Direkt zum Seiteninhalt springen

Dette er kanskje et litt upassende spørsmål, men har noen en bra oversettelse for det norske luremus?

22.05.08 12:17
Hei ???
Frage danach doch bitte bei AnneG an. Sie hat eine E-Mailadresse für empfindliche Übersetzungen hinterlassen. Anne hält sich im Augenblick ein paar Tage in Bergen auf. Kommt vermutlich am Sonntag zurück nach Deutschland.
Fortsatt god mandag fra Claus og Hellen i Kristiansand

22.05.08 12:48
Claus! Du bist wieder da! :-)
Und Hellen! In Kristiansand?!

Hilsen
Daniela

22.05.08 13:13
Jeg tror det finnes ikke noen etablert begrep for dette på tysk. Men noen forslag kan du lese her: http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=26355&idForum=2

22.05.08 13:46
Heisann!
Er i Norge! Og det er deilig! Er ikke tilbake i Tyskland før tirsdag..!! Men svarer på spørsml allikevel. "Luremus" er jo ikke noe "empfindlich"....det er bare et annet ord for "luring". Jeg vet faktisk ikke hva man kan si på tysk til det... Jemand ist clever. Oder ein "schlaumeier" - selv om det siste kanskje er litt negativt belasta..?
Ellers håper jeg dere har det fint i Kristiansand...!??? Masse gode ønsker fra AnneG :-))

22.05.08 14:27
Nå betyr strengt tatt luremus mer enn bare luring. Def: ei jente som flørter og legger opp til noe mer, men som til slutt ikke vil ha sex.

22.05.08 19:26
Hei Daniele, Hei AnneG,
ja, Hellen und ich sind ein bißchen zusammen Heinzelnisse ansehen gewesen. Wir wollen versuchen ab und an wieder bei euch zu sein. Hoffentlich reicht uns die Zeit.
God kveld fra Claus og Hellen i Kristiansand

24.05.08 00:50
Hihi 14:27 (og 13:13) - her snakker visst en ekspert ...