07.08.08 11:12
Wäre es möglich noch einige Bilder zu bekommen? Wir hätten Interesse an dem Haus, kommen allerdings erst im November...vielleicht könntest du uns sagen, wenn das Haus vermietet ist.

på norsk:
Er det mulig å sende oss enda noen ekstra bilder? Vi er interessert i (???? falsch oder) huset, men vi kommer først i november... kanskje du kan si oss når du leie huset ut

Habe ich das richtig übersetzt? Also wird er verstehen, was ich meine? :-) Danke euch

07.08.08 11:25
Er wird es ohne Zweifel verstehen! Um es ganz richtig zu bekommen: kanskje du kan si oss når du leier ut huset.

Ich würde vielleicht auch sagen: flere statt ekstra.

Ida <no>

07.08.08 14:04
Hei Ida <no>,
kurze Frage: Ist die Satzstellung ...kanskje kan du si oss... auch in Ordnung?

Hilsen,
Mats<de>

07.08.08 15:08
Evtl wuerde ich noch sagen når huset er opptatt , anstatt leie ut. so heisst das
fuer mich næmlich , wann du das Haus ausleihst und nicht wann es schon
vermietet ist. (Evtl, versteh auch nur ich das krumm)

07.08.08 22:40
Ja, Mats, beide sind richtig. "Kanskje du kan ..." und "Kanskje kan du ...".

Staslin <no>

07.08.08 23:36
leie heißt vermieten!
laane heißt leihen!!!!

08.08.08 09:33
Hei Staslin <no>,
takk for svaret.
Mats<de>