Direkt zum Seiteninhalt springen

Heisann! "ammetåke" - hvordan skal jeg oversette dette til tysk?!?
Noen forslag? takker - hilsen fra Sørlandet -

04.06.08 12:37, Geissler de
Jeg kan ikke huske at jeg har hørt noe tilsvarende uttrykk på tysk.
Jeg har fått den mistanken at ammetåke er en av de lidelsene (eller tilstandene, for det er jo ikke akkurat en sykdom) som er ganske kulturspesifiske - akkurat som bekkenløsning. Masse norske kvinner får det under graviditeten, men i Tyskland er det knapt noen som har hørt om det.
Beklager at jeg ikke kan være mer hjelpsom.

Hilsen
Geissler

04.06.08 15:43
Tror Stilldemenz blir det tilsvarende på tysk.

MB

04.06.08 15:56, Geissler de
Stilldemenz - jøss, man lærer stadig noe nytt. Selv om jeg er småbarnsfar og kjenner mange andre småbarnsforeldre, så har jeg aldri hørt det før. Takk!
Pussig nok så kan både mor og far få Stilldemenz, ifølge Wikipedia.de, mens ammetåke er noe som rammer mest kvinner, eller tar jeg feil her og?
Likevel synes ammetåke å være et mye mer utbredt og omtalt fenomen, med 12.700 Google-treff mot 5.000 for Stilldemenz.

Geissler

05.06.08 15:42
Hei Geissler,
spörsmål siden du er småbarnsfar: har Heinzelnisses multispråkgeni også noengang lidd av ammetåke?
Hihi!

hilsen
Ingeling

05.06.08 17:27, Geissler de
Noen gang? Det er en kronisk tilstand hos meg!
Jeg bare foretrekker å kalle det for "distré", det høres mye mer respektabelt.

Ærbødigst
Geissler

06.06.08 10:00
Hei Geissler,
synes det er interessant at du aldri har hørt om Stilldemenz, jeg (jeg er norsk) lærte nemlig ordet Ammetåke via tysk Stilldemenz... ;-)

MB