Direkt zum Seiteninhalt springen

bitte um Übersetzung und Aufnahme ins Wörterbuch:

"jemandem etwas zugute halten"

Tusen takk!!

13.05.08 16:28
Grübelgrübel - Übersetzung scheint schwierig zu sein. Man sollte vielleicht erstmal einen anderen deutschen Ausdruck dafür finden. Mein Synonym-Wortbuch sagt nichts dazu.
("Å holde ham noen tilgode" gibt es, glaub' ich, nicht - und "å ha noen tilgode" hat eine andere Bedeutung.)
Ingelin

13.05.08 16:35
wie wäre es mit: "det taler til hans/hennes fordel"?
Ingelin

13.05.08 16:41, winch
etandemet sier : "å komme en tilgode"

13.05.08 19:22
Und ausserdem heisst es natürlich "å ha NOE til gode" ("Noen" wäre eine Person - was hier unwahrscheinlich wäre..!)
AG

13.05.08 19:54
å kreditere noen for noe , å gi noen æren for noe

umgangssprachlich : å gi noen kred

Lemmi

13.05.08 20:21
Hast recht AG, sollte natürlich "noe" heissen. Ich muss wirklich auf mein Norwegisch aufpassen ;-)
hilsen
Ingelin

spørsmal: hva er etandemet (s.o.)?