5. Knokkelmann
Doden er en ensom ferd
Doden er bade angst og lja
Med et glimt du skal fa se -
Inn i evighetens oye
En fattig sjel
Sultet i hjel
Dodens kalde hand
Hentet knokkelmann
I solfalls ild...
Evig sovn
Nattens taketeppe
SIik sloknet en gammel flamme
Solfals ild
Du sa nei til livets sang
Gang pa gang
Tatt igjen av tidens tann
Til helvete med knokkelmann
Solfalls ild:
-
was heißt das auf deutsch?
Vorallem das Wort "Knokkelmann" würd mich interessieren was das bedeutet
Doden er en ensom ferd
Doden er bade angst og lja
Med et glimt du skal fa se -
Inn i evighetens oye
En fattig sjel
Sultet i hjel
Dodens kalde hand
Hentet knokkelmann
I solfalls ild...
Evig sovn
Nattens taketeppe
SIik sloknet en gammel flamme
Solfals ild
Du sa nei til livets sang
Gang pa gang
Tatt igjen av tidens tann
Til helvete med knokkelmann
Solfalls ild:
-
was heißt das auf deutsch?
Vorallem das Wort "Knokkelmann" würd mich interessieren was das bedeutet
01.07.08 14:03
Lol, ist das ein Dimmu Borgir Text oder was?;)
Es ist ein konstruiertes Wort, hier weiß ich nicht ob es der Tod sein soll oder jemand, der alt ist und das Leben verschwendet hat.
Der Knochenmann
Der Tod ist eine einsame Fahrt
Der Tod ist Angst sowohl als Sense
In einem Blitz wirst du sehen
ins Auge der Ewigkeit
Eine arme Seele
Verhungert bis in den Tod
Der kalte Hand des Todes
hat Knochenmann geholt
In Solfalls Feuer (Solfall soll ein Name sein - Sonnenfall - soll vielleicht Sonnenuntergang bedeuten - vielleicht der Fegefeuer)
Ewiger Schlaf
Die Nebeldecke der Nacht
So ist eine alte Flamme erlöscht
Feuer des Solfall
Du hast zum Lied des Lebens nein gesagt
Wieder und wieder
Eingeholt von der Zeit
Zum Täufel mit Knochenmann
MfG
Thea
Es ist ein konstruiertes Wort, hier weiß ich nicht ob es der Tod sein soll oder jemand, der alt ist und das Leben verschwendet hat.
Der Knochenmann
Der Tod ist eine einsame Fahrt
Der Tod ist Angst sowohl als Sense
In einem Blitz wirst du sehen
ins Auge der Ewigkeit
Eine arme Seele
Verhungert bis in den Tod
Der kalte Hand des Todes
hat Knochenmann geholt
In Solfalls Feuer (Solfall soll ein Name sein - Sonnenfall - soll vielleicht Sonnenuntergang bedeuten - vielleicht der Fegefeuer)
Ewiger Schlaf
Die Nebeldecke der Nacht
So ist eine alte Flamme erlöscht
Feuer des Solfall
Du hast zum Lied des Lebens nein gesagt
Wieder und wieder
Eingeholt von der Zeit
Zum Täufel mit Knochenmann
MfG
Thea
01.07.08 14:08
kein dimmu borgir text sondern ein carpathian forest text
01.07.08 14:43
Ok, ich mag Pantera lieber, aber das kann man ja nicht vergleichen... :)
Thea
Thea
01.07.08 15:06
Kleine Korrekturen:
DIE kalte Hand (egal, ob man es als Subjekt oder Objekt ansieht)
DAS Fegefeuer
erlöscht -> erloschen
Täufel -> Teufel
DIE kalte Hand (egal, ob man es als Subjekt oder Objekt ansieht)
DAS Fegefeuer
erlöscht -> erloschen
Täufel -> Teufel
01.07.08 15:22
helvete = Hölle (und nicht Teufel)
01.07.08 15:51, peter620

Noch eine kleine Korrektur:
Knokkelmann ist der norw. Name des Sensenmannes, also der Tod.
Knokkelmann ist der norw. Name des Sensenmannes, also der Tod.
01.07.08 16:43
Danke! Ich hab's jetzt nochmals gelesen und gesehen, dass ich Blödsinn geschrieben hab. Bin noch müde von den Prüfungen;)
Aber wieso würde der Tod den Tod einholen?
Ok, dann hab ich was gelernt, ich hab nur gewusst dass er mannen med ljåen heißt.
Thea
Aber wieso würde der Tod den Tod einholen?
Ok, dann hab ich was gelernt, ich hab nur gewusst dass er mannen med ljåen heißt.
Thea
02.07.08 09:03, peter620

Wo steht da was von "einholen"?
Falls du aber die Passage mit
"Der kalte Hand des Todes
hat Knochenmann geholt"
meinst, so steckt da noch ein Übersetzungsfehler drin!!! Es muss heissen
"Des Toten (=Verstorbenen) kalte Hand"
D.h.: der ganze Abschnitt aus dem poesiehaften in Sprachdeutsch übersetzt "Der Sensenmann nahmholte die kalte Hand des TotenVerstorbenen"
Hoffe jetzt ist alles klar :o)
Peter
Falls du aber die Passage mit
"Der kalte Hand des Todes
hat Knochenmann geholt"
meinst, so steckt da noch ein Übersetzungsfehler drin!!! Es muss heissen
"Des Toten (=Verstorbenen) kalte Hand"
D.h.: der ganze Abschnitt aus dem poesiehaften in Sprachdeutsch übersetzt "Der Sensenmann nahmholte die kalte Hand des TotenVerstorbenen"
Hoffe jetzt ist alles klar :o)
Peter
02.07.08 10:00
Ok, ok, dann kann ich eben keine death metal Texte übersetzen. Ich war von der Zeile verwirrt:
Dödens kalde hånd hentet knokkelmann
Weil das für mich unsinnig ist, dass der Sensenmann eine Hand holen sollte und nicht gleich die arme Seele. Deshalb hab ich gedacht, sie haben sicher gemeint, dass dødens kalde hånd der Sensenmann ist. Tut mir leid, dass so viele Fehler drinnen waren.
Thea
Dödens kalde hånd hentet knokkelmann
Weil das für mich unsinnig ist, dass der Sensenmann eine Hand holen sollte und nicht gleich die arme Seele. Deshalb hab ich gedacht, sie haben sicher gemeint, dass dødens kalde hånd der Sensenmann ist. Tut mir leid, dass so viele Fehler drinnen waren.
Thea
02.07.08 18:28
Da bin ich jetzt aber auch verwirrt.
Kann "Dødens..." wirklich "Des Toten..." heißen?
Das wäre doch "Den dødes..." oder "Den avdødes..."!
Kann "Dødens..." wirklich "Des Toten..." heißen?
Das wäre doch "Den dødes..." oder "Den avdødes..."!
02.07.08 22:16
Da hast du recht. Dødens = des Todes, auch wenn der Text damit nicht ersichtlich sinnvoll ist.