Wäre es möglich noch einige Bilder zu bekommen? Wir hätten Interesse an dem Haus, kommen allerdings erst im November...vielleicht könntest du uns sagen, wenn das Haus vermietet ist.
på norsk:
Er det mulig å sende oss enda noen ekstra bilder? Vi er interessert i (???? falsch oder) huset, men vi kommer først i november... kanskje du kan si oss når du leie huset ut
Habe ich das richtig übersetzt? Also wird er verstehen, was ich meine? :-) Danke euch
på norsk:
Er det mulig å sende oss enda noen ekstra bilder? Vi er interessert i (???? falsch oder) huset, men vi kommer først i november... kanskje du kan si oss når du leie huset ut
Habe ich das richtig übersetzt? Also wird er verstehen, was ich meine? :-) Danke euch
07.08.08 11:25
Er wird es ohne Zweifel verstehen! Um es ganz richtig zu bekommen: kanskje du kan si oss når du leier ut huset.
Ich würde vielleicht auch sagen: flere statt ekstra.
Ida <no>
Ich würde vielleicht auch sagen: flere statt ekstra.
Ida <no>
07.08.08 14:04
Hei Ida <no>,
kurze Frage: Ist die Satzstellung ...kanskje kan du si oss... auch in Ordnung?
Hilsen,
Mats<de>
kurze Frage: Ist die Satzstellung ...kanskje kan du si oss... auch in Ordnung?
Hilsen,
Mats<de>
07.08.08 15:08
Evtl wuerde ich noch sagen når huset er opptatt , anstatt leie ut. so heisst das
fuer mich næmlich , wann du das Haus ausleihst und nicht wann es schon
vermietet ist. (Evtl, versteh auch nur ich das krumm)
fuer mich næmlich , wann du das Haus ausleihst und nicht wann es schon
vermietet ist. (Evtl, versteh auch nur ich das krumm)
07.08.08 22:40
Ja, Mats, beide sind richtig. "Kanskje du kan ..." und "Kanskje kan du ...".
Staslin <no>
Staslin <no>
07.08.08 23:36
leie heißt vermieten!
laane heißt leihen!!!!
laane heißt leihen!!!!
08.08.08 09:33
Hei Staslin <no>,
takk for svaret.
Mats<de>
takk for svaret.
Mats<de>