Direkt zum Seiteninhalt springen

Januar 2019

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
Hei

Ich las gerade:

Ønsker du å spise litt grønnere? Da er "bolle-mat" greia. God helg!

Was bedeutet greia? Und was ist das a in diesem Fall für eine Endung?

danke

18.01.19 16:51, Geissler de
greie ist ein Substantiv, das alles mögliche bedeuten kann: Zeug, Dings, Sache ...
Und greia ist die bestimmte Form davon.

„Xxx er greia“ bedeutet soviel wie „Xxx ist genau das Richtige“.

19.01.19 09:42, Sandra1
Danke dir Geissler

NRK skriver: "Han legg til at dei to bilane det har vore snakk om kan ha køyrt forbi skredet like før det kom, men det er for tidleg å konkludere."

Hadde det ikke vært litt stiligere å skrive:

Han legg til at dei to bilane det har vore snakk om kan ha køyrt forbi skredet like før det kom, men det er det for tidleg til å konkludere med. Det er sånn jeg ville ha skrevet det.

17.01.19 22:15
Din setning går også, men til må fjernes.

18.01.19 01:24
Mange takk!

Hallo ins Forum,
was ist das norwegische Wort fuer "unbenommen"?
z.B. "es bleibt Ihnen unbenommen, uns nachzuweisen, dass...."
Takk!

17.01.19 16:42, Mestermann no
Uhindret, at noe står en fritt.

Hallihallo,
ist die Rechnungsnummer auf Norwegisch faktura-nummeret?
Gibt es einen norwegischen Bergiff für "Übertragung in Echtzeit"?
Wie heissen Stornogebühren auf Norwegisch?

Bei Fälligkeit der Gebühren ziehen wir diese von Ihrer Kreditkarte ein.
Im Wörterbuch wird Fälligkeit mit "Forfall" übersetzt. Lautet die korrekte Übersetzung demnach:
Ved forfall av avgiftene drar vi dem inn fra ditt kredittkort. (?)

Gibt es eine gute Übersetzung für "Unterkunft" und "Unterkunftsarten"? "Husly" erscheint mir eher als "Unterschlupf", ich suche nach einem generellen Oberbegriff für Hotel, Ferienwohnung, usw.

Tusen takk for forslag og hjelpen. :)

17.01.19 16:13
Unterkunft: overnattingssted

17.01.19 18:03
fakturanummer (wird ohne Bindestrich geschrieben)
straksbetaling
kanselleringsgebyr

17.01.19 19:27, Mestermann no
Ved forfall belastes ditt kredittkort.

Hallo ins Forum,
stimmen die Uebersetzungen ins Norwegische so?
Visa-Einladung: Visa-invitering

Kinderbetreuung - barnetilsyn

Referenznummer - bestillingsnummer

Als Unterkunft können Sie zwischen einer Ferienwohnung und einem Chalet wählen.
-Du kan velge mellom ferieleilighet og hytte som husly-opsjon.

Danke!

17.01.19 14:49
Du kan velge mellom ferieleilighet og hytte.

17.01.19 19:28, Mestermann no
Kinderbetreuung: Barnepass.

Hallo

Kann jemand bei der Satzstellung behilflich sein? Ich bin bei den "in fett geschriebenen" Teilen unsicher:

Da de ringte var han helsigvis inne.
I fjor kom det mange hit.
Selv om de ringer får de nok ikke svar.
Det er ikke lett å komme hit alene.
Det er viktig at vi ikke gir opp.
I det siste følte han seg ikke frisk.

Lieben Dank allen vorab

17.01.19 14:23
Alles richtig!

17.01.19 14:46
I det siste har han ikke følt seg frisk.

19.01.19 16:57
Danke 14:23

@ 14:46 ganz so doll abwandeln durften wir die Satzstruktur leider nicht. Es musste Präteritum bleiben.
Trotzdem aber danke

Hvordan oversette (eldre filosofisk tekst)?:

Was in ihm ist, will er wesentlich aus sich heraus, für Andere setzen und von Anderen
wie abgespiegelt zu sich wiederkehren sehen.

Meningen er noe i retning av: Det som er/bor i ham, vil han først og fremst uttrykke
overfor andre og (deretter) vil det avspeilet i de andre vende tilbake til ham.

Men hvis noen har et mer presist forslag, vil jeg vært takknemlig for innspill.

Bossmemnene skrek Sieh zu dass Du wegkommst. Blir det til Se til AT du kommer deg vekk
eller Se til Å komme deg vekk?

15.01.19 14:41
I setningen «Se til at du kommer deg vekk» er «se til» synonymt med «pass på». Andre
eksempler: se til at gjestene får mat / se til at noe går i orden.

NAOB fører opp 18 eksempler med konstruksjonen «se til å». Ett eksempel lyder: sin
skolelærdom bør han snarest se til å glemme og siden kjempe med sproget på egen hånd
(Ebba Haslund: Født til klovn 59 1977)

Begge konstruksjonene du nevner er grammatikalsk korrekte.
Lidarenne

15.01.19 18:26
Mange takk, Lidarenne!

Tenkte meg det at begge varianter var rette skjønt jeg hellet litt sterkere til "at" enn "å".

Betyr "pass på" noe annet enn "sieh zu"?

"Sieh zu" er selvsagt ganske grovt tysk mæle som passer godt til bossmenn. Det betyr neppe at man skal passe seg for noe, eller passe på noe, men snarere at man skal komme i gang ganske snaut. Man kunne kanskje alternativt sagt noe som "Sett opp farten med å komme deg av gårde!" Eller "Ta og pakk deg av sted!" "Sieh zu" er det al mulig med fra: skynd deg med å... via "fokuser deg på å"...til "ta beina fatt". Så er kanskje også en smule "gefälligst" med. Det er ganske uforskammet. Burde tilføyet at de ikke skrek det til meg men tilsynelatende til en eller annen mindre lastebil som stod parkert i gaten og sannsynligvis i veien for deres tokt....

15.01.19 22:51
Din tolkning av «pass på" i betydningen «fokuser deg på å" er fruktbar i denne konteksten.
Verbet «passe» kommer fra lavtysk «passen up» med betydningen «gi akt på» i følge
Bokmålsordboka. Dersom sjåføren hadde parkert bilen sin på en slik måte at den var til
hinder for arbeidet som avfallsmannen skulle utføre, kan jeg forstå reaksjonen.
Lidarenne

16.01.19 00:07
Mange takk,Lidarenne!! :-)

16.01.19 08:24
«Pass på at du kommer deg vekk» er en mulighet. Dersom søppelmannen bekymrer seg for vedkommende.

Noe sånt som «se til og pell deg vekk» eller «kom deg vekk med en enest gang» eller lignende passer dersom
søppelmannen er sint og vil ha vedkommende unna så raskt som mulig.
-Tutankoopa

Hvordan sier man dette på tysk, om behandling av data på en PC med hensyn på:
'Å splitte mapper/filer opp i undermapper' ?

13.01.19 23:13
Einen Ordner in Unterordner aufteilen
Ein Verzeichnis in Unterverzeichnisse aufspalten

Hva sies tysk for: Det høres ut som...
F.eks: Det høres ut som /-et plausibelt svar /-du er helt i tåka /-noe vi lærte på skolen.

13.01.19 19:23
Das klingt wie ...
Das hört sich an wie ...
Das klingt wie eine plausible Antwort
Das hört sich an, als ob du ganz umnebelt bist
(på norsk trenger du "om" her: det høres ut som om du er ...)
Das klingt wie etwas, das wir in der Schule gelernt haben.

13.01.19 19:53
Takk. Har en mistanke om at færre og færre benytter 'om' der, av latskap -i alle fall i tale. I alle fall jeg.

14.01.19 20:57
Enda litt finere kanskje: Das hørt sich nach einer plausiblen Antwort an. Das klingt nach einer plausiblen...

Men de gitte forslagene er ikke feil. De er en mer direkte oversettelse som kan være fordelaktig når man først skal lære seg språket. At man kan bruke "nach" i sammenheng med sich anhören eller klingen er vel heller avansert språkkunnskap.

Guten Morgen,

ich lese gerade einen Umweltartikel bei NRK:

1:På det verste var veiene her sleipe og grønne. De var dekket av larver.
Was bedeutet seip?

2:Norge har alltid hatt mye vær. Men tallenes tale, fra værstasjoner over hele landet, er klar: Været har forandret seg.
Wie übersetze ich tallenes tale?

3:Folk rakk knapt å hente paraply før de stod til livet i vann.
Wie übersetze ich å stå til livet?

4:Disse stusselige tustene kunne ikke mette familiens over 100 kuer, kalver og okser.
Was bedeutet tustene? Wie heißt die Grundform davon?

5:Snart er hun nede i mellom 20 og 30 kuer – et dødsstøt for gården.
Hat sie nur noch 20-30 Kühe? Oder hat sie 20-30 Kühe weniger?

6:Denne tørken blir kroken på døra for meg som bonde.
Kroken på døra ist bestimmt eine Redewendung, oder?

7:Og mest talende av alt:
Von welchem Wort kommt talende?

8:Lenger mot vest har Frank Myklebust fått livet snudd på hodet av fisk som tilpasser seg klimaendringene.
Wie übersetze ich fått livet snudd på hodet av fisk?

9:Da snakker vi reelle konsekvenser for samfunn langs kysten.
Müsste es nicht heißen, da snakker vi om....?

10:Vi måtte dit før vi kunne gi oss.
å gi oss= uns überszeugen?

Vielen Dank vorab für die Hilfe.
Der wirklich lesenswerte Artikel von NRK ist hier zu finden:
www.nrk.no/jakten-pa-klimaendringene

Sandra :)

13.01.19 14:08, Mestermann no
1: sleip = schlüpfrig, glatt.

2: Figurativ: "Die Rede der Zahlen" = Was zie Zahlen erzählen = was zie Zahlen ergeben.

3: Liv kann auf Norwegisch drei unterschiedliche Dinge bedeuten: Leben, Leib und Taille. Hier ist Taille gemeint.

4. Grundform von tustene ist tust: Büschel.

5: Bald wird sie nur 20-30 Kühe haben.

6: Krok: Hier = Haspe. Figurativ: "Snart er det kroken på døra" = "bald wird die Tür mit der Haspe geschlossen" =
Bald steht etwas vor dem Aus.

7: Talende ist Partizip von tale = reden. Hier: sprechend, illustrierend.

8: Få livet sitt snudd på hodet av noe = dass das Dasein von etwas umschüttet wird. Hier von den Fischen, die
sich den Klimaänderungen zupassen.

9: Doch, es soll eigentlich "om" stehen; es wird aber mehr und mehr üblich, "om" wegzulassen, nach englischem
Vorbild: "We're talking big consequences".

10: Å gi seg = mit etwas aufhören.

13.01.19 14:43, Sandra1
1000 Dank für deine Hilfe!

Der Text war für mich nicht leicht zu lesen...

13.01.19 18:41
Å gi seg = å gi seg med noe = å gi opp noe.

13.01.19 21:04, Mestermann no
Nei, "å gi seg med noe" betyr ikke å gi opp noe. Det betyr å slutte (helt) med noe.

"Å gi seg" kan bety begge deler, både å gi opp noe, og å slutte med noe.

Da bokseren hadde gått fem runder i ringen, måtte han gi seg = gi opp.
Da bokseren hadde tapt kampen, bestemte han seg for å gi seg med boksing = slutte å bokse helt.

Da han hadde arbeidet i fire timer, syntes han det var på tide å gi seg = slutte å arbeide.

14.01.19 08:58, BeKa de
Zu 2)
Ich würde "Tallenes tale er klar" hier mit "Die Zahlen sprechen eine klare
Sprache" übersetzen.

Gruß
Birgit

14.01.19 09:21, BeKa de
Für alle, die wie ich das Wort "Haspe" noch nie gehört haben:

Eine Haspe ist ein geschmiedeter Haken mit Spitze zum Einschlagen in Holz
oder Mauerwerk und mit Dorn zum Einhängen von Türflügeln und
Fensterflügeln.

Gruß
Birgit

14.01.19 10:26, BeKa de
Abschließend habe ich noch eine Frage bzw. eine Anmerkung zu 7) und 8):

Kann man "mest talende" hier mit "am aussagekräftigsten" oder "am
anschaulichsten" übersetzen?

@Mestermann:
Leider ergibt deine Erklärung "dass das Dasein von etwas umschüttet wird"
keinen Sinn. Heißt "snudd på hodet" nicht ganz einfach "auf den Kopf
gestellt"?
(Im Übrigen passen sich die Fische den Klimaänderungen "an", nicht "zu".)

Nochmals Grüße
Birgit

14.01.19 13:03, Sandra1
@ Birgit: Lieben Dank für deine Ergänzungen :)

Deinen Vorschlag für 2. und für snudd på hodet finde ich sehr gut.

14.01.19 14:55
Deutsches Wörterbuch: Haspe f19 Fensterhaken < ahd haspa

Vindushaspe:
https://www.google.com/search?
q=vindushaspe&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=2ahUKEwiSluvTsu3fAhUBkywKHWYMAfsQsAR6BAgA
EAE&biw=1523&bih=765

Halo!
Was betaute "Wann hörst du damit auf"?

13.01.19 13:51, Mestermann no
Når skal du slutte med det?

Kom over et artig uttrykk: "avsile myggen, men sluke kamelen" Først trodde jeg at denne nordmannen som skrev dette antakelig ikke kunne sitt eget språk riktig. For hva skulle det betydd å avsile en MYGG - ??? Gikk derfor ut fra at det skulle hete MUGGE. Men såg at vendingen virkelig handler om MYGG som avsiles.
Er MYGG her bare et gammeldags uttrykk for en MUGGE?

Nei, antakelig er det virkelig mygg som det er snakk om: https://www.bibleserver.com/text/ELB/Matth%C3%A4us23%2C24 "Ihr blinden Führer, die ihr die Mücke seiht, das Kamel aber verschluckt!" - ?

13.01.19 14:14, Mestermann no
Ja, det er det bibelske uttrykket fra Matt. 23,24: Blinde veiledere, som siler bort myggen, men sluker kamelen!

I noe forkortet form kommer også uttrykket "å sluke kameler" fra det samme bibelstedet.

Uttrykket "å sluke (svelge) kameler" tilsvarer omtrent det tyske uttrykket "Kröten schlucken", altså å gå med på
noe som strider mot ens idealer og ønsker (for å inngå et kompromiss): Avtalen ble vedtatt, selv om alle parter
måtte sluke noen kameler.

13.01.19 16:32, Mestermann no
Det bibelske uttrykket, fra Jesu refselse av fariseerne, betyr selvsagt at man henger seg opp i de små tingene,
men ikke legger merke til de store = man siler sin drikk for mygg, men legger ikke merke til at det flyter en kamel i
den.

Uttrykket på arameisk antagelig oppstått som et språklig ordspill, idet ordene for kamel og mygg, dette veldig
store og det veldig lille dyret, pussig nok ligner hverandre: Kamel er gamlâ', mens mygg er qalmâ'.

14.01.19 02:19
Mange takk for forklaringen! Skjønt jeg allerede hadde forstått at mygg var riktig og
hadde funnet den tilsvarende oversettesen enset jeg betydningen helt først etter din
forklaring.

14.01.19 03:15, Mestermann no
Det er antagelig det eneste ordspill fra Jesu munn.

Legg ellers merke til at "ense" ikke betyr å forstå eller skjønne. Ense betyr å legge merke til noe, ta hensyn til, vie
oppmerksomhet, legge vekt på. Det brukes stort sett negativt:

Han enset ikke innvendingene.
At hun gråter, skal man ikke ense.
Han enset ikke penger.

14.01.19 13:18, BeKa de
Wahrscheinlich hat der OP "å ense" mit "å innse" verwechselt. Das lässt
befürchten, dass Präfixe ähnlich kompliziert sind wie Präpositionen. Sukk!

Gruß
Birgit

14.01.19 20:51
Nei, jeg har ikke egentlig det. Jeg visste hva ense primært betyr, selv om det ikke tilhører grunnordforrådet mitt.

Jeg var litt i tvil om man kunne bruke det her og bestemte meg for å gi meg ut på et forsøk. Ikke klar over var jeg at det brukes med en negativ betydning. Tok det for synonymt med "legge merke til noe". Men det er det antakelig heller ikke helt...

Mange takk ellers...

15.01.19 02:01, Mestermann no
Med negativt mener jeg her at ense oftest brukes når man ikke legger merke til noe eller bryr seg om noe. Det kan
uansett ikke brukes i betydningen "forstå".

15.01.19 03:22
Som i å ikke sette pris på noe, å ikke verdsette noe, ikke skatte noe? Ja, tror nok jeg
har fått det meg nå. Som sagt trodde jeg at det betydde å ikke være var noe, ikke være
oppmersom på noe.

Hvordan uttrykker man "ab" i kombinasjon med tall på norsk? "Ab drei Kindern sollte es
kein Kindergeld mehr geben" Meg og fra tre barn...?

12.01.19 12:33, Mestermann no
Med "fra og med", dersom det innbefatter det tredje barnet, og med "etter", dersom det gjelder for alle barn etter
det tredje:

Fra og med tredje barn/fra og med tre barn skal det ikke utbetales barnetrygd = man får barnetrygd for de to
første barna
Etter det tredje barnet/etter tre barn skal det ikke utbetales barnetrygd = man får barnetrygd for de tre første
barna.

13.01.19 10:37
Mange takk!

"Domstol beordrer innbyggere bli hjemme etter virusutbrudd i Argentina" heter det hos
Resett.no i dag i en overskrift. Er det riktig med "beordrer innbyggere bli hjemme" eller
skal det stå en "å" foran bli?
Mange takk..

12.01.19 14:37
Nei. Man beordrer noen å gjøre noe, evt. til å gjøre noe.

Uttrykket «beordrer» er dessuten galt i rettslig sammenheng på norsk. Den som har skrevet dette, har bare
oversatt direkte fra engelsk «ordered». På norsk heter det at retten har bestemt eller gitt kjennelse for noe.

13.01.19 10:51
Tusen takk. Det ante meg at det måtte være feil. Ser forresten nå at artikkelen ikke er fra resett, men fra Aftenposten https://www.aftenposten.no/verden/i/OnKWgV/Domstol-Innbyggere-ma-bli-hjemme-ette...
Men utsagnet forekommer like feil også i https://www.dagbladet.no/studio/nyhetsstudio/5?post=5331

Jeg aner at det går an med en sånn konstruksjon sammen med et partisipp perfekt, men lykkes ikke helt med en konstruksjon som overbeviser meg helt:

Retten bestemmer innbyggere avvæpnet ?

