26.08.08 14:18
Hei, wer kann mir beim Übersetzen des folgenden Satzes (nynorsk) helfen?
Es geht um die Troll-Geschichte:
Han kunne ikke dy sig for at løbe ned ad bakken i lange spring, helt ned til byen, hvor ungerne hoppede i paradis.
= Er konnte sich nicht zurückhalten ...................... , ganz unten in der Stadt, wo Kinder Hickelstein spielten.
1000 takk for hjelpen!

26.08.08 14:28
Das ist DÄNISCH, kein Nynorsk! :-)

Er konnte es nicht lassen, den Hügel in langen Sätzen hinunter zu laufen, bis ganz unten zur Stadt, wo die Kinder Hickelstein spielten.

Norwegisch wäre ungefähr so:
Han kunne ikke dy seg for å løpe ned bakken i lange sprang, helt ned til byen hvor ungene hoppet i paradis.

Hilsen W. <de>

26.08.08 14:39
heisst es nicht: Hinkelkasten spielen/hüpfen?

26.08.08 14:56
>>for at løbe ned ad bakken i lange spring<<
ist aber doch auch wenn es Dänisch ist nicht wirklich schwer zu verstehen ;-)

28.08.08 00:40
Es hat wenig Sinn, über Hickelstein/Hinkelkasten zu diskutieren, weil das sicher überall anders heisst (vgl. Brotanschnitt und Rest des Apfels). Ich kenne es unter dem Namen "Himmel und Hölle".

Geissler