Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo zusammen...
Nachdem ich schon häufiger eure Hilfe in Anspruch nehmen mußte, möchte ich heute nochmal um eure Mithilfe bitten.
Kann mir das jemand übersetzen? (es ist ein Auszug aus einer Zusammenfassung von "Fridjov den Frøkne"....)

Vielen lieben Dank schon mal im Voraus :-)

Petra



Kong Bele og Torstein bestemmer seg for å la Gullormringen gå vidare til Fridtjov, for dermed å sikre at han får kjærleikens makt over Ingebjørg, og makta over kong Beles rike. Dei veit at dei dermed ofrar livet sitt og må døy.
Dette skjer, begge døyr. Men ringen hamnar ikkje hos Fridtjov, den blir stolen av alvetrælen Sog – eit eventyrvesen frå Sogets Djup.

01.07.08 19:46
Hallo Petra!
Hier ein erster Vorschlag:

König Bele und Torstein entscheiden, den Gullormring an Fridtjov weiter zu geben, um dadurch sicher zu stellen, dass er die Macht der Liebe über Ingebjørg bekommt, und die Macht über das Reich König Beles. Sie wissen, dass sie dadurch ihr Leben opfern und sterben müssen.
Das geschieht, beide sterben. Aber der Ring erreicht Fridtjov nicht, er wird vom Elfensklaven Sog gestohlen, einem Märchenwesen aus "Sogets Djup"(?).

--
Gullormring = Goldschlagenring? Goldwurmring?
Sogets Djup = Sogets Tiefe?
alvetræl = alvetrell = Elfensklave?

01.07.08 20:02
Danke schon einmal für die Hilfe!!!
Genau diese Dinge sind es die mir auch Kopfzerbrechen bereiten. - Also die 3 Wörter die Du unten aufgeführt hast. Ich finde auch keine sinnvolle Übersetzung dafür.
Hat vielleicht noch jemand anders weitere Vorschläge?

Petra

01.07.08 21:30, Geissler de
Wenn man die Geschichte nicht kennt, läßt es sich schwer entscheiden, was genau damit gemeint ist. Es könnte ein Ring sein, der einmal einem Mann namens Gullorm gehörte oder von einem solchen hergestellt wurde, oder es könnte ein Ring in Form einer Schlange sein.
Kurz habe ich noch überlegt, ob da nicht eine Kenning dahintersteckt, da "Schlange" oft als Grundwort erscheint, aber mir sind keine für "Ring" bekannt.
Solange man das nicht genau weiß, ist wohl "Gullormsring" am besten, da sichersten.

Sogets Djup ist wörtlich erst einmal einfach die Tiefe der Strömung, die Großschreibung läßt mich stutzig werden. Soll das einfach ein Ortsname sein? Vielleicht "Stromtiefe", das klingt angemessen raunend ;-)

Elfenknecht finde ich in dem Setting angemessener.

Gruß
Geissler

01.07.08 21:34
gullormring = Goldwurm/-schlangenring, also ein Goldring (vielleicht Armring), ich tippe mit der Form einer Schlange

alvetræl = Elfensklave

Sogets djup = Tiefe des Sogs, vielleicht Eigenname? Sog kann sonst heissen: Sog, See oder Kiel (hier eher die zwei ersten)

... meint Staslin.

01.07.08 21:35
... da waren Geissler und Staslin gleichzeitig dran ...

01.07.08 22:24, Geissler de
... und dachten dasselbe. :-)

G.

01.07.08 23:39
Die Saga gibt es bestimmt in vielen Versionen.
Hier der dt. Wikipedia-Artikel: http://de.wikipedia.org/wiki/Frithjofssage
Von da aus gibt es auch Links zu altnordischen und englischen Versionen, aber auf den ersten Blick habe ich keine Antworten aus die offenen Fragen gefunden...

02.07.08 10:31
Ich glaube auch, dass Gullorm hier nicht ein Eigenname ist, sondern " Goldschlange " bedeutet. Guckt Euch mal das Bild von Willy seinem Frithjof an. Sind das nicht zwei Schlangenköpfe, die man auf dem Ring zu erkennen meint ?
http://www.nrk.no/nyheter/distrikt/nrk_sogn_og_fjordane/fylkesleksikon/2024731....

Lemmi

02.07.08 10:54
"...og som den anden Kostbarhed en Guldring, hvis lige ikke fandtes i Norge " ( Kilde :http://www.heimskringla.no/dansk/fornaldersagaene/fridthjofssaga.php )

Har bare skummet gjennom begynnelsen, men siden det ikke dukker opp en mann ved navn Gullorm mener jeg at Gullormsring må sikte til gullringen " hvis lige ikke fandtes i Norge ".

Lemmi

02.07.08 12:01, Geissler de
Jeg er ikke helt overbevist. Ringen som nevnes der er jo noe som Fridthjof allerede eier. Hvordan passer det sammen med "Kong Bele og Torstein bestemmer seg for å la Gullormringen gå vidare til Fridtjov"?

Geissler

02.07.08 12:11
Neida, han får ringen sammen med skipet Ellide (Skibet Ellide fik han som den bedste Kostbarhed efter sin Fader, og som den anden Kostbarhed en Guldring, hvis lige ikke fandtes i Norge ).

Lemmi

03.07.08 12:10, Geissler de
Det er jammen sant. Skulle virkelig lest fra begynnelsen.
Forresten stemmer den danske og den norrøne teksten ikke helt overens; er den danske oversatt fra en annen utgave, mon tro?

Geissler

04.07.08 09:05
Ikke umulig, og Petras innholdsbeskrivelse må bygge på enda en versjon.Hos Rafn fant jeg hverken alver eller et sted ved navn Sogets Dyp. Jeg kan for lite islandsk for å kunne uttale meg bastant om den norønne teksten, men jeg mener at jeg heller ikke der fant noe om de underjordiske og deres tilholdssteder. Og ei heller så jeg navnet Gullorm. Rafn nevner ikke engang hvordan ringen er utformet, bare at den er laget av gull.

Spørsmål til Petra: Hva er det du oversetter ? Er dette kanskje et utdrag fra en turistbrosjyre ? Det lille tekstavsnittet minner meg om handlingen i et " spel ".

Lemmi

08.07.08 08:29
Diverre var eg ikkje her i noen dager sidan eg var sjuk :-(

Im August (am 16 und 17) wird hier (am angeblichen Originalschauplatz in Vangsnes) ein Musikspiel namens
FIEND OG ELSKAR Unterstrichener Text
aufgeführt. Verfasser dieses Stückes ist der bekannte Verfasser Rolf Losnegård, komponist Magne Rutle und Regissør Agnete Haaland!!!! Desweiteren sind bekannte Schauspieler mit dabei wie Endre Hellestveit, Agnes Kittelsen Frode Rasmussen og Anders Dale

Wir machen viel Werbung für dieses Musikspiel und um auch deutsche Touristen zu locken, gibt es natürlich einige Übersetzungen, damit diese verstehen, worum es sich eigentlich bei diesem Stück dreht....
Im Gegensatz zu der Originalsage hat sicher der Verfasser einige "künstlerische" Freiheiten herausgenommen und daher ist hier vielleicht im Gegensatz zu der Sage von Gullormringen die Rede und Sogets Djup....

Danke soweit schon mal an alle für eure Hilfe und Unterstützung!!!!!!

Petra