Direkt zum Seiteninhalt springen

Kann mir bitte jemand das Hochzeitsgedicht übersetzen?

Gemeinsam alles tragen:
die Freude und den Schmerz.
Gemeinsam alles wagen:
Das bindet Herz an Herz.
So sollt ihr vorwärts schauen,
und so schaut ihr zurück:
Aus liebendem Vertrauen
erwächst beständiges Glück!

Supi, vielen Dank!

27.06.08 09:12
Und wenn jemand noch eine andere Idee für einen schönen Hochzeitsspruch/Gedicht hat (am Besten aus Norwegen) wäre ich echt dankbar! :o)

Suche was schönes für unsere Freunde! Sie sind absolute Norweger-Fans!

Dankeschööön

27.06.08 11:52
Bærer alt sammen:
Vennene og smerter.
Tør alt sammen:
Bindes deres hjerter.
Slik må dokke kikke fram,
og sånn ser dokk' tilbake:
Ut tillit og tro
gror deres bestadig lykke.

Mit fallen unten keine Reime ein aber ich finde, dass das mit der richtigen Satzmelodie auch ohne geht...
Dann, schöne Feier!

27.06.08 12:57
>die Freude und den Schmerz
gleden og smerten (oder smerter wegen des Reimes...)
vennene: die Freunde

"bestandig", aber vielleicht eher "varig lykke".
Bin aber auch kein Muttersprachler.

27.06.08 13:20
Bær alt sammen -
Gleder og smerter
Våg alt sammen -
Da forenes deres hjerter

Slik ser dere framover
og vil huske tilbake,
at kjærlighetens kraft
gjør dere trygge og rake

27.06.08 18:48
To må man være om livet skal lykkes,
to når vår kjærlighets tempel skal bygges.
To når det stormer og to i det stille,
to for å kunne og to for å ville.

To må man være for livet å fatte,
to for dets lys og dets gleder å skatte,
to for å nyte og to for å gavne,
to for å elske og to for å favne.

To må man være når verden vil true,
to for i stillhet mot himlen å skue,
to for å leve i ungdom og sommer
to for å dø når dødstimen kommer.



etwas länger, aber in der Aussage etwa wie das deutsche Gedicht.
Wowi