13.01.19 13:46, Mestermann no
Retten har gitt kjennelse for at innbyggerne må bli hjemme
Retten har bestemt at innbyggerne må bli hjemme

13.01.19 18:49
To feil der: Retten avgir en kjennelse

13.01.19 21:16, Mestermann no
En feil. Det riktige er avgi (en) kjennelse. "En" er ikke alltid med.

15.01.19 01:36
Tusen takk! Tenkte på en konstruksjon borgerne krever skatten senket.

15.01.19 01:38
... Konstruksjon som borgerne...

15.01.19 02:05, Mestermann no
En konstruksjon som "Borgerne krever skatten senket" er typisk for overskriftsspråk. I vanlig tekst vil nok
"borgerne krever at skatten blir senket" eller "borgerne krever at skatten senkes" virke bedre.

15.01.19 03:26
Okeiii. Det gir mening. Jeg leste den konstruksjonen så ofte i aviser at jeg begynte å tro
at det var gjengse med: nabolaget krever utagerende elg avlivet, osv.

Guten Morgen, gibt es eine norwegische Entsprechung für „Sie ist nicht die hellste Kerze auf der Torte“? - Vielen
Dank für eure Hilfe.

11.01.19 11:01, Mestermann no
Hun er ikke den skarpeste kniven i skuffen.

12.01.19 14:30
Oh, das klingt lustig. Danke!

13.01.19 18:51
Ja, men gammeldags.

13.01.19 23:05
Det er et helt vanlig uttrykk som brukes ofte. Altså ikke spesielt gammeldags.

13.01.19 23:14, Mestermann no
Jepp. Vanlig uttrykk, iallfall minst like vanlig som det tilsvarende tyske "nicht die hellste Kerze auf der Torte sein".

Hvordan sier man at skolen begynner klokka 09.00
Die Schule…?

10.01.19 21:16
Die Schule beginnt um 9 Uhr.
Die Schule faengt um 9 Uhr an.
Oddy

10.01.19 21:23
Takk:-)

10.01.19 22:43
Die Schule beginnt Schlag neun Uhr
Skolen begynner på slaget klokken ni.
Kommt night zu spaet !
Oddy

Hei, wollte mal Leberwurst selbermachen, da braucht man Schweinebauch. Wie ist der
norwegische Begriff dafür - sideflesk? Vielen Dank!

09.01.19 19:54, Sandra1
Ich denke buklist

10.01.19 13:02
Beides kann verwendet werden. Zur Unterscheidung: Der Schweinebauch ist beim
Partitionieren des Schweines der Teil, der unterhalb der Wirbelsäule (svinekam) und
zwischen Vorderbein (bog) und Hinterbein (skinke) liegt. Der vordere Teil des Bauches
hat Rippen (side med ben), der hintere hat keine und heißt „buklist“. Aus dem vorderen
Teil stammt die „ribbe“. Wird die „ribbe“ entbeint, spricht man meines Wissens von
„sideflesk“. Schneidet man die „ribbe“ in ein Rechteckt, z. B. für „familieribbe“, dann
gibt es in dem Teil, in dem die Rippen kürzer werden, ein Stück ohne Knochen. Hierfür
wird auch „sideflesk“ gesagt.

11.01.19 11:07
Danke für die ausführliche Information, werde mal nach buklist suchen.

Was bedeutet eigentlich "Weichen" wenn es um einen Körperteil geht? Hier ist ein Beispiel: Es entstanden zu Anfang Geschwülste in den Weichen und in den Achseln von verschiedenem Umfang...

08.01.19 19:46, Sandra1
Weiche = seitliche Lendengegend

08.01.19 20:17
Danke! Also "hofte" auf Norwegisch?

08.01.19 21:07
Nein, nicht "hofte", das wäre ja der harte Teil.
Hustad hat "svange" und "lyske" = Leiste, Leistengegend, Weiche

08.01.19 21:17, Sandra1
ich glaube ich hätte einfach lend gesagt.

08.01.19 22:46
Aha, die Magenseite? Der schmalste Punkt des Frauenkörpers? Gürtelhöhe?

08.01.19 23:41
Kann man "livet" oder "midjen" sagen?

09.01.19 10:13, Mestermann no
Jeg tror nok at ordet er flanke.

13.01.19 18:56
Ute på flanken? Hvor er så det?

13.01.19 23:12, Mestermann no
Flanke = lend: del av ryggen og sidene mellom nederste ribben og bekkenet; hoftepartiet.

Se f.eks. https://nhi.no/symptomer/nyrer-og-urinveier/akutte-flankesmerter-veiviser/

Heinzelnissen angir et oppvaskstativ. Kunne an ikke også skrevet oppvaskestativ med fuge-
e? Mange takk for svar.

07.01.19 20:43
Nei, det må hete oppvaskstativ.

08.01.19 04:03, Mestermann no
Man skulle tro at det var mulig, siden det heter vaskeklut, vaskebjørn, vaskemaskin og vaskedag. Men
oppvaskestativ går ikke; det må hete oppvaskstativ, som 20:43 påpeker. Det kan ha å gjøre med at fortstavelsen
"opp" er blitt tilføyd. Det teoretiske ordet uten "opp" ville nemlig vært nettopp "vaskestativ". Men jeg tror ikke at
det er mulig å utlede noen almenn regel om hvordan fugelydene kommer og går i slike tilfeller.

09.01.19 02:46
Mange takk! Jeg ville jo sagt oppvaskemaskin. Men det og er vel feil da. Iallfall finnes
den del nordmenn som også virker å ta feil.

09.01.19 08:02
Oppvaskmaskin ja

09.01.19 09:43
Takk så mye

13.01.19 19:04
Jeg er ingen grammatikkekspert mhp. norsk, men utgangspunktet er her substantivet en 'oppvask', og ikke verbet å 'vaske', og derfor forblir substantivet som det er.

13.01.19 23:20, Mestermann no
Det er en logisk slutning, men fuge-e har som oftest mer med usus å gjøre og er ikke konsekvnt, sml. bormaskin
(ikke "boremaskin"), julaften (men "juledag"), barneseng (og ikke "barnseng") osv.

14.01.19 00:11, Mestermann no
Nå fant jeg regelen:

Der den forekommer kan fuge-e kun settes sammen med en stamme som har enkelt stavelse.

hest-e-ekvipasje og tre-hest-ekvipasje (ikke: tre-hest-e-ekvipasje).

Følgelig altså: vask-e-maskin, opp-vask-stativ (ikke: opp-vask-e-stativ).

Hvilke ord som tar fuge-e og hvilke som ikke gjør det, er det derimot vanskelig å gi noen regler for.

Hei

ich habe ein paar Fragen:

1. Wie übersetze ich få + bli?
Oppholdstillatelse er en tillatelse eller godkjenning fra myndihetene om at man kan få bli i landet.
Ich meine mich zu erinnern, dass man få+Infinitiv mit dürfen übersetzt... Richtig?

2.Bisher kannte ich für damals den gang. Heute habe ich es in der bestimmten Form gelesen - ist den gangen ebenfalls gebräuchlich?
Den gangen kom de fleste fra nabolandene og fra en del andre land i Vest-Europa.

3.Wie übersetze ich fiskerinæring und havbruksnæring?

4. Bisher kannte ich kontrakt als Vertrag. Mein Wörterbuch übersetzt arbeidskontrakt aber nicht mit Arbeitsbvertrag, sondern mit Arbeitsverhältnis????

5. Wieso wurde im folgenden Satz for undersøkelsen geschrieben? Ich dachte es sei Genitiv also til undersøkelsen.
Det er en helt nødvendig ressurs for næringen, sier Elisabeth Angell, prosjektleder for undersøkelsen.

6. Du kan nå gjøre såpass for mora di! Ich hätte anstelle von nå eher vel benutzt. Was meint ihr?

7. .... og ristet ham av all makt. Ich hätte med all makt geschrieben. Was mein ihr?

8. Was ist der Unterschied zwischen: Hvorfor ikke det? und Hvorfor ikke? Was ist "richtiger"?

9. Bedeutet å gjennomføre studier einfach studieren?
Utenlandske borgere kan få opphold for å gjennomføre studier i Norge.

10. Wie übersetze ich faktark?

Vielen Dank, Uli

07.01.19 12:13, Sandra1
Ich wollte schreiben Danke Uli + Sandra... Aber da habe wir wohl zu schnell auf Abschicken gedrückt.....

07.01.19 15:16
1. Ja, dürfen ist die Antwort
2. Den gangen = diesmal
3. Fiskerinæring = Fischereiwirtschaft; havbruksnæring = Aquakultur

07.01.19 15:22
10. Faktenblatt

07.01.19 16:37
Nicht nur eine Strasse geht nach Rom :)
-Tutankoopa

07.01.19 18:29
4. Arbeitsvertrag und Arbeitsverhältnis werden manchmal synonym verwendet, sind es aber
nicht, und deswegen denke ich, daß Dein Wörterbuch falsch liegt. Das Arbeitsverhältnis
bezeichnet die Rahmenbedingungen im Beziehungsgeflecht von Arbeitnehmer und Arbeitgeber.
Stichwörter sind z. B. Teilzeitarbeit, Lehre, Heimarbeit, Beamtenverhältnis,
Dienstverhältnis von Soldaten. Der Arbeitsvertrag regelt, unter welchen konkreten
Bedingungen diese Arbeitsverhältnisse ausgestaltet werden.

08.01.19 14:37
9. Nein, tut es nicht. "Gjennomføre studier" übersetzt man hier mit "ein Studium
absolvieren."
Chris

08.01.19 14:41
6. Beides geht, aber nach meinem Sprachempfinden, ist die Formulierung mit "vel" näher an
einer Frage, während die Formulierung mit "nå" näher an einer Aufforderung ist. Aber das
sind Feinheiten...
Chris

08.01.19 17:04
10. faktaark (fakta+ark)

08.01.19 19:48, Sandra1
Wir danken für eure Hilfe!

Vielleicht hat zu Frage 5 und 7 auch noch jemand eine Idee:

5. Wieso wurde im folgenden Satz for undersøkelsen geschrieben? Ich dachte es sei Genitiv also til undersøkelsen.
Det er en helt nødvendig ressurs for næringen, sier Elisabeth Angell, prosjektleder for undersøkelsen.

7. .... og ristet ham av all makt. Ich hätte med all makt geschrieben. Was mein ihr?

Daaanke

13.01.19 19:57
5. 'til' wäre hier wie auf Deutsch 'zu' zu benutzen statt Genitiv.
7. Das ist fast ein fester Ausdruck. Ich denke
'med': Das Rhema ist die Gewalt
'av' : Das Rhema ist das Schütteln

13.01.19 20:07
Korrektion:
5. 'til' wäre hier etwa wie 'zu' oder 'bis' auf Deutsch zu schreiben, statt Genitiv.

ich erwider eure Wünsche zum neuen Jahr mit gleicher Herzlichkeit

Hallo :)

in meinem Lehrbuch (lektion innvandring/utvandring) wird moskè mit islamsk godshus erklärt.

Wenn ich godshus aber bei naob.no nachschlage, steht dort:
hus, bygning (særlig ved jernbanestasjon) til oppbevaring og ekspedisjon av gods
jf. godsterminal

Das verwirrt mich jetzt. Kann/mag jemand helfen?

Danke vorab

06.01.19 11:18
Schreibfehler: gudshus (Gotteshaus)

06.01.19 13:19, Sandra1
Also ein weiterer Tippfehler im Buch.....

Danke für die Hilfe

06.01.19 15:40, Geissler de
Welches Lehrbuch ist das denn?

06.01.19 16:31
Er både tekstbok og glossar feil?

07.01.19 10:41, Sandra1
@ Geissler und 16:31:
Laut meinem Lehrer ist es eine Kopie aus einer älteren Ausgabe von stein på stein.

Wir bekommen immer kopierte Arbeitsblätter - und auf diesem Blatt war eine Vokabelliste abgebildet.

Guten Morgen,

bedeutet å bringe med seg: mitbringen (zB. etwas zu einer Feier) oder mit sich bringen?

Ähnliche Frage hier: Bedeutet å ta med seg: etwas mit nehmen oder eher auch mit sich nehmen im Sinne von nach sich ziehen?

Danke euch!

08.01.19 14:54
Das Letztere: "mit sich bringen" . In der zweiten Zeile: mitnehmen oder mitbringen (z.B. zu
einer Feier...)
Chris

08.01.19 21:21
Danke Chris

Hallo! Eine Frage zu festen Wendungen. (Die sind so schwer nachzuschlagen.)

Wenn man kryssar fingrane, drückt man die Daumen. Aber kann man die Daumen auch “halten”? Ich habe das
wiederholt gelesen, kenne den Ausdruck “die Daumen halten” aber selbst nicht.

Im Voraus vielen Dank!

05.01.19 19:46
Beides ist gaengig.

06.01.19 09:53
@18:53 Zumindest in diesem Fall ist es überhaupt nicht schwer: Bloß duden.de aufrufen, "Daumen" eintippen, ein klein wenig hinunterscrollen zu "Wendungen, Redensarten, Sprichwörter". Bereits der dritte Eintrag beantwortet deine Frage: jemandem/für jemanden den/die Daumen drücken/halten...

06.01.19 16:21
Jemandem den Daumen drücken/halten...

NAOBs har en forklaring til uttrykket "vende tommelen opp/ned - pollicem vertere. https://www.naob.no/ordbok/tommel

Lidarenne

Skrives "an" egentlig sånn eller med to n'er: "ann"

Det går jo godt an(n)? å bli rik hvis...

02.01.19 23:42, Mestermann no
Med én n, som på tysk.

Slikt går ikke an.

Ordet er en adverb: an, som i å slå an en tone, legge an et gevær, føre an, komme an på, rope an osv.
Norrønt hadde ordet á, på, og dette har falt sammen med an, som norsk og dansk har fra tysk an.

03.01.19 09:18
Mange takk! Det uttales jo feil sånn sett. Men det gjør det jo og på tysk. De færreste sier "ahn" om "an". Det blir "ann". Det var kanskje derfor en nordmann skrev "ann" i et innlegg....

03.01.19 11:50, Mestermann no
Selv om hovedregelen er at kort vokal skal følges av to like konsonanter, finnes det viktige unntak: den, til, hun,
han, men, nok, skal, vil, dem, an, vilt, dum, lam. Det er ikke "feil" uttale. På norsk skriver vi ikke lydrett, like lite
som på tysk, slik du bemerker.

05.01.19 15:37
Mange takk!

Heinzelnisse kjenner til ordet ærfryktig. Dette ordet forekommer hverken hos uib eller
naob. Likeså blir det heller ikke utvist et ord som ærfryktig i en av ordbøkene.
Hvilken form er riktig?

02.01.19 11:54, Geissler de
Jeg går ut fra at det dreier seg om en skrivefeil; antageligvis burde det stått
ærefryktig.

Riktignok kjenner ordbøkene heller ikke til dette ordet, bare ærefrykt, men man får noen
treff på nettet når man leter etter ærefryktig. Noen ser altså ut til å bruke det.

02.01.19 18:42, Mestermann no
"Ærfryktig" er uansett en skrivefeil, det må i alle tilfeller stå ærefryktig. Ordet brukes om noen som viser (gjerne
overdreven) ærefrykt. NAOB har ærefryktsfull i den samme betydningen, men jeg tror ærefryktig brukes oftere, i
den grad det brukes.

Jeg har sendt inn forslag til redaksjonen i NAOB om å ta inn "ærefryktig".

02.01.19 22:14
Mange takk. Det ante meg!

03.01.19 11:54, Mestermann no
Ærefryktig er nå på plass i NAOB:

https://www.naob.no/ordbok/ærefryktig

03.01.19 15:01
Av artikkelen i NOAB går det fram at «ærefryktig» har betydningen « ærbødig».
Forfatteren Torgrim Eggen bruker frasen «i en ærefryktig taushet».

Dagbladet skriver: «den gode reportasjes vørsløse flukt» Se NAOB
https://www.naob.no/ordbok/v%C3%B8rsl%C3%B8s Bokmålsordboka fører opp adjektivet
«vørdslaus vørdsløs» i betydningen repektløs. Antonymet er «vørdsamvørsam» med
betydningen "som viser respekt for noe(n)". Eks.: Med vørdsam hilsen.

Til slutt: Er «ærefryktfullærefryktig» synonymt med «vørdsamvørsam»?
Lidarenne

03.01.19 17:48, Mestermann no
Synonymer og antonymer er sjelden helt kongruente, spesielt ikke når de krysser målgrensene.

Ærefrykt er ikke det samme som ærbødighet, men sterkere enn dette. NAOB har: dyp, ærbødig respekt;
fryktblandet beundring.

Ærefryktighet: Preget av ærefrykt, svært ærbødig.
Ærefryktsfull: full av ærefrykt; meget ærbødig.

Vørdslaus og vørdsam er antonymer på nynorsk, men brukes vel heller sjelden på bokmål. På bokmål har vi
vanligvis vør(d)sløs og med vør(d)nad, spesielt i dialektalt pregede setninger. Vørløs betyr uansvarlig, uten aktelse,
respektløs, hensynsløs.

På bokmål kan man svært formelt skrive til avslutning på et brev: Med ærbødig hilsen. På nynorsk tilsvarende:
med vørdsam/vyrdsam helsing/hilsen.

Merk også den eldre nynorske tiltaleformen "Vyrde Drott", der bokmål har "Deres Majestet". I dag har man også
på nynorsk gått mer og mer over til "Dykkar Majestet". ("Herre Konge" brukes fortrinnsvis militært).

04.01.19 09:53
Å, er ærefryktig allerede kommet inn i NAOB? Dette gikk jo fort! (Den som spurte oppringelig)

God morgen!
Er det noen som vet hva charpi er for noe?
Naob forklarer det med opptrevlet linlerret - aufgetrennter Leineneinband. Hva er det for
noe? Jeg blir ikke klok på det.
Mange takk!

02.01.19 07:48, Geissler de
Det heter Scharpie på tysk.
Her er det forklart hva det er:
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Scharpie

02.01.19 10:24
Mange takk, Geißler. Det hadde jeg da aldri før hørt eller lest noe om i hele mitt liv!
Men jeg antar det er sikkert også mange nordmenn som ikke vet hva dette er for noe. Godt
nyttår!
P. S. Ser at autokorreturen ødela et tysk ord innlegget mitt oppe. Mente Leinenleinwand og
ikke Leineneinband.

02.01.19 19:42, Mestermann no
Charpi brukes i dag bl.a. som underlagsmateriale i fuglebur.

Januar 2019

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat