Direkt zum Seiteninhalt springen

Dezember 2018

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
Hallo liebes Forum,
wie sagt man "Skiverbund" auf Norwegisch? Hier ist nicht die Sportvereinigung gemeint, sondern der Zusammenschluss mehrerer Skigebiete. Kann man an dieser Stelle trotzdem "skiforbund" sagen?
Ein Link zu den gemeinten Skiverbünden hier: https://www.snowplaza.de/weblog/6587-dolomiti-superski/
Vielen Dank!

Hei hei,
wie ist das norwegische Wort für "Sommerrodelbahn"?
Danke!

Hallo in die Runde,
wie heissen Vortag und Folgetag auf Norwegisch?
Gibt es ein eigenes Wort für (Ski)Liftkasse auf Norwegisch? Heiskasse hat so gut wie keine Treffer bei Google.
Danke für die Hilfe!

13.12.18 16:34
Dagen før, foregående dag
Dagen etter, påfølgende dag

Hei hei,
im Wörterbuch wird "erhältlich" mit "som kan fås" übersetzt. Ist dieser Satz dann auf Norwegisch richtig?
Billeter fås rabattert på stedet mot bevis.
(Original: Tickets sind vor Ort gegen Nachweis vergünstigt erhältlich)
Danke!

13.12.18 15:42
Ja.

Hallo liebes Forum,
wie kan man den Begriff des Teilskigebiets am besten auf Norwegisch sagen?
Gemeint ist ein Teilgebiet, dass zu einem größeren Gebiet gehört und für das spezielle Nutzungsbedingungen und Preise gelten.
Mange takk!

Hallo,
kann man Chipkarte auf Norwegisch mit chipkort übersetzen?
Gemeint sind allgemeine Karten die Daten speichern (z.B. auch Chipkarten zum Betreten des Hotelzimmers), und nicht nur die elektroiniche Gesundheitskarte.
Danke!

13.12.18 16:09, Mestermann no
Ja, chipkort.

Zum Betreten des Hotelzimmers ist allerdings "nøkkelkort" üblicher.

13.12.18 16:18
Danke Mestermann!

Was sagt man auf deutsch für „dieseldyr“, also diese Mikroorganismen, die man besser nicht im Tank haben
sollte?

12.12.18 15:42
Dieselpest oder Dieselbakterien

Hei.Er det mulig på tysk å si " es war sehr unangenehm vorgestellt" Jeg lurer på om det vil være forenelig med å si "det ble fremstilt temmelig ubehagelig" La oss si en kommentar/mening er temmelig uheldig (politisk)Er det mulig å si "unagenehm vorangestellt" på tysk.Har prøvet å googlet dette men får ikke frem så mye infomasjon.

12.12.18 05:40, Mestermann no
Her må du nok i alle tilfeller bruke et annet verb enn vorstellen eller voranstellen, nemlig darstellen. Verbstammen
"-stellen" kan som norsk "-stille" varieres med foranstilte ledd som skaper ulik betydning. På norsk har vi jo bl.a.
fremstille, utstille, oppstille, henstille, forestille, forstille m.fl., på tysk er det enda mange fler.

Vorstellen betyr å presentere noe eller noen, ("ich habe ihm meine Tante vorgestellt" = "jeg presenterte min tante
for ham"), eller det betyr å forestille noe ("was soll das denn vorstellen?" = "hva skal nå det forestille/bety?").

Voranstellen betyr noe annet igjen, nemlig å sette noe foran noe annet ("er hat seiner Rede zuerst einige Worte
des Dankes vorangestellt" = "før han begynte talen, sa han noen takkens ord").

Darstellen har også en rekke betydninger, f.eks. at man fremstiller, skildrer, beskriver et forhold ("die Zeugen
haben das anders dargestellt" = "vitnene beskrev/fremstilte det annerledes"), eller at noe forestiller eller gjengir
noe i billedlig forstand ("das Bild stellt Jesus dar" = "bildet forestiller Jesus"), eller at noen forestiller, spiller en
annen, f.eks. på scenen ("Peer Gynt wurde von Toralv Maurstad dargestellt" = "Peer Gynt ble spilt av Toralv
Maurstad"). I setningen du spør om, kunne man kanskje skrevet: "Es wurde sehr unangenehm dargestellt", men
det fremgår ikke av spørsmålet ditt om du mener at noe ble fremstilt på en måte som var ubehagelig, eller at det
som ble uttrykt, i seg selv var ubehagelig eller upassende.

13.12.18 11:05
Hei.
I forbindelse med mitt siste spørsmål så tenkte jeg mest på dersom en politiker sa en ytring/mening som var veldig uheldig.(La oss si en kontroversiell kommentar som ikke deles av andre politikere) Hvordan kunne mann formulert seg da på tysk? Jeg kommer langt i forståelsen av at bruken av "Es wurde sehr unangenehm dargestellt" dersom det var en handling som vekket negativ oppmerksomhet.
Hilsen Trevor

13.12.18 16:40, Geissler de
Hvis du vil si at en politiker ytret seg på en uheldig måte, kan du bruke en formulering
som ligner den norske:

Er/Sie hat sich unglücklich ausgedrückt.
Eller: Er/Sie hat seine/ihre Worte unglücklich gewählt.

Theaterdonner- Duden: großartige Ankündigung von etwas, was sich in Wirklichkeit aber als
ohne große Wirkung, Bedeutung erweist.

Theaterdonner får meg til tenke på uttrykket/ordtaket «mye skrik og lite ull» (sa mannen,
han klipte grisen). Deutsche Welle har følgende overskrift: Theaterdonner für Theresa

Hvordan kan man best oversette Theaterdonner til norsk?

11.12.18 21:59, Mestermann no
Tja, f.eks. med nettopp "mye skrik og lite ull", "storm i et vannglass", "hype", "høyrøstet reklame" osv.

Hei hei i julestria! :)

Netzsperre. Noen ideer hva det burde bli på norsk?

10.12.18 16:01
Netzsperre har to betydninger. For det første kan det bety at en mobiltelefon av ulike
grunner ikke får kontakt med mobilnettet. Da snakkes det som regel om IMEI-sperre.
Netzsperre kan også bety at man ikke får tilgang til selve nettet eller visse
nettsteder. Her brukes det begrep som DNS-sperre, IP-sperre eller blokkering av
nettsteder.

Guten Morgen!

Bei einem Reisportgeschäft lese ich gerade:

Har du dekken liggende så og si OVERALT? Vi kjenner oss igjen.
:)
Heng dem opp og få litt orden med dette geniale produktet:
https://www.skoies.no/dekkenhenger

Den unterstrichenen Teil verstehe ich nicht! Es war alles genau so geschrieben (OVERALT in Großbuchstaben mit ? dahinter und hinter dem igjen ein Smiley.

Kann jemand helfen?

Vielen Dank

10.12.18 10:36
Hast du die Reifen sozusagen überall liegen lassen ?
Wir erkennen uns selbst wieder.
( Overalt: Überall, over alt: Über alles )

Häng sie an die Wand auf und schaff mit diesem genialen Produkt Ordnung.
Oddy

10.12.18 11:16, Sandra1
Vielen Dank Oddy!
Es geht allerdings um Pferdedecken, nicht um Reifen ;)

Hast du die Decken (Pferdedecken) überall liegen lassen? Wir erkennen uns selbst wieder.

Wotu gehört dann das så og si?

10.12.18 13:01, Geissler de
Liegen deine Decken praktisch (så å si [nicht så og si!] ist "sozusagen") überall rum? Das
kennen wir gut.

"Har du ... liggende" bedeutet nicht "hast du ... liegen lassen", sondern "hast du ...
herumliegen".

10.12.18 17:17
"Så å si" betyr "praktisk talt" eller "tilnærmet" ifølge Bokmålsordboka.

10.12.18 23:45, BeKa de
@Sandra:

Der Fehler "så og si" statt "så å si" ist sehr verbreitet. Es ist deshalb
mehr als wahrscheinlich, dass du noch des öfteren auf ihn stoßen wirst.

Gruß
Birgit

11.12.18 00:00, BeKa de
PS: Ich würde den nachgefragten Text vielleicht noch etwas freier übersetzen
als Geissler. Aber das ist letztlich Geschmackssache.

Hast du deine Pferdedecken quasi überall herumliegen? Wir wissen, wovon wir
reden. :)

Gruß
Birgit

11.12.18 06:13, Sandra1
Danke an Geissler, 17:17 und an Birgit für die weitere Hilfe

Liebe Grüße Sandra :)

Hallo

Starbucks schreibt heute:

Stalltips fra proffene. Start aldri morningen på tom mage. Få i deg en solid frokost hos Starbucks, fra 69,- hver dag #breakfastisking
Pst.. på lørdag mellom kl. 12-16, hjelper vi deg å finne den perfekte julegaven i butikk.

Was sind stalltips?

Danke

10.12.18 10:39
Insiderinformation, vertauliche Information.
Oddy

10.12.18 11:17
Danke :)

Hei

.... kan du erstatte dem med en boks godt avrente hvite bønner....

Meine Wörterbücher kennen avrent nicht. Auch naob.no hilft nicht. Vom Sinn her würde ich "abgetropft" sagen, einzig Google-Übersetzer äußert sich und sagt "zerstoßen"????

Was bedeutet avrent nun?

09.12.18 19:28
Es bedeutet, wie Du schon vermutest, abgetropft.

09.12.18 21:51
Danke, google hatte mich bloß ziemlich verwirrt....

Hei,

Matprat.no hat ein Rezept veröffentlicht:

KALKUNFILET MED JULERUB

Was ist julerub. Die Vokabel "rub", wenn sie denn so heißt, find ich nicht....

09.12.18 19:20
Rub kommt aus dem Englischen und ist die Substantivierung von "Einreiben". Es bezeichnet
eine Würzmischung mit der Fleisch vor der Zubereitung, insbesondere vor dem Grillen
eingerieben wird, um mehr Geschmack zu geben. Das Wort hat sich mittlerweile auch im
Deutschen eingebürgert. Die Grillbücher sind voll mit Rezepten für "Rub". Im
Norwegischen sagt man auch "krydderblanding" und man unterscheidet zwischen "dry rub"
(tørkete urter og krydder) und "wet rub" (paste eller smørbare krydderblandinger). Wird
es noch flüssiger, dann spricht man von "marinade".

10.12.18 10:31, Sandra1
Danke dir

Hallo, ich habe eine winterliche Frage:

Wie sagt mann Schneefegen auf Norwegisch?

å feie snø?
å koste snø?

Danke für eure Hilfe

Rosa

09.12.18 13:38
å måke snø

09.12.18 13:46, Geissler de
Wo sagt man denn Schneefegen? Ich kenne nur Schneeräumen oder Schneeschaufeln.
(Wenn man den Schnee noch mit dem Besen wegräumen kann, lohnt es sich eh nicht :-))

09.12.18 14:36
Meine Oma in Sachsen sagt das, aber die fegt den Fußweg auch regelmäßig, wenn gar kein Schnee liegt. :)

09.12.18 14:42
Zumindest wo ich wohne wird Schnee auch weggefegt, und zwar dann, wenn nur eine dünne
Schicht liegt, die aber zu Eis festgetreten werden könnte und dann das Risiko besteht,
daß Personen sich flach legen und man haftbar wird.

09.12.18 15:25
Im schönen Sauerland sagt man Schneefegen und das obwohl es viel Schnee gibt ....

Danke für die Vokabel å måke snø!

Rosa

09.12.18 20:36
Und in Bremen auch!

10.12.18 13:18, Geissler de
Danke für die Info; das war mir völlig unbekannt. Dazu könnte der Atlas zur deutschen
Alltagssprache ( http://www.atlas-alltagssprache.de/ )mal eine Frage dazu machen.

10.12.18 13:57
Feie trappa fri for snø.

10.12.18 18:09, Geissler de
Det er klart at man kan feie snø, men så vidt jeg har skjønt, sier die "Schneefegen" i
betydningen måke snø i flere regioner i Tyskland.

11.12.18 18:58, BeKa de
Im Rhein-Main-Gebiet sagt man (zumindest umgangssprachlich)
"Schneeschippen".

Gruß
Birgit

11.12.18 19:26, BeKa de
Noch eine kleine Ergänzung (besonders, aber nicht ausschließlich für die
mitlesenden Norweger):

Die mit dem Schneeräumen in Zusammenhang stehenden Verben schreibt man, wenn
sie nicht substantiviert sind, getrennt, also "Schnee fegen", "Schnee
räumen", "Schnee schaufeln", "Schnee schippen" usw.

Gruß
Birgit

Hallo

Bei yr.no steht "Dårlig sledeforhold for nissen"

Wieso wird hier for anstelle von til benutzt? Man sagt doch bei zB. fra meg til deg, also von mir für dich, dann müsste es doch der Logik nach auch til nissen heißen???

09.12.18 13:31
Sorry, dårlige steht dort natürlich!

09.12.18 21:42
Dumm für Alle, Pech für den Einzelnen. Es ist nicht eine Frage der Logik sondern eine
Frage des Standortes: "for nissen" impliziert sozusagen, wenig Schnee für alle, hier
kommt der Weihnachtsmann nur beschwerlich voran. "Til nissen" hingegen: Der
Weihnachtsmann hat Pech gehabt. Gerade da, wo er seine Last austrägt, muß er eher
schieben, als daß er gleitet. Anderswo sieht es besser aus.
So würde ich an den Wetterbericht herangehen.

10.12.18 09:48
Ok danke :)

Guten Morgen :)

Bedeutet hjerte- og karsykdommer--> Herz- und Gefäßerkrankungen oder wie wir eher sagen Herz-Kreislauferkrankungen?

Lieben Dank und einen schönen Adventssonntag euch :)

09.12.18 12:40
Beides wird synonym verwendet, wobei Herz-Kreislauf-Erkrankungen die häufigere Variante
ist. Es gibt noch eine dritte Möglichkeit, nämlich kardiovaskuläre Erkrankungen.

09.12.18 15:46, Sandra1
Danke dir 12:40 :)

Hallo

De hadde ikke bil og måtte gå når de skulle noen steder.

1. bedeutet noen steder : irgendwo hin
2. Hätte man auch schreiben können De hadde ikke noen bil....

Hier gehört das ikke ja zum Verb hadde (denke ich) und ich verstehe oft nicht wann eine "Verneinung" eher über das Verb ausgedrückt wird und wann eher über ikke noen (also über eine Konstuktion zusammen mit dem Objekt)?

Danke vorab

09.12.18 11:44
Sie hatten kein Auto und mussten gehen wenn sie irgendwo hin wollten.

Hei

Wie übersetzt man i selskap in folgendem Satz?

Hva spiste man i selskap!

Was aß man bei einer Feier? Was aß man in Geselligkeit?

09.12.18 12:51
Kann heißen "in geselliger Runde", kann heißen "in Begleitung". Ohne die näheren
Umstände zu kennen, läßt sich das nicht genau beantworten.

10.12.18 09:49
Es gab kaum weiteren Kontext... Es war ein Minitext über den Vergleich der Essgewohnheiten heute und in den 60er Jahren....

10.12.18 14:22
Dann würde ich wohl sagen "bei Feierlichkeiten" oder "bei Festen" z. B. Familienfesten

Guten Morgen + einen schönen Advent allen!

Nun meine Frage:

Gode råd i hverdagen....

Bedeutet das i hier für (den Alltag)? Hätte man dann entgegen meines Lehrbuches nicht til nehmen müssen?

09.12.18 10:40, Mestermann no
Es ist schon richtig so.

I en bok heter det: "Han sto helt stille mens Slottsparken, med flere store jordhauger, en
gravemaskin og en parkert lastebil, hvilte tung og mørk bak ryggen hans"

Det jeg stusser litt over er hvorfor tung og mørk ikke er brukt adverbiell. Altså hvorfor
det ikke står tungt og mørkt.

Er det snakk om prædikativ bruk her også?

På forhånd mange takk.

09.12.18 10:38, Mestermann no
Her er tung og mørk adjektiver som står til substantivet Slottsparken. Parken er tung og mørk. Tidligere ville man
satt inn et par kommaer her:

"...som hvilte, tung og mørk, bak ryggen hans."

Was bedeutet polvotten?

08.12.18 21:55
polvott ist ein Handschuh aus Textil

09.12.18 00:40, Mestermann no
Und zwar ein aus winddichtem Material gemachter und gefütterter Fausthandschuh (Fäustling). Polvott heisst
buchstäblich übersetzt Polarfäustling.

Vott = Fäustling
Hanske = Handschuh (mit 5 Fingern).

https://urban.no/no/p/accessories/votter/hh-polvotter/7210879_F583

12.12.18 15:26, Fandorina
Ok, sozusagen extra warm. Vielen Dank!!

Hallo!

Wenn mein einer Freundin oder einem Freund erzählen möchte das ihr oder ihm "etwas steht".
Zum Beispiel: Dieses Oberteil steht dir!", wie sagt man das auf norwegisch? Det synes godt
på deg? oder: Det passer til deg?
Danke im voraus.
mfG
L.

08.12.18 19:28, Mestermann no
Den kler deg.

08.12.18 20:25
Hi!
Danke für die Antwort. Könnte man dies auch sagen wenn einem eine neue Haarfarbe steht?
mfG
L.

08.12.18 22:12
Ja,hårfargen kler deg.

Hallo

Ich kämpfe gerade mit meiner Vokabelliste für die Hausaufgaben...

wie übersetze ich å støtte opp?
å støtte kann unterstützen heißen und würde auch passen, da als Synonym å være til hjelp angegeben ist. Allerdings steht dort ja noch opp???

Da es nur um die wöchentliche Vokabelliste geht, habe ich keinen Beispielsatz....

08.12.18 22:20
Die Bedeutung ist gleich - unterstützen

09.12.18 09:26
Danke

Hei

Bedeutet til forskjell fra --> im Unterschied zu?

Danke allen vorab für die Hilfe!

08.12.18 17:15
ja

08.12.18 20:14
Vielen Dank

Hallo

Kann ich etnisk nordmann mit "gebürtigem Norweger" übersetzen?

Danke allen vorab für die Hilfe

08.12.18 16:15
Ich denke, das kannst Du nicht. Ein "gebürtiger Norweger" ist rückübersetzt ein "født
normann" und in der Definition der Statistiker ein in Norwegen Geborener, dessen beide
Elternteile ebenfalls in Norwegen geboren sind. Eine solche Person ist ethnisch nicht
notwendigerweise ein Norweger. Ich würde deshalb mit "ethnischer Norweger" übersetzen.

08.12.18 20:14
Ok, danke dir

Eine Frage habe ich noch zum Aftenpostenartikel:

Wie übersetze ich kakemons, matmons, godtemons?

Mir ist schon klar, dass es sich dabei immer um jemanden halndelt der Gebäck, Speisen oder Süßkram sehr mag, aber wie würden wir das in Deutschland bezeichnen?

Kuchen- bzw. Keksliebhaber geht ja noch, aber bei matmons oder godtemons?

08.12.18 13:52, Geissler de
matmons: Leckermaul
godtemons: Naschkatze

Bei letzterem ist sogar die Katzenkonntation erhalten, denn "Mons" ist ein traditioneller
Katzenname.

08.12.18 14:41, Sandra1
Lieben Dank für die Erklärung :)

Aftenpsoten schreibt weiterhin:

Spesielt blant eldre kvinner er den sprø trompeten ettertraktet.

Bekommt sprø genau wie zB blå kein e angehängt in der bestiummten Form?

08.12.18 11:29, Geissler de
Genau, und im Plural.

08.12.18 12:33, Sandra1
Danke dir!

Noch eine Frage zum Aftenpostentext:

Det er en ubestridt sannhet at ....

Ist es zu fri verstanden ubestridt sannhet mit unbestrittene Tatsache zu übersetzen?

Danke!

08.12.18 11:32, Geissler de
Nein, das passt gut und ist jedenfalls besser als eine wörtlichere Übersetzung mit
„Wahrheit“.

08.12.18 12:33, Sandra1
Danke dir

Guten Morgen:)

Aftenposten schreibt:
Tradisjon tro står julekaker sentralt i høytiden for nordmenn.

Ist es zu frei übersetzet, wenn ich å stå sentralt als "einen hohen Stellenwert haben" verstehe?

Danke

08.12.18 11:37, Geissler de
Finde ich auch gut; auch hier klänge eine wörtliche Übersetzung seltsam.

08.12.18 12:33, Sandra1
Danke dir

Hei

Ich meine es hätte letzlich schon einmal einen Post eines anderen Forumnutzers zu meiner Frage gegeben, aber ich finde ihn leider nicht wieder. Daher muss ich leider erneut fragen:

Rester av risgrøt? Lag noen deilige rislapper til kvelds da vel.

Was bedeutet da vel?

Werner

08.12.18 13:52, Geissler de
Hier passt, denke ich, "halt" gut:

Dann mach halt leckere Reisfladen.

08.12.18 14:42
Ein herzliches Dankeschön

Hallo liebes Forum,
ist die folgende Übersetzung richtig?
Studententickets sind verguenstigt vor Ort gegen gueltigen Nachweis erhaeltlich.
Studentbilleter fås rabattert mot gyldig legitimasjon på stedet.

Preise erhalten Sie auf Anfrage.
Priser etter forespørsel.

Danke!

07.12.18 12:42
Rabatterte studentbilletter mot gyldig.....
Priser oppgis på forespørsel.

07.12.18 22:30
Rabatterte studentbilletter ...> Rabatt på studentbilletter ...

08.12.18 04:17, Mestermann no
Studentmoderasjon mot forevisning av studie-/skolebevis.

08.12.18 10:47
Det er sikkert ikke feil å si "studentmoderasjon", men er dette virkelig et ord som er i bruk?

Jeg jobber et sted som selger alt fra tog- til konsertbilletter, og de fleste steder "gir studentrabatt" eller selger "studentbillett", men "moderasjon" har jeg aldri sett noensteds.

Hallo,
wie sagt man folgenden Ausdruck auf Norwegisch?
"Das Ticket berechtigt zum einmaligen Besuchs des Museums."
Billettet gir adgang til museet en gang. ?

Danke!

07.12.18 12:44
Billetten gir rett til ett besøk ved museet.

hei,
wie kann ich "KFZ-Meister" uebersetzen, im zusammenhang "als KFZ-Meister bei ..."?

Danke

07.12.18 10:19
z. B. "bilmekaniker med mesterbrev" oder "mester i bilfaget"

Hallo forum.Jeg skal hjelpe en person med en oversettelse men har litt problemer.På norsk har jeg av og til brukt "pølsebupeger" hvis det er snakk om en veldig/ubetydelig sum.Hvilket ord kan man bruke på tysk for å utryke det samme.Jeg føler "kleines geld" ikke er nok.Finnes det et tilsvarendes ord på tysk?

Hilsen Trevor

06.12.18 21:31
mente veldig liten/ubetydelig sum.

Hilsen Trevor

07.12.18 00:28
var selvfølgelig pølsebupenger.

07.12.18 09:15
Vielleicht Würstlbudemaüse ?

07.12.18 09:23
Det tyske ordet er "Pfennigbetrag".

Gibt es ein norwegische Übersetzung für: für jemanden ein gutes Wort einlegen?

Danke

06.12.18 16:13
Ja, es ist genau dasselbe: legge inn et godt ord for en

Hallo in die Runde,
wie kann "Betten bereits bezogen" am besten auf Norwegisch gesagt werden?
Sengetøy er allerede tatt på?

Danke euch!

06.12.18 23:21
Oppredde senger

F.eks. hos oss kommer du til oppredde senger.

-Tutankoopa

Hei hei,
wie heißen die folgenden Wörter auf Norwegisch?
Zufahrt (zum Haus)
Zwischenreinigung
Kurtaxe
Kinderhochstuhl
Schweizer Franken
Buggy (eine Form von Kinderwagen)
Mietkaution

Sind diese Übersetzungen richtig?
Strom wird nach Verbrauch berechnet. Strøm beregnes etter forbruk.
Angebot nach Verfügbarkeit- tilbud etter tilgjenglighet ?
Vielen Dank! :)

06.12.18 12:39
1. Oppkjørsel
2. Midlertidig rengjøring
3. Tilgangsavgift( access fee )
4. Barnestol
5. Sveitsiske franc ( ikke francs )
6. Buggy ?
7. Depositum

06.12.18 17:39, Geissler de
Kurtaxe er nok ikke oversatt riktig. Med det betegnes en kommunal avgift som må betales
av overnattingsjester på hotell, pensjonat el. l. per person og natt.

Jeg aner ikke om noe lignende finnes i Norge.

06.12.18 17:42, Mestermann no
Kurtaxe = turistskatt.

Buggy kann mehrere Dinge bedeuten, auch auf Deutsch. Was ist hier gemeint?

06.12.18 20:07
Danke Mestermann und Geissler!
Mit Buggy ist hier ein Kinderwagen für Kinder gemeint, die schon selbst sitzen können, die Blickrichtung der Kinder ist dabei nach vorn und nicht in Richtung der Eltern. Ein Beispielbild hier: https://www.amazon.de/GOPLUS-Kinderbuggy-Kinderwagen-Sonnenschutz-Liegeposition/...

07.12.18 02:22, Mestermann no
Sportsvogn od. trille.

Hei forum.Kan noen si meg om min oversettelse stemmer.
Jeg ønsker å si "Jeg har problemer å sette meg inn i hvordan de (noen andre) tenker"
-Ich habe probleme mich in der situation wie die denken zu hineinversetzen.

Takk for svar.Hilsen Trevor

06.12.18 09:45
Übrigens:
sich in die Situation hineinversetzen.( Akkusativ )

08.12.18 07:36
Ein Vorschlag:
Ich habe Probleme mich in die Denkweise der anderen hinzuversetzen.
Gruß Nicole

08.12.18 07:37
hineinzuversetzen

Hallo

mit Kreis und kreisfreie Städte weiß ich nicht allzu viel anzufangen. Gibt es die
auch in Norwegen? Weiß jemand, wie die auf Norwegisch genannt werden?

05.12.18 17:49
Landkreise und kreisfreie Städte gibt es in Norwegen nicht. Die administrative
Einteilung Norwegens kennt nur Fylker und Kommuner (und als Sonderstatus Biland). In
beiden Ländern regeln die Gemeinden die ihnen übertragenen Aufgaben in kommunaler
Selbstverwaltung. Wenn Gemeinden hierzu aus organisatorischen und / oder finanziellen
Gründen nicht in der Lage sind, werden sie, vereinfacht gesagt, in Deutschland zu
Landkreisen zusammengefaßt, während sie in Norwegen zu größeren Gemeinden fusionieren
(Stichwort „kommunereform“, „kommunesammenslåing“).

05.12.18 17:50
Det finnes en artikkel på norsk på wikipedia: https://no.wikipedia.org/wiki/Landkreis
Kanskje det hjelper?

05.12.18 18:02, Geissler de
Hier ist die administrative Gliederung Deutschlands auf Norwegisch:
https://no.m.wikipedia.org/wiki/Kreisfreie_Stadt#/media/Fil%3AAdministrative_Gli...
utschlands1Norwegisch_(bokmål).svg

05.12.18 18:05, Geissler de
Und nachdem der Link wieder mal zerhackt worden ist, hier eine Kurzversion:
https://bit.ly/2E4iJX1

05.12.18 18:16, Mestermann no
Die Verwaltungsgliederung in Norwegen ist grundsätzlich anders als in Deutschland. Die Begriffe sind also
eigentlig unübersetzbar. Hier folgt eine kurze Übersicht der Gliederung auf Norwegisch:

1. Hele riket:
- Den utøvende makt er hos Kongen (= Regjeringen)
- Den lovgivende og bevilgende makt er hos Stortinget.
- Den dømmende makt er hos domstolene (= Høyesterett og lavere rettsinstanser)
- Departementene og statsforvaltningens etater iverksetter Kongens beslutninger. Kongen har høyeste befaling
over rikets land- og sjømakt (= Forsvaret).

2. Fylkene:
- Riket er delt inn i 19 fylker (etwa Landkreise = landområder, regioner), bestående av flere kommuner
(Gemeinden), med unntak av Oslo Fylke, som bare består av én kommune, nemlig Oslo.
- Den lokale politiske makt i fylkene er hos Fylkestinget (folkevalgt forsamling) som ledes av fylkesordføreren
og "fylkesutvalget" på basis av politisk flertall i Fylkestinget. Dette politiske og forvaltningsmessige leddet kalles
fylkeskommune, mens landområdet kalles fylke. Fylkeskommunen bestemmer over lokale saker.
- Kongen er i hvert fylke representert med en Fylkesmann og dennes administrasjon, som har ansvaret for å
påse at Regjeringen og Stortingets vedtak, mål og retningslinjer blir oppfylt av Fylkeskommunen.

3. Kommunene:
- Hvert fylke (unntatt Oslo) består av flere kommuner, som kan være større eller mindre byer, eller også områder
uten egentlig bybebyggelse. Det skilles etter 1992 ikke mellom landkommuner og bykommuner.
- Hver kommune styres av et folkevalgt kommunestyre, som utpeker en ordfører. Han eller hun leder
formannsskapet som er et utvalg av kommunestyrets medlemmer satt sammen på basis av politisk flertall i
kommunestyret, og formannsskapet er kommunens "regjering".
- I enkelte av de store byene kalles kommunestyret etter gammel tradisjon for bystyret. I Oslo, Bergen og
Tromsø utpeker bystyret på basis av politisk flertall et byråd (= byregjering) med en byrådsleder. I disse byene
er ordføreren leder for bystyrets forhandlinger, mens det er byrådslederen og byrådet som har den utøvende makt.
- Rådmannen er den ansatte administrasjonssjefen i en kommune og leder de kommunale etatene og det
administrative arbeidet som setter kommunestyrets/bystyrets, formannsskapets/byrådets beslutninger ut i livet.

Die einzige "kreisfreie Stadt" in Norwegen ist also in einem gewissen Sinne die fylkeskommune Oslo, aber die
Begriffe "Kreis" und "kreisfrei" machen keinen Sinn wenn man sie übersetzt ("krets" und "kretsfri" sind keine
politische oder administrative Begriffe auf Norwegisch), da eine Stadt oder Gemeinde in Norwegen immer nur eine
Kommune in einem Fylke ist (mit der erwähnten Ausnahme von Oslo).

Wenn man diese Begriffe zu übersetzen versucht, muss man entweder gleichzeitig den Inhalt erklären, oder sich
der norwegischen Begriffe bedienen, die am nächsten kommen.

06.12.18 18:30
Danke Mestermann!

07.12.18 12:04, Geissler de
Mestermann hat selbstverständlich Recht, wenn er auf die vollkommen unterschiedlichen
Verwaltungsgliederungen in Norwegen und Deutschland verweist, die eine direkte
Übersetzung der Bezeichnungen für Verwaltungseinheiten und -ebenen sinnlos macht.

Aus diesem Grund benutzen wir im Deutschen ja auch das Wort "Fylke"
(https://de.wikipedia.org/wiki/Fylke), wenn wir über die Einteilung Norwegens sprechen.

Umgekehrt ist es dann auch sinnvoll, für deutsche Verwaltungseinheiten, wenn man darüber
im Norwegischen spricht oder schreibt, solche Begriffe zu verwenden, die nicht der
norwegischen Verwaltungssprache entstammen. Für deutsche Bundesländer (wie auch für
amerikanische Bundesstaaten) hat sich etwa das Wort delstat eingebürgert. Was die
deutschen (Land-)Kreise betrifft, könnte man einfach zum deutschen Wort greifen, die
ähnliche Struktur der Sprachen wie auch die Tatsache, dass das norwegische Wort eh vom
deutschen stammt, legt aber das Wort krets nahe.

Die Sitte, ausländische Verwaltungseinheiten entweder mit ihrem ausländischen Namen zu
benennen oder diese teilweise oder vollkommen einzudeutschen, hat eine lange Tradition.
Wir sprechen z. B. von Départements in Frankreich, Kantonen in der Schweiz und
Luxemburg, Regionen und Provinzen in Italien und Woiwodschaften in Polen.

07.12.18 23:14
Beispiele für das Wort krets (Kreis) sind skolekrets, valgkrets, idrettskrets.

Hallo! Gibt es eine deutsche Übersetzung für Barnemark? Finde dazu nur Springwürmer. Kennt kein Schwein...

04.12.18 12:40, Sandra1
Oxyuren

04.12.18 14:14, Geissler de
Laut Wikipedia Madenwurm, Springwurm, Pfriemenschwanz oder Aftermade.

Sagt mir alles nichts, aber ich kannte bisher auch barnemark nicht.

04.12.18 21:13
Die Madenwürmer (weiß e 1cm lange Würmer) kenne ich zum Glück nur aus Erzählungen. Die
haben Kinder manchmal. Das sind Darmwürmer, die kann man auch im Stuhl auf der Toilette
finden, wenn schon sehr viele da sind. Dagegen werden Tabletten eingenommen. Dadurch
werden die Würmer abgetötet. Nach 2-3 Wochen müssen dann nochmal Tabletten eingenommen
werden. Dann ist der Spuk vorbei.

04.12.18 09:00
Skal man ikke snakke og skrive dialektalt skal man vel heller ikke forvirre folk med sånt tull? Det kler vel ikke akkurat voksene heller å benytte seg av dette rennesteinspråket?

04.12.18 09:30
Man skal ikke skrive dialekt her inne, og det anbefales nok ikke å gjøre de i det fleste andre sammenhenger heller, men det er vel ingen som sier noe imot å snakke dialekt? Og "rennesteinspråk" er det nå i hvert fall ikke
Slike tester skal vel også først og fremst være morsomme, og det tror jeg de fleste her vil forstå.

Jeg begynte å lære norsk for nesten 10 år siden og det jeg lærte først var å snakke slik de andre i klassen min på videregående gjorde. Ungdomsspråket må ha forandret seg en del, jeg fikk ikke veldig mange poeng. Eller kanskje NRK ikke egentlig er ekspert på hvordan ungdommen snakker.

04.12.18 12:33
10 / 10, herlig B-) Tenker vi sier jeg naila den, ja.

Som i alle slike saker om ungdomsspråk har de tatt med mange varianter som på ikke er
spesielt utbredte, men som er litt ekstra morsomme, uventede eller sjokkerende.
Målgruppen er jo tross alt først og fremst de eldre.

AFAIK vil jeg likevel si at denne testen var ganske presis IMHO ;)
-Tutankoopa

Guten Morgen

Wie so einige, lese auch ich passend zu Weihnachten Backrezepte. Nun bin ich unsicher:

Kjevl en tynn leiv, 2-3 mm.

Zu leiv finde ich keine Übersetzung. Alle gefundenen Erklärungen beschreiben mal einen Leib (Brotleib) mal eine Scheibe? Was ist nun gemeint?

Danke Rosa

02.12.18 11:09
Eine Scheibe
(ein Laib (mit a) ist ja nicht 2-3 mm dünn)

02.12.18 14:17
Danke dir!

03.12.18 15:07
Ein leiv kann sowohl eine dicke Brotscheibe (brødskive) als auch ein Stück Flachbrot
(flatbrød) oder ein weiches, dünnes Fladenbrot (lefse) sein.

https://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?
OPP=leiv&antbokmaal=5&antnynorsk=5&bokmaal=+&ordbok=begge

03.12.18 15:38
Kjevle en tynn leiv

https://www.google.com/search?
q=Kjevle+en+tynn+leiv&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=2ahUKEwionL7z74PfAhVHjywKHaZ9DXMQ
sAR6BAgFEAE&biw=1536&bih=775

03.12.18 22:35
En leiv ( Laib ) ist auch das Brot vor dem
Backen. Wenn der Teig geknetet und geformt
ist, nennt man ihn Laib ( Leiv)
Wenn gebacken heisst der Laib Brot

Hallo

Kann mir jemand erklären, wieso im folgenden Satz "non stop" benutzt wird? Sinngemäß würde ja so etwas wie "und so weiter" passen. Ich finde aber nirgends eine Erklärung, dass non stop in dieser Bedeutung verwand wird.

Når stjernekakene er avkjølt, pynt med melisglasur og non stop.

Danke + einen schönen 1. Advend allen

02.12.18 11:11
Non stop sind eine Art Smarties
Bilder siehe hier
https://www.google.com/search?q=non+stop&client=firefox-b&source=lnms&am...

02.12.18 12:24, Sandra1
Ah, danke - das wusste ich nicht :)

Siden det ikke er kommet ett eneste forsøk på å løse den språklige adventsgåten, er fristen forlenget. Her
kommer gåten en gang til:

Er det mulig å lange en gyldig norsk setning der ordet "og" kommer fem ganger etter hverandre? Altså "og og og
og og"?

I tilfelle: Hvordan? Et hint: Det er lov å bruke skilletegn. Den samme gyldige setningen kan lages på tysk.
Kan du svaret allerede, så ikke ødelegg førjulsmoroa. La noen andre få bryne seg først.

Vinneren får en virtuell marsipangris. Lykke til!

01.12.18 11:26, Sandra1
Til jul ønsker jeg meg en ridebukse, ridestøvler, en ridehjelm, ridehansker, en varm jakke og, og, og, og, og en hest!

:)

Ein kleiner Versuch meinerseits ;)

01.12.18 12:31
Bare godkjent hvis du stotrer :-)

01.12.18 12:47, Mestermann no
Godt forsøk, Sandra, og nå vet vi hva du ønsker deg til jul, men det er som 12:31 skriver.

Setningen må være fullstendig gyldig og hver repetisjon av "og" skal være nødvendig for meningen i setningen.

Den samme setningen kan lages på tysk.

01.12.18 13:06, Sandra1
Jeg venter spent på løsningen.....

:)

01.12.18 14:53
Her en annen oppgave :
Et norsk elv som har fire a'er etter
hverandre.

Den er skiltet fra landeveien.

Oddy

01.12.18 15:15
En elv er en å eller aa, og en elv med navnet å eller aa er en aa-elv eller aaaa, og bestemt form er da
aaaaa (ååa)

01.12.18 16:15, Mestermann no
Bare at ingen norske stedsnavn lenger har "aa" for "å". Bruken av "aa" for "å" er begrenset til personnavn
(Haakon) og navn på eldre og/eller private institusjoner (Ullevaal Stadion - men Ullevål Sykehus). Så løsningen
må være en annen, eller skiltet er privat og bruker gammel skrivemåte for kuriositetens skyld.

Svaret på og-gåten kommer i kveld.

01.12.18 17:12
Flaaaa
( Flaåa i dag )
Skiltet er nok privat
Oddy

01.12.18 20:39
Er det lov å legge til andre ord i setningen, så lenge alle 5 "og" kommer etter hverandre?

01.12.18 21:22
Indianerne sa og og og-og-og.

01.12.18 21:52, Mestermann no
Setningen kan ha så mange ord den vil, så lenge det ikke er noen ord mellom og-ene. Det skal stå "og og og og
og og".

Indianerne sa vel helst ugh. Iallfall sa de det i tegneseriene.

01.12.18 23:40
Den vanlige bruken av og er som følger:
1 brukt til å sideordne to setningsledd eller to setninger.
2 brukt for å innlede visse utrop.

Forsøker du å føre oss ut på glattisen nå, Mestermann? :)

01.12.18 23:45, Mestermann no
I den setningen jeg skal fem til faller "og" i første kategori. Hint: Men "og" er i denne setningen også setningsledd,
ikke bare sideordnende konjunksjon. ;-)

02.12.18 00:04, Mestermann no
Da er det midnatt, og her kommer løsningen:

En kafévert gikk til en skiltmaler for å få malt et skilt der det skulle stå "Kaffe og te". Maleren malte skiltet, men
kaféverten var ikke fornøyd med resultatet. Ordene stod for tett. Han sa: "Det skal være lengre avstand mellom
kaffe og og og og og te."

Setningen kan dannes på andre måter også, men dette er min versjon. Man kan selvsagt sette inn skilletegn eller
anførselstegn for klarhetens skyld, men etter gjeldende rettskrivning er det ikke nødvendig med skilletegn her.

Dessverre blir det ingen førstepremie, men Sandra får trøstepremie for sin ønskeliste.

02.12.18 09:36, Sandra1
For et fantastisk ordspill!

Tusen takk for trøstepremien :)

Jeg venter spent på den neste gåten......

03.12.18 16:35, Wowi
Her kommer den:

En mann ble invitert til bryllup. Han svarte:

Kan jeg så kommer jeg ikke. Kan jeg ikke så kommer jeg.
Sett komma på riktig plass. Hvilket yrke har mannen?

03.12.18 16:42, Geissler de
Navnet på yrket begynner på samme bokstav på tysk og norsk og har samme antall bokstaver
på begge språk.

03.12.18 18:32, Mestermann no
Den var god. Jeg tror jeg har svaret, men venter til flere har prøvd seg.

04.12.18 02:03, BeKa de
Wenn das Komma hinter das Wort "så" gehört, weiß ich es auch. Glaube ich
zumindest...

Gruß
Birgit

04.12.18 20:01, Wowi
Nach mehr als 24 Stunden darf die Lösung angegeben werden. Aber Ladies first.

04.12.18 21:07, Sandra1
Das Komma würde ich genau wie Birgit hinter dem så platzieren.

Und eine Vermutung zum Beruf hätte ich ebenfalls.....

Kann es sein, dass es 2 Berufe gibt, die der Gast haben könnte?

04.12.18 22:28, Wowi
Welche zwei Berufe wären das denn?
(Du darfst deine Vermutung(en) angeben)

05.12.18 14:25, BeKa de
Ich habe "så" für den Infinitiv des Verbs "så" ("säen") gehalten und deshalb
auf den Beruf "bonde" getippt. Das passt auch zu Geisslers Hinweis, denn die
Wörter "bonde" und "Bauer" fangen beide mit "b" an und haben dieselbe
Anzahl an Buchstaben.

Gruß
Birgit

PS: Welcher Beruf hier noch in Frage kommen könnte, weiß ich nicht. Aber
Sandra wird uns bestimmt bald "erleuchten"...

05.12.18 14:29, BeKa de
Ich finde es übrigens ganz wunderbar, Wowi, dass du wieder im Forum aktiv
bist.

Herzliche Grüße
Birgit

05.12.18 18:19, Mestermann no
Det må være bonde. Bonden sår, og hvis han må så, kan han ikke komme. Vi går ut fra at dette er et vårbryllup!

05.12.18 18:48, Sandra1
Oh, da war ich mal komplett auf dem "Holzweg"....

Ich dachte es sei der Pastor und så sei als Adverb (dann) zu verstehen..... Da habe ich mich sprachlich im Rätselchaos verirrt.....

Die restliche Erklärung wie ich es dann interpretiert habe, ist auch dementsprechend ein wenig abenteuerlich und keine meiner Sternstunden ;)

Aber ich freue mich trotzdem auf mehrere solcher Rätselaufgaben :)

06.12.18 18:09, Wowi
Mestermanns løsning er riktig.
(Men vårbryllup? Nei, bonden snakket om høstsåing ...)

Dezember 2018

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat