Wie könnte man das übersetzen?
Sollten Sie Interesse an meiner Mitarbeit in Ihrer Firma haben, würde ich mich freuen. Da ich in Norwegen arbeite, ist ein persönliches Kennenlernen kein Problem.
Sollten Sie Interesse an meiner Mitarbeit in Ihrer Firma haben, würde ich mich freuen. Da ich in Norwegen arbeite, ist ein persönliches Kennenlernen kein Problem.
24.07.08 13:16
Vorschlag:
Det ville gledet meg om dere er interessert i min medvirkning i deres bedrift.
Da jeg jobber i Norge, er det ikke noe problem å treffes personlig.
Det ville gledet meg om dere er interessert i min medvirkning i deres bedrift.
Da jeg jobber i Norge, er det ikke noe problem å treffes personlig.
24.07.08 13:18
Jeg gleder meg hvis deres skulle være interessert i at jeg jobber med i deres virksomhet. Siden jeg jobber allerede i Norge, kan jeg gjerne kommer til en personlig intervju.
(de)
(de)
24.07.08 13:19
Sehr guter Vorschlag (nr.1). Finde nur "firma" besser als "bedrift": min medvirkning i deres firma
Vorschlag 2 viel zu schwer
Vorschlag 2 viel zu schwer
24.07.08 14:33
tusen takk!