Mai 2022

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
24.05.22 21:47, Heiko
Stichwörter: Benefizkonzert, veldedighetskonsert
Wie würde man Benefizkonzert übersetzen? So im Sinne von Life Aid https://de.m.wikipedia.org/wiki/Live_Aid
Die norwegische Übersetzung auf Wikipedia beschreibt nur ein Rockkonzert.

Heiko

24.05.22 22:23, Tilia de
Hallo Heiko,
hier ein Ausschnitt aus einem alten NRK-Artikel (2015): "For nøyaktig tre tiår siden ble veldedighetskonsertene Live Aid arrangert i
London og Philadelphia." (https://www.nrk.no/kultur/30-ar-siden-historiens-storste-rockekonsert-1.12454251...

24.05.22 22:48, Heiko de
Danke, veldedighetskonsert passt.
Es hört sich in meinen Ohren aber etwas altmodisch an, aber ich weiß auch nicht warum?

26.05.22 15:37, Lidarende no
Benefiziakonzert/Wohltätigkeitskonzert

Alternativ würde ich velgjerningskonsert oder velgjørenhetskonsert vorschlagen. Zwar ist das Substantiv veldedighetskonsert
korrekter Sprachgebrauch, klingt aber wie du sagst ein bisschen altmodisch. Ich vermute, dass «dedig»/»dædig» eine dänische
Form von tätig ist; diese Form ist wahrscheinlich von mnd geprägt.

27.05.22 07:36, Lidarende no
Wohltätig laütet auf Holländisch Liefdadig. Wie heisst wohltätig auf Mittelniederdeutsch?

27.05.22 12:30, Lidarende no
Dansk Ordbog:

vel-dædig, adj. [ˈvælˌdæ?ði (Levin.) ell. (nu alm.) vælˈdæ?ði] (efter ty. wohltätig (mnt. woldedich); jf. -daad, -dæder og goddædig)

https://ordnet.dk/ods/ordbog?query=veld%C3%A6dig

18.05.22 22:28, bovtse
Wie übersetzt man am besten "steder og aktører"? Gemeint sind utesteder, Kulturhäuser, gewerbliche Betriebe, Vereine, usw., also eine bunte Mischung.

19.05.22 18:13, Tilia de
Ich würde es direkt übersetzen: "Orte und Akteure". Ansonsten wird es schwierig, die bunte Mischung unter einen Hut zu bekommen.
Evtl. passt auch Treffpunkte statt Orte.

12.05.22 16:26, Didodat
Stichwörter: hjelpe
Hei! Leter etter en litt finere måte å si at noen hjelper til. På tysk har vi: jemandem zur Hand gehen.
Kommer dere på en god norsk måte å si det på?

12.05.22 18:34, Lidarende no
Bokmål: gi noen en hånd – gi noen en hjelp
Nynorsk: gå nokon til hande.
(jamfør norr ganga til handa einhverjum) assistere, hjelpe ein

Kilde: Bokmålsordboka/Nynorskordboka

13.05.22 11:15, Didodat de
Takk for svar! "Gi noen en hånd" - kan det oppfattes litt gammeldags?
Men siden du foreslo det, jeg har vel hørt: "gi en håndsrekning", kan det passe? Yte hjelp en liten stund, der og da, kan det passe?

13.05.22 14:23, Lidarende no
Jeg vil tro at mange bruker uttrykket «gi noen en hånd « synonymt med «gi noen en håndsrekning». Dersom du vil legge deg
nærmere ditt tyske utgangspunkt, kan du skrive «-gå noen til hånde": «Tante Jenny går fru Idland til hånde på kjøkkenet.»

13.05.22 16:45, Didodat de
Mange takk!

09.05.22 22:29, Anne1922
Hallo,
Ich möchte jemandem Kraft schicken, dessen
Frau sehr krank im Krankenhaus liegt
Kann man schreiben
Vi sender styrke

Oder gibt es etwas besseres?
Vielen Dank im voraus
Anne

10.05.22 08:51, Nohab643 no
Vi ønsker deg styrke i denne vanskelige tiden.
Å bruke sende her blir for "operativt".

Mai 2022

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat