Direkt zum Seiteninhalt springen

Wäre es möglich noch einige Bilder zu bekommen? Wir hätten Interesse an dem Haus, kommen allerdings erst im November...vielleicht könntest du uns sagen, wenn das Haus vermietet ist.

på norsk:
Er det mulig å sende oss enda noen ekstra bilder? Vi er interessert i (???? falsch oder) huset, men vi kommer først i november... kanskje du kan si oss når du leie huset ut

Habe ich das richtig übersetzt? Also wird er verstehen, was ich meine? :-) Danke euch

07.08.08 11:25
Er wird es ohne Zweifel verstehen! Um es ganz richtig zu bekommen: kanskje du kan si oss når du leier ut huset.

Ich würde vielleicht auch sagen: flere statt ekstra.

Ida <no>

07.08.08 14:04
Hei Ida <no>,
kurze Frage: Ist die Satzstellung ...kanskje kan du si oss... auch in Ordnung?

Hilsen,
Mats<de>

07.08.08 15:08
Evtl wuerde ich noch sagen når huset er opptatt , anstatt leie ut. so heisst das
fuer mich næmlich , wann du das Haus ausleihst und nicht wann es schon
vermietet ist. (Evtl, versteh auch nur ich das krumm)

07.08.08 22:40
Ja, Mats, beide sind richtig. "Kanskje du kan ..." und "Kanskje kan du ...".

Staslin <no>

07.08.08 23:36
leie heißt vermieten!
laane heißt leihen!!!!

08.08.08 09:33
Hei Staslin <no>,
takk for svaret.
Mats<de>