Direkt zum Seiteninhalt springen

Oktober 2018

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
Hei

Kann man vannføring/vassføring als Pegel übersetzen?

Det er fleire vassdrag som har stigande vassføring enda.

Danke euch :)

14.10.18 21:55, Mestermann no
Nicht ganz, obwohl das Ergebnis dasselbe ist.

Vannstand = Pegel
Vannføring = Durchflussmenge

Guten Abend :)

Flesk og duppe.

Ist duppe eine Art Dip oder eher eine Sahnesoße.

Danke euch!

14.10.18 19:02, Sandra1
2. Frage

Was versteht man in Norwegen unter rotmus?

14.10.18 21:52, Mestermann no
Duppe ist eine Bechamelsauce (einfache weisse Sauce: Butter, Mehl, Milch).

Rotmos ist ein nicht zu fein zerteiltes Mus aus den rotfrukter gemacht, die man gerade vorhanden hat. Z.B.
Steckrüben, Karotten, Pastinak, Sellerieknollen, Topinambur, Petersilienwurzeln usw., gekocht mit Sahne, Butter,
Salz und Pfeffer.

14.10.18 22:07, Mestermann no
Der duppe wird gern auch das Bratfett vom Speck zugesetzt.

Eine Frage aus der Botanik: 'Reinlav' ist eine Flechte, aber gibt es noch einen genaueren deutschen bot. Namen? Habe schon bei Wikipedia die lat. Namen gesucht, aber das Ergebniss war dürftig.
På fohand takk.
Mvh RS.de

14.10.18 11:53, Mestermann no
Reinlav ist ein generischer Name für eine Reihe von verschiedenen Arten, alle mit botanischem Namen Cladonia.
Auf Deutsch ist der allgemeine Name wohl Rentierflechte.

Zu den Arten gehören:

Fjellreinlav (Cladonia mitis)
Grå reinlav (Cladonia rangiferina)
Lys reinlav (Cladonia arbuscula)
Gaffelreinlav (Cladonia ciliata)
Kystreinlav (Cladonia portentoss)
Svartfotreinlav (Cladonia stygia)
Kvitkrull (Cladonia stellaris)

14.10.18 11:58, Mestermann no
15.10.18 07:31
Takk for svaret....(in Ermangelung von Rentieren in D'land gibt es dort wahrscheinlich auch keine Rentierflechte)
Mvh RS.de

15.10.18 10:52, Mestermann no
Cladonia rangiferina wird oft auf Deutsch als Echte Rentierflechte bezeichnet.

Weiss jemand wie „kvitredilla» in Disneys «Bambi» auf Deutsch übersetzt ist? (Und evl auch wie sie im
englischen Original heisst?)
Im Vorraus Danke!
Anna

14.10.18 13:52
Habe es schliesslich selbst herausgefunden:
Im englischen Original: to be twitterpated
In der deutschen Übersetzung schlichtweg «schwer verknallt»
Da scheint niemandem eine ähn
Da scheint niemandem eine ähnlich charmante Formulierung eingefallen zu sein...

Anna

Hallo! :)
Ich suche nach den norwegischen Übersetzungen für "Ausziehbett" und "Klappbett". Kann da
jemand weiterhelfen?
Tusen takk, Lisa

13.10.18 19:24, Mestermann no
Auzziehbett = uttrekksseng.

Von Klappbetten gibt es ja mehrere Varianten. Z.B. sammenleggbar seng, feltseng, sovesofa, skapseng usw.

14.10.18 14:45
Dankeschön! :)

Jeg minner nok en gang om at dette er et forum for språkspørsmål. Andre tema kan redegjøres for forsåvidt som
de har relevans for det språklige temaet eller forståelsen av et språklig spørsmål.

Men forsøk på å bringe inn andre diskusjonstema, kamuflert som språkspørsmål, eller lenke til slike, blir strøket
uten advarsel.

13.10.18 12:24
Er zerstört das Forum.

13.10.18 23:23
Diese dauernden Hinweise führen doch zu nichts außer zu Frustration bei denen, die den erneuten Versuch, das Forum zu politisieren, gar nicht mitbekommen haben. Derjenige, um den es geht, kennt die Regel ganz genau und bricht sie mit voller Absicht (und sicherlich auch mit Genuss).

Bitte nicht jedesmal diese Erinnerungen posten, sondern einfach löschen und ignorieren. Bitte.

14.10.18 00:06, Mestermann no
Du hast bestimmt recht, 23:23.

Hallo

Kann mir jemand erklären wie man Bruchzahlen (12, 57, 8/10) ausdrücke oder wo ich es nachlesen kann?

Ich habe bei google keine hilfreichen und seriösen Links gefunden.

Danke

12.10.18 15:43
Hier findest du Regeln dazu:
https://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriveregler/Dato/#brok
1/2 = en halv
5/7 = fem sjudeler oder fem sjuendedeler
8/10 = åtte tideler oder åtte tiendeler

12.10.18 15:44
8/10 = åtte tideler oder åtte tiendedeler

12.10.18 21:36
Ganz lieben Dank!!!!

Hallo

Kann ich godkjenningsregler als Zulassungsvorraussetzung verstehen?

På nokut.no kan du også finne generell informasjon om godkjenningsregler.

Tusen takk!!

12.10.18 11:24
Wörtlich natürlich "Zulassungsregeln". Ob damit die Voraussetzungen für die Zulassung,
oder die Bestimmungen für das Zulassungsverfahren, oder, oder, oder, gemeint sind, kann
man aus diesem kurzen Satz schwer sagen. Aber ich denke es stimmt, was du denkst :)
-Tutankoopa

12.10.18 12:02
Danke dir!

Guten Morgen

Zeitungsüberschrift heute Morgen:

Gründere med utenlandsk bakgrunn ståfor over halvparten av alle restaurantetableringene her i landet.

Der Sinn ist ja klar: Heute werden mehr als die Hälfte aller Gaststätten von Initiatoren ausländischer Herkunft eröffnet.

Aber wie übersetzt man jetzt konkret å stå for? Bisher kommen mir nur Übersetzungen unter wie: vertreten, für etwas eintreten, kandidieren.... Das ist ja nicht ganz der gleiche Sinn.
Könnte man auch sagen: enfallen auf?

Danke euch allen :)

12.10.18 11:00
Z.B. 'Stehen für' ..... über 50% der Restaurantseröffnungen....
Mvh RS.de

12.10.18 12:20, Geissler de
... machen nun über 50 % ... aus.

13.10.18 08:15, Sandra1
Vielen Dank euch+ein schönes Wochenende!

:)

Hei

Jeg har ikke tall på alle kurs jeg har tatt etter at jeg kom hit.

Wie übersetze ich å ha tall på am Besten?

Wäre "ich weiß nicht mehr wie viel" zu frei? Sagt man eher ich kenn die Zahl nicht mehr?

Vielen Dank ihr lieben!

12.10.18 11:19
Qual der Wahl bei Übersetzungen :) Da "å ha tall på" eine feste Wendung ist und das Wort
"tall" keine besondere Rolle für die Deutung der Aussage spielt, würde ich einfach eine
Wendung nehmen, die auf Deutsch idiomatisch ist. Z.B. "ich weiß nicht mehr wie viele
Kurse..."
-Tutankoopa

12.10.18 12:02
Vielen Dank für deine Erklärung Tutankoopa

Hallo

Präposition i:

Jeg begynte i jobb på sykehjem for tre uker siden.

Ist i hier die üblich gebräuchliche Präposition? So steht es zwar in meinem Lehrbuch, verwirrt mich aber trotzdem.

Vielen Dank vorab

12.10.18 10:15
2. Frage zu Präpositionen:

Man må lære språket, og man må ha et mål med livet.

Mein Buch benutzt hier med. Hätte man auch til/for verwenden können?

Med als Präposition ist für mich immer schwer im Gebrauch zu begreifen, sorry...

12.10.18 10:40
"i" wird in Zusammenhang mit dem Anfangen in einem neuen Job verwendet. "Jeg begynner
i ny jobb på fredag".
Die übliche Lokalpräposition ist "på". Jeg er på jobb til klokka fem = ich bin bei
der Arbeit bis 5 Uhr.

Deine 2. Frage: "Med" ist richtig, "for" könnte vllcht auch durchgehen, aber ist
nicht gebräuchlich. Warum ist schwer zu sagen. Vielleicht denkt man hier "med" als
instrumentativ?
-Tutankoopa

12.10.18 11:58
Vielen Dank dir!

Präpositionen sind einfach immer soooo schwer zu lernen (das gilt wohl für jede Sprache)

Guten Morgen liebe Heinzelnisser,

Hva liker du ved den jobben?
Ich frage mich ob es nicht "sprachlich besser" wäre zu schreiben:

Hva liker du ved denne jobben?

Was denkt ihr?

Einen angenehmen Tag euch, Corinna

12.10.18 10:34
Kommt darauf an was man meint :) "Was gefällt dir an dem Job?" oder "Was gefällt dir an
diesem Job?". Eine Frage von Abstand, sozusagen.
-Tutankoopa

12.10.18 11:59
Ja, das stimmt wohl. Trotzdem danke :)

Setter man spørsmålstegn fortrinsvis etter, bak eller bare ved et utsagn? Eller forekommer
alt?

12.10.18 08:36
Jeg forstår ikke spørsmålet helt, men kanskje denne siden kan hjelpe deg:
http://www.korrekturavdelingen.no/sporsmalstegn.htm
-Tutankoopa

12.10.18 09:15
For å gi uttrykk for tvil bruker man da en vending hvor spørsmålstegnet blir satt ved,
bakefter, bak eller etter en påstand?

12.10.18 10:32
Jeg forstår dessverre fortsatt ikke hva du mener. Såvidt meg bekjent blir ikke
spørsmålstegn brukt noe annerledes enn på tysk. Håper det besvarer spørsmålet ditt.
-Tutankoopa

12.10.18 10:50, Mestermann no
Jeg tror kanskje spørreren vil frem til den faste frasen: "Å sette spørsmålstegn ved noe", som i overført betydning
betyr å stille seg skeptisk til noe.

Jeg må sette et spørsmålstegn ved hele samtidskulturen
Vi kan ikke sette spørsmålstegn ved alle svar vi får
Jeg setter spørsmålstegn ved utsagnet mitt

I direkte betydning betyr "å sette spørsmålstegn ved noe" at man skriver spørsmålstegn, f.eks. i margen ved noe
som er skrevet eller notert:

Jeg så gjennom referatet fra møtet og satte spørsmålstegn ved de punktene som var uklare.

12.10.18 12:46
Mange takk. Ja, jeg mente jo nettopp det ved spørsmålet mitt. Her finnes også en offisiell kilde: https://www.riksmalsforbundet.no/spraklige-utfordringer/sammenblanding-av-uttryk...

Den bekrefter at det i hvert fall ikke er feil med "ved" i sammenheng med satte spørsmålstegn.

12.10.18 22:40, Tutankoopa
... slik det også ble forklart i lenken jeg postet i mitt opprinnelige "svar". :)

PS: «Ja, jeg mente jo nettopp det med spørsmålet mitt»
-Tutankoopa

Hei, hvem kan hjelpe med ordet "Keilerzahn" på norsk?
På forhånd takk

Simone

10.10.18 21:53
Villsvintann.

11.10.18 16:35, Geissler de
Da ich annehme, dass es um die Waffen des Keilers geht, fällt mir noch das Wort hoggtann
ein.

11.10.18 19:45
Hoggtann/hoggtenner haben auch andere
Tiere.

11.10.18 20:19
Ein unnötiger Einwand, 19:45; es steht außer Zweifel, dass die Waffen des Keilers so bezeichnet werden:
https://www.naob.no/ordbok/huggtann

11.10.18 21:44
Auch die Waffen des Tigers.

11.10.18 22:03
Keilerzahn,Tigerzahn , Walrosszahn usw

Hallo,

gibt es einen vergleichbaren Ausdruck auf norwegisch fuer: auf jemanden stehen?
Also eher eine lockere Variante :)

10.10.18 15:57
Å være vill etter noen.

10.10.18 16:27, Mestermann no
Eller: å like noen, synes om noen, være forelsket i noen, ha lyst på noen, sverme for noen.

10.10.18 22:46
"Å være begeistret for noen" er idiomatisk.

11.10.18 07:49
ok danke :)

11.10.18 08:00
Å være betatt av noen
-Tutankoopa

Hvordan kan man best oversette uttrykket "Dann gingen die Stunden ins Land"? Er det et
vanlig uttrykk på tysk? Kontekst: En journalist venter på en opplysning fra en kilde.

10.10.18 11:54
Hei??

Hvordan er det med: timene gikk

Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

10.10.18 13:12, Fosshaug de
Det er et uttrykk som alle forstår men ikke mange vil bruke siden det virker litt
poetisk i dagligtalen. Mer vanlig er: ”Dann verging die Zeit”, ”dann vergingen die
Stunden”.

10.10.18 13:45
Takk til Claus og Fosshaug. "Timene gikk" er et godt forslag. "Tiden gikk" tilsvarer
direkte "Die Zeit verging". Uttrykket "Die Zeit ging ins Land" overrasker meg på
grunn av adverbialet "ins Land". Kanskje var den tyske journalisten i det poetiske
hjørnet da han brukte denne talemåten.

På norsk sier vi ikke ikke at "tiden gikk på land", men uttrykket "båten gikk på land"
er vanlig dersom styrmannen navigerer feil.

11.10.18 17:10, Geissler de
Det er en ganske vanlig uttrykksmåte på tysk. Vanligere enn med "die Stunden" er den
likevel med "die Zeit".

En tysker tenker forresten ikke på sjøfart når den hører "ins Land". Der en nordmann går
"i land" , går en tysker "an Land".

Hei!

Gibt es im Norwegischen den Ausdruck: jemandem einen Spiegel vorhalten?

Karin

10.10.18 08:27
Hustad meint: å gjøre en tydelig oppmerksom på feil
Das trifft zwar den Sinn, allerdings fehlt halt das Bild.
Bettina

Guten Tag

Ich bin Norwegischamfänger und haber gerade versucht Radio zu hören... Dort tauchte der Begriff "noen år til" auf. Wenn ich den Kontext richtig verstanden haben, dann bedeutet das so viel wie einiger Jahre mehr.

Liege ich richtig?

Da es ein Radiobeitrag war, kann ich leider keinen Beispielsatz aufschreiben... Vielleicht könnt ihr mir einfach sagen, ob man noen år til in einer solchen Bedeutung verwenden kann.

Vielen Dank hierfür

Rudolf

07.10.18 12:03
Ja :) «Vi skal jobbe her noen år til» = wir werden noch einige Jahre hier arbeiten.
-Tutankoopa

07.10.18 12:04
Zeitadverbien wie «noen år til» kommen am besten immer am Ende des Satzes, wie im Englischen.
-Tutan

07.10.18 12:04, Geissler de
Ja, ein Zeitraum mit nachstehendem til bedeutet "noch ..."

fem minutter til: noch fünf Minuten
en stund til: noch eine Weile

07.10.18 13:56
Vielen Dank und einen angenehmen Sonntag

Rudolf

Guten Morgen

Mit welchen Präpositionen benutze ich å flykte?

Tysk blå ordbok schreibt:
De flykter ut av byen Sie fliehen aus der Stadt.
De flyktet for flommen Sie flohen vor der Flut.

Uni Bergen sagt:
å flykte for problemer --- vor Problemen flüchten
å flykte fra landet --- aus dem Land fliehen.

Für "aus etwas fliehen" werden also verschiedene Präpositionen benutzt, bzw. verschiedene Kontruktionen: å flykte ut av und å flykte fra.

Gibt es eine Regel dafür?

Danke für eure Hilfe vorab!

07.10.18 12:01
Ich hätte mir als Norwegischlerner «fra» als Defaultpräposition eingeprägt. «Ut av» hängt eher mit der Stadt
zusammen. «For» ist denke ich im prinzip ziemlich bedeutungsgleich, aber kann auch durch «fra» ersetzt
werden.
-Tutankoopa

07.10.18 13:16, Sandra1
Danke dir Tutankoopa :)

07.10.18 15:05
Jeg tror dette er ikke helt rett. Men også jeg som norsktysker har jo blot min språkfølelse å bygge på.

De ble transportert UT AV landet, ville nå jeg sagt. Ikke: De ble transportert (ut) fra landet. Der er en ørliten betydningsforskjell - mener jeg å kunne høre i hvert fall:

UT AV ... : AUS... HERAUS
FRA ... : VON ...AUS

Og "for" betyr selvsagt "vor" også på tysk. Her er tysk og norsk nok så lik at det ikke burde by på en vanske for en tysker.

De flyktet for borgerkrigen ut av Syria fra Damaskus til Tyrkia.
Sie flüchteten vor dem Bürgerkrieg aus Syrien (heraus) von Damaskus (aus) in die Türkei.

Legg merke til at "ut av" alltid må brukes akkurat sånn - det vil si med "ut". Mestermann liker vanligvis ikke denne "ut av" som er såååå gjengse i andre deler av landet enn akkurat lille Oslo: "Jeg må først kle UT av meg". Her ville Mestermann foretrukket bare "av": "Må først kle av meg". Det kan diskuteres. Jeg mener fortsatt de brukte si "kle ut av seg". Men det får være som det vil. Når det gjelder "ut av landet" må "ut" i hvert fall med. Min mening.

07.10.18 15:14, Tutankoopa
Hæ?
-Tutankoopa

07.10.18 15:51
Hahaha. «Kle ut av seg», du liksom.

Man kler seg ut - man verkleidet sich
Man kler av seg - man zieht sich aus.

Sånn er det i hele landet. Kan du prøve å ta litt mindre plass i forumet fremover? Og slutte med å angripe andre
eller snakke nedsettende om steder, språkvarianter osv? Dette er IKKE hyggelig for brukerne av forumet.

07.10.18 16:16
Nå dreide det seg primært ikke om "kle ut av" eller "kle av" seg, men om "fra" eller "ut av et land".

Og ja - i motsetning til deg er jeg er overbevist om at man også kan bruke "ut av" ikke bare i sammenheng med en by, men også et land. Du har simpelthen ikke rett.

Eksempel:

"Det var enighet blant samtlige partier at flyktningene ikke skulle brukes i dansk produksjon, men sendes ut av landet så fort som mulig." (Magisterarbeid "Tyske flyktninger i Danmark 1945-1949 iden danske historieskrivingen" ved universitet Agder, 2017)

Når det gjelder "kle ut av seg" må du kanskje lese innlegget mitt litt nøyere? Da vil du nemlig lese at jeg skrev "det kan diskuteres" og "jeg mener".

Fakt er: I mange strøk i Norge brukes "ut" sammen med "av". I mange tilfeller kan det diskuteres hvorvidt dette er "rett" eller bare "dialektalt" norsk.

I det spørsmålet det er snakk om må "ut" være med. Flyktningene bør ikke sendes "av landet", men "ut av landet".

07.10.18 16:38
Jeg var ikke helt ferdig - trykket på sende-knappen av vanvare. Til dine angrep mot meg:

Hva vet du om hvor mye eller hvor ofte jeg skriver noe her? Sånn som jeg ser det skriver du mange flere innlegg enn meg. Skal jeg derfor be deg om "å innta mindre plass" i forumet? Har du følelsen av at jeg tar noe fra deg ved at jeg skriver et innlegg fra tid til annen? Jeg hindrer deg vel på ingen som helst måte i å skrive selv så mange innlegg du måtte finne på?

Dessuten kan jeg ikke se at jeg skrev nedlatende om et sted eller en språkvariant. Hvor har du fra? "Lille Olso"?

Vel, riktignok utgjør Oslo og omegn bare en veldig liten del av hele Norge. Og faktisk har jeg inntrykk [ut] av at "olosk" er ganske overrepresentert her.

