haltung konfrontiert werden.

Jeg skal oversette denne setningen "I hvilke av disse ordene er det..." (flere ord er
mulige).

Er det da riktig å si "In welchem dieser Wörter..."

16.11.17 15:06
Nei, "welchem" er Dativ entall, og da måtte det være "hvilket" i den norske versjonen. Riktig:
In welchen dieser Wörter ...

"Reservere seg mot noe": Hva heter det på tysk? Kan "sich gegen etwas wehren" brukes?
Eller?

16.11.17 09:31
Einwände haben, Einwände geltend machen
Bedenken haben, Bedenken geltend machen
Vorbehalten haben, Vorbehalte geltend machen

"Sich wehren" kann man unter Umständen auch sagen, aber "wehren" kann auch heißen, sich
körperlich wehren, und das wird ja meistens nicht gemeint sein.

16.11.17 14:35
Vielen Dank.

16.11.17 21:51
Men ikke "VorbehalteN haben", bare "Vorbehalte haben"

Guten Abend,

was bedeutet smått?

Ole

15.11.17 18:10
Hva skal det vel væere? Noe sånt kanskje: http://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=+sm%C3%A5&ant_bokmaal=5&ant_ny...

klein som i et smått barn, wie in ein kleines Kind

15.11.17 22:14
Smått om senn forstår han at ....
So langsam versteht er dass....

16.11.17 17:22
Mir war små nur als Mehrzal bei liten bekannt, daher hatte ich mit smått Probleme.

Dankeschön

Ole

16.11.17 20:08
Nur um das ausdrücklich zu sagen, "et smått barn" ist Stuss...

17.11.17 11:27
Danke 20:08 - das hab ich auch schon direkt beim Lesen bemerkt!
Daher haben mich die Antworten zu meiner Frage auch nicht wirklich weitergebrach....

Ole

Hallo,

wie übersetze ich kring?

Als Synonym ist sowohl omkring (um.. herum) und rund (um.. herum) angegben.

Kring selber finde ich nirgends. Ein Satz in dem ich die Verwendung sehen wäre auch toll.

Danke Björn

15.11.17 18:16
høre folket at juble kring landet! (Wergeland): kring = omkring i
forsvoren ting gaar snarest kring (Jonas Lie)

Det er vel nokså foreldet med kring...

15.11.17 18:22
Nimm als Beispiel NRK, Norsk Rikskringkasting, der Norwegisch Rundfunk

16.11.17 17:17
Danke euch!

Hallo Forum,

Wie würdet ihr den "Kloß im Hals" übersetzen?

Danke schon mal
Nina

15.11.17 11:49
Klumpen i halsen.

15.11.17 12:07
Ach. Sieh, das Gute liegt so nah.
Takk!

15.11.17 12:25
Nicht ganz:
klump i halsen
(unbestimmte Form)

Ikke noen - ingen

Hvilke stetninger er riktigè?

Jeg snakker med ingen.
Jeg snakker ikke med noen

Vi så ikke på noe.
Vi så på ingenting.

Vi bryr oss ikke om noe.
Vi bryr oss om ingenting.

De har ikke noe å snakke om.
De har ingenting å snakke om.

Vi har ikke noen mat i huset.
Vi har ingen mat i huset.

Er alltid begge setninger mulig. Hvis ikke hvilke setninger er gale og hvorfor.

Takk Nicole

15.11.17 09:46
God morgen Nicole,

jeg ser bare en setning som klinger ulogisk for meg. Vi så ikke på noe (spesielt) - Vi så på ingenting (spesielt). Kan du se på ingenting? Kannst Du auf nichts sehen? Derfor skrev jeg i parantes spesielt.

Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

15.11.17 12:25
Ja, den Satz finde ich auch merkwürdig.
Man könnte sagen
Vi så ikke på noen eller
Vi så på ingen.
Det er godt å vite at det er alltid begge setninger mulig. I løsningen min står at det er
bare mulig å bruke ikke noe/ ikke noen i setningene. Og det skjønte jeg ikke.

Takk for hjelpen

15.11.17 12:40
Nee, irgendwie ist der zweite Vorschlag auch nicht besser...

15.11.17 16:04
Verneinungen sind immer problematisch, auch im Deutschen. Soll man die Sache verneinen oder das Verb? ZB: ich habe nicht mit jemandem geredet / ich habe mit niemandem geredet.
So gesehen ist das erste Paar ebenso merkwürdig wie das bisher diskutierte.

Hier ein paar Permalinks zum gleichen Thema:
https://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/23591
https://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/27873
https://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/6943
https://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/16993
https://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/18139
https://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/12982

Noch eine Bemerkung zum Beispiel mit "mat i huset": da kann man auch sagen:
Vi har ikke noe mat i huset.

Jetzt dürft ihr rätseln, warum, und was der Unterschied zu "vi har ikke noen mat i huset" ist.

15.11.17 20:19
"ikke noen mat" ist doch Unsinn in diesem Zusammenhang. In "noe mat" ist das "noe" doch nur eine Mengenangabe, und es ist diese Mengenangabe, die verneint wird, nicht "mat". Die Alternative wäre "vi har ikke mat i huset"

Guten Morgen! Ich habe in einem Artikel über eine Schauspielerin gelesen "X ser eldre ut med hjelmfarget hår" -
was bedeutet denn "hjelmfarget" auf Deutsch?
Danke im Voraus! Grüße, Katja

15.11.17 09:34
God morgen Katja,

Ich vermute das ist wie mit vielen Farbbeschreibungen heutzutage schwimmend. Wörtlich übersetzt: hjelmfarget = Helmfarbig. Wenn ich mir einen Ritterhelm vorstelle vermute ich silber-farbend oder grau-farbend. Es könnten natürlich auch vielfarbig sein (bunt), wenn man daran denkt, dass Helme im Mittelalter ab und an mit bunten Federn etc. geschmückt wurden.....

God onsdag fra Claus i Kristiansand

15.11.17 16:22
Vielen Dank, Claus! Ans Mittelalter hatte ich in dem Zusammenhang gar nicht gedacht - aber du hast recht!viel
Grüße, Katja

Hallo

Benutzt man rettighet und rett synonym?

Uli

14.11.17 20:08
Nein. Beide Ausdrücke sind nicht synonym. „Rett“ kann im Sinne von „Anspruch“ verwendet
werden. Man kann sagen: „Jeg har rett på økonomisk støtte”, und in diesem Satz kannst Du
”rett” mit ”krav” ersetzen, aber nicht mit ”rettighet”. Mein Eindruck ist, daß „rett“
sich eher auf die vom Gesetzgeber erlassenen allgemeinen Normen und Regeln bezieht
(strafferett, trafikkrett m. m.), während „rettigheter“ die individuellen
Rechtsansprüche meint (pasientenes rettigheter, menneskerettigheter). Sicher bin ich
mir aber nicht, und vielleicht kann ein norwegischer Muttersprachler / eine norwegische
Muttersprachlerin mit besserem Sprachgefühl helfen.

14.11.17 22:56
Manchmal beutungsgleich, aber nicht im Satz austauschbar:

Ferie er en rettighet (som arbeidtakere har)
Rett til ferie (har alle arbeidstakere)

15.11.17 15:33
Schon einmal vielen Dank an euch 2.

So wirklich klar ist mir das Ganze aber noch nich.

Uli

Hallo

Wie übersetzt man for ikke å snakke om ?
Als synonyme Erklärung ist i tillegg kommer angegeben - allerdings nutzt mir das irgendwie wenig.

Mein Versuch: gar nicht zu sprechen von bzw. für das Synonym dazu kommt.

Corinna

14.11.17 11:30
for ikke å snakke om... = ganz zu schweigen von...

14.11.17 14:05
Dankeschön!

Corinna

Hallo!

Wie sagt man "begått skatteunndragelse" auf Deutsch? Sagt man "Hat Steuerhinterziehung
begannen", oder kann man es mit einem Verb sagen?

13.11.17 15:12
Nur mit einem Wort läßt sich das nicht übersetzen. Auf Deutsch heißt es, wie Du schon
richtig schreibt "hat Steuerhinterziehung begangen". Alternativ: hat Steuern
hinterzogen

13.11.17 15:49
Kann man auch Steuerentzug verwenden ?.
( sich den Steuern entziehen )

13.11.17 17:27
Der Duden kennt "Steuerentzug" nicht. Googelt man das Wort aber, dann gibt es einige
wenige Treffer, z. T. auf österreichischen Seiten. Steuerentzug meint dann aber nicht
Steuerhinterziehung sondern, wie man üblicherweise sagen würde, Steuervermeidung.
Steuervermeidung ist keine strafbewehrte Steuerhinterziehung sondern der legale, in
einigen Augen vielleicht moralisch verwerfliche Versuch, durch geschickte juristische
Konstruktionen die Steuerlast zu mindern.

13.11.17 20:57
Skatteunndragelse oder skattetriksing
ist gesetzwidrig.
Skattemanipulasjon muss dann
wie Steuervemeidung sein.

