Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo!
kann mir jemand helfen? wie übersetzt man: "Fjellområdene – bruk, vern og verdiskapning"? Fjellgebiete - Nutzung, Schutz und Wertschöpfung!?! Mit dem Wort verdiskapning bin ich mir unsicher...
Und wie lautet die korrekt Übersetzung von "Stortingsproposisjon nr.XY"? Gesetzesvorschlag Nr. XY ???
"budsjettbehandlingen" - Etatbehandlung?
Mir fehlt hier wohl eher der deutsche Wortschatz...
Vielen Dank, Martina

24.06.08 18:04, Geissler de
Fjellområde würde ich mit "Bergregion" oder Gebirgsregion übersetzen; ansonsten mit dem ersten einverstanden.

Stortingsproposisjon ist knifflig. Soweit ich das verstanden habe, handlet es sich dabei um eine Vorlage der Regierung an das Parlament, die gerade keinen Gestzesvorschlag enthält, z. B. den Haushaltsentwurf. Der Haushalt hat, wenn ich das richtig verstanden habe, auch nicht Gesetzesrang in Norwegen, anders als in Deutschland, wo er in Form eines Gesetzes verabschiedet wird. Vielleicht "Regierungsvorlage"?

Und unter budsjettbehandlingen versteht man wohl den parlamentarischen Prozeß, den der Haushaltsentwurf durchlaufen muß, bevor er verabschiedet wird. "Haushaltsverabschiedung"? Hier bin ich sehr unsicher.

Gruß
Geissler

24.06.08 20:41
Ja, Stortingsproposisjon bedeutet Regierungsvorlage. Vielleicht interessiert Dich folgender Link, der die verschiedenen Formen, in denen die Regierung an das Parlament herantritt, definiert :http://www.dinside.no/php/art.php?id=3062

Gesetzesvorlage = odelstingsproposisjon

Budsjettbehandling bedeutet Haushaltsberatung mit anschliessender Verabschiedung.

Du hast noch nach einer passenden Übersetzung für verdiskapning gefragt. Die Grundbedeutung ist, wie Du selbst sagst Wertschöpfung. In dem von Dir genannten Zusammenhang, passt jedoch möglicherweise " kommerzielle Nutzung " besser. Da wir dann zwei Mal Nutzung haben, muss man auch " bruk " freier übersetzen. Vielleicht so: " Die Gebirgsregionen - Schutz , sowie kommerzielle und anderweitige Nutzung ".

Lemmi