Det er det jo ikke noe å gjøre med for såvidt selv om jeg ofte ville elsket også å lese hva nordmennene i nord eller på vestkanten eller i sør tenkte om et språkspørsmål. Men hva har det å gjøre med å skrive nedlatende?

07.10.18 16:55, Mestermann no
Enig. Nå bør 15:05 bremse. Innlegget får under tvil bli stående.

Når det gjelder forklaringen på Sandras spørsmål, har Tutankoopa helt rett, og Sandra kan legge svaret
hans/hennes til grunn. Som hovedregel flykter man fra noe. Man flykter fra et land, fra en krig, fra en vanskelig
situasjon. Det forekommer nok at man ser varianten "de flyktet for borgerkrigen". Det er ikke feil, som Tutankoopa
skriver, men forekommer sjeldnere.

Derimot er det riktig at man blir transportert ut av landet, eller at man flykter ut av byen. Tutankoopa forklarer
dette i svaret sitt. Her er det betont at det er landet og byen man forlater, og da blir det riktig med ut av.

Men "kle ut av seg" tror jeg ikke man sier på noen dialekt, iallfall ikke på noen jeg kan komme på, og jeg kjenner
dialektene i Norge godt. Det er allikevel likegyldig om det forekommer, for her i forumet forholder vi oss til bokmål
og nynorsk skriftlig.

Når begge de norske målformene har stor valgfrihet i visse former, er det nettopp fordi Norge er et dialektrikt land.
Man skal altså kunne variere der det er naturlig for en, innenfor de normative grensene som målformen ellers
setter. Det er altså ikke slik at østlandsk eller oslo-dialektene er normative for bokmålet. Bokmålet er et riksspråk,
på samme måte som nynorsk. Bokmålsbrukere finnes over hele landet. Man pleier å bruke statistikken fra
utdanningsinstitusjonene for å beregne nynorskbruken. Siste statistikk viser at 12,17% av grunnskoleelevene har
valgt nynorsk som hovedmål, mens 6,24% av elevene i vidergående skole har valgt det. Ved universitetene har
Bergen høyest prosentandel, med 8,37%, fulgt av NTNU (Trondheim) 3,6%, Stavanger 3,4%, Oslo 1,9% og
Tromsø 1,35%. Alle de øvrige elevene og studentene er naturligvis ikke fra Oslo eller Østlandet, og svært mange
av dem snakker dialekter fra andre steder enn Oslo og Østlandet. I hele Troms er det f.eks. 1 - én - elev på
videregående som har nynorsk som hovedmål. Dette sier ikke noe om hvilke dialekter som blir snakket, eller om
variasjonene innenfor bokmålsnormen som brukes av de forskjellige elevene. Her er variasjonsmulighetene vide.

Det man derimot ikke kan gjøre, er å hevde at noe man har på følelsen av at man har hørt i sin egen dialekt en
gang i tiden, skal eller kan være normativt på skriftlig bokmål eller nynorsk. Det er altså ikke slik at man på noen
av målførene kan si eller skrive at man "kler ut av seg". Man kler av seg, man kler på seg, og noen ganger kler
man seg ut, som 15:51 skriver. Men man kler ikke "ut av seg".

Jeg regner med at brukeren 15:05 er i forumet for å lære bedre norsk. Iallfall den skriftlige norsken hans tyder på
at han trenger det. Da må han tåle å bli rettet på, og å innse at en del av læringsprosessen er å lære at det han
tror er riktig, noen ganger er feil. Alle øvrige brukere i forumet forsøker å holde en høflig og vennlig tone både når
vi retter og blir rettet, og ikke kverulere på svarene når de er adekvate og uttømmende forklart.

Når det gjelder slengbemerkningen om "lille Oslo", så er det akkurat den type bemerkninger som er uønsket. Jeg
minner om at det bor 635 000 mennesker i Oslo, og i hele Oslo-regionen bor det 1 588 000 mennesker, noe som
utgjør over en tredjedel av innbyggerne i landet. Også bemerkningen om undertegnende er uønsket. Jeg har alltid
svart 15:05 i hans forskjellige inkarnasjoner i forumet på en saklig måte. Dessverre liker han ikke alltid svarene
han får, og tror at de har noe med Vestlandet kontra Østlandet å gjøre. Det har de altså ikke, jf. det som står
tidligere i innlegget.

Moderatorene er her for å holde orden i forumet. Dersom en bruker ødelegger for de andre eller skaper
misstemning, kan brukeren utestenges og innleggene slettes. Som siste utvei kan vi be forumets eiere bestemme
at det skal være påkrevet å registrere seg for å delta i forumet. Dette vil vi helst unngå av hensyn til de normale
brukerne, som ikke har problemer med hverken å være høflige eller legge begrensninger på seg.

Derfor vil jeg til slutt be alle brukere om å registrere seg uansett, enten de bruker forumet ofte eller sjelden.

07.10.18 17:16
Vi er grundig trøtte av «meningene» dine, «Bjoern». Du feilinformerer dessuten. Kan du ikke holde deg til å
forklare hva som er rett på tysk, som er er språk du faktisk kan, og overlate til de med god nok norskkompetanse
å forklare hva som er rett på norsk.

07.10.18 17:28
Man har ikke inntrykk «ut av» noe. Man har alltid inntrykk av noe. På svensk kan man ha «intrycket utav
något», men ikke på norsk. Verken på bokmål eller nynorsk.

07.10.18 18:58
Takk for bekreftelsen at "ut av" er neppe begrenset til "ut av byen". Om det blir "fra" eller "ut av" har ingenting med selve stedet verbet viser til å gjøre. Denne påstanden er simpelthen feil.

Det var nettopp det jeg ville frem til. Burde nå "Tuta..." trekke seg fra forumet? Fordi hun "feilinformerte"?

Ellers vet jeg ikke hva Mestermann eller 17:16 som kommer da med et ganske uforskammet innlegg sikter til.

Jeg vet noen her har kranglet en del med forskjellige brukere her. Hittil hat det ikke vært meg.

P.S.:
Siden 17:16 foreslår å være smålig og med hensyn til alle som forsøker å forbedre sin tysk her:

Det finnes ikke noe som "Norwegischlerner".

"«Ut av» hängt eher mit der Stadt zusammen" er grammatikalsk riktig, men gir ingen som helst mening. Was soll der Fragesteller mit so einer Antwort anfangen?

"«For» ist denke ich im prinzip ziemlich bedeutungsgleich" - for det første skal "denke ich" stå i komma, for det andre skrives prinsipp selvsagt med stort P på tysk, for det tredje møter vi også i denne setningen med "im Prinzip ziemlich" den samme vagheten som i "eher mit "der" Stadt" og for det fjerde er utsagnet attpåtil feil. Denn das norwegische "for" bedeutet ebenso wenig wie das deutsche "vor" "im Prinzip ziemlich" das Gleiche wie "ut av" bzw. das deutsche "aus". Merke: "aus" ist nicht "vor"

07.10.18 19:04
Psykiatrisk tilfelle.

07.10.18 19:28, Geissler de
Enig med 19:04.

Du lager en stråmann som du da kan slåss med.

Det er ingen her som klarer å følge den forvirrede tankegangen din her, fordi det var
ingen som hevdet at man ikke sier „ut av“ i visse sammenhenger. Hva vil du egentlig?

07.10.18 23:07, Tutankoopa
Å jøss, that escalated quickly :P

Jeg tror du bør lese innlegget mitt igjen. Hvor skrev jeg at "ut av" er begrenset til
byen? Sandra spurte, og jeg svarte at "ut av" har ikke noe spesifikt med verbet "å
flykte" å gjøre, men at det beskriver en bevegelse fra "byen". Det passer også til
"landet" eller "bygningen" eller lignende steder man er "i". Selvfølgelig.

Takk for korrekturen av rettskrivningen min, jeg er litt nonchalant når jeg skriver
på mobilen med norsk autocorrect. Mine tyske setninger var selvfølgelig FEIL, det har
jeg ikke noe problem med å innrømme ;)
God kveld folkens!
-Tutankoopa

08.10.18 02:04, Mestermann no
Og DER setter moderatorene strek for denne tråden. Ytterligere innlegg blir strøket uansett. Sandra har fått
korrekt svar på spørsmålet sitt av Tutankoopa.

Jeg har et spørsmål angående profesjonell oversetting. Hva gjør man egentlig når et tysk faguttrykk ikke forekommer på norsk? Skal man forsøke å fornorske det da?

Jeg tenker helt konkret på https://tv.nrk.no/serie/babylon-berlin/sesong/1/episode/1/avspiller 18:20. Signe har atter engang gjort en kjempebra jobb i tekstingen! Akkurat ved 18:20 lurer jeg litt på om man også kunne ha gått en annen vei enn Signe valgte.

I originalen hetter det "[Er] dachte im Ernst, er kann nach dem Krieg ganz normal wieder zurueck in den Dienst - als Zitterer."

"Als Zitterer" ble oversatt med "det nervevraket". Det er jo en mulighet for såvidt. Men "Zitterer" er jo også et fagbegrep. En substantivering av verbet zittern som ikke skjedde før etter den første verdenskrigen for å beskrive de sjelelig ødelagte krigshjemkommerne.

Kunne man ikke gjort det samme i oversettingen og oversatt ordet direkte med "sidrer". Eller ville det norske seerskapet ikke forstått hva en "sidrer" er for noe? (P.S.: Hvorfor finnes egentlig ordet seerskap ikke i NAOB?)

06.10.18 14:31
Fordi ordet ikke finnes på norsk. Vi sier seere.

06.10.18 16:44, Mestermann no
14:43 gir forsåvidt et godt eksempel. Vi har ikke noe "seerskap" på norsk, men sier "seere" eller "TV-seere",
"fjernsynsseere", evt. "TV-publikum", på samme måte som vi heller ikke har noe "leserskap", men "lesere",
"boklesere", "bokpublikum", "det lesende publikum".

Når man oversetter, må man bruke de ordene som finnes på det språket man oversetter til. I tillegg til å gjengi
innholdet riktig, må oversettelsen virke naturlig, ukunstlet og likefrem. Det må altså være f.eks. god norsk, og ikke
være preget av opprinnelsesspråket. Dette gjelder for oversettelse av litteratur, dramatikk og essayistikk.

Er f.eks. en setning for lang på tysk, noe som lett hender, må oversetteren enkelte ganger vurdere å dele den.
Likedan vil det forekomme ord som det ikke finnes noen 1:1-ekvivalent til på norsk. Da kan man ikke finne opp
ord på egen hånd, men må bruke de ordene som kommer nærmest.

Noe ord for Zitterer har vi ikke på norsk. Skulle man laget et, ville det blitt "en sitrer" eller "en som skjelver", men
det er ikke innlysende hva dette skal bety. For "Zitterer" bruker vi på norsk enten "en som lider av granatsjokk"
eller f.eks. "nervevrak" (underforstått: dårlig i nervene etter krigen; det var gjerne det man på norsk sa om
krigsseilerne 1940-45, så ordet passer svært godt). Siden den som skriver undertekster har et begrenset antall
tegn til rådighet, blir "nervevrak" det beste kompromisset.

Dette vil si at en oversettelse alltid består av en vektning mellom det rent saklige innholdet, og hensynet til at den
skal være funksjonelt og godt språk i seg selv. I litterære tekster kommer så hensynet til forfatterens stil, rytme og
tonefall i tillegg, samt eventuelle dobbeltbetydninger som kan være viktige å finne ekvivalenter til på ens eget
språk. Man må hele tiden gjøre kompromisser.

Et visst unntak gjelder for statsautoriserte translatøroversettelser, som ikke trenger å ta like mange stilistiske
hensyn. I slike oversettelser er det informasjonsinnholdet som er viktig, og det må være helt eksakt. Om det ikke
finnes noen ekvivalent for ett bestemt begrep, må translatøren forklare i en merknad.

Oversettelser av vitenskapelige tekster må også være så eksakte som mulige, men her er det jo enklere å gripe
tilbake til internasjonale fagtermina.

06.10.18 17:51
Nynorsk har verbet å «titre», som betyr å skjelve, dirre, bivre. Dette verbet heter på
norrønt «titra»; ght zittaron, nht zittern.

06.10.18 18:39
Skrev det feil. Mente "sitre" https://www.naob.no/ordbok/sitre
Altså en sitrer

06.10.18 18:48
Mange takk for vurderingen. Da må det vel bli nervevrak. Det er bare det at et nervevrak betegner noe annet - i dag. Disse krigssiterene var noe helt spesielt https://www.youtube.com/watch?v=ECviRE5N1BU eller https://www.youtube.com/watch?v=S7Jll9_EiyA

06.10.18 20:12
I følge 8 blir begrept Zitterer forøvrig nærmere forklart. Men den kommer jo først på Torsdag. Man burde kanskje tilføyet at også sitrer var en neologisme på tysk. Faktisk så finnes ordet ikke engang i Duden. Noe jeg synes er feil.

06.10.18 20:29
Til 20:12. Det er korrekt at ordet ei finnes i Duden. Ordet "Kriegszitterer" er derimot
oppført på Wikipedia:
https://de.wikipedia.org/wiki/Kriegszitterer

06.10.18 21:40, Mestermann no
Ja, som tidligere sagt: Ordet "en sitrer" eller "krigssitrer" finnes ikke på norsk. Om soldater fra første verdenskrig
som kom tilbake og f.eks. skalv, var redde for lyd, lys osv., brukes begrepet granatsjokk, som norsk har dannet
etter engelsk "shell shocked" (det er det engelske ordet for "Kiregszitterer", hvis man går videre fra den tyske
Wikipedia-artikkelen: https://en.wikipedia.org/wiki/Shell_shock). På fransk sier man "obusite", som betyr
"granatbetennelse" eller "granatsykdom").

Begrepet er uansett ikke presist, og var det ikke den gang, heller. I dag ville man vel sagt PTSD (posttraumatisk
stressyndrom), eller CRC (Combat Stress Reaction), stridsutmattelse.

"Zitterer" er uansett et særtysk ord og kan ikke oversettes direkte med "sitrer". Som tidligere nevnt hadde de
norske krigsseilerne helt tilsvarende symptomer. Om dem sa man at de var nervevrak (et ord som for øvrig heller
ikke lar seg oversette 1:1 til tysk).

06.10.18 22:09
@20:12: det heter episode 8, ikke «følge 8» for Folge 8.
På norsk skrives navn på dager og måneder med liten forbokstav, altså torsdag, ikke «Torsdag».

@20:29: på norsk brukes ikke lenger «ei» som allment nektelsesord. Man bruker ikke i nesten alle tilfeller. Her
skulle det stått «det er korrekt at ordet ikke finnes i Duden» (eller mer idiomatisk: «det stemmer at ordet ikke
står i Duden».) Ei som neltelsesord brukes nå stort sett bare i faste formuleringer og uttrykk, som «vi får se om
hun kommer eller ei».

06.10.18 22:32, Mestermann no
Kommentaren 22:09 har til innlegget 20:12 viser med all ønskelig tydelighet hvorfor man ofte ikke kan oversette
ord direkte. Selv om "Folge" heter "følge" på norsk, heter "Folge 8" ikke "følge 8", men "episode 8" eller "åttende
episode".

Det er en mengde slike ord, og det går i begge retninger. Norsk "øyenstikker" kan f.eks. ikke oversettes med
"Augenstecher". På tysk heter det "Libelle". Da må man bruke Libelle, selv om det lett grotesk malende i det
norske originalordet går tapt.

07.10.18 08:24
Mange takk for ytterligere forklaring. Jeg trodde saken lå an litt annerdeles her siden
ordet Zitterer også på tysk var en nyskapning fra folkemunnen - likefrem, lite dannete,
litt brutal og nærmest menneskeforaktende kanskje sågar som de var i sitt mæle den gangen.
Så jeg mente oversetteren kunne liksom "hermet etter" ved å oversette direkte i dette
tilfellet. I og med at ordet nervevrak i dag blir brukt om mye mindre alvorlige former for
nervelidelser, til og med snarere spøkefullt. Men jeg innser at jeg har tatt feil. En
oversetter kan ikke på egen hånd gjenskape en neologisme fra et annet språk. Det går bare
ikke.

07.10.18 08:34
Er det riktig med "fagtermina" på norsk forresten? Er det en fornorskelse? På tysk sier vi
jo ...termini - som tilsvarer den korrekte latinske bøyingen. Men på norsk er det kanskje
det norske flertall "a" som til dels brukes istedenfor "ene"?

07.10.18 10:24
På bokmål heter det:en term-termen-termer-termene.

07.10.18 10:53
Jaha. Mange takk 10:24. Også en Mestermann må jo ha lov til å gjøre feil iblant. Hyggelig
sønndag i Norge.

07.10.18 12:28
10:24 "sønndag" 0-8. Er det deg, Bjørn?

07.10.18 13:12, BeKa de
Um auf eine Frage weiter oben zur "seerskap" zurückzukommen:

Im Deutschen gibt es zwar das Wort "Seherschaft"; es dürfte sich dabei aber
um einen Fachbegriff aus der Medienanalyse (und/oder aus dem Marketing?)
handeln, der im "normalen" Sprachgebrauch nicht verwendet wird (da sagen wir
"Zuschauer" oder "Fernsehzuschauer") und auch nicht im Duden steht.

Gruß
Birgit

07.10.18 13:21, BeKa de
PS: Die Begriffe "Fernsehpublikum" und "TV-Publikum" sind natürlich auch
gebräuchlich.

Gruß
Birgit

07.10.18 13:29, BeKa de
Könnte man statt "episode" eigentlich auch "avsnitt" sagen? Oder wäre das
eher die dänische Ausdrucksweise?

Nochmals herzlichen Gruß
Birgit

07.10.18 13:57
Jeg vet ikke hva danskene sier, men "avsnitt" fungerer ikke som synonym for "episode" på norsk.

07.10.18 13:59, BeKa de
@Mestermann:

Der deutsche Name "Libelle" ist etymologisch aber auch nicht ohne, denn er
beruht auf dem Vergleich der Larve einer Kleinlibelle mit einem Hammerhai:

"Der Ursprung des Namens „Libellen“ war lange Zeit ungeklärt. Eingeführt
wurde der Name von Carl von Linné, der die Gruppe als „Libellula“
bezeichnete, ohne dies näher zu erläutern. Aufgrund dieser Ungewissheit
wurde angenommen, dass der Name sich von dem lateinischen Wort für
„Büchlein“ „libellum“ ableitet. Die tatsächliche Quelle des Namens wurde
erst in den 1950er Jahren entdeckt. Sie stammt aus dem Werk „L'histoire
entière des poissons“ von Guillaume Rondelet (1558), in dem folgendes
geschrieben steht (deutsche Übersetzung nach Jurzitza 2000):
„Ein kleines Insekt könnte Libellula fluviatilis genannt werden, da sein
Körperbau einem Meeresfisch ähnelt, der Zygaena oder Libella heißt. Er hat
die Form einer Wasserwaage, wie sie die Architekten verwenden, und wird in
Italien auch Hammerfisch genannt. Jenes Tier ist sehr klein, hat die Form
eines ‚T‘ oder einer Wasserwaage, besitzt aber auf jeder Seite drei Beine.
Der Schwanz endet in drei grünen Spitzen, mit deren Hilfe das Tier
schwimmt.“
Guillaume Rondelet beschreibt in diesen Zeilen eine Larve einer Kleinlibelle
und vergleicht diese mit dem Hammerhai (Gattung Libella)."

LG - Birgit

07.10.18 14:46
@Beka: Mange takk for forklaringen på herkomsten av Libelle! Det var ikke jeg klar over. Med all min dypeste respekt for gode gamle og dertil svenske Linne: Da er jo øyenstikker mye mer selvinnlysende!

Når det gjelder Seherschaft har du jo selvsagt så rett. Men det finnes jo ordet "Zuschauerschaft" på tysk. Og faktisk skriver en norsk journalist noe som dette her på nettet:

"CNN har mistet en fjerdedel av sitt seerskap i forhold til samme tid i fjor." ( https://resett.no/2018/08/25/tv-seere-lei-av-trump-hets-rommer-fra-cnn/ )

Men man må bare ta det for et bevis på at også reportere kan bomme fra tid til annen. Nesten litt rart.

Når det kommer til stykke må man som person som både er flytende i norsk og tysk være forsiktig med fornorskingen av tyske uttrykk. Måtte det no være seerskap, sitrere, følge eller avsnitt.

Det er veldig vanskelig å skille mellom de tilfellene man kommer på et ord fordi underbevisstheten plutselig rekker frem et ord fra for lengst tilgrodde ordhauger i dybden eller om man akkurat er i ferd med å lage sitt eget norske språk.

Sånn sett er jo norsk et særdeles vanskelig språk spesielt for tysktalende.

07.10.18 15:08, Mestermann no
Avsnitt kan man nok ikke bruke for fjernsynsepisode på norsk. Det forekommer nok, men brukes vel helst om
avsnitt i tekster, evt. avsnitt i et historisk forløp osv.

Takk til Birgit for den interessante utlegningen om etymologien bak Libelle. Morsom lesning.

Når det gjelder bruken av "seerskap", så finnes det endel eksempler på nettet, men om man ser nøyere etter, er
nesten alle sammen utenlandske sider automatisk oversatt til norsk. Sitatet 14:46 viser til er skrevet av den
tidligere Frp.-politikeren og agitatoren Jan Simonsen. Han har oppholdt seg mye i Tyskland, så det er kanskje
derfra han har ordet. Om man vil kalle ham journalist, blir en smakssak. Artikkelen vrimler ellers av språkfeil.

07.10.18 15:18, Mestermann no
Av hensyn til insektets gode navn og rykte bør det kanskje understrekes at ordet øyenstikker overhodet ikke har
rot i den entomologiske virkeligheten, men må være oppstått etter folketroen. Jeg ser at et tidligere tysk ord for
øyenstikker faktisk er "Augenstecher", og at norsk formodentlig har fått ordet fra tysk. Det hersket også annen
overtro om øyenstikkere, f.eks. at de la egg i ørene til dyr og folk. Andre navn på folkemunne er derfor ørsnik,
ørsnegl, ørsnil eller helvedesnaver. Flere arter øyenstikkere kalles også på norsk for libeller, f.eks.
vannliljetorvlibelle og grå torvlibelle.

Øyenstikkere stikker ikke, og slett ikke øyne, hverken menneskeøyne eller dyreøyne. De er rovdyr som jakter på
mindre insekter, men har ingen brodd. Jeg kan huske at jeg som barn trodde at de stakk ut øynene på folk, og det
ga jo grunn til bekymring. Som barn tror man jo at et ord beskriver en realitet. Engelsk dragonfly er mye vakrere.

Jeg minner om at dette er et forum for språkspørsmål. Andre tema kan redegjøres for forsåvidt som de har
relevans for det språklige temaet eller forståelsen av et språklig spørsmål. Men forsøk på å bringe inn andre
diskusjonstema, åpenbart kamuflert som språkspørsmål, blir strøket uten advarsel.

06.10.18 22:40
Det er så lett gjennomskuelig. Hvorfor gidder han?

Hei!

Etwas weiter unten findet sich die Formulierung 'Det får bare så være.'

Ist das etwa korrektes Norwegisch? Und wenn ja, was bedeutet es?

Sandro

05.10.18 13:55
Können wir nicht mehr ändern.
-Tutankoopa

05.10.18 14:14
Das ist also richtiges Norwegisches? Könnte es auch so etwas wie "Sei's drum" bedeuten?

05.10.18 14:34
Ja, ich würde persönlich "det får bare være sånn" sagen, aber "det får bare så være"
oder (vllcht besser) "det får så bare være" kenne ich auch.
Ob es richtiges norwegisch ist... tja was spricht dagegen?
"Sei's drum" sollte soweit ich den Ausdruck kenne auch passen :)
-Tutankoopa

06.10.18 02:09
Vielen Dank!

Hva er egentlig "overlevelsesdeler" for noe? Det forekommer på den her siden
https://www.iopt.no/unnfangelse-som-utgangspunkt-for-tidlig-traumatisering/ og jeg forstår
bare ikke hva det skulle vært.

05.10.18 08:51
Det er ikke noe fast begrep jeg kjenner til ihvertfall. Men utifra teksten gjetter jeg
på at overlevelesesdeler og traumatiserte deler beskriver ufordelaktige deler av den
menneskelige psyken (når det kommer til oppvekstmiljø for barn), i kontrast til de
"sunne psykiske delene".

Har bare lest de to første avsnittene.
-Tutankoopa

05.10.18 08:59
Mange takk. Det gir jo mening. Fin dag.

05.10.18 09:06
"Unnfangelsen kan være et resultat både av at overlevelsesdeler og traumatiserte deler hos foreldrene er satt i sving." Dette er jo et spesialisert fagspråk som må sees i sammenheng med artikkelen for øvrig. Overlevelsesdeler er her et konstruert ord du ikke vil ikke finne i norsk dagligtale. Jeg tror du forsøksvis vil kunne erstatte deler med komponenter. Unnfangelsen kan være et resultat av at komponenter av både overlevelse og traumer hos foreldrene er satt i sving.
Hilsen Helge.

05.10.18 09:33
Mange takk også til deg, Helge. Jeg aner jo meningen. Men å oversette det til tysk makter
jeg ikke. Hyggelig dag for deg også.

05.10.18 17:01, BeKa de
"Overlevelsesdel" dürfte eine 1:1-Übersetzung des Begriffs
"Überlebensanteil" ins Norwegische sein. Dieser deutsche Begriff wiederum
stammt aus der vom Münchner Psychotherapeuten und Psychologieprofessor Franz
Ruppert entwickelten und ausformulierten "identitätsorientierten
Psychotraumatheorie".

Einzelheiten zu Rupperts Theorie und der darauf fußenden Traumatherapie
findest du in der Wikipedia unter dem Stichwort "Identitätsorientierte
Psychotraumatherapie". (Leider bekomme ich den diesbezüglichen Link gerade
nicht vernünftig umbrochen.)

Gruß
Birgit

05.10.18 18:44
Hvordan visste du dėt? Det ville jeg jo aldri kommet på!
Mange takk!

Guten Abend beisammen!
Gibt es im Norwegischen ein entsprechendes Wort fuer dt. Hosenmatz?

Gruss,
Chris

04.10.18 23:33
Mener visst noe som pjokk...

04.10.18 23:53
Kanskje kan babybukse passe.

04.10.18 23:59
Tuller du, 23:53? =8-0

05.10.18 00:28, Mestermann no
Z.B. smårolling.

05.10.18 14:00
Begrepet Hosenmatz er brukt i reklamen som navn på en spesiell bukse for småbarn. Denne
språkbruken er sjølsagt spesiell.
https://www.ravelry.com/patterns/library/hosenmatz

I Østerrike brukes uttrykket Kleinkind ifølge Duden online.
Hva heter Hosennmatz i flertall?

05.10.18 17:12, BeKa de
Das Wort "Hosenmatz" hat zwei zulässige Pluralformen, nämlich "Hosenmatze"
und "Hosenmätze".

Gruß
Birgit

05.10.18 23:31, chris2508
Mange takk!
Pjokk + smårolling passen gut.
Chris

Hei

Heute ist laut social media (tine.no, melk.no....) kanelboller-dag.
Hierzu gab es mehrer Beiträge. Zwei habe ich nicht ganz verstanden:

Kanelbollens dag må være verdens beste dag.. Hvem fler elsker kanelboller?
Was ist hvem fler für eine Konstruktion? Dort stand nicht flere! Wie übersetzt man das?

Kanelboller eller kanelsnurrer – kjært barn har mange navn.
Ist kjært eine gebeugte Form von kjære? Musste man es hier beugen?

Danke, Martina

04.10.18 19:39, Geissler de
fler ist eine substantivische Variante von flere. Hvem fler = wer noch

kjært ist eine vollkommen regelmäßig gebeugte form von kjær, ebenso wie kjære.
Da barn Neutrum ist, muss das Adjektiv die t-Endung haben.
Vgl. et snilt barn, søtt barn, vakkert barn etc.

04.10.18 19:53
Danke dir!

Fler kannte ich nicht.

Kjært ist mit jetzt logisch.

Hei!
Hvordan oversetter vi utrykket "skulle bare mangle!", til tysk?

04.10.18 19:01
Da må du først presisere hva du mener med det uttrykket. Det er nemlig ikke så entydig.
https://www.sprakradet.no/svardatabase/sporsmal-og-svar/det-skulle-berre-mangle-...

04.10.18 19:49
Et eksempel er:
Skulle bare mangle at jeg hjelper deg!

Blir det riktig å bruke "Das ist doch selbstverständlich!"?

04.10.18 21:20
Ja, men din norske setning burde, hvis man følger resonnementet i lenken over, ha et "ikke": ... at jeg ikke hjelper deg.

04.10.18 21:25
"Skulle bare mangle at jeg hjelper deg": "Das fehlt mir gerade noch, daß ich dir helfe.

Men: Heter det "Skulle bare mangle at jeg ikke hjelper deg": Selbstverständlich helfe
ich dir.

05.10.18 01:26, Mestermann no
Her strides de lærde. Tidligere ville man sagt: "Det skulle bare mangle at jeg ikke gjorde det." I dag er det blitt
nokså vanlig å sløyfte nektelsen, slik at det nå er like vanlig å si: "Det skulle bare mangle at jeg gjorde det". Det
lar seg argumentere for at det er mer logisk med den nyere formen med én nektelse, siden norsk vanligvis ikke
ellers opererer med dobbel nektelse.

05.10.18 08:07
Det er meget ulogisk å utelate "ikke" her.

For da blir det umulig å uttrykke: "det skulle bare mangle at jeg hjalp deg" (aldri i
livet kunne jeg tenke meg å hjelpe deg).

For hva skulle en sagt da? "Det skulle bare mangle at jeg ikke hjalp deg" kanskje?

Men selv om man tyder det slik at den som sier dette IKKE kunne forestille å hjelpe, så
blir det en forskjell om man uttrykker en forbauselse over forestillingen å hjelpe eller
en forbauselse over forestillingen å ikke fornekte å hjelpe.

Den nye måten å uttrykke seg på virker nok nokså feilaktig og gir uttrykk for en nærmere
ubetenksom omgang med det norske språket. Synes jeg.

05.10.18 08:27
"ubetenksom omgang med det norske språket"
En hard dom over 90% av brukerne av det norske språket! :P
Bortsett fra språknerder som oss er det ikke særlig mange som "omgås betenksomt" med
noe språk. Det tenker jeg vi skal være glade for, ellers hadde det ikke skjedd så mye
forandring og nyskapning. Jo fortere man aksepterer at språk ikke alltid er logisk,
desto bedre.

Meningen bak begge variantene er (utelukkende, er jeg fristet til å si)
"Selbstverständlich mache ich das..."
-Tutankoopa

05.10.18 08:36
Det er i alle fall veldig irriterende at 08:07 ustanselig skal meddele forumet hva han selv tror, synes og mener.
Spesielt når det skjer på sviktende grunnlag. Det hadde vært fint om han kunne redigere seg selv litt.

Wie ist rett opp og ned genau zu verstehen?

"Da kom gråten, en voldsom, befriende gråt. Hun la ikke bånd på seg, skjulte ikke engang ansiktet i hendene, satt bare rett opp og ned på krakken og gråt krampaktig rett ut i luften."

Bettina

04.10.18 10:17
Sie saß gerade auf dem Hocker. (Ohne das Gesicht in die Hände zu verbergen oder sich
nach vorne zu beugen etc.)
-Tutankoopa

PS: https://www.youtube.com/watch?v=PpWXwhBi9qM

04.10.18 10:32
Vielen Dank, Tutankoopa, für die rasche Antwort. Sie entspricht der Definition bei NAOB: rett opp og ned = i strak, oppreist stilling

Hustad Norsk-Tysk meint allerdings: stå rett opp og ned = untätig herumstehen

Deshalb bin ich unsicher geworden. Ist etwas dran an der Untätigkeit oder ist Hustad hier ein Fehler unterlaufen?

Bettina

04.10.18 10:43
Nja jo, jeg vil jo si at en viss passivitet kan svinge med (når man står "gerade" eller
strakt kan man jo ikke bevege seg nevneverdig).
I ditt eksempel vet vi jo at hun gråter krampaktig, men med "rett opp og ned" forstår
jeg det som at hun gråter uten å ellers røre seg for mye.
-Tutankoopa

04.10.18 10:49
Ja. Det er også det eksemplene i NAOB viser.

04.10.18 11:44
Mange takk, Tutankoopa
Bettina

Er det riktig med en setning som denne:

Alle ønsker seg jo et liv der de er økonomisk uavhengige og ikke lenger er tvunget til en
eller annen fremmedbestemmt jobb.

Det er spesielt den dere "der" jeg lurer litt på. Burde forfatteren ikke heller valgt noe
med "som"? Kunne man også brukt "hvor" her?

04.10.18 08:22
Man kunne kanskje brukt «hvor», men ikke «som». Den vanligste konstruksjonen er med «der», siden livet er et
mer abstrakt «sted».

04.10.18 08:37
Ok, mange takk! Da var det riktig med "der" likevel altså. Jeg trodde jo "der" var forbudt som personlig pronomen. Ville man da altså heller ikke sagt noe som for eksempel:

Det er fortsatt 48 kjernekraftverk i drift som det ble funnet hårfine mikrosprekker i selve reaktorhyllen ved?

Heller altså noe som "Det er fortsatt 48 kjernekraftverk i drift der det ble funnet hårfine mikrosprekker i selve reaktorhyllen"?

Men hva så om man skulle ville uttrykke en genitiv? Det er fortsatt 48 kjernekraftverk i drift i hvis reaktorhyller det ble oppdaget mikrosprekker? Er det mulig å skrive?

04.10.18 08:50
I ditt første eksempel er ikke "der" personlig pronomen (eller nominelt subjekt), men
et stedsadverb.

– Alle ønsker seg et liv. Der (i det livet) vil de være uavhengige.
(tenk: ... ein Leben, in dem man sich unabhängig fühlt.)

Ditt andre eksempel: her brukes som fordi det er en relativsetning.

– Det er 48 kjernekraftverk i drift. Ved disse ble det funnet hårfine mikrosprekker.
(Legg merke til preposisjonen "ved" som hjemmer seg helt til slutt.)

Ditt siste eksempel: jeg tror det er mulig, men det låter litt snålt. Kanskje bedre:

– Det er fortsatt 48 kjernekraftverk i drift hvis reaktorhyller inneholder
mikrosprekker.
(Men det låter fortsatt veldig oppstyltet og kunstig / gammeldags. Bedre med en
konstruksjon med "der / hvor" som i første eksempel)
-Tutankoopa

04.10.18 08:56
Et godt tips er å forsøke å dele opp i to hovedsetninger, spesielt siden leddsetninger
normalt ikke markeres med komma på norsk. Det kan hjelpe på forståelsen!
-Tutankoopa

04.10.18 13:30
Er det sant, eller? Jeg er nesten målløs! Da er alle varianter rette altså? Også den
kronglete med "som .. ved". Akkurat det synes jeg er kjemperart!

04.10.18 17:17
Teoretisk. Men konstruksjoner med genitivs-hvis bør unngås, og bare brukes der annet ikke er mulig.

04.10.18 22:04
Okei. Ja, var klar over at versjonen med hvis ikke kom til å bli likt. Man kunne jo også sagt noe som for eksempel:

Det er fortsatt 48 kjernekraftverk i drift hvis reaktorhyller det ble oppdaget mikrosprekker i.

Det virker sikkert norskere enn "i hvis" siden preposisjonen stilles på tampen sånn generelt.

Men var mest ute etter svar i forhold til "i drift som det ble funnet hårfine mikrosprekker i selve reaktorhyllene ved". Hadde ikke trodd at den var i orden.

Er ikke helt enig kanskje i analysen om at "der" skal være et stedsadverb i første eksempelet. Etter mine begrep er det i det minste en subjunksjon. For det lenker jo bisetningen "der de..." til hovedsetningen "alle ønsker seg..." På tysk ville dette blitt innledet av de udannete med "wo" og av de dannete med "in dem". Det er samme konstruksjonen og skjønt "wo" er til vanlig et interrogativpronomen som kan innlede en avhengig interrogativsetning har det i denne sammenhengen snarere funksjonen av et relativ pronomen. (Jeg mente relativpronomen, ikke personlig pronomen i 08:37 - min feil).

Men det får bare så være. Det spiller ingen rolle hva det rent teknisk sett virkelig er sålenge jeg bare vet at det er rett. Tusen takk og en hyggelig kveld.

05.10.18 00:36, Mestermann no
Norsk og tysk grammatikk er forskjellige, siden det er forskjellige språk. Det er riktig som Tutankoopa skriver at
"der" er stedsadverb i det første eksemplet.

Setningen "i drift som det ble funnet hårfine mikrosprekker i selve reaktorhyllene ved", kan mar rett og slett
hverken skrive eller si. Så kompliserte setningsbygninger går ikke på norsk, ikke engang teoretisk. Heller ikke her
bør man forveksle hva som er mulig i andre språks grammatikker, med hva som er mulig på norsk.

Setninger med "hvis" som genitiv bør bare brukes der absolutt ingen annen løsning er mulig. Så fremt man kan
finne en enklere måte å uttrykke forholdet på, bør man gjøre det.

05.10.18 01:55
Så synd! Men jeg hadde mine store mistanker helt fra begynnelsen av at der var noe gale med den der "i drift som det ble funnet hårfine mikrosprekker i selve reaktorhyllene ved"

Så. Da får det bli "der" eller "hvor".

Ellers er jeg litt uenig om den grammatikalske vurderingen av "der" i:

"Alle ønsker seg jo et liv der de er økonomisk uavhengige og ikke lenger er tvunget til en
eller annen fremmedbestemmt jobb."

og i

"Det er fortsatt 48 kjernekraftverk i drift der det ble funnet hårfine mikrosprekker i selve reaktorhyllen".

Selvsagt er jo grammatikken i tysk og norsk vilt forskjellig. Men selve betegnelsene av byggeklossene i grammatikken er jo ikke forskjellige. Det er jo vitsen med grammatikk at den er et slags overgripende fellessystem?

På tysk ville "der" i hvert fall vært en relativsetning:

Es sind immer noch 48 Kraftwerke in Betrieb, wo Haarrisse entdeckt wurden.
Die meisten wünschen sich ein Leben, wo sie ökonomisch unabhängig sind.

Dette er stygt tysk. Det burde vært "bei welchen" og "in dem" i stedet for "wo". Men bruker man "wo" her, da er det i alle fall en såkalt lokal relativsetning (jf https://deutschegrammatik20.de/attribute/relativsatz/lokale-relativsaetze/)

Men kanskje dere tenkte på en setning som denne:

"Alle ønsker seg jo et liv der hvor de er økonomisk uavhengige og ikke lenger er tvunget til en..."

Her ville jo "der" selvsagt vært et stedsadverb. Men det var ikke sånn jeg mente det.

God natt.

05.10.18 07:43, Mestermann no
I de norske setningene du har gjengitt her, er "her" stedsadverb.

Hei

I Oslo driver vi med karbonfangst ved vårt forbrenningsanlegg for søppel, glimter Johansen til.

Wie übersetze ich diesen unterstrichenen Teilabschnitt?
å glimte kenne ich als funkeln... aber das passt hier ja nicht?

