Direkt zum Seiteninhalt springen

Juli 2019

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
Hei

Wieso fällt bei å spørre im Imperativ ein r weg = spør - wohin gegen bei å forstyrre 2r im
Imperativ erhalten bleiben = zB ikke forstyrr!

Gibt es dafür eine Regel oder muss man die Imperative einfach auswendig können?

Danke euch

20.07.19 18:13, Mestermann no
Es hat mit der Aussprache zu tun.

Mit einmal R wäre die Aussprache von dem Vokal Y in forstyrr, lang, also wie in "styr".

å forstyrre - jeg forstyrrer - ikke forstyrr.
å styre - jeg styrer - ikke styr.

Bei dem Verb spørre gibt es kein Risiko für Verwechslung, da es keine homonyme Wörter gibt:

å spørre - jeg spør - ikke spør.

20.07.19 18:46, Sandra1
Ich danke für die Erklärung & wünsche einen schönen Abend!

Hallo,

wie sagt man am besten auf deutsch... Han levde på lånt tid?

Vielen Dank.

Gruß Anke :-)

19.07.19 18:56, BeKa de
Hier scheiden sich die Geister, mit welcher Präposition "på" zu übersetzen ist.
Einige übersetzen es mit "mit", aber ich bevorzuge "von":

Er lebte von geborgter Zeit.

Gruß
Birgit

20.07.19 00:21, sola11
Dankeschön, Birgit :-)

21.07.19 15:51, JuB
Oder auch möglich und gebräuchlich:
Er lebte auf geborgte Zeit.

Hallo forum.

Det er litt vanskelig for meg å oversette til tysk.Mange ganger tenker jeg allikevel norsk. Jeg ønsker å se om det er mulig å oversette denne setninge til tysk. "du skulle forutsett reaksjonenen før di oppstod" Denne setningen har jeg brukt et par ganger på norsk. Vil det være mulig å oversette den setningen til "du sollte die reaktionen gesehn haben vor die entstanden war" Vil det være mulig å bruke vor die "eingetreten war"

Takk for svar.

20.07.19 18:00, Fosshaug de
En direkte oversettelse av settningen din er for eksempel.: ”Du hättest mit der Reaktion rechnen
müssen, bevor sie entstanden / eingetreten ist”. Mer idiomatisk: ”Daß es so kommt (kommen wird),
hättest du dir (doch) denken können”, eller kortere: „Daß hättest du vorher wissen müssen“.

20.07.19 18:27, Trevor
Takk for svar.Var veldig oppklarende.

Hallo forum

Er denne setning grammatisk korrekt? Wie gestern am telefon gesprochen übersende ich Ihnen in diese email meine Kontaktdaten? Jeg er i tvil om det heter besprochen istede for gesprochen.

18.07.19 17:16, BeKa de
Deine Zweifel sind berechtigt, denn es heißt tatsächlich "besprochen":

Wie gestern am Telefon (oder telefonisch) besprochen, übersende ich Ihnen in
dieser E-Mail meine Kontaktdaten.

Noch eine kleine Erläuterung:

"Gesprochen" ist das Partizip Perfekt von "sprechen". Du brauchst aber das Partizip
Perfekt von "besprechen", und das lautet "besprochen".

Viele Grüße
Birgit

18.07.19 17:37, Trevor
Vielen dank!

Hei,

Wie könnte man Qualzucht auf norwegisch sagen?

Takk for svar!
Binne

18.07.19 18:48, Fosshaug de
Ekstremavl ist gängiger Ausdruck. Bisweilen auch: uetisk avl, utseendeavl

20.07.19 11:35, Binne
Vielen Danke, Fosshaug!

20.07.19 11:35, Binne
Vielen Dank, sollte es heißen :-)

Hei,

Ich habe eine Grammatik-Frage:
Stein på stein hat in der Minigrammatik des Textbuches eine Tabelle zu helsetninger.

Spalte1: Subjekt, adverbial, spørreord
Spalte2: Verb i presens eller preteritum
Spalte 3: Subjekt hvis det ikke står på plass1
Spalte4: Setningsadverb som ikke, nok, alltid....
Spalte 5: Verb i infinitiv eller perfektum partisipp
Spalte 6: Objekt, predikativ
Spalte 7: Adverbialer for sted, tid og andre

Nun steht dort:
Hun(1) var(2) alltid(4) sint(7).
Hvorfor(1) ler(2) du(3) av meg(7)?

Muss sint nicht in Spalte 6 weil es ein Prädikativ ist?
Muss av meg nicht ebenfalls in Spalte 6 weil es ein Objekt ist?

Ich hoffe jemand kann/mag helfen.
Schade, dass momentan so wenig los ist im Forum :(

16.07.19 07:55, Lidarende no
Da hast du recht. Das Prädikativ «sint» ( böse) muss in Spalte 6 stehen. «Av meg» ist kein Objekt,
sondern ein Adverbial (A). Adverbiale stehen in Spalte 7. Deine Tabelle erklärt die Reihenfolge der
Satzglieder in den Hauptsätzen. Gibt es den Ausdruck «Setningsskjema» in Stein på Stein?

http://jobbnorsk.no/?page_id=830

16.07.19 08:02, Geissler de
Was den Satz mit sint betrifft, hast du auf jeden Fall recht.
Im anderen Satz ist av meg ein Präpositionalobjekt. Das ist zwar kein „echtes“ Objekt, aber es ist
kein Zeit- oder Ortsadverbial, also würde ich dir auch hier recht geben.

16.07.19 16:14, Sandra1
Vielen Dank Geissler und Lidarende :)

18.07.19 00:42, Lidarende no
Jeg merker meg at Sandra skriver: »Spalte 7: Adverbialer for sted, tid og andre»

Spalte 7 i setningsskjemaet gir altså plass til adverbialer som ikke er sammensatt med steds- og
tidspreposisjoner. Det har vært en tradisjon i nordisk grammatikk å tale om verb + adverbielt
preposisjonsledd. Peter Jørgensen skriver i Tysk Grammatikk II s.20: »Nogle verb forbindes med
genitivobjekt eller et adverbielt preposisjonsled:», f.eks. Die Beschuldigten lachen der
Strafen. (Om hån) (ellers über + akk) Er lachte über mich.Über die Zeichnung musste er
lachen.

Sjølsagt fins det andre måter å analysere på. Finn-Erik Vinje taler om «sammensatte transitive
verbal». Gitt Sandras eksempel: »Hvorfor ler du av meg?» Her er «ler av » et sammensatt
transitivt verbal og «meg» et direkte objekt. Det hadde vært interessant om Geissler kunne si
litt mer om «av meg» som Preposisjonalobjekt.

Hallo

Stein på stein minigrammatikk sagt, dass es von den s-verben skyldes, skilles und sees kein
Presens Perfektum gibt.
Laut Bokmålsordboka gibt es das aber doch.

Was stimmt denn nun?

13.07.19 10:11, Wowi
BOB und NAOB sind sich einig und geben die Formen an.
Wie gebrauchsüblich sie sind, ist eine andere Frage.
"har settes" kommt jedenfalls nicht über meine Lippen.

13.07.19 16:05, BeKa de
"Har settes" hört sich für mich auch merkwürdig an, aber "har skyldtes" habe ich
zumindest schon das ein oder andere Mal gelesen.

Gruß
Birgit

13.07.19 18:25, Sandra1
Ja,vielleicht wurden diese Formen tatsächlich nicht aufgeführt, weil sie nicht so gebräuchlich sind.
Ein erklärender Satz bei stein på stein fehlt im Grammatikteil leider.....

Ich danke euch für eure Antworten!

14.07.19 12:06, Mestermann no
Det er mange av disse verbene som ikke kan bøyes i presens perfektum, men enkelte kan. De brukes relativt sjelden, men de
forekommer. Har hørtes, har syntes, har synes, har skyldtes er noen av dem.

15.07.19 11:31, Sandra1
Danke Mestermann :)

Hei

Ein Bekannter von mir startet für Norwegen auf des Islandpferde WM.

Ist es sprachlich üblich in Norwegen (ähnlich wie in Deutschland)zu sagen: Die Daumen sind für die
WM gedrückt?

Wenn ja, wäre dann fingrene er krysset for VM korrekt oder gibt es eine andere Redewendung die
gebräuchlicher ist?

Danke

09.07.19 21:13, Oddy
Vielleicht leichter : Vi krysser fingrene for
VM

10.07.19 19:58, Sandra1
Danke Oddy

Guten Morgen :)

DNT schreiubt heute auf facebook:
Noen dager er bedre enn andre.. Som i dag, verdens sjokoladedag! Hvem vil du dele en sjokkis med på
tur i dag? Legg igjen en kommentar for å være med i trekningen av buff fra Kvikk-Lunsj!

Wie kann ich buff hier verstehen? Nachdem ich naob.no hierzu "befragt" habe, denke ich dass
"Auswahl" eine Übersetzungsmöglichkeit wäre.... Ist das richtig?

Ist buff eher umgangssprachlich zu benutzen?

07.07.19 12:07, Mestermann no
Mit buff oder bøff ist hier ein umschliessendes, rohrförmiges Halstuch gemeint.

https://www.finn.no/bap/forsale/ad.html?finnkode=145762473

07.07.19 12:08, Wowi
Was da gewonnen werden kann, beschreibt dieser Eintrag in NAOB:
https://www.naob.no/ordbok/b%C3%B8ff_1

07.07.19 12:27, Sandra1
Oh, da lag ich total falsch.

Vielen Danke für eure Hilfe!!!

Hei,

ich lese gerade einen Bericht des norwegischen Islandpferdeverbandes. In diesem Bericht geht es um
einen Hengst der eine sehr gute Beurteilung der Reiteigenschaften auf einer Zuchtprüfung bekommen hat.

Der Text ist für mioch verständlich zu lesen. Einzig die Überschrift verstehe ich nicht...

Tidenes ridedom i Norge

Kann jemand weiterhelfen? Was ist tidenes für eine Form? Wie übersetze ich das?

Danke

06.07.19 16:01, Carl
Genitiv flertall selvsagt. Som i "Titanenes tidsalder" ( https://no.wikipedia.org/wiki/Giganter ).

Ordrett betyr det altså "Der Zeiten Reitform in Norwegen". Jeg går ut fra at det som er ment kunne
blitt oversatt med "Varianten des Reitens in Norwegen im Laufe der Zeiten", "Varianten des Reitens
in Norwegen im Laufe der Jahrhunderte".

06.07.19 16:23, Sandra1
Hm, das passt nicht zum Kontext, finde ich.

Zur Verdeutlichung hier ein Link zum Artikel:
https://nihf.no/tidenes-ridedom-i-norge/

Danke trotzdem :)

06.07.19 16:39, Mestermann no
Es ist richtig dass "tidenes" genitiv Mehrzahl ist. "Tidenes ridedom" heisst aber nicht "die Reitform der Zeiten", sondern
buchstäblich "das Reitenurteil aller Zeiten in Norwegen". Mit dom (=Urteil) ist hier die Beurteilung der Zensoren, also die Note,
bei einer Reitprüfung gemeint. Es geht also om das beste Resultat aller Zeiten bei einer solchen Prüfung in Norwegen.

06.07.19 17:02, Carl
Ja, jeg leste feil - "form" i stedet for "dom". Sånt skjer.

06.07.19 20:36, Sandra1
Vielen Dank euch :)

Hvordan skulle man tolke "linjeorganisasjon" som i "Prosjekteiere, og deres rolle som bindeledd
mellom linjeorganisasjon og prosjektet".

06.07.19 12:19, Carl
Mener du hvordan man skal tolke det eller hvordan det skal oversettes? Det er jo en stor forskjell.
På tyske ville man oversatt linjeorganisajon med "Linienorganisation" eller "Linie" eller
"Linienorga". Antakelig er det en amerikansk jålete betegnelser for noe selvfølgelig som direkte har
blitt oversatt til norsk og tysk. Bingo:
http://www.businessdictionary.com/definition/line-organization.html
"Die Linie" betegner altså den helt alminnelige "befals- og ordrekjeden" i en bedrift til forskjell
fra "befals- og ordrekjeden" i et prosjekt der prosjektlederen råder over prosjektmedarbeiderne

Hvorfor inneholder egentlig hverken Bokmålsordboka eller Det Norske Akademis ordbok oppslagsordet
"Norge"?

04.07.19 16:56, Mestermann no
Godt spørsmål. Jeg tror ikke det er skikk at noen former for egennavn kommer med i ordbøker i Norge. Heller ikke "Tyskland",
"Frankrike" eller "Danmark" er med.

04.07.19 19:33, Mestermann no
Jeg har undersøkt, og det er som jeg antok. Geografiske egennavn, land, byer, steder og landskap, blir av prinsipp ikke tatt
med i norske ordbøker.

Hvis man skulle begynne å oppføre geografiske egennavn, og dem er det ufattelig mange av (i Norge mellom 5 og 6 millioner),
ville ordbøkene bli fulle av dem. I den digitale verden er ikke dette i og for seg lenger noe problem, men hvert leksem byr på
betydelig merarbeid for redaksjonene.

Det er nå det ene. Det andre er at det er vanskelig å vite hvor man skal sette grensen. Ved hovedsteder? Ved byer over
100.000 innbyggere? I et lite befolket land som Norge: Over 20.000? Hva så med utenlandske land og byer? Skal man ha med
alle land i verden? Hva med de viktigste byene i andre land, hvordan skal man definere dem? Skal de følge det norske
prinsippet, slik at alle over 20 000 skal med? Da blir det mange kinesiske byer.

Duden har f.eks. Oslo og Trondheim, men ikke Bergen, til tross for at Bergen er Norges nest største by.

Hva så med landskaper? Skal Gudbrandsdalen med? Hvorfor ikke også Isdalen, selv om den er mindre? Skal man bedømme
en dals viktighet etter antall innbyggere, anslått geografisk størrelse, historisk betydning eller etter hvor ofte navnet
forekommer i det tekstkorpus man bruker som grunnlag? I tilfelle burde vesle Isdalen komme med, siden pressen har vært full
av reportasjer om mordet i nettopp Isdalen, og det har påvirket tekstkorpus.

Lettere enn å foreta slike umulige avveininger er å utelate egennavn fullstendig, og gjøre det til et prinsipp at hvis du vil vite
hvem Gudbrand var, må du slå opp i et leksikon, og hvis du vil vite hva og hvor Gudbrandsdalen er, må du slå opp i et atlas
eller et leksikon.

Hei Nisser,

er det riktig med at "nå har vinduene stått åpne i hele natt" eller skal det være "nå har vinduene
stått åpent i hele natt"? Og hva med "nå har vinduene vært åpnet i hele natt"?

Vielen Dank.

01.07.19 12:30, Mestermann no
Her er det samsvarsbøyning mellom substantiv og adjektiv: Vinduet har stått åpent (entall), mens vinduene har stått åpne
(flertall).

Til det andre eksempelet: At noe har vært åpnet betyr ikke at det er åpent. Å åpne brukes om selve handlingen: Jeg åpner
vinduene, jeg har ikke åpnet vinduene. Døren har ikke vært åpnet. Det kan altså ikke brukes for å betegne at noe står eller har
stått åpent.

01.07.19 20:16, Mestermann no
Eller, for å klargjøre svaret mitt fra tidligere dag:

- I det ene tilfellet møter vi adjektivet: åpen, åpent - åpne
- I det andre tilfellet møter vi verbets partisipp, med være som hjelpeverb: åpne, åpner, åpnet, åpnet.

05.07.19 00:17, Carl
Mange takk!

Juli 2019

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat