13.05.08 15:14
Jeg gleder meg å høre fra dere.

Sage ich das so?DANKE

13.05.08 15:19
Nesten:
Jeg gleder meg til å høre fra dere.

Hilsen, Anke

13.05.08 15:25, Geissler de
Was ist gemeint: "Ich freue mich, von Euch zu hören", oder "Ich freue mich darauf, von Euch zu hören"?

G.

13.05.08 19:19
Und wieder müssen wir darauf hinweisen dass man nicht immer eins zu eins übersetzen kann...!! "Ich freue mich" im Sinne von glücklich sein, kann man auf norwegisch nur so sagen: "Jeg er glad". "Ich freue mich auf...." wäre "jeg gleder meg TIL...". Allerdings kann man sagen: "Det gleder meg å høre fra dere." also: "Es freut mich von euch zu hören." Obwohl dieser Satz auf N. ein wenig "geschwollen" ist. Ein Norweger würde eher sagen; "Det var koselig å høre fra dere"(wenn die Handlung in der Vergangenheit liegt), oder "det skal bli kjekt å høre fra dere" (wenn die Handlung in der Zukunft liegt).
Ich hoffe ich habe es verständlich erklärt..!
Hilsen AnneG

14.05.08 10:05
Vielen lieben Dank!