August 2022

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
25.08.22 09:44, Klæbo
Stichwörter: aufschlüsseln, dele opp, inndele, rubrisere
Hei,

Ich brauche Zahlen, nach bestimmten Kriterien aufgeschluesselt. Mir fehlt das norwegische Wort fuer aufschluesseln.

25.08.22 10:42, Tilia de
Mein (nicht mehr ganz neues) Wörterbuch schlägt vor: inndele, dele opp, rubrisere

15.08.22 19:44, Fjordblume
Wie ist folgende Formulierung aus einem "attest" zu deuten ?

"........Hun har en vilje til å bidra positivt inn i prosjektene........."

In deutschen Arbeitszeugnissen gibt es ja immer verschiedene "geheime" Formulierungen, die sich auf den ersten Blick positiv lesen,
in Wirklichkeit jedoch eine versteckte Botschaft beinhalten.......
Vielen Dank für Eure Hilfe !

17.08.22 12:16, Heiko de
Ich lese hier keine geheime negative Botschaft. vilje til å bidra ist eine häufig, z.B. bei Stellenanzeigen, benutzte Redewendung um ein positives Engagement zu zeigen. Keinesfalls gleichzusetzen mit ist stets bemüht.
Heiko

18.08.22 07:48, Fjordblume
Prima, vielen Dank fuer die rsche Antwort !

12.08.22 08:26, Reinsdyret
Stichwörter: Ausbildung, Bildung, dannelse, dannet, gebildet, kultivert, utdannelse
Hei!
På tysk er det en beskrivende og tydelig forskjell mellom ordene "Bildung" og "Ausbildung".
På norsk er ikke foskjellen like klar. Ordet "utdannelse" er "Ausbildung", men ordet "dannelse" assosierer jeg mer med adferd og
oppførsel; ikke så mye med kunnskap og viten (som på tysk). Har noen gode synspunkter?

14.08.22 15:31, Wowi
Jeg er enig med deg. Forskjellen blir også klar når man ser på adjektivisk bruk av partisippene. "Dannet" assosierer jeg med "kultivert", mens "gebildet" indikerer en (høyere) utdanning. En som er gebildet er ikke nødvendigvis kultivert, men de to er sikkert korrelert.

09.08.22 10:02, St.L
hallo, ich suche vergebens nach dem Begriff
aus der Kfz-Welt.
Bei Elektro- und Hybrid-Autos gibt es das
Zertifikat "Hochvoltsysteme freischalten" und
die Erweiterung dazu ist "Arbeiten unter
Spannung" auch bekannt als "HV 3".
Wie kann man "das Arbeiten an unter Strom
stehenden Systemen" übersetzen?

10.08.22 11:17, Fosshaug de
Für die Arbeit an Elektroautos und Hybridautos gibt es in Norwegen mehrere Qualifikationsstufen: elektrisk instruert personell,
høyvoltstekniker und letztlich høyvoltsekspert (HVE). Ich weiß nicht, in welchem Zusammenhang der Satz steht, den Du übersetzen
möchtest. Der Satz hat jedenfalls keinen direkten KfZ-Bezug und könnte ebenso für Starkstromelektriker gelten. Deswegen würde ich
ihn nicht wörtlich sondern sinngemäß übersetzen und dann z. B. sagen: sertifisert for å jobbe med ebiler og hybridbiler“ oder
„kvalifisert til å gjøre ebiler spenningsfri“.

10.08.22 22:01, St.L
Tusen Takk

August 2022

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat