Direkt zum Seiteninhalt springen

"..auf die ewigkeit..."
Det er ironisk ment; ei jente elsker en gutt, og han har ikke latt høre fra seg. Noe i den duren.
Hva ligger i ordene?

31.07.08 00:17
Ordrett: på evigheten (men det vet du antakelig allerede...)

Vanskelig å si hva som er ment med dette.
Kan du gi oss litt mer sammenheng? Noen ord som står før eller etter?

31.07.08 00:52
Det var alt hun skrev til han.
Og han sa det var ironisk ment, og at hun var veldig sint på han.
Hm. Kanskje var det internt, og umulig for andre å forstå.
"På evigheten" = Nå er det en evighet siden sist?

Disse to tror de er hverandres schicksal, der timingen er dårlig. De er alltid opptatt på hver sin kant, men de venter på hverandre.

Henne til han:
"ich will sonne und du ziehst mich in dein abgrund."

Henne til meg:
"niemals hätte ich ihm das angetan.
ich bin ein verdammt guter mensch und das weiß ich und ich lasse mir das verhalten nicht mehr gefallen.
ich lasse mich nicht länger in sein abgrund ziehen. dazu hatte er kein recht und nun hat er mich erneut verraten."

Henne til han:
"Um eine verlorene liebe zu betreuern sollte man auch eine zeit in ihr und mit ihr verbracht haben....mir fehlt diese zeit, denn die hattes es nicht gegeben. so sei sicher das ich nicht nur einen zeitabschnitt betrauern werde..."

Oj. Dette ble litt mye, men det er ihvertfall noe historie.
Tysk snakker jeg ikke, men tyske brev mottar jeg.
De er vanskelige å tyde.
Tusen takk for hjelpen her på Heinzelnisse, forresten!

31.07.08 01:04
"Auf die Ewigkeit!" kan også bety noe som
"Lenge leve evigheten!"

Gjerne litt ironisk, dvs. at skribenten egentlig ikke tror på evigheten.

31.07.08 08:30
Jeg synes at "evigheten" er brukt som enten:
- at hun sørge \ lider i alle evigheten "so sei sicher das ich nicht nur einen zeitabschnitt betrauern werde..." og derfor ment ironsik som hun sier det som en "toast" (hva er norsk for det engelsk "toast"?) som er vanligvis positiv.
- synonym for tiden etter livet hhv. et liv etter døden "mir fehlt diese zeit, denn die hattes es nicht gegeben": hun henviser til evigheten på en måte som kan betyr at hun\de finner denne tiden muligens i fremtida.

Jeg husker på en film som hadde et liknende tema...

31.07.08 10:40
"toast" = "skål" på norsk

"Skål for evigheten!"
eben: "Lenge leve evigheten!"