Wie übersetzt man:
"Der Neubau der Straße somit der veränderten Anbindung wird die (verkehrliche) Erschließung des Plangebietes deutlich verbessert."
Mit einer Wort-für-Wort-Übersetzung komm' ich hier nicht weiter. Eine freie Übersetzung hat bei mir bisher jedoch nicht annähernd die Aussage getroffen...
"Der Neubau der Straße somit der veränderten Anbindung wird die (verkehrliche) Erschließung des Plangebietes deutlich verbessert."
Mit einer Wort-für-Wort-Übersetzung komm' ich hier nicht weiter. Eine freie Übersetzung hat bei mir bisher jedoch nicht annähernd die Aussage getroffen...
23.06.08 11:25, peter620
Entschuldigung, es muss natürlich heißen:
"Durch den Neubau ..."
"Durch den Neubau ..."
23.06.08 11:34
Hei 11:24,
mach doch zwei Sätze draus, die nicht so in sich verschachtelt sind! Dann wäre die Übersetzung auch einfacher, denk ich mal.
Mein Vorschlag:
Der Neubau der Straße bewirkt eine veränderte Anbindung. Dadurch wird die (verkehrliche) Erschließung des Plangebietes deutlich verbessert.
mach doch zwei Sätze draus, die nicht so in sich verschachtelt sind! Dann wäre die Übersetzung auch einfacher, denk ich mal.
Mein Vorschlag:
Der Neubau der Straße bewirkt eine veränderte Anbindung. Dadurch wird die (verkehrliche) Erschließung des Plangebietes deutlich verbessert.
23.06.08 12:14, peter620
Danke für den Ansatz :)
Anbindung kann ich ja mit "tilknytting" übersetzen, aber wie übersetze ich (verkehrliche) Erschließung?
Anbindung kann ich ja mit "tilknytting" übersetzen, aber wie übersetze ich (verkehrliche) Erschließung?
23.06.08 12:55
Im Zusammenhang mit Bauvorhaben spricht man von " klargjøring " für " erschliessen ". Vielleicht " klargjøring for videre veiutbygging "
Lemmi
Lemmi
23.06.08 13:32, peter620
Danke!
Wenn ich das allerdings richtig interpretiere, stehe ich hier vor dem gleichen Problem wie im Englischen. "klargjøre / erschließen" beinhaltet alle Infrastrukturmaßnahmen (Verkehr, Wasser, Abwasser, Strom) wobei das norwegische Wort sogar noch die Grundstücksaufbereitung beinhalten kann.
Deswegen hatte ich auch (verkehrlich) in Klammer dazu geschrieben. Aber da gibts wohl nichts exakt spezifisches.
Ich glaube ich umschreibe am Besten mit, oder?!:
Dette tiltaket forbedres trafikkavvikling av avkjørsel pga. ...
Wenn ich das allerdings richtig interpretiere, stehe ich hier vor dem gleichen Problem wie im Englischen. "klargjøre / erschließen" beinhaltet alle Infrastrukturmaßnahmen (Verkehr, Wasser, Abwasser, Strom) wobei das norwegische Wort sogar noch die Grundstücksaufbereitung beinhalten kann.
Deswegen hatte ich auch (verkehrlich) in Klammer dazu geschrieben. Aber da gibts wohl nichts exakt spezifisches.
Ich glaube ich umschreibe am Besten mit, oder?!:
Dette tiltaket forbedres trafikkavvikling av avkjørsel pga. ...
23.06.08 16:18
Ich kenne den exakten Kontext nicht, könnte mir aber vorstellen, dass diese etwas ausladende Übersetzung in die richtige Richtung zielt:
" Gjennom bygging av en ny vei vil planarealet bli knyttet bedre til det eksisterende trafikknettet. Dette vil befordre en ytterligere klargjøring (for xx - formål )."
Lemmi
" Gjennom bygging av en ny vei vil planarealet bli knyttet bedre til det eksisterende trafikknettet. Dette vil befordre en ytterligere klargjøring (for xx - formål )."
Lemmi