Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei alle sammen, neue Frage.
Ich lese gerade das Buch, bin also noch am Anfang, "Kjærlighet ved første blikk" und stoße auf den Satz:
"Etter en stund ble vi sittende i sofaen og sammenligne fargen på armene våre."
Ich krieg´s nicht auf die Reihe. Hilft mir bitte jemand beim Übersetzen?
Dank im Voraus.
Lieben Gruß
Mareike

26.07.08 15:35
Nach einer Weile blieben wir auf dem Sofa sitzen und verglichen die Farbe unserer Arme.

26.07.08 15:42
bli + Partizip Präsens + og + Infinitiv
ist eine spezielle Konstruktion im Norwegischen, die es im Deutschen nicht gibt.
Die Übersetzung aus der ersten Antwort ist korrekt.

26.07.08 16:18
Jepp, nun ist der Satz für mich verständllich. Wurmt mich eigentlich, dass mich ein fehlender Buchstabe so irritiert.
Bin bei dem Wort "sammenligne" hängen geblieben.
Dank für die Übersetzung!
Nun habe ich noch die Frage, ob die Konstruktion gebräuchlich ist und ich sie mir einprägen muss?
Lieben Gruß
Mareike

26.07.08 23:40, Geissler de
Ja, sie kommt öfter vor. Oft in etwas einfacheren Konstruktionen wie "Jeg ble sittende og lese avisa" oder "Han blir stående og se på henne".

Geissler