Tusen takk

03.10.18 17:39
Schlage auf NAOB doch einfach einmal "glimte" auf und mache Dir dann Deinen eigenen
Reim.

03.10.18 23:38, Mestermann no
Das ist aber keine Antwort. Die Frage ist schwierig, denn hier wird "glimte til" anders benutzt als normal.

Å glimte til heisst eigentlich dass man positiv überrascht, dass man einen blitzartigen, guten Einfall hat. Hier ist
der Ausdruck wohl ein wenig merkwürdig oder jedenfalls sehr erweitert benutzt. Der Sinn ist hier wohl dass die
Aussage Johansen ganz unvermittelt kommt.

04.10.18 19:04
Danke Mestermann

Hei

Wie nennt man karbonfangst auf deutsch?

Danke

03.10.18 17:35
Die Frage ist mehrdeutig. Gemeint sein können entweder Karbonabscheidung
(Karbonsequestrierung) oder Karbonspeicherung.

04.10.18 00:02, Mestermann no
Kohlendioxidabscheidung und -Speicherung. Beides kann gemeint seint mit dem übergeordneten Begriff
karbonfangst – aber damit wird eher auf Kohlendioxidabscheidung gezielt.

04.10.18 07:06
Og hvordan betegnes det tyske Karbon da på norsk? Karbonfiber kanskje?

04.10.18 08:23
Med karbon menes CO2. Kulldioksid.

04.10.18 08:27
https://de.
wikipedia.orgwikiCO2-Abscheidungund-Speicherung

04.10.18 15:25
Ja, hva heter det tyske Karbon på norsk?

04.10.18 17:18
Karbon, kull.

04.10.18 19:05
Vielen Dank

05.10.18 00:05
Nei, uff. Dere missforsto. Jeg mente jo ikke Kohle eller kull. Det er klart at kull er Kohle. Karbon er jo noe helt annet på tysk! Sånn som vi bruker i dyre biler. Eller i sykler. https://de.wikipedia.org/wiki/Kohlenstofffaser Men det blir vel karbonfiber på norsk da som jeg trodde?

05.10.18 00:30, Mestermann no
Karbon er kull. Det er jo navnet på grunnstoffet. Karbonfaser eller Kohlenstofffaser er karbonfiber.

05.10.18 08:18
Jeg tok feil. Jeg mente ikke Karbon på tysk, men Carbon.
Og Carbon er jo selvsagt ikke kull, men karbonfiber. Det er ingen som sier
Kohlenstofffaser i dag i Tyskland selv om det er den egentlig riktige betegnelsen. Det er
Carbon. Som i Carbonrahmen til en racersykkel.

05.10.18 16:31
Auch karbon.

Hallo

Nå er de til sammen 96 byer, som både lærer av hverandre og konkurrerer om å komme seg først over i den miljøvennlige by-fremtiden.

Wie übersetze ich den unterstrichenen Teilabschnitt.

Besonders mit å komme seg over habe ich ein Problem...

Tusen takk...

03.10.18 17:44
"å komme seg over": die Grenze überwinden, die Hürde überspringen, sich transformieren
in die umweltfreundliche städtische Zukunft.

04.10.18 19:05
Danke 17:44

Hallo, wir würde man einen Eintrag in einer Datenbank auf Norwegisch bezeichnen? "Inndrag" oder "innslag" oder ... ? Talk,
Jon

03.10.18 14:50
... also "takk" natürlich, für "Talk" ist diese Plattform weniger geeignet. Jon

03.10.18 15:07
registrering i en database

04.10.18 12:14
ok, tusen takk! Jon

Hallo

Heute habe ich auch mal eine Frage:

Wo ist der Bedeutungsunterschied zwischen

Paul ville være sportslig.
und
Paul ønsket å væte sportslig.

Wolfgang

03.10.18 11:44
Ville være:
Paul wollte sportlich sein. (War's auch)
Aber auch:
Paul wollte sportlich werden. (War's nicht, wollte es aber werden)

Ønsket (seg) å være:
Paul wünschte sich, sportlich zu sein. (War's nicht, wär's aber gerne gewesen).

Die Übergänge dürften aber fließend sein.

Paula ønsket ikke noen form for besøk würde ja nicht heißen, dass sie Besuch bekam.
Auch im Deutschen bezeichnet wünschen ja keineswegs nur das Irreale.
Paula wünschte keine Art von Besuch - sie bekam ihn auch nicht.

03.10.18 23:44, Mestermann no
Der Unterschied kommt auf den Zusammenhang an. So wie die Sätze allein stehen, sind sie mehr oder weniger
bedeutungsgleich.

04.10.18 19:06
Vielen Dank für eure Hilfe!

Hei

Gerade habe ich gelesen:

Verdens beste utsikten.

Müsste es richtiger nicht heißen: Verdens beste utsikt??

Danke, Uli

03.10.18 14:12
Ja. Nach dem Genitiv (hier: verdens) kommt nie die bestimmte Form.
Wahrscheinlich ein Editierfehler. Zuerst:
den beste utsikten
dann editiert zu:
verdens beste utsikten

04.10.18 19:07
Lieben Dank.

Gruß, Uli

Hei

lånekunde = Kreditnehmer?

Den Ausdruck habe ich in einem Gespräch aufgeschnappt, daher kann ich keinen Satz als Beispiel liefern...

Sorry....

03.10.18 11:31
"Kreditkunde" als direkte Übersetzung ist auch im Deutschen ein absolut gebräuchlicher
Ausdruck.

04.10.18 19:07
Ok, dann bleibe ich bei der direkten Übersetzung Kreditkunde.

Hallo

Laut meinem Text gibt es passend zu dem Subsatntiv utviklingsarbeid (Entwicklungsarbeit, -hilfe) das Verb å utviklingsarbeide. Würdet ihr das dann mit Entwicklungsarbeit leisetn übersetzen.

Leider finde ich gerade in den vielen Hausaufgabenzetteln den Beispielsatz dazu nicht.
Ich hoffe es geht auch ohne.

Danke, Rosa

03.10.18 10:53
Er dette et norsk eller tysk spørsmål? "Entwicklungshilfe leisten" kan du godt si på tysk.
Entwicklungsarbeit ville jeg som tysker aldri brukt med mindre det skulle vært snakk om
konseptsjonelt arbeide.

03.10.18 23:45, Mestermann no
Å "utviklingsarbeide" habe ich nie als Verb gehört oder gelesen. "Arbeide med utvikling" mag besser Norwegisch
sein.

04.10.18 19:09
In meinen Ohren klingt å utviklingsarbeide ebenfalls komisch....

Dann wähle ich å arbeide med utvikling, wie Mestermann vorschlägt.

Danke euch!

Hei

Sind å være mange und å være sentral feststehende Ausdrücke? Wie übersetze ich sie?

Hier die Bespielsätze:

Protestene mot WTO har likevel vært mange.
å være mange = zahlreich sein?

Norge er med i forsvarsorganisajonen NATO, der USA er sentral.
å være sentral = die Hauptrolle spielen? die Leitung haben?

Selbst die Suchefunktion im Archiv half mir nicht weiter... Leider

Vielen Dank nochmal

03.10.18 18:02
Feststehende Ausdrücke kann ich nicht entdecken. Zu Deinen Übersetzungsvorschlägen:
å være mange = zahlreich sein ist völlig in Ordnung und
å være sentral: Schreibe doch einfach: Sie spielen die zentrale Rolle

04.10.18 19:10, Sandra1
Vielen Dank für deine liebe Hilfe 18:02 :)

God dag,

muss ich i perioder eher mit "manchmal" oder "regelmäßig" übersetzen.

Tusen takk, Rudi

03.10.18 11:00
Wie würdest Du phasenweise auf Deutsch interpretieren?

03.10.18 11:17
https://www.naob.no/ordbok/periodevis

I og med at "i perioder" er er synonym for periodevis og periodevis er forklart med "med
jevne mellomrom" er der kanskje berettiget tvil i forhold til betydningen av "i perioder"
i vendingens engere forstand.

Riktignok skjer vel noe som hender "i perioder" nokså regelmessig. Men vekten i utrykket
ligger vel ikke i det regelmessige forløpet, men snarere den avbrutte, støtvise måten noe
skjer på. Ville jeg sagt.

03.10.18 23:47, Mestermann no
I perioder muss nicht regelmäßig bedeuten, jedenfalls nicht wenn der Ausdruck nicht-wissenschaftlich benutzt
wird. "Manchmal" ist meistens eine gute Übersetzung.

03.10.18 23:54
Phasenweise oder zeitweise ist deutlich besser als manchmal...

04.10.18 19:13
Danke euch allen!!!!

Guten Morgen,

was genau verseht man unter smutthullet og smutthavet? Wie ist die deutsche Übersetzung dafür?

I 2006 la Norge fram et krav om å utvide den norske kontinentalsokkelen med 248000 kvadratkilometer i Norskehavet, Barentshavet og nord for Svalbard. Kravet gjelder også Smutthullet og deler av Smutthavet.

Danke euch!

03.10.18 11:25
Det er jo helt opplagt geografiske betegnelser! Smutthull har derover en overført
betydning som både har vært diskutert her i forumet bare for en kort stund siden (omtrent
et år). Og så går det jo også an å slå det opp. https://www.naob.no/ordbok/smutthull Det
må vel ikke så mye fantasi til for å komme på det tyske ordet Schlupfloch.
Ikke vær da så bekvemme!

04.10.18 00:08, Mestermann no
Wenn man selbst nicht die Antwort weiss, dann sollte man lieber nicht so arrogant antworten.

Smutthullet ("das Schlupfloch") bezeichnet ein Meeresgebiet in der Barentssee, etwa 67.000 Quadratkilometer
groß, umgeben von der norwegischen, ausschließlichen Wirtschaftszone, der Fischwirtschafszone um
Spitzbergen und der russischen, ausschließlichen Wirtschaftszone. Dieses Gebiet ist also internationales
Gewässer, außerhalb jeglicher nationalen Hoheit.

Smutthavet ist nach Smutthullet genannt, und bezeichnet ein ähnliches Gebiet im Nordmeer, noch größer,
umgeben von den isländischen, grönländischen, norwegischen und färöischen Zonen.

04.10.18 19:11, Sandra1
Deine Erklärung ist einfach prima, vielen lieben Dank Mestermann :)

Hva betyr "lett til sinns"?

Eksempel: Jeg forlot baren en times tid senere; jeg var lett beruset og tilsvarende lett til sinns.

"leicht zum Gemüt" passt wohl eher nicht als Übersetzung. Handelt es sich hier vielleicht um eine Redewendung?

Vielen Dank im Voraus!

02.10.18 23:53, Geissler de
Wir haben im Deutschen den ganz ähnlichen Ausdruck „leichten Sinnes“, aber noch näher an
der norwegischen Konstruktion ist der deutsche Ausdruck „leicht zu Mute“.

03.10.18 00:09, Mestermann no
Und auch "wohlgemut", wobei wohl altmodisch.

03.10.18 08:49
Obwohl vom norwegischen Wortsinn etwas entfernter kann man in der Situation auch sagen
"... und war entsprechend locker drauf".

03.10.18 10:10
Wohlgemut dürfte eine falsche Übersetzung sein. Wohlgemut bedeutet optimistisch, positiv.
Lett til sinns geht aber tendenziell eher in Richtung von unbeschwert. Die Grenzen sind
natürlich fließend.

03.10.18 10:20
Vielleicht auch heiter, fröhlich.
Oddy

03.10.18 12:03
ubesværet, ubekymret, ubelastet av hverdagens sorger.

Hei

letztlich wurde zwar die selbe Frage schonmal gestellt, blieb aber leider unbeantwortet. Und anscheinend scheint in meinem Kurs das selbe Lehrbuch benutzt zu werden wie es die vorherige Fragestellerin tut.

Also:

Bedeutet å ha nok å henge fingrene i --> genug zu tun haben? Genug um die Ohren zu haben?

Vielen Dank

Paula

02.10.18 11:46, Mestermann no
Ja.

02.10.18 12:35
Dankeschön

Guten Morgen

ich war gerade beim Unterricht, sitze hier und bereite alles nach und kann leider den Sinn eines Satzes nicht erfassen:

Hun finner det påfallende at fagbevegelsen, som til alle tider har frontet internasjonale solidaritet så høyt, ikke har kommet lenger i sitt hjemelige solidaritets- og næringsarbeid.

Ich habe gerade das typische Brett vor dem Kopf. Wäre nett, wenn jemand helfen würde.

Viele Grüße Ulrike

02.10.18 12:35
Sie findet es auffallend dass die Gewerkschaft, die immer für die internationale Solidarität so stark gekämpft hat,
nicht weiter in der heimatlichen Solidaritäts- und Wirtschaftsarbeit gekommen ist.

02.10.18 12:38
Danke dir.

Immerhin kann ich die Übersetzung nachvollziehen.

02.10.18 12:44, Mestermann no
Verbet her er å fronte: fronter, frontet, har frontet.

Fronte: Gjøre seg til talsmann for noe, gå i spissen for noe, kjempe for noe.

03.10.18 10:13
Ist internasjonale solidaritet denn überhaupt richtig? Oder sollte es nicht heißen:
internasjonal solidaritet uten "e"?

03.10.18 10:19
Fagbevegelsen ist wohl eher die Gewerkschaftsbewegung, Arbeiterbewegung? So was haben wir
halt in Deutschland nicht. Aber Gewerkschaft ist wohl eher fagforeningen.

04.10.18 00:01, Mestermann no
Det skal være internasjonal uten e.

Fagbevegelsen bør kanskje heller oversettes med die Gewerkschaften eller die Gewerkschaftsbewegung. Om
man har eller ikke har dette i Tyskland er egentlig uinteressant for forståelsen.

05.10.18 00:14
Ja, men det er jo nettopp det som gjør om man forstår det eller ei. Har man ikke noe sånt noe i sitt eget land kan det jo bli vanskelig for mange å forstå hva det dreier seg om.... Der er sikkert derfor 12:36 bommet litt på oversettelsen oss'.
Ellers mange takk for presiseringen.

Hallo liebe Forummitglieder,

ich habe eine Frage zum Satzbau:

Statistisk sentralbyrå har funnet ut at i familier med barn mellom 1 og 6 år har 25% av parene full jobb begge to, det vil si minimum 37,5 timer per uke.

Hätte man auch schreiben können:
Statistisk sentralbyrå har funnet ut at i familier med barn mellom 1 og 6 år er det 25% av parene som har full jobb begge to.....???

Ich finde die Originalformulierung etwas schwierig zu verstehen.

Vielen Dank

02.10.18 11:44, Mestermann no
Der erste Satz ist zwar in Ordnung, aber Dein Vorschlag ist besser, der Klarheit wegen.

02.10.18 12:36, Sandra1
Danke Mestermann, das freut mich :)

Sandra

02.10.18 14:12
Trotz Mestermanns godkjenning scheinen mir beide Sätze nicht richtig zu sein. Muss nicht das Subjekt (25 % av parene) zuerst kommen? Oder im zweiten Satz das vorläufige Subjekt det gleich nach at kommen?

02.10.18 15:07, Mestermann no
Begge setningene er i orden. I setning nr. 1 bør ikke subjektet komme først. Subjektet står tilordnet det leddet det
naturlig hører sammen med. I setning nr. 2 behøver det foreløpige subjektet ikke komme rett etter at, men kan
også komme etter verbet. Også dette fordi det da står sammen med det det naturlig hører sammen med.

02.10.18 19:48
Norsk setningsbygning er mindre streng enn tysk.

Guten Morgen

Ich lese gerade in meinem Lehrbuch einen Text über Namenswechsel. Daraus stammt der folgende Satz:

Navneendring:
Nå bruker han Arshad og Jakob om hverandre.

Was bedeutet om hverandre?

Danke

02.10.18 10:40
Er benutzt beide Namen, mal den einen, mal den anderen.

02.10.18 11:12
Takk!

Hallo

Ist es richtig, dass man sich in Norwegen einen schönen Herbst wünscht?

Ich habe oft in letzter Zeit "God høst!" gelesen.

Welche Formulierungen sind hierbei gebräuchlich?

Danke

02.10.18 10:43, Mestermann no
Das kommt wohl eher selten vor. Üblich sind jedenfalls "god sommer", "god ferie", "god helg", also wenn man
sich eine Zeit lang nicht mehr sehen wird. Man wünsch vor Festtagen "god jul", "god påske", "god 17. mai" usw.
Gerade letzte Woche hat man einander "god høstferie" gewünscht. Einen "god høst" kann man einander zwar
sicher generell wünschen, aber es ist keine feste Phrase.

02.10.18 10:49
Danke für diese Erläuterung Mestermann!

Jeg dro til Tsjernobyl for bedre å forstå temaet for kveldens Folkeopplysningen:

ELLER:

Jeg dro til Tsjernobyl for å bedre forstå temaet for kveldens Folkeopplysningen:

ELLER:

Jeg dro til Tsjernobyl for bedre å forstå temaet for kveldens Folkeopplysningen bedre:

???

01.10.18 21:43, Mestermann no
Første setning er helt riktig.
Andre setning er ikke riktig.
Tredje setning ville vært riktig dersom det ikke hadde stått "bedre" to ganger, men bare én gang, helt til slutt.

Som hovedregel skal infinitvsmerket stå rett foran verbet. Det eneste unntaket er i nektesetninger, der man for
klarhetens skyld kan velge å sette nektelsesordet "ikke" etter infinitivsmerket.

02.10.18 21:56
Mange takk!

Hei

Jeg gleder meg til å komme tilbake til jobben.
Antwort darauf: Så fint, da.
Bedeutet die Antwort: Das ist doch prima?

Men jeg trodde du likte deg godt hjemme?
Antwort: På en måte, så.
Bedeutet die Antwort: Auf eine Weise schon.

Vi hat fått barnehageplass til Martin fra neste måned. Og Kari skal gå i SFO. Hadde ikke du også heltidsjobb da dine war små?
Antwort: Jo, til å begynne med.
Bedeutet die Antwort: Ja, halt für den Anfang.

Vi var veldig innstilt på at vi skulle klare å jobbe fullt begge to. Men det var lettere sagt enn gjort.
Antwort: Hvordan da?
Bedeutet die Antwort: Wieso denn?

Jobben betyr så mye for meg. Jeg kan ikke tenke meg at jeg skal få lyst til å trappe ned på den.
Antwort: Vel, vel. Lykke til
Bedeutet die Antwort: Ja, ja. Viel Glück?

Die Antworten sind immer recht umgangssprachlich, daher fallen mir die Übersetzungen nicht leicht. Vielleicht mag jmd. helfen.
Tippfehler bitte ich zu entschuldigen. Sie sind wohl dem wackelnden Zug geschuldet....

01.10.18 10:43, Paraply
Vom Inhalt her sind deine Übersetzungen in Ordnung. Ich würde vielleicht "Jo, til å begynne med" mit "Ja, am Anfang schon" übersetzen.

01.10.18 10:48
Bis auf das letzte Beispiel finde ich, daß Du gut übersetzt hast. Ich hätte hier und
da kleine Veränderungen vorgenommen und z. B. geschrieben:
Ist doch prima! Oder: Das ist doch Klasse!
In gewisser Weise schon.
Ja, für den Anfang halt.
Wieso (denn)?
Das sind aber alles Kleinigkeiten und dem eigenen Sprachgefühl überlassen.
Im letzten Beispiel schwingt bei "Vel, vel" ein skeptischer Unterton mit, und ich
würde nicht übersetzen mit "Ja, ja" sondern mit "Na ja!". Die Antwortende sagt zwar
"Viel Glück", denkt aber "Na denn mal viel Glück, du wirst deine Erfahrung schon noch
machen".

01.10.18 19:40, Sandra1
Vielen, vielen Dank für eure Hilfe

Sandra :)

Oktober 2018

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat