Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei på dere, vor einiger Zeit wurde hier der Hinweis gegeben, dass man das englische "by" meist mit "av" übersetzt. Wenn ich aber "he is comming by car" mit "han kommer av bilen" übersetze, klingt das merkwürdig. Gefühlsmäßig würde ich med oder på nehmen. Wer kann mir helfen? Uwe

07.06.08 15:12
So schematisch geht das nie, also folg deinem Gefühl.

07.06.08 15:14
Hallo Uwe,
"He is coming by car" wäre "han kommer med bil".
"Med bilen" nur, falls ein ganz bestimmtes Auto gemeint wäre.
Aber "books by J.K.Rowling" wäre "bøker av J.K.Rowling".
Bei Präpositionen gibt es selten 1:1-Entsprechungen zwischen zwei Sprachen.
Hilsen W. <de>