13.11.17 21:39
Mest idiomatisk er: "hat Steuern hinterzogen". "hat eine Steuerhinterziehung begangen" kan man si. Men jeg synes ikke det blir noe fint...Likeså som man begår en forbrytelse på norsk begeht man ein Verbrechen på tysk. Men en skatteunndragelse er jo ingen forbrytelse men <ironi> bare noe de aller fleste som har mulighetene rett og slett gjør. Kanskje det er derfor det høres litt rart ut eine Steuerunghinterziehung zu begehen...?</ironi>

Hei :)

beim Lernen der Vokabeln bin ich heute über etwas gestolpert:

Mein Buch sagt: man kan få inntrykk av
Ich würde vom Sprachgefühl her aber sagen: man kan få inntrykket av

Kann/mag mir jemand weiterhelfen?

Sandra

13.11.17 12:00
Ergänzung der Fragestellerin:

Auch noch sagen würde ich: man kan få et inntrykk av (en person)

Aber das was mein Buch "sagt", verwirrt mich irgendwie...

13.11.17 12:23
Nein, stimmt schon: Få inntrykk av noe. Dein Sprachgefühl liegt leider falsch :)

13.11.17 12:48
Hmmm :/ aber danke 12:23!
Aber heißt das denn dann übersetzt trotzdem "man kann den Eindruck bekommen,dass ?

Sandra

13.11.17 13:47
Ja

13.11.17 13:49
Vielen Dank!

13.11.17 21:41
Aber: Man kunne fått det inntrykket at... det kunne man faktisk sagt

14.11.17 10:57
Ok, danke!

Sandra :)

Er dryppende våt og drivende våt det samme? Eller må man forestille seg at det bokstavelig drypper av noen som er dryppende våt mens en som er drivende våt bare er søkkvåt og gjennombløt?

12.11.17 22:46
Drivende våt vom Schweiss wegen
harter Leistung oder Albtraum.
Dryppende våt wegen Regen.

12.11.17 23:56
Supert! Det ante meg at det var en betydningsforskjell her...

Hei,

jeg heter Alice og jeg begynte å lære norsk for fem uker siden fordi jeg liker språket og Norge
veldig mye. Men noen ganger trenger jeg hjelp, derfor jeg gleder meg til det å lære med dere.

Min første spørsmål – oversettelse av "Ich habe nicht erwartet, dass ...":
Jeg hadde forvente ikke at ...
Jeg hadde ikke forvente at ...

Hvilken variant er riktig? Eller kanskje ikke? ;)

Tusen takk for din hjelp.
Ha en fin kveld, mange hilsene
Alice

PS: Jeg prøver å skrive så mye som mulig på norsk, sikkert med mange feil. Selvfølgelig er jeg
glad for korreksjoner. Tusen takk til Heinzelnisse, det er veldig bra her!

12.11.17 21:11
Hallo, Alice

Es heist "Jeg hadde ikke forventet at", genau wie Deutsch!

Hilsen Åge

12.11.17 21:14, alroe
Super! Tusen takk, Åge. :)

Guten Abend!
Neulich las ich auf einer norw. Nachrichtenseite Folgendes: Mange vil ha fortsatt ha
brukt dieselbil
. Ist es in diesem Satz korrekt mit zwei Hilfsverben? Und wenn ja,
wofuer steht das erste "ha"?
Mvh,
Chris

12.11.17 01:39, Mestermann no
Nein, hier hat jemand ein "ha" zu viel geschrieben.

12.11.17 08:51
Und richtigr oder idiomatischer dürfte die Version:
Mange vil fortsatt ha brukt bil sein. Inwieweit die anderen beiden denkbaren Versionen
aber direkt falsch sind, weiß ich auch nicht:
Mange fortsatt vil ha brukt bil.
Mange vil ha fortsatt brukt bil.

12.11.17 11:46, Mestermann no
Nur die erste Version (mange vil fortsatt ha brukt dieselbil) ist richrig.

14.11.17 20:50, chris2508
Danke!

Hallo

Heute habe ich bei yr.no folgenden Satz gelesen:

Dagene blir kortere, men også mer fargerike.

Hätte man nicht besser schreiben müssen: ..., men også fargerikere.

Ich habe im Kopf, dass der Komparativ mit mer eigentlich nur bei Adjektiven die auf sk, et, e enden sowie bei Partizipen oder Fremdwörtern benutzt wird.
Oder ist fargerik ein Partizip?

Sandra

11.11.17 17:47
Fargerik ist kein Partizip, beim Rest deiner Frage muss ich leider passen :/

11.11.17 20:38, Mestermann no
Man kann "mer fargerik" od. auch "fargerikere" sagen.

12.11.17 10:06
@Mestermann:

Lieben Dank für die Antwort aber wieso kann man beides sagen?

Sandra

12.11.17 11:53, Mestermann no
Adjektive kann man auch mit "mer" und "mest" deklinieren:

Positiv rød - Komparativ rødere - Superlativ rødest,
oder:
Positiv rød - Komparativ mer rød - Superlativ mest rød

Besonders lange Adjektive, wie "fargerik", werden oft mit "mer" und "mest" dekliniert. Bei kürzeren Adjektiven,
wie rik, klingt das "mer rik" nach Kindersprache.

12.11.17 12:08
Danke Mestermann für die Erklärung :)

Sandra

Ich habe gerade den letzten Beitrag von "Fenris" im Diskussionsforum gelesen.

Dabei sind mir eine ganze Reihe von Fehlern aufgefallen, wenn ich mich nicht täusche.

Overveie bedeutet doch wohl nur "überlegen" auf Norwegisch und nicht "überwiegen", wie
Fenris das Wort falsch gebraucht. Und "være samens om" habe ich bisher auch noch
nirgends gelesen oder in den Wörterbüchern gefunden.

Ich habe in einem Buch folgenden Satz gefunden:

Han gir meg tyn hvis jeg slutter å kjøre.

Ich habe keine Ahnung, wie ich das übersetzen soll.

Vielen Dank im Voraus für eure Vorschläge.

Beate

10.11.17 20:27
å få tyn = Druck bekommen

Ich habe in einem Buch folgenden Satz gefunden:

Han får helt fnatt av det.

Ich habe keine Ahnung, wie ich das übersetzen soll.

Vielen Dank im Voraus für eure Vorschläge.

Beate

10.11.17 20:22
Fnatt heißt meines Wissens eigentlich Hautausschlag. Direkt übersetzt: Jeg får fnatt =
Ich kriege die Krätze. Wenn Du so willst auch und übertragen: Ich werde verrückt, ich
kriege zu viel

10.11.17 20:55
Hustad hat:
det er til å få fnatt av: ja gibt‘s denn so was!, das ist ja zum Kotzen!

10.11.17 22:09
Fnatt ist ein daenischer Begriff fuer
Juckreiz im Unterleib.( Norwegisch skabb )
Hat im Norwegischen einen uebertragenen
Sinn ( wie laut Hustad )
Oddy

10.11.17 22:21
Det er til å få fnatt av : ich aergere
mich tot !

12.11.17 03:39, Mestermann no
Fnatt ist ursprünglich dasselbe wie skabb, scabies, also Räude. In übertragener Bedeutung: Etwas sehr
irritierendes.

https://de.wikipedia.org/wiki/Räude

Hallo,

Was könnte den mit dem Ausdruck "de speidet oppetter den slakke åsen" gemeint sein?
Dass "sie zu einem SCHLAFFEN Hügel hinüberschauten" halte ich für unwahrscheinlich.

Danke schonmal für die Hilfe :)

10.11.17 10:21
Hei og god morgen???

"de speidet oppetter den slakke åsen" Forslag: sie sahen der leichten Anhöhe hinan.

God fredag fra Claus i Kristiansand

10.11.17 20:15
En slak ås.

10.11.17 20:43
slak (slakt, slake) = sanft, leicht geneigt
slakk (slakt, slakke) = lose, locker, schlaff

Da ist wohl einfach ein Druckfehler in deinem Text.

10.11.17 21:52
Schlack statt schlaff auf Schwaebisch
und Bairisch.
Oddy

10.11.17 23:06
Da schlackerst du mit den Ohren!

11.11.17 10:35
God morgen???
I norsk ordbok med 1000 illustrasjoner fra Kunnskapsforlaget fand jeg dette:
slak -t adj. (ijf. slakk II) 1 slakt skrånende : en slak helling; (om forholdsvis liten grad) veksten, tempoet har vært slakere i år enn det var ifjor
2 ikke krapp. en slak sving (gno. slakr)

God lørdag fra Claus i Kristiansand

Hei

Ich habe gerade ein Problem mit meinen Hausaufgaben.
Bei der Stellung der fettgedruckten Wörter bin ich etwas unsicher... Vielleicht mag jeamd schauen ob es so richtig ist:

Jeg bor i en leilighet, je ikke vil flytte fra.
Selv om de har det travelt, vil de ikke droppe festen.
Vi har en sønn som aldri vil gjøre lekser.

Vielen Dank, Uli

09.11.17 13:37
Alles richtig

09.11.17 13:43
Danke an 13.37 fürs Helfen!

Uli

09.11.17 15:00
Jeg bor i en leilighet, (som) JEG ikke vil flytte fra.
"Som" er valgfritt på norsk siden det ikke har funksjon som subjekt i relativsetningen...

09.11.17 15:28
Men komma etter leilighet er ikke valgfritt. Det skal ikke være komma.

Hallo, ich komme mit den verschiedenen Renten und Pensionen in Norwegen nicht ganz klar.
Was wären denn livsrente, gavepensjon und tjenestepensjon ins Deutsche übertragen?

Danke, LG

09.11.17 11:58
Nochmal die Fragestellerin:
Ich bin mir außerdem nicht sicher,ob ich das Wort(ohne Zusatz) "trygd" lieber als Versicherung oder als Rente übersetzen soll. Vom Gefühl her ist eine Rente etwas staatliches und eine Versicherung etwas eher etwas privat abgeschlossenes. Oder liege ich da falsch?
Wie ist es beispeilsweise bei unføretrygd?

09.11.17 12:14
Hei?

Uføretrygd würde ich mit Arbeitsunfähigkeitsrente übersetzen. Eine Person, die nicht mehr am Arbeitsleben für ihren Lebensunterhalt teilnehmen kann und daher eine Rente/Pension bekommt.

Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

09.11.17 17:18
Livrente würde ich übersetzen mit Einkommen aus einer privaten Rentenversicherung.
Tjenestepensjon ist eine Betriebsrente, wobei Betriebsrenten in Deutschland für den
Arbeitgeber freiwillig sind, in Norwegen aber obligatorisch. Für gavepensjon gibt es
kein deutsches Gegenstück. Am ehesten kann man Vorruhestandszahlung sagen

09.11.17 20:56
Obligatorisk tjenestepensjon ist eine
Minimumsrente.

Hei jeg skal ha en presentasjon om München å tenkte å snakke om personer derfra. Fant
ikke noe på nettet derfor tenkte jeg å spørre her. Noen som vet om noen kjente personer
som kommer fra München? Takk på forhånd.

08.11.17 18:37
Du fant ikke noe på nettet? Lær deg å bruke søkesider.
https://no.wikipedia.org/wiki/Kategori:Personer_fra_M%C3%BCnchen
Valget er ditt (Beckenbauer har du sikkert hørt om).

08.11.17 19:01
Politikk: Franz Josef Strauß. Meget kjent fra efterkrigstiden. Ludwig II som bygget
blant annet ”Neuschwanstein”
Kultur: Karl Valentin. Veldig populær komiker. Frank Marc (maler), Richard Strauss
(komponist). Carl Orff (komponist, Carmina Burana), Curd Jürgens (skuespiller)
Sport: Franz Beckenbauer (fotball), Philipp Lahm (fotball), Felix Neureuther (ski)
Naturvitenskap: Wilhelm Conrad Röntgen (første nobelprisvinner i fysikk, underviste
i 20 år ved LMU og døde i München), Adolf von Baeyer (nobelpris kjemi), Heinrich Otto
Wieland (nobelpris kjemi), Werner Heisenberg (nobelpris fysikk), Georg Simon Ohm
(fysikk)

08.11.17 22:49
Jeg har sett på lenken til 18:37. Ja, det finnes en haug med navn. Men, hvordan skal
stakkars 16:47 velge de "rette"? Dessuten og forresten: Ville et sånt spørsmål heller
passe til den nyoppretted siden på Heinzelnil?

08.11.17 23:08
Et sitat fra Karl Valentin: "Mögen hätt ich schon wollen,
aber dürfen habe ich mich nicht getraut."

09.11.17 06:41
God morgen,

setningen av Valentin er morsom. Er der noen som kan oversette den slik at den blir inholdsmessig forståelig korrekt på norsk (bokmål)?

God torsdag fra Claus i Kristiansand

09.11.17 09:41
09.11.17 11:31
Litt rar sammenstilning som 18:37 gravde frem. Å nevne en slaur og bløffmaker som doktorgradsbedrageren Guttenberg ved siden av Lion Feuchtwanger virker jo litt rart.

Ville anbefalt å bruke en tysk liste som denne:

https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_von_Pers%C3%B6nlichkeiten_der_Stadt_M%C3%BCn...

Her kan du jo lete etter nobelprisvinnere - det finnes en del her.

Så spørs det jo hva nøyaktig en Münchner er for noe?

Er det en person som ble født i Muenchen, levde hele sitt liv der, hadde sin største suksess der, døde der eller som er mest kjent i byen, har hatt mest innflytelse på München? Det finnes mange veldig store navn i München. Albert Einstein, Justus von Liebig, Max von Pettenkofer, Max Planck, Werner Heisenberg, Thomas Mann. Men bare få av dem ble både født der, levde hele sitt liv der, osv...

09.11.17 11:56
Dere har glemt å nevne Pumuckl ;-)

09.11.17 12:22
An Claus: Übersetzen kann ich das Zitat nicht wirklich. Aber es hilft vielleicht,
wenn man den Satz im Zusammenhang sieht, und der sieht so aus: Valentin sitzt mit
seiner Frau im Biergarten. Die Frau unterhält sich mit einer Sitznachbarin und
erzählt vom Besuch im Hippodrom , wo leicht bekleidete Frauen auf Pferden
umherreiten. Die Frau sagt: „I bin ganz rot wordn, mein Mann hat auch nicht hinschaun
mögn“. Und darauf antwortet Karl Valentin: „Mögen hätt ich schon wollen,
aber dürfen habe ich mich nicht getraut.“ Der Satz ist zur Redewendung geworden und
findet Anwendung z. B. wenn es um das letzte Stück Kuchen geht, man es schon gerne
hätte, sich aus Höflichkeit aber nicht traut, es auch zu nehmen.

09.11.17 15:01
Mange takk for den utførlige forklaringen 12.22. Samenheng kjente jeg ikke. Setningen har fått en riktig"ere" mening for meg.

Videre en fin torsdag fra Claus i Kristiansand

09.11.17 16:21
Lyst til å ville hadde jeg jo hatt, men å ha lov har jeg ikke våget. Omtrent noe sånt kanskje ...

Denne setningen høres jo litt kronglete ut. Men det samme gjelder for originalen. Det er meningen at setningen skal være kronglete, artig. Uten å være direkte Valentin-Spesialist antar jeg at det ved denne rare formuleringen også skulles drives litt (selvironisk) gjøn med de enkles og udannetes måte å uttrykke seg på.

Valentin regnes jo som en ganske merkelig, litt tragisk skikkelse med en rar og dunkel humor.

09.11.17 20:13
Jeg synes oversettelsen er flott, men tor ikke at en vanlig normann ville skjønne tankene. Det er langt for vanskelig å tenke rund grøten. For de fleste landsmenn er mister Bean vanskelig nok....

En god kveld fra Claus i Kristiansand

09.11.17 21:21
Jeg synes også at oversettelsen ti 16:21 er flott, men lurer på om ikke "ta lov"
istedenfor "ha lov" ville være litt mer i blinken.

Hei.

Dette er ingen "klage", bare en liten korrigering. Når man skriver inn et ord i Wørterbuch og får opp en melding om at ordet ikke kan oversettes, kommer det opp alternativet "KommersielleOversetter" skrevet slik. Kommersielle er flertall, og det må derfor bli Kommersielle oversetterE!
Dette skrives i to ord, og oversettere skal på norsk ikke skrives med stor bokstav.

Perkins

Hallo

Sagt man på folkemunne oder på folkemunnen (im Sinne der bestimmen Form vom munn)???

Mein Wörterbuch sagt på folkemunne, bei NRK habe ich aber mehrfach på folkemunnen gelesen....

Björn

07.11.17 17:25, Mestermann no
Man sagt "på folkemunne". Es ist ein altes Dativ, vgl. "til stede", "på ferde", "avgårde".

07.11.17 17:48
Danke für die Erklärung Mestermann!

Björn

Hei

Gibt es im Deutschen ein entsprechendes Wort für engangsstønad?

Ich habe diesen Ausdruck heute in meinem Lehrbuch gelesen... Der Zusammenhang war foreldrepenger, foreldrepermisjon....

Sandra

07.11.17 14:22
Es gibt unterschiedliche Weisen, den Sachverhalt auszudrücken, z. B. einmalige Hilfe,
einmalige Unterstützung, einmalige Leistung der Sozialhilfe.

07.11.17 16:47
Dankeschön an 14:22

Sandra

Hallo

Heute habe ich in meinem Lehrbuch folgenden Satz gelesen:

Han tror det gikk bra til eksamen.

Das til verwirrt mich in diesem Satz.

Übersetzen würde ich den Satz mit: Er glaubt es lief gut in der Prüfung.

Kann mir jemand mit å gå til weiterhelfen??

Ulrike

07.11.17 14:33, Mestermann no
Gå + tiil sind einfach das Verb und die Präposition, die bei dieser Gelegenheit benutzt werden. Buchstäblich: "Wie
ging es zur Prüfung" = wie ist es bei der Prüfung gelaufen?

07.11.17 14:37
Ah, da hab ich wohl irgendwie zu kompliziert gedacht.... :-/

Danke für die Hilfe!

Ulrike

Hei

Skal hun ta førerkort?

Wie übersetzt man å ta førerkort?

Detlef

07.11.17 13:55
den Führerschein machen

Her har vært flere ganger etterspurt om vi ikke kunne diskutert forskjellige emner avsides av forumet her i og med at Heinzelnisse striks er begrenset til rent språklige innlegg.

For dem som måtte ha lyst til å øve seg uhemmet i norsk (eller tysk) eller å stille andre spørsmål enn hvordan oversettelsen for et enkelt ord lyder eller som har lyst til å bare prate, pludre, rable og kludre i veg har det blitt opprettet et eget diskusjonsforum. Det finnes her: http://heinzelnils.26022.n8.nabble.com/

Det finnes allerede et lite innlegg om "social tightness" dvs. sosial press i dagens Norge her: http://heinzelnils.26022.n8.nabble.com/Sosial-press-i-Norge-om-det-v-re-quot-sk...

Hyggelig dag i Norge og Tyskland

07.11.17 14:35, Mestermann no
Fint initiativ! Så lenge trolljentas Norwegen-Forum eksisterte, kunne vi her i forumet henvise ikke-språklige
spørsmål dit, men trolljenta har dessverre lagt ned. Det er imidlertid et klart behov for et slikt diskusjonssted, der
man kan stille spørsmål om f.eks. praktiske sider ved det norske samfunnet osv., så dette er kjærkomment.

07.11.17 15:25, Binne
Na ja, weiß ja nicht, warum die Animosität - es gibt immer noch das Norwegen-Freunde-Forum, das für solche Themen zur Verfügung steht: http://norwegen-freunde.com/index.shtml. Einzig politische Themen sind dort unerwünscht, soweit ich mich erinnere.

Wäre doch mal an der Zeit, die alten Feindschaften zu überwinden. Ein Forum lebt von seinen Teilnehmern.

07.11.17 18:20
Ja, Binne. Man kann sicher auch irgendein anderes Forum nehmen. Überhaupt könnte ja ein jeder, der einmal etwas off-topic schreiben will, seinen Beitrag einfach irgendwo reinstellen und hier einen Link auf den Beitrag setzen.

Allerdings war die Idee eines Begleitforums zum Heinzelnisse-Forum nicht nur ein reines Informationsaustauschforum zu schaffen, wie es das eben schon gibt in Gestalt des mir bis dahin völlig unbekannten Forums (danke übrigens!), sondern vor allem die Schaffung eines sprachlichen Trainingsgeländes sowie eines Diskussionsforum über alles Mögliche in Norwegen und Deutschland - warum nicht auch über die heißen umstrittenen politischen Themen? Ich glaube, so etwas wäre den Herrschern über das Norwegen-Freunde-Forums nicht ganz recht.

07.11.17 19:00, Binne
Das ist richtig, bei den Norwegen-Freunden geht's praktisch ausschließlich "deutsch" zu, doch das war bei TJ ja auch nicht anders, gab außer Harak wenig Norweger. Politische Themen, das wurde hier schon gleich bei der Eröffnung in glaube 2002 festgelegt, sind unerwünscht, die werden gesperrt bzw. gelöscht. Ist halt so. Das führte u. a. glaube ich auch zur Abspaltung und dem Trolljenta-Forum. Inhaltliche Fragen werden aber bei den NF kompetent und in anständig-höflicher Form behandelt. Der Ton ist etwas angenehmer als damals bei den Trollen.

Ein "Konversationsforum" als Begleitforum von Heinzelnise wäre dann was ganz Anderes - warum nicht, eine gute Idee. Bedarf dafür gibt es bestimmt. Ist halt viel Arbeit.

Da bin ich gespannt.

07.11.17 21:26
Arbeit macht das Schreiben von Beiträgen natürlich immer. Men helt uten å skrive kommer de færreste til å gjøre store fremskritt jeg er ganske overbevist om.

Det er helt avgjørende å skrive - enda viktigere enn det å bare lese eller høre på norsk. Man lærer seg ikke et språk bare ved å pugge gloser eller å lære grammatikk. Denne teoretiske kunnskapen er etter min erfaring bare til liten nytte når det gjelder. Bare ved å gjenta det lærte stoffet, ved å bruke den kunnskapen man har lært, kommer den til å henge ved, til å klebe fast i hodet.

Så kan det jo også være litt gøy å meddele sine tanker om løst og fast på det andre språket man er i ferd med å lære seg.

Jeg ser på dette som et slags treningsområde hvor det heller ikke er så farlig med å gjøre noen feil, kanskje til og med blande tysk og norsk når man ikke vet videre...

Om noen har lyst å skrive noe skal i hvert jeg se hvorvidt jeg selv makter å rette på alle feilene som måtte bli gjort... Og de andre mer spesifikke kan jo drøftes her i forumet...

07.11.17 21:31
Noch eines: Das ist ja ein recht schlichtes Forum. Vorteil ist aber, dass man sich - wie hier - nicht registrieren muss, um zu posten.

08.11.17 01:19, Mestermann no
Hvis man går tilbake og ser på bidragene i Heinzelnisses forum i de første årene, vil man se at svært mange
handlet om alt annet enn språklige tema. Dette var en tid da det var stor, tysk arbeidsinnvandring til Norge, og
mange hadde behov for å lufte andre spørsmål og tema enn de språklige. Dessverre hadde dette en lei tendens til
å overskygge språkspørsmålene fullstendig. Når vi holder en temmelig restriktiv linje her inne, skyldes det ene og
alene denne erfaringen.

Det var og er imidlertid ikke vanskelig å se at det er behov for et samtaleforum, der man både kan diskutere
norske forhold og/eller øve seg på å skrive norsk. Erfaringen fra TJ var dessverre etter hvert den at noen få troll
dominerte diskusjonen fullstendig, og den ble ganske monoman etterhvert. (Det var forøvrig jeg som var Harak i
TJ-forumet.)

Det er å håpe at et nytt samtaleforum vil fungere bedre enn TJ-forumet gjorde de siste årene, men det vil kreve en
viss disiplin av så vel bidragsyterne som av administratorene.

08.11.17 07:17, Binne
Ja, Mestermann, det tenkte jeg meg at det er deg som er Harak. Men visste det selvsagt ikke. Du hadde masse fans der, bl. a. også meg.

Er spent på om det oppstår en konversasjonsforum!

Was bedeutet:

Jeg passer ikke deg og du passer ikke meg?

Danke

07.11.17 07:56
Ich passe nicht auf dich und du passt nicht auf mich auf.

God torsdag fra Claus i Kristiansand

07.11.17 08:21
"passe nicht auf dich und du passt nicht auf mich"?

Das Deutsch klingt für mich als muttersprachler sehr komisch.

07.11.17 09:11
Ersetze "auf" mit "zu" und dann paßt es

07.11.17 09:27
@09:11 Ich passe nicht zu dich und du passt nicht zu mich ???

07.11.17 11:05
Hei 09:27,

muss es dann nicht heißen: Ich passe nicht zu DIR und du passt nicht zu MIR.?

passer deg ist doch auf etwas auspassen. Passer du hunden min? = Passt du auf meinen Hund auf?

8:21 bitte ich um eine Erklärung was an dem Satz komisch ist? Man könnte vielleicht "besser" schreiben: Ich passe nicht auf dich auf, und du passt nicht auf mich auf. Ich glaube aber zwei mal auf ist in dem Satz überflüssig, oder irre ich mich?

Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

07.11.17 11:34
Hei Claus,

Du har selvsagt rett. Både med innlegget ditt fra 07:56 og 11:05.

Oversettelsen i 07:56 er hverken løyen eller feil men simpelthen rett.

Det eneste man kanskje kunne tilføyet er at "passe" etter min språkfølelse også kan bety overvåke.

Så "Jeg passer ikke deg og du passer ikke meg!" kunne kanskje også betydd noe i retning av "Ich überwache Dich nicht und das Gleiche machst gefälligst auch Du nicht mit mir!"

Men hovedbetydningen er jo unansett den som du allerde har gjengitt feilfritt på tysk.

07.11.17 11:41
Fragesteller:
Ich habe noch nie "Ich passe nicht auf dich und du passt nicht auf mich auf. " gehört.

07.11.17 12:52
https://www.duden.de/rechtschreibung/aufpassen#Bedeutungb

Unter Beispiele:

auf die Kinder aufpassen
auf die Gans im Ofen aufpassen

gibt es am 11.11. auch sankt martin in norwegen, oder nur Laterne laufen?

06.11.17 20:57, Mestermann no
Eigentlich keine Sprachfrage aber: Nein. Sankt Martin wird nicht gefeiert, und man läuft nicht Laterne - mit
Ausnahme von den Kindern und Eltern der Waldorfschulen, die diese Tradition übernommen haben.

07.11.17 06:55
Den Matinstag gibt es schon, früher war er auch in Norwegen ein nicht unwichtiger Tag. Er ist auch auf dem Primstab zu finden. Die norwegische Form für Martin ist Morten. Also heißt der Tag in Norwegen: Mortensdag. In Oslo gab es auch immer von der deutschen Gemeinde und der deutschen Schule einen Martinszug, der regen Zuspruch bekommen hat.
God torsdag fra Claus i Kristiansand

07.11.17 13:05
Die Norweger feiern den Tag stattdessen am 13.12. ;-) In der aus Schweden importierten Lucienatt mit jeder Menge Lussekatter... die weibliche Ersatzausgabe sozusagen...

07.11.17 16:32
Da bin ich nicht sicher. Ich kann nicht erinnern, dass auf unserem Primstab "Lucia" war? Wir haben nur vier eigene Heilige in Norwegen. Morten ist keiner unserer Heiligen sondern ein "importierter". Wir habe nur: St. Sunniva - die norwegische Form ist Synnøve, St. Olav (Norwegischer König gefallen in der Schlacht bei Stiklestad - und Schutzpatron von Åland), St. Eystein (Erbauer des Nidarosdomes für die Gebeine Olav des Heiligen) und St. Hallvard (Schutzpatron Oslos - (Im Osloer Stadtwappen). Aber in der katholischen Zeit gab es viele nicht Norweger auf unserem Kalender = Primstab.

God kveld fra Claus i Kristiansand

08.11.17 01:37, Mestermann no
Som Claus ganske riktig skriver: Lucia-feiringen er ikke noen gammel, norsk tradisjon. Vi har lånt den fra Sverige.
Før ca. 1975 ble ikke Luciadagen feiret i Norge i særlig grad – igjen: med unntak av Steinerskolene.

At feiringen etter hvert også fant allment fotfeste hos oss, skyldes nok at mange nordmenn så på svensk TV, og
fikk med seg at dette var en fin og høytidelig fest for barna.

Det interessante er at før ca. 1900 ble Lucia heller ikke feiret allment i Sverige. Det er egentlig en "konstruert
tradisjon", som oppstod i sin nåværende form på det svenske folkemuseet Skansen i Stockholm rundt
århundreskiftet, altså en romantiserende og urban tradisjon. Den tok utgangspunkt i tradisjoner på folkedypet
som hang sammen med helt andre skikkelser enn den italienske helgenen Lucia: Nærmere bestemt med
"lussegubben", en skikkelse som mest er beslektet med mytologien rundt Oskoreien, eller Åsgårdsreien - en
forestilling om at de gamle, før-kristne gudene fremdeles hjemsøkte folk og land på årets mørkeste natt - og den
mørkeste natten ifølge den gamle kalenderen, var nettopp 13. desember, Lucia-dagen.

Det konstruerte ved hele tradisjonen vises ikke minst gjennom Lucia-sangen, som på norsk - etter svensk forbilde
- lyder:

Svart senker natten seg
I stall og stue
Solen har gått sin vei,
Skyggene truer
Inn i vårt mørke hus
Stiger med tente lys,
Santa Lucia, Santa Lucia

Hvis man imidlertid går tilbake til den italienske sangen, så er den en folkevise fra Napoli. Der lyder teksten:

Sul mare luccica
l’astro d’argento.
Placida è l’onda,
prospero è il vento.
Venite all’agile
barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!

Sangen handler slett ikke om helgenen St. Lucia, men om en båtsmann som gjerne vil ha passasjerer ombord på
sin båt for en lystferd ut på Napoli-golfen. Der utefra kan man se bydelen Santa Lucia:

O dolce Napoli,
o suol beato,
Ove sorridere
volle il creato,
Tu sei l'impero
dell’armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!

Så ble dette en tråd som handlet om språk allikevel. :-)

Ich weiss nicht woran ich bei dir bin.

Wie könnte ich das auf norwegisch sagen?

Takk

06.11.17 12:16, Mestermann no
Jeg vet ikke hvor jeg har deg
Jeg vet ikke hvor du (og jeg) står

06.11.17 12:27
ok takk :)

Hei

Hadde dere ventet litt til, ville alt ha gått bra.

vente litt til=abwarten????

Sandra

06.11.17 11:49, Geissler de
Ein angehängtes til ist auf Deutsch „noch“.

Vil du ha et stykke til?
Willst du noch ein Stück?

En gang til!
Noch einmal!

Vent litt til.
Warte noch ein bisschen.

06.11.17 11:52, Mestermann no
"Litt til" = "noch ein bisschen", "noch ein wenig" "noch etwas"; hier: noch eine kleine Weile.

Litt til kann in unterschiedlichsten Zusammenhängen verwendet werden:

Gi meg litt til
Vent litt til
La meg høre litt til
Han fikk leve litt til
Barna får julekaker og litt til

06.11.17 11:58
Ganz lieben Dank an Mestermann und Geissler!!!!

Sandra

Wie drückt man eigentlich auf Norwegisch aus: Es dauert eine halbe Stunde länger?
Det tar en halv time lenger? Det tar en halv time til?

06.11.17 11:39
en halvtime til, ennå en halvtime, ...

06.11.17 11:48, Mestermann no
Ja oder "nok en halvtime". Aber pass mal auf: enda en halvtime, nicht "ennå". Ennå ist Zeitadverb, enda ist
Gradsadverb mit Komparativ:

Det har gått enda en halvtime, men han er her ennå.

06.11.17 12:16
Ja, aber ich will ausdrücken, dass es in der Zukunft liegt und dass es noch eine halbe Stunde länger dauert. Enda allein würde dazu wohl nicht ausreichen - ?

Hvor lang tid tar det til Hønsefoss?
Det tar ti minutter til vi er der.
Og om vi flyr gjennom stølbotnen?
Da tar det (enda) en halv time til.

Also 'til' und nicht 'lenger', richtig?

06.11.17 12:20, Mestermann no
Ja, fast richtig:

Det tar ti minutter til til vi er der, oder om 2x"til" zu vermeiden: det tar ti minutter til før vi er der.
Und die Antwort:
Entweder: "da tar det enda en halv time" oder: "da tar det en halv time til".

06.11.17 12:22, Mestermann no
Aber "en halv time lenger" kommt auch schon vor:
Reisen tok en halvtime lenger enn beregnet.

06.11.17 13:00
Erstaunlich, dass enda und til/lenger nicht kombiniert werden können.

Dass "enda" bei entsprechender Betonung auch "noch ...länger/mehr" bedeuten kann, entspricht zwar auch der deutschen Logik.

Denn auch das deutsche "noch" kann bei entsprechender Betonung "noch...länger/mehr" bedeuten: "Dann brauchen wir NOCH eine halbe Stunde" - gemeint nicht "gerechnet von jetzt an", sondern "gerechnet vom ursprünglichen Zeitpunkt an".

Zur Klarstellung, welches "noch" (ab jetzt ./. ab Planzeitpunkt) gemeint ist, kann man aber im Deutschen ein "zusätzlich", "mehr", "länger" anhängen.

Das geht demnach im Norwegischen nicht. Falsch also: "Det tar nok/enda en time lenger."

Hei

Benutzt man til tross for at und selv om synonym? Oder gibt es da Unterschiede im Gebrauch?

Sandra

06.11.17 12:01, Mestermann no
Oft synonym, aber mit einem kleinen Unterschied:

Til tross for = noe forekommer eller finner sted i strid med det som preposisjonen angir:
Til tross for at han hadde et fysisk handicap ble han en god idrettsmann = trotz seiner Behinderung wurde er zu
einem guten Sportler.

Selv om = uttrykker innrømmelse av et forhold; "obwohl".
Selv om han hadde et fysisk handicap, ble han en god idrettsmann = obwohl er eine Behinderung hatte, wurde er
zu einem guten Sportler.

06.11.17 12:47
Dankeschön :)

Sandra

Hei.

Det skal bli kaldt i HH i morgen, og i MOPO i dag står:

Am Montagmorgen wartet Petrus noch mit bewölkten Himmel auf.

Hvem er Petrus?

Perkins

06.11.17 11:16
På folkemunnen er han en slags "gud for været".

Man sier at Petrus har ansvaret for været.

Corinna

06.11.17 11:22
06.11.17 12:48
Egentlig burde det jo hete:
Am Montagmorgen wartet Petrus noch mit bewölktem Himmel auf. (Dativ, skrivefeil i MOPO)

06.11.17 15:30
Corinna:
Det heter "på folkemunne" (uten n).
Ellers takk for svar!
Perkins

06.11.17 17:23
Tusen takk Perkins!

Corinna

Darf man grundsätzlich alle Verben im Norwegischen durch das Anhängen von -ing
substantivieren? Viele nominalisierte Verben werden in Wörterbüchern ja nicht aufgeführt -
obwohl es sie theoretisch geben mag. Existiert beispielsweise das Substantiv frigiving? Es
gibt ja frigivelse und løslatelse. Aber eigentlich müsste es doch auch zulässig sein
Wörter wie frigiving und løslating zu bilden?
Aber vermutlich ist es wie im Deutschen: Grundsätzlich wären derartige Substantivierungen
erlaubt, sie klängen aber trotzdem unbeholfen bis an die Grenze des Falschen, wenn es ein
gängige andere Substantivierung bzw. ein anderes gängiges Substantiv dazu gibt.
'Das Freigeben der Straße, insbesondere die Freigebubg des Passes, ist noch nicht
erfolgt', klingt einfach unschön bis falsch anstelle des gebräuchlichen Wortes 'Freigabe'.
Entsprechend wäre es wohl zumindest unschön von 'begraving' statt 'begravelse' zu
sprechen. Zumindest in Norwegen, in Schweden gilt wohl anderes.
Richtig so?

05.11.17 12:54, Mestermann no
Das Substantiv frigivning existiert schon (nynorsk: frigiving od. frigjeving). Begrav(n)ing gibt es nur in der
Theorie. Es ist wohl, wie Du vermutest.

05.11.17 14:54, Mestermann no
Det må vel legges til at stundom kan disse ordene bety forskjellige ting. En skrivelse er et skriv eller et brev, mens
skriving er handlingen å skrive, og skrivning er f.eks. litterært innhold.

05.11.17 23:36
Vielen Dank. Ja, dass zwischen -ning und -ing unterschieden werden muss, war mir schon klar. Daher hätte ich auch angenommen, dass es grundsätzlich eine -ing-Form geben muss (weil man die Handlung immer substantivieren kann), während die -ning-Form nicht immer existieren muss. Scheinbar ist es aber bei frigivning anders. Bedeutet frigivning denn dasselbe wie løslatelse und frigivelse? Obwohl es eigentlich "-ning" keine Handlung, sondern dessen Ergebnis bezeichnen sollte?

06.11.17 01:24, Mestermann no
Frigivning und frigivelse sind weitgehend synonym, løslatelse nur begrenzt auf Insassen: "Løslatelse fra fengsel",
"løslatelse på prøve".

Frigivelse heisst "å gi noen eller noe fri": "Frigivelsen av de hemmeligstemplede dokumentene skjedde etter
avstemning i Stortinget." Frigivelse ist auf Bokmål die meist verbreitete Form.

Frigivning od. frigiving heisst auch "å bli gitt frihet": "Frigivning av området til bebyggelse kan bare skje etter at
arkeologene har undersøkt det." "Frigivning" auf Bokmål wird wohl von vielen als ein schwedisches Leihwort
empfunden. Auf Nynorsk heisst frigivelse jedoch "frigiving" od. "frigjeving".

06.11.17 09:53
Danke nochmals für die Antwort! Jetzt verstanden.

Hallo Nisse,

gibt es außer den auf der Seite https://www.heinzelnisse.info/wiki/W%C3%B6rterb%C3%BCcher verlinkten Online-Lexika noch weitere Deutsch-Norwegisch-Wörterbücher in Netz? Notfalls auch kostenpflichtige.

Einige der Links funktionieren ja gar nicht mehr...

Dankeschön

Tyr

04.11.17 21:16, Mestermann no
Kostenpflichtig findest Du hier die Wörterbücher des Kunnskapsforlaget (der grösste Wörterbuch- und Lexika-
Verlag Norwegens):

https://www.ordnett.no

04.11.17 23:13
Vielen Dank! Super.

Guten Morgen,

gibt es eine norw. Entsprechung zu dem dt. Wort "Speckgürtel"? Fand weder was unter spekkbelte noch fleskbelte (also immer weiter wachsende Vororte um große Städte herum)

Danke für die Antwort
Binne

04.11.17 11:24, Mestermann no
Es gibt m.W. keinen lustigen Ausdruck wie "Speckgürtel", sondern man sagt nur "forsteder": "stadig voksende
forsteder" od. "forstadsområder", u.U. "drabantbyer", "områder med tiltagende urbanisering".

04.11.17 11:46, Binne
Dankeschön, Mestermann.

Ich glaube, ich werde das dann mal einführen (natürlich mit Erklärung :-) )

04.11.17 12:09, Mestermann no
In Bezug auf die menschliche Anatomie nennt man Speckgürtel bilring (Autoreifen).

04.11.17 12:39
In Dänemark habe ich "whiskey belte" gehört für die nördlichen Vororte Kopenhagens.

04.11.17 12:40, Binne
Danke!

04.11.17 13:27
Både på tysk og norsk brukes det i en mer faglig talemåte ordet periferi.

04.11.17 14:30, Binne
Ja klart - men spørsmålet omfatter akkurat det omgangsspråkelige - og litt lystige.

Avisfeil:

Er denne setningen her rett:

"Det ser ut som den (frå butikken, red. anm.) er litt lenger, men det kan jo vere vinkelen på biletet." (https://www.nrk.no/trondelag/ville-ga-fra-avhoyret-da-han-fekk-sporsmal-om-flagg...)

Er det ikke lengre det må hete?

"Mora mener at ullgenseren er ikke den hun kjøpte til sønnen."
( http://www.tronderbladet.no/nyheter/2017/10/24/Mor-til-drapssiktet-vitnet-i-ret... )

Som regel burde det vel hete:

"Mora mener at ullgenseren ikke er den hun kjøpte til sønnen.

Men kanskje det er lov å snu på det hele når det skal betones litt annerledes?

Veldig tragisk hendelse forøvrig.

03.11.17 21:32, Mestermann no
Den første setningen er feil. Her skal lengre stå som komparativ til lang.

Den andre setningen er også feil: Her skal ordstillingen være som du indikerer, med ikke foran verbet.

03.11.17 21:57
Hjertelig takk. Mens jeg var ganske sikker på at det måtte være lengre tvilte jeg litt om det ikke kunne være lov med "at den er ikke den hun kjøpte til sønnen" - men en annen.

04.11.17 09:28
Det burde også stå "om" etter som:
Det ser ut som om det er lengre ...

04.11.17 12:46
Nok en feil! Men det skyldes kanskje et direkte sitat. Danke.

Wie übersetzt man "for all del" am besten?
- Jeg tar denne kulepennen.
- For all del.

Det betyr jo noe i retning: det må du så gjerne gjøre, bare gjør det

Men hva betyr det egentlig?
Og hva blir det på tysk? "Nur zu!" kanskje?

03.11.17 09:34
Vielleicht auch: Bitte, nimm oder auf jedenfall.
Wörtlich ist es: for all del = "für alle Teile"

Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

03.11.17 10:23
Ja, du er innpå noe der tror jeg. Bruker man det ikke også i andre sammenheng for å
uttrykke noe som først og fremst, i alle tilfeller - auf jeden Fall, vor allem. For all
dek blir jo direkte oversatt til "vor allem"? For all del må vi passe oss for å være
hjemme før daggry - kunne man ikke sagt noe sånt?
Men som svar på et spørsmål om selvforsyning får vendingen jo en litt annen betydning.
Jeg tror det kunne blitt "sowieso" på tysk - en slags overdrevet tjenestevillighet, en
enda sterke form enn "selvklart". I den filmen var det ment litt ironisk også siden den
som ville ha den kulepennen ikke direkte ba om den pent og pyntelig men heller tok den for
seg, grafset den til seg.
Er det vanlig å besvare et anliggende med "for all del" på norsk ellers?
Kan ikke du passe hunden? - For all del.
Kan jeg få låne flyet? - For all del.
Kan vi være sammens om dette? - For all del.

Ville det kunne passet? I betydning av selvsagt, sjølklart?

03.11.17 13:13
Hei ???

Jeg ville jo si at man kan god bruke det også isteden for = selvsagt. Uttrykkert "selvklart" bruker jeg ikke, men kanskje det kan også brukes som synonymet for "for all del".
Eksempel av i dag: Du må ta tablettene, men du kan for all del reise til julemarked til Hamburg. Det var beskjeden jeg fikk i dag på sykehuset av overlegen. Jeg tror ikke at vi tenker så ofte over det vi bruker slike setninger akkurat som på tysk. Min personlig nærmeste forståelse for uttrykket: for all del er auf jedenfall. Men også når du bruker her eksempel: Kan ikke du passe hunden? - For all del. (du kan tro....?) med andre ord jeg kan tenke meg noe annet enn å passe på bikja din. Når du sier: for all del, kan betoningen si noe om meningen av: for all del.

God helg fra Claus i Kristiansand

03.11.17 14:18, Mestermann no
"For all del" er et av disse uttrykkene som ikke uten videre lar seg oversette til tysk med ett uttrykk, siden "for all
del" kan brukes på forskjellige måter for å uttrykke litt forskjellige forhold (forsåvidt tilsvarende engelsk "by all
means"). Så her må man finne det tyske uttrykket som passer i den gitte situasjonen. Her er noen muligheter:

gewiss
absolut
durchaus
unbedingt
jedenfalls
auf jeden Fall
auf alle Fälle
ruhig
par force
unter allen Umständen
ich bitte darum
bitte
doch

osv.

03.11.17 15:13, Mestermann no
Her litt om hva uttrykket "for all del" egentlig kommer av. Norsk har lånt inn uttrykket fra svensk "för all del" eller
"föralldel", og opprinnelig har det nok hett "för alla delars skuld", altså "for alle delers/stykkers skyld".
Betydningen har altså i utgangspunktet vært "for alle tilfellers skyld", noe vi også kan si på norsk den dag i dag.
Etterhvert har betydningen utvidet seg, både på svensk og på norsk, til også å omfatte "selvsagt", "uansett", "i
alle fall" osv.

03.11.17 15:56
Ja, mange takk. Om den opprinnelige betydningen av for all del er for alle tilfellers skyld da treffer jo Claus' tolkning midt i blinken. For det blir jo til "auf alle Fälle", "auf jeden Fall", "jedenfalls" på tysk. Selv om ordets mening har erfart en viss utvidelse i løpet av tiden. Framfor alt (zuallererst, først og fremst) er det jo også noe som heter på norsk og jeg tror 'for all del' kan også ha denne betydningen. Men for all del skal jeg forsøke å huske at for all del betyr 'for alle tilfellers skyld'.

Hallo,

wie kann man Warnschuss auf norwegisch sagen?

Takk

02.11.17 20:43
varselskudd

wie übersetzt man am besten - Bestandsschutz - ins norwegische ?
vielen Dank von Knut

02.11.17 11:18
Ich würde sagen "beskytte bestanden" oder "totalfredning", analog zum
"naturmangfoldloven", speziell § 23 und 24
https://lovdata.no/dokument/NL/lov/2009-06-19-100/KAPITTEL_3#%C2%A723

02.11.17 11:24
Bestandschutz kan ha mange, utvidede betydninger på tysk. Det er umulig å si hvilken av betydningene OP vil
frem til uten at vi får mer kontekst.

02.11.17 11:35
11:24 Du har rett i det. Men mest vanlig er bruken om bygninger som kan få bli stående trass i at de ikke oppfylte byggelovens bestemmelser ved selve bygningen eller bygninger som var lovlige når de reistes, men som ikke sammensvarer med dagens byggelov.

02.11.17 12:26
Es geht um einen vor 1999 in Deutschland erworbenen Führerschein, dessen beinhaltende
Klassen für andere Fahrzeuge Bestandsschutz geniessen,wenn dieser Führerschein in einen
norwegischen umgetauscht werden soll
Grüße von Knut

02.11.17 16:34
Jeg har satt meg litt inn i emnet. Såvidt jeg ser finner du de avgjørende forskriftene her:

https://lovdata.no/dokument/SF/forskrift/2004-01-19-298

§ 10-3.Innbytte av førerkort utstedt i annen EØS-stat

"Søker må, om nødvendig, framlegge dokumentasjon på opprinnelige førerrettigheter fra utstederlandet."

Allerdings gelten erstaunlicherweise Erleichterungen für Führerscheine auf Deutsch. Wenn Du selbst weißt, was Du bisher durftest und nach den Regeln in Deutschland bei entsprechendem Umschreiben weiterhin dürftest:

https://www.avd.de/wissen/recht/hinweise-tipps/eu-fuehrerschein/bestandsschutz/

Dann sollte die "Übersetzung" in die entsprechenden "norwegischen" Berechtigungen nicht weiter schwer fallen, da die norwegische (Verwaltungs-)souveränität ebenso an die EU verkauft worden zu sein scheint wie das hierzulande der Fall ist.

Es scheinen daher in N. dieselben Klassen zu gelten wie im Einheitsbrei der ganzen EU.

Die Schwierigkeit kann also allenfalls darin bestehen, nachzuweisen, dass man mit dem alten 3er Führerschein eben mehr durfte und weiterhin darf als jemand, der heute den "3er"-Führerschein macht...

Det du må bevise er at du har førertillatelse for klassene "B, BE, C1 og C1E" med ditt gamle sertifikat.

Aber dazu siehe wieder oben: "Søker må, om nødvendig, framlegge dokumentasjon på opprinnelige førerrettigheter fra utstederlandet."

Den Norwegern würde ich nicht Bestandsschutz kommen ;-). Das ist ein deutsches Thema.

Her er det tyske sertifikatet mitt. Sertifikatet tilsvarer etter dags dato klassene B, BE, C1 og C1E. Kan jeg få det tyske sertifikatet mitt innbyttet til et norsk sertifikat med disse klassene eller trenger dere ytterlige bevis hhv. dokumentasjon for at det gamle tyske sertifikatet mitt omfatter disse klassene?

Alles unter Vorbehalt. Bin kein Verkehrsrechtsexperte ;-). Vielleicht mal bei ADAC oder NAF recherchieren....

02.11.17 17:51
Danke für die umfangreiche Beantwortung,was die Formulierung und Darstellung des aktuellen
Sachverhaltes angeht, kann nur sagen,dass sich statens vegvesen ziemlich schwer damit tut,
was das Verstehen und auch Begreifen angeht, wenn ich den Führerschein der Klasse 2 in
Deutschland hatte, den auch noch vor 1999 erworben habe und welche Fahrzeuge ich demnach
auch heute noch das Recht habe( und selbstverständlich auch behalten will) zu führen, auch
in Norwegen sollte das gleiche Recht gelten, ist aber nicht einfach,das verständlich zu
vermitteln,trotz korrekter Auskunft vom deutschen Kraftfahrtbundesamt (habe jetzt
Bestätigung von deutscher Führerscheinausgabestelle bekommen,neuer Versuch morgen) mvh
Knut

02.11.17 23:32
Hei Knut,

nei, ikke det at det overrasker meg noe særlig ;-). Men det står jo i den nevnte loven:

"Førerkort utstedt i annen EØS-stat, kan byttes direkte til norsk førerkort i tilsvarende klasser når innehaveren er fast bosatt her i landet. Førerkortklasser som tilsvarer S og T byttes ikke inn."

Har du den gamle klasse 2 som antakelig tilsvarer de nye klassene C und CE så skal du etter det jeg forstår få lov til å beholde dem. Da er det egentligen vel bare å bevise at du har kjøretillatelse for C og CE hhv. at den gamle klassen 2 tilsvarer C og CE.

Det ordner seg nok.

Lykke til

02.11.17 23:34
mente: egentlig, og ikke egentligen - det er jo svensk

Hva blir Naturlehrpfad på norsk? Jeg kunne tenkt meg natursti. Heinzelnisse oversetter dette med Schnitzeljagd noe jeg anser som feil (heller: rebus). Men er en natursti en Naturlehrpfad? Eller er det bare en sti som finnes i naturen eller en naturdannet sti?
Men finnes ikke enhver sti i naturen? En sti i en by har æ da aldri hørt om?

01.11.17 23:06
Ich weiß nur, dass Walderlebnispfad opplevelsesti heisst. Hilft das?
Lg Nicole

02.11.17 01:16, Mestermann no
Opplevelsessti er, som Nicole skriver, den eneste riktige eller mulige oversettelsen av "Naturlehrpfad". En natursti
er bare en sti i naturlige omgivelser. En opplevelsessti er en sti med tilrettelagte opplevelser med pedagogisk
tilsnitt.

02.11.17 01:29
Hei Nicole!

Mange takk. Ja, det er jo i hvert fall et godt alternativ. Når vi ser på hva Google byr på for natursti:

https://www.google.de/search?q=natursti&source=lnms&tbm=isch&sa=X&am...

og for opplevelesesti

https://www.google.de/search?biw=1841&bih=872&tbm=isch&sa=1&ei=c...:

så ligner resultatene jo litt på hverandre. Jeg ville forresten ha skrevet opplevelsesti med to to "ss" mellom opplevelse og sti, men det er faktisk feil, ser det ut for meg.

Mange takk.

02.11.17 01:36
Hei 01:16,

der hadde jeg begynt å svare før innlegget ditt dukket opp. Da blir det kanskje opplevelesessti med to ss-er likevel selv om opplevelesti mit et "s" vart nevnt her på siden før:

https://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/27967

02.11.17 03:14, Mestermann no
Det er ikke nødvendig å svare på det som allerede er besvart. Opplevelsessti skal etter gjeldende ortografisk
praksis for slike ord skrives med to s-er.

02.11.17 04:14
Jeg håper ikke at 01:29 og 01:36 er identisk med trollet vi har hatt i forumet tidligere. I tilfelle må admin. vurdere å
blokkere ham.

02.11.17 07:36
Ibland kan det være riktig å uttale seg litt mindre apodiktisk. Natursti blir brukt som betegnelse for Naturlehrpfad:

Vi har lagt opp en ny natursti med 24 poster mellom parkeringsplassen og Fosserkoia. Postene har informasjonsplakater fra Det norske Skogselskap og en «naturfag-quiz» med informasjon og spørsmål som er relevant for området.

https://naturvernforbundet.no/ostfold/halden/apning-av-natursti-og-stimerking-i-...
Det som beskrives, er en Naturlehrpfad. Og Naturvernforbundet vet helt sikkert hva en natursti er. En opplevelsessti derimot kan ha noe som ikke lærer deg noe om naturen, for eksempel en lekeplass.

02.11.17 08:06
Mange takk, 07:36!
Altså:
Natursti = Naturlehrpfad
Naturopplevelsessti = Naturerlebnispfad

Er "til dunders" egentlig bare nynorsk? Jeg ville jo sagt at det er helt vanlig uttrykk på norsk. Og er det virkelig navnet til fanden i det uttrykket eller går det ut på noe annet?

01.11.17 22:49
Ad undas ist der " dudenrechte " Ausdruck.
Til dunders und til dundas kann man
Umgangssprachlich gutheissen .

02.11.17 01:05, Mestermann no
Ja, 22:49 forklarer det helt riktig. Jeg vil bare legge til at når noe går "ad undas", så er uttrykket fra latin og betyr
at noe går "til bølgene", altså at noe går i vannet, i vasken, faller i fisk, mislykkes.

02.11.17 01:09
Hei 2249!
Det er jo en meget god forklaring! DokPro avleder dunder fra tysk Donner. Men det er godt mulig de tar feil eller at det har en annen herkomst i vendingen "til dunders". Det går "den Bach runter" ville jeg jo oversatt det med til tysk. Og det er vel det som ligger i uttrykket "ad undas" også. Selvsagt har det å "gå til helvete" en lignende betydning. Men for meg har "til dunders" aldri hatt denne kraftspråklige bakgrunnen, men heller en betydning som "gå i vasken"...

02.11.17 01:25, Mestermann no
Uttrykket "til dunders" er en forvanskning av uttrykket "ad undas", som så er blitt "til undas", siden "til dundas"
og "til dunders". "Til/i dundas" og "til dunders" forekommer begge som muntlige uttrykk på dagens norsk, men
har i utgangspunktet ingen ting med de norske ordene "dunder" eller "dass" å gjøre.

Både "dunder" og "dass" har for øvrig tysk opprinnelse: "Dunder" kommer fra "Donner" og "dass" kommer fra
"das Haus/das Häuschen", med eufemistisk utelatelse av hovedordet. Men ingen av disse ordene har noe med
opprinnelsen til uttrykket "ad undas" å gjøre, som ganske riktig betyr at noe "går i bølgene" = "går i vasken".

02.11.17 01:45
Ja, der bommer DokPro antakelig litt eller forklarer det litt misledende i hvert fall:

http://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=dunder&ant_bokmaal=5&ant_nynor...

Et godt eksempel på hvordan likelydende ord med helt forskjellig bakgrunn og forskjellige betydninger kan smeltes sammen til et felles nytt uttrykk. Ikke rart at mange ord har så forskjellige betydninger...

02.11.17 01:51
Eine kleine Anekdote hierzu am Rande: Im Deutschen gibt es neben der von 01:09 zitierten
Wendung auch den Ausdruck "über die Wupper
gehen". Das bedeutet, dass ein Unternehmen insolvent wird, bankrott geht.

Angeblich rührt der Ausdruck daher, dass das Amtsgericht in Wuppertal früher auf einer Insel
im damals noch ziemlich wilden und auch tiefen Fluss Wupper lag und nur mit dem Boot zu
erreichen war. Wenn also ein Kaufmann einen Konkursantrag stellen wollte oder musste, war er
im wahrsten Sinne des Wortes gezwungen, "über die Wupper zu gehen" (bzw. zu fahren). Mir ist
aber nicht bekannt, ob es auf der Wupper irgendwelche Wellen gab und wie hoch diese ggf.
waren. ;-)

Herzliche Grüße
Birgit

02.11.17 03:17, Mestermann no
@01:45: Dokpro er en svært upålitelig ordbok, og det er ikke å anbefale å legge Dokpros ordboksdefinisjoner til
grunn for diskusjonene her. Skaff deg heller tilgang til en ordentlig ordbok.

02.11.17 04:15
Er «bjoern» tilbake? Fy faen.

02.11.17 08:33
Vielen Dank, Birgit für die weitere Metapher zu Wasser und Untergang, Niedergang.
Mit der Bedeutungsklärung haben wir dann ja mehrere gute mögliche Übersetzungen für "til
dunders":
untergehen, niedergehen, in die Brüche gehen, über die Wupper gehen, den Bach runter
gehen, (zum Teufel gehen)
Die letzten drei sind natürlich sehr umgangssprachlich, aber das ist ja "gå til dunders"
auch. Mit Meer und undis haben wir im Deutschen halt nichts bzw. nur das eher abstrakte
"untergehen" und müssen uns mit Flüssen und Bächen begnügen.

02.11.17 10:32
@08:34: det finnes ikke noe norsk uttrykk «til dunders». Nå har dette blitt forklart flere ganger. Det finnes et
uttrykk «ad undas». Mennesker som ikke forstår uttrykket, sier «til dunders», «i dundass» osv. Men uttrykket
lyder «ad undas».

02.11.17 10:53, Mestermann no
Vel, 11:32, det tilsvarer forsåvidt at enkelte sier "å hoppe etter ruccola" når uttrykket er "å hoppe etter Wirkola",
eller "nyte sitt opium" i stedet for "nyte sitt otium", "hummer og kanarifugl" istf. "hummer og kanari", "smis i
hymnens lenker" isfr. "i hymens lenker", "gå på ispinnen" i stedet for "gå på limpinnen", "i hytt og gevær" i stedet
for "i hytt og vær" osv. Det er alltid ufrivillig morsomt, og er definitivt ikke god norsk.

Når slike feiltolkninger oppstår, er det oftest fordi opphavet til uttrykket ikke er umiddelbart klart for folk. Man sier
noe uten å tenke over hva det egentlig skal bety. Det er bl.a. slik vi har fått uttrykket "ugler i mosen", som egentlig
fra dansk lød "ulver i mosen", altså "ulver i myra". Så faste uttrykk kan endre seg gjennom bruk over tid, slik at de
mister sin opprinnelige ordlyd og ikke lenger gir mening. Det er imidlertid foreløpig ingen grunn til å bruke "til
dunders" eller "i dundas", spesielt ikke skriftlig - det er bare noe enkelte sier fordi de ikke kjenner til det egentlige
uttrykket, som inntil videre lyder "ad undas".

02.11.17 11:12
Jaså. Jeg trodde jo "ad undas" var blitt innlemmet til "til dunders". Det er jo veldig vanlig med uttrykket "gå til dunders".

Her forekommer det også i et innlegg fra Språkrådet: http://www.sprakradet.no/svardatabase/sporsmal-og-svar/a-ga-rett-vest/

eller her: http://www.sprakradet.no/svardatabase/sporsmal-og-svar/ad-undas-til-dundas/

Sant nok heter det der: "variantar av slike uformelle uttrykk som dette kan vanskeleg stemplast som heilt galne. Dei bør nok iallfall godtakast i talemålet"

Da er uttrykket i ferd med å bli innlemmet - på samme måten som uglene i mosen. Det er jo bare få folk som lærer latin i dag slik at de færreste vet noe om Undine eller Unda.

En del tilogmed veldig renommerte norske forfattere (for eksempel Olaf Duun i en av de store norske klassikere som Juvikfolket fra 1920-tallet) har vel også benyttet seg av det uttrykket: https://www.google.de/search?tbm=bks&hl=de&q=%22til+dunders%22

02.11.17 11:27
Nei, «til dunders» er virkelig ikke spesielt vanlig. Når Duun bruker det, er det fordi han baserer seg på et
talemålsnær språk.

02.11.17 11:29
"i hymens lenker"... hehehe... snakk om å plumpe rett uti

02.11.17 12:38
Å si eller skrive «til dunders» blir et slags Merkmal fehlender Bildung.

Hallo!
Was bedeutet "Det er lø" ?

Viele liebe Grüße

01.11.17 18:00
Ich lerne selber gerade, daß "lø" sogenanntes "kebabnorsk" ist und soviel wie
"langweilig" heißt. Anbei eine weiterführende Verknüpfung.

http://www.side2.no/aktuelt/vet-du-egentlig-hva-l-betyr/3423299572.html

01.11.17 18:09
vielen lieben dank für die schnelle antwort!
genau bei skam bin ich auch darauf gestoßen.

Ich habe eine Frage zu "alt mulig". Im folgenden Satz passt ja "allerlei", "alles Mögliche" nicht wirklich. Wie ist der Ausdruck hier zu verstehen?

Man ønsker ikke at jeg skal tas av dage, som for eksempel Palme, stakkars mann, rett på gaten og alt mulig, av ukjent gjerningsmann.

01.11.17 16:41
Hei ich würde in etwa so übersetzen:
Man wünscht sich nicht umgebracht zu werden, wie zum Beispiel Palme, armer Mann, direkt auf der Straße und so, von einem unbekannten Täter.
"og alt mulig" ist eine Redewendung, die oft in der Umgangssprache benutzt wird.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

01.11.17 22:39
Synonymt ville vel vært: "og (alt) det der" eller "osv." slik at man også kunne sagt på tysk "und so weiter". Men jeg liker Claus forslag likevel best. "und so" passer utmerket godt synes jeg. (ikke TÅ)

02.11.17 10:25
Ich hatte das ja vermutet, war mir aber nicht ganz sicher.
Vielen Dank euch beiden :-)

November 2